| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (yi-drupal) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # Hungarian translation of Chaos tool suite (6.x-1.2) 2 # Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team 3 # 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Chaos tool suite (6.x-1.2)\n" 7 "POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:26+0000\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-12-14 17:28+0000\n" 9 "Language-Team: Hungarian\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 14 15 msgid "Home" 16 msgstr "Címlap" 17 msgid "Title" 18 msgstr "Cím" 19 msgid "Body" 20 msgstr "Törzs" 21 msgid "Pages" 22 msgstr "Oldalak" 23 msgid "context" 24 msgstr "környezet" 25 msgid "Status" 26 msgstr "Állapot" 27 msgid "Delete" 28 msgstr "Törlés" 29 msgid "Operations" 30 msgstr "Műveletek" 31 msgid "Value" 32 msgstr "Érték" 33 msgid "Type" 34 msgstr "Típus" 35 msgid "Author" 36 msgstr "Szerző" 37 msgid "List" 38 msgstr "Lista" 39 msgid "Cancel" 40 msgstr "Mégsem" 41 msgid "Description" 42 msgstr "Leírás" 43 msgid "Language" 44 msgstr "Nyelv" 45 msgid "Enable" 46 msgstr "Engedélyezés" 47 msgid "Disable" 48 msgstr "Letilt" 49 msgid "Access control" 50 msgstr "Hozzáférés szabályozás" 51 msgid "Disabled" 52 msgstr "Tiltott" 53 msgid "Enabled" 54 msgstr "Engedélyezett" 55 msgid "Comments" 56 msgstr "Hozzászólások" 57 msgid "Yes" 58 msgstr "Igen" 59 msgid "No" 60 msgstr "Nem" 61 msgid "Categories" 62 msgstr "Kategóriák" 63 msgid "Edit" 64 msgstr "Szerkesztés" 65 msgid "Search" 66 msgstr "Keresés" 67 msgid "Reset" 68 msgstr "Alaphelyzet" 69 msgid "None" 70 msgstr "Nincs" 71 msgid "Comment form" 72 msgstr "Hozzászólás űrlap" 73 msgid "User contact form" 74 msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap" 75 msgid "Weight" 76 msgstr "Súly" 77 msgid "Admin title" 78 msgstr "Adminisztratív cím" 79 msgid "Related terms" 80 msgstr "Kapcsolódó kifejezések" 81 msgid "Depth" 82 msgstr "Mélység" 83 msgid "Category" 84 msgstr "Kategória" 85 msgid "Settings" 86 msgstr "Beállítások" 87 msgid "Name" 88 msgstr "Név" 89 msgid "Import" 90 msgstr "Import" 91 msgid "Export" 92 msgstr "Export" 93 msgid "Taxonomy term" 94 msgstr "Taxonómia kifejezés" 95 msgid "Back" 96 msgstr "Vissza" 97 msgid "Node ID" 98 msgstr "Tartalom azonosítója" 99 msgid "Label" 100 msgstr "Címke" 101 msgid "Save" 102 msgstr "Mentés" 103 msgid "Help" 104 msgstr "Súgó" 105 msgid "Default" 106 msgstr "Alapértelmezés" 107 msgid "Summary" 108 msgstr "Összegzés" 109 msgid "Update" 110 msgstr "Frissítés" 111 msgid "Views" 112 msgstr "Nézetek" 113 msgid "Access" 114 msgstr "Hozzáférés" 115 msgid "Add" 116 msgstr "Hozzáadás" 117 msgid "View" 118 msgstr "Megtekintés" 119 msgid "Path" 120 msgstr "Útvonal" 121 msgid "Vocabularies" 122 msgstr "Szótárak" 123 msgid "Display" 124 msgstr "Megjelenítés" 125 msgid "Node type" 126 msgstr "Tartalomtípus" 127 msgid "Menu" 128 msgstr "Menü" 129 msgid "results" 130 msgstr "találatok" 131 msgid "search" 132 msgstr "keresés" 133 msgid "Keywords" 134 msgstr "Kulcsszavak" 135 msgid "User" 136 msgstr "Felhasználó" 137 msgid "Continue" 138 msgstr "Folytatás" 139 msgid "Configure" 140 msgstr "Beállítás" 141 msgid "User ID" 142 msgstr "Felhasználó ID" 143 msgid "Error" 144 msgstr "Hiba" 145 msgid "Contact" 146 msgstr "Kapcsolat" 147 msgid "Node" 148 msgstr "Tartalom" 149 msgid "Node edit form" 150 msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap" 151 msgid "Node add form" 152 msgstr "Tartalom hozzádása űrlap" 153 msgid "All" 154 msgstr "Minden" 155 msgid "Submit @name" 156 msgstr "@name beküldése" 157 msgid "Date format" 158 msgstr "Dátumformátum" 159 msgid "Page title" 160 msgstr "Oldal címe" 161 msgid "Block" 162 msgstr "Blokk" 163 msgid "Override title" 164 msgstr "Cím felülírása" 165 msgid "Pager ID" 166 msgstr "Lapozó azonosító" 167 msgid "Override URL" 168 msgstr "URL felülbírálása" 169 msgid "" 170 "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " 171 "set to the panel URL" 172 msgstr "" 173 "Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha " 174 "hasznos lehet a panel webcímére állítani." 175 msgid "Node links" 176 msgstr "Tartalom hivatkozások" 177 msgid "Taxonomy terms" 178 msgstr "Taxonómia kifejezések" 179 msgid "User picture" 180 msgstr "Felhasználó képe" 181 msgid "Breadcrumb" 182 msgstr "Menümorzsa" 183 msgid "Mission" 184 msgstr "Küldetés" 185 msgid "Custom" 186 msgstr "Egyedi" 187 msgid "Input format" 188 msgstr "Beviteli forma" 189 msgid "Node revision ID" 190 msgstr "A tartalom változatának azonosítója" 191 msgid "Vocabulary" 192 msgstr "Szótár" 193 msgid "Vocabulary ID" 194 msgstr "Szótárazonosító" 195 msgid "Term" 196 msgstr "Kifejezés" 197 msgid "Term ID" 198 msgstr "Kifejezés azonosító" 199 msgid "Term name" 200 msgstr "Kifejezés neve" 201 msgid "Overridden" 202 msgstr "Felülírva" 203 msgid "Mode" 204 msgstr "Mód" 205 msgid "Normal" 206 msgstr "Normál" 207 msgid "Advanced" 208 msgstr "Haladó" 209 msgid "Up" 210 msgstr "Fel" 211 msgid "System" 212 msgstr "Rendszer" 213 msgid "Terms" 214 msgstr "Kifejezések" 215 msgid "All views" 216 msgstr "Összes nézet" 217 msgid "Basic" 218 msgstr "Alap" 219 msgid "List type" 220 msgstr "Lista típusa" 221 msgid "Role" 222 msgstr "Csoport" 223 msgid "String" 224 msgstr "Karaktersorozat" 225 msgid "Exists" 226 msgstr "Létezik" 227 msgid "Argument" 228 msgstr "Argumentum" 229 msgid "Anonymous" 230 msgstr "Anonymous" 231 msgid "<All>" 232 msgstr "< Mind >" 233 msgid "Clone" 234 msgstr "Klónozás" 235 msgid "Normal menu item" 236 msgstr "Normál menüelem" 237 msgid "Down" 238 msgstr "Le" 239 msgid "Arguments" 240 msgstr "Argumentumok" 241 msgid "Order" 242 msgstr "Sorrend" 243 msgid "Add criteria" 244 msgstr "Jellemző hozzáadása" 245 msgid "Node: ID" 246 msgstr "Tartalom: azonosító" 247 msgid "Basic settings" 248 msgstr "Alapbeállítások" 249 msgid "Node template" 250 msgstr "Tartalomsablon" 251 msgid "Term description" 252 msgstr "A kifejezés leírása" 253 msgid "Child terms" 254 msgstr "Gyerek kifejezések" 255 msgid "Operation" 256 msgstr "Művelet" 257 msgid "Sort by" 258 msgstr "Rendezés" 259 msgid "Created date" 260 msgstr "Létrehozás dátuma" 261 msgid "Authoring information" 262 msgstr "Szerzői információk" 263 msgid "Some" 264 msgstr "Néhány" 265 msgid "Link to node" 266 msgstr "Hivatkozás tartalomra" 267 msgid "Change" 268 msgstr "Változtat" 269 msgid "Edit term" 270 msgstr "Kifejezés szerkesztése" 271 msgid "Feeds" 272 msgstr "Hírcsatornák" 273 msgid "Node title" 274 msgstr "Tartalom címe" 275 msgid "Node body" 276 msgstr "Tartalom törzse" 277 msgid "Search results" 278 msgstr "Találatok" 279 msgid "Your search yielded no results" 280 msgstr "Nincs találat." 281 msgid "unlimited" 282 msgstr "korlátlan" 283 msgid "Activity" 284 msgstr "Tevékenység" 285 msgid "Publishing options" 286 msgstr "Közzétételi beállítások" 287 msgid "First" 288 msgstr "Első" 289 msgid "Configure block" 290 msgstr "Blokk beállítása" 291 msgid "Second" 292 msgstr "Másodperc" 293 msgid "Fixed" 294 msgstr "Rögzített" 295 msgid "Revert" 296 msgstr "Visszaállítás" 297 msgid "Greater than" 298 msgstr "Nagyobb jel" 299 msgid "Open in new window" 300 msgstr "Megnyitás új ablakban" 301 msgid "All blogs" 302 msgstr "Minden blog" 303 msgid "Changed" 304 msgstr "Módosított" 305 msgid "User name" 306 msgstr "Felhasználónév" 307 msgid "Menu settings" 308 msgstr "Menübeállítások" 309 msgid "New" 310 msgstr "Új" 311 msgid "Relationships" 312 msgstr "Kapcsolatok" 313 msgid "Parent menu item" 314 msgstr "Szülő menüpont" 315 msgid "Loading..." 316 msgstr "Betöltés..." 317 msgid "Tabs" 318 msgstr "Fülek" 319 msgid "Storage" 320 msgstr "Tárolás" 321 msgid "Page name" 322 msgstr "Oldal neve" 323 msgid "Apply" 324 msgstr "Alkalmaz" 325 msgid "You must select a node." 326 msgstr "Ki kell választani egy tartalmat." 327 msgid "PHP Code" 328 msgstr "PHP kód" 329 msgid "Simple" 330 msgstr "Egyszerű" 331 msgid "Relationship type" 332 msgstr "Kapcsolattípus" 333 msgid "Menus" 334 msgstr "Menük" 335 msgid "Third" 336 msgstr "Harmadik" 337 msgid "Fourth" 338 msgstr "Negyedik" 339 msgid "Fifth" 340 msgstr "Ötödik" 341 msgid "Form" 342 msgstr "Űrlap" 343 msgid "Override path" 344 msgstr "Elérési út felülbírálása" 345 msgid "Permission" 346 msgstr "Jogosultság" 347 msgid "Edit this term" 348 msgstr "Kifejezés szerkesztése" 349 msgid "Contexts" 350 msgstr "Környezetek" 351 msgid "Loading" 352 msgstr "Betöltés" 353 msgid "Node author" 354 msgstr "Tartalom szerzője" 355 msgid "Miscellaneous" 356 msgstr "Egyéb" 357 msgid "Attach files" 358 msgstr "Fájlok csatolása" 359 msgid "Views panes" 360 msgstr "Views táblák" 361 msgid "by @user" 362 msgstr "@user által" 363 msgid "Argument type" 364 msgstr "Argumentumtípus" 365 msgid "Deleted/missing block @module-@delta" 366 msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk" 367 msgid "New custom content" 368 msgstr "Új egyedi tartalom" 369 msgid "Create a completely custom piece of HTML content." 370 msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása." 371 msgid "Context" 372 msgstr "Környezet" 373 msgid "General form" 374 msgstr "Általános űrlap" 375 msgid "Form goes here." 376 msgstr "Ide jön az űrlap." 377 msgid "\"@s\" base form" 378 msgstr "„@s” alap űrlap" 379 msgid "Node type description" 380 msgstr "Tartalom típusának leírása" 381 msgid "Attached files" 382 msgstr "Csatolt fájlok" 383 msgid "Attached files go here." 384 msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok." 385 msgid "A list of files attached to the node." 386 msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról." 387 msgid "\"@s\" attachments" 388 msgstr "„@s” csatolmány" 389 msgid "Book navigation" 390 msgstr "Könyv navigáció" 391 msgid "Book navigation goes here." 392 msgstr "Ide jön a könyv navigációja." 393 msgid "\"@s\" book navigation" 394 msgstr "„@s” könyv navigáció" 395 msgid "Add comment" 396 msgstr "Új hozzászólás" 397 msgid "Comment form here." 398 msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja." 399 msgid "A form to add a new comment." 400 msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához." 401 msgid "\"@s\" comment form" 402 msgstr "„@s” hozzászólás űrlap" 403 msgid "Node comments" 404 msgstr "Tartalom hozzászólásai" 405 msgid "Node comments go here." 406 msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai." 407 msgid "The comments of the referenced node." 408 msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai." 409 msgid "Sort" 410 msgstr "Sorbarendezés" 411 msgid "!a comments per page" 412 msgstr "!a hozzászólás egy oldalon" 413 msgid "Pager" 414 msgstr "Lapozó" 415 msgid "\"@s\" comments" 416 msgstr "„@s” hozzászólásai" 417 msgid "Node content" 418 msgstr "Tartalom" 419 msgid "The content of the referenced node." 420 msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma." 421 msgid "Node title." 422 msgstr "Tartalom címe." 423 msgid "Node content goes here." 424 msgstr "Ide jön a tartalom." 425 msgid "Edit node" 426 msgstr "Tartalom szerkesztése" 427 msgid "Edit this node" 428 msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése" 429 msgid "Link title to node" 430 msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra" 431 msgid "Check here to make the title link to the node." 432 msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni." 433 msgid "No extras" 434 msgstr "Nincsenek extrák" 435 msgid "" 436 "Check here to disable additions that modules might make to the node, " 437 "such as file attachments and CCK fields; this should just display the " 438 "basic teaser or body." 439 msgstr "" 440 "Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan " 441 "kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak " 442 "az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg." 443 msgid "Identifier" 444 msgstr "Azonosító" 445 msgid "\"@s\" content" 446 msgstr "„@s” tartalom" 447 msgid "Node form publishing options" 448 msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások" 449 msgid "Publishing options on the Node form." 450 msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon." 451 msgid "Node form author information" 452 msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ" 453 msgid "Author information on the Node form." 454 msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon." 455 msgid "Node form input format" 456 msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma" 457 msgid "Input format for the body field on a node." 458 msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban." 459 msgid "Node form comment settings" 460 msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások" 461 msgid "Comment settings on the Node form." 462 msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon." 463 msgid "Node form menu settings" 464 msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások" 465 msgid "Node form file attachments" 466 msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok" 467 msgid "File attachments on the Node form." 468 msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon." 469 msgid "Node form categories" 470 msgstr "Tartalom űrlap kategóriák" 471 msgid "Taxonomy categories for the node." 472 msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz." 473 msgid "Node form book options" 474 msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások" 475 msgid "Book options for the node." 476 msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz." 477 msgid "Publishing options." 478 msgstr "Közzétételi beállítások." 479 msgid "Comment options" 480 msgstr "Hozzászólás beállítások" 481 msgid "Comment options." 482 msgstr "Hozzászólás beállítások." 483 msgid "Authoring information." 484 msgstr "Szerzői információk." 485 msgid "Menu options" 486 msgstr "Menü beállítások" 487 msgid "Menu options." 488 msgstr "Menü beállítások." 489 msgid "URL path options" 490 msgstr "Webcímútvonal beállítások" 491 msgid "URL Path options." 492 msgstr "Webcímútvonal beállítások." 493 msgid "Attach files." 494 msgstr "Fájlok csatolása." 495 msgid "Categories." 496 msgstr "Kategóriák." 497 msgid "Book options" 498 msgstr "Könyvvázlat beállítások" 499 msgid "Book options." 500 msgstr "Könyvvázlat beállítások." 501 msgid "Input format." 502 msgstr "Beviteli forma." 503 msgid "\"@s\" @type" 504 msgstr "„@s” @type" 505 msgid "Node type description goes here." 506 msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása." 507 msgid "Node type description." 508 msgstr "Tartalom típusának leírása." 509 msgid "\"@s\" type description" 510 msgstr "„@s” típusleírás" 511 msgid "Profile content goes here." 512 msgstr "Ide jön a profil tartalma." 513 msgid "Which category" 514 msgstr "Melyik kategória" 515 msgid "" 516 "Text to display if category has no data. Note that title will not " 517 "display unless overridden." 518 msgstr "" 519 "A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg " 520 "kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül." 521 msgid "\"@s\" profile fields" 522 msgstr "„@s” profilmezők" 523 msgid "Term description goes here." 524 msgstr "Ide jön a kifejezés leírása." 525 msgid "Term description." 526 msgstr "Kifejezés leírása." 527 msgid "\"@s\" term description" 528 msgstr "„@s” kifejezés leírása" 529 msgid "List of related terms" 530 msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája" 531 msgid "" 532 "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " 533 "level." 534 msgstr "" 535 "Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, " 536 "testvér vagy legfelső szintű." 537 msgid "Sibling terms" 538 msgstr "Testvér kifejezések" 539 msgid "Top level terms" 540 msgstr "Legfelső szintű kifejezés" 541 msgid "Term synonyms" 542 msgstr "Szinonimák" 543 msgid "Which terms" 544 msgstr "Mely kifejezések" 545 msgid "Unordered" 546 msgstr "Rendezetlen" 547 msgid "Ordered" 548 msgstr "Rendezett" 549 msgid "The picture of a user." 550 msgstr "Egy kép a felhasználóról." 551 msgid "\"@s\" user picture" 552 msgstr "„@s” felhasználó képe" 553 msgid "User profile" 554 msgstr "Felhasználói profil" 555 msgid "The profile of a user." 556 msgstr "Egy felhasználó profilja." 557 msgid "\"@s\" user profile" 558 msgstr "„@s” felhasználói profil" 559 msgid "Vocabulary terms" 560 msgstr "Szótárkifejezések" 561 msgid "All the terms in a vocabulary." 562 msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban." 563 msgid "\"@s\" terms" 564 msgstr "„@s” kifejezés" 565 msgid "Maximum depth" 566 msgstr "Maximális mélység" 567 msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." 568 msgstr "" 569 "A megjelenített kifejezések maximális mélységének " 570 "meghatározása." 571 msgid "Display as tree" 572 msgstr "Megjelenítés fa nézetben" 573 msgid "" 574 "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " 575 "list." 576 msgstr "" 577 "Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, " 578 "különben egy egyszerű listában." 579 msgid "A node object." 580 msgstr "Egy tartalom objektum." 581 msgid "Currently set to !link" 582 msgstr "Jelenlegi beállítás: !link" 583 msgid "Invalid node selected." 584 msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva." 585 msgid "A node add form." 586 msgstr "Tartalom hozzádása űrlap" 587 msgid "Select the node type for this form." 588 msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz." 589 msgid "A node edit form." 590 msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap" 591 msgid "A single taxonomy term object." 592 msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum." 593 msgid "A single user object." 594 msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum." 595 msgid "Taxonomy vocabulary" 596 msgstr "Taxonómiaszótár" 597 msgid "A single taxonomy vocabulary object." 598 msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum." 599 msgid "Select the vocabulary for this form." 600 msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz." 601 msgid "argument" 602 msgstr "argumentum" 603 msgid "Add argument" 604 msgstr "Argumentum hozzáadása" 605 msgid "relationship" 606 msgstr "kapcsolat" 607 msgid "Add relationship" 608 msgstr "Kapcsolat hozzáadása" 609 msgid "Add context" 610 msgstr "Környezet hozzáadása" 611 msgid "Required contexts" 612 msgstr "Szükséges környezetek" 613 msgid "required context" 614 msgstr "szükséges környezet" 615 msgid "Add required context" 616 msgstr "Szükséges környezet hozzáadása" 617 msgid "Close Window" 618 msgstr "Ablak bezárása" 619 msgid "Close window" 620 msgstr "Ablak bezárása" 621 msgid "Add @type \"@context\"" 622 msgstr "@type „@context” hozzáadása" 623 msgid "Edit @type \"@context\"" 624 msgstr "@type @context\" szerkesztése" 625 msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." 626 msgstr "" 627 "Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az " 628 "adminisztrációs oldalakon." 629 msgid "Keyword" 630 msgstr "Kulcsszó" 631 msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." 632 msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása." 633 msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." 634 msgstr "" 635 "Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet " 636 "szükséges." 637 msgid "" 638 "If the argument is missing or is not valid, select how this should " 639 "behave." 640 msgstr "" 641 "Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem " 642 "érvényes." 643 msgid "Argument @count" 644 msgstr "Argumentum @count" 645 msgid "Context @count" 646 msgstr "Környezet @count" 647 msgid "Configure !subtype_title" 648 msgstr "!subtype_title beállítása" 649 msgid "Unknown context" 650 msgstr "Ismeretlen környezet" 651 msgid "No context" 652 msgstr "Nincs környezet." 653 msgid "" 654 "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " 655 "original title." 656 msgstr "" 657 "%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title " 658 "tartalmazza az eredeti címet." 659 msgid "Context %count" 660 msgstr "Környezet %count" 661 msgid "Module name" 662 msgstr "Modulnév" 663 msgid "Enter the module name to export code to." 664 msgstr "A modul nevének megadása amibe a kódot exportálni kell." 665 msgid "Local" 666 msgstr "Helyi" 667 msgid "Panel" 668 msgstr "Panel" 669 msgid "Add a node from your site as content." 670 msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként." 671 msgid "" 672 "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " 673 "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " 674 "panel." 675 msgstr "" 676 "A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, " 677 "..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott " 678 "argumentumok használatához." 679 msgid "Leave node title" 680 msgstr "Tartalom címének meghagyása" 681 msgid "" 682 "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " 683 "node title to appear twice unless your theme is aware of this." 684 msgstr "" 685 "Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím " 686 "kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről." 687 msgid "Invalid node" 688 msgstr "Érvénytelen tartalom" 689 msgid "Node loaded from @var" 690 msgstr "A tartalom betöltve innen: @var" 691 msgid "Deleted/missing node @nid" 692 msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid" 693 msgid "Path is required." 694 msgstr "Az elérési út megadása szükséges." 695 msgid "Argument wildcard" 696 msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter" 697 msgid "No argument" 698 msgstr "Nincs argumentum" 699 msgid "From context" 700 msgstr "Környezetből" 701 msgid "From panel argument" 702 msgstr "Panel argumentumból" 703 msgid "Input on pane config" 704 msgstr "Bemenet a táblabeállításon" 705 msgid "Required context" 706 msgstr "Szükséges környezet" 707 msgid "Panel argument" 708 msgstr "Panel argumentum" 709 msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." 710 msgstr "" 711 "Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel " 712 "argumentum legyen felhasználva." 713 msgid "Sixth" 714 msgstr "Hatodik" 715 msgid "Fixed argument" 716 msgstr "Rögzített argumentum" 717 msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." 718 msgstr "" 719 "Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen " 720 "argumentumként felhasználva." 721 msgid "" 722 "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " 723 "to it." 724 msgstr "" 725 "Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen " 726 "címke legyen alkalmazva hozzá." 727 msgid "Use pager" 728 msgstr "Lapozó használata" 729 msgid "Offset" 730 msgstr "Eltolás" 731 msgid "Link to view" 732 msgstr "Hivatkozás a nézetre" 733 msgid "More link" 734 msgstr "Tovább hivatkozás" 735 msgid "Link title to view" 736 msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre" 737 msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" 738 msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít" 739 msgid "" 740 "This is independent of any more link that may be provided by the view " 741 "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " 742 "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " 743 "embed, use this one." 744 msgstr "" 745 "Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább " 746 "hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell " 747 "kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor " 748 "biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor " 749 "ezt kell használni." 750 msgid "Display feed icons" 751 msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése" 752 msgid "Num posts" 753 msgstr "Beküldések száma" 754 msgid "Send arguments" 755 msgstr "Argumentumok küldése" 756 msgid "Deleted/missing view @view" 757 msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet" 758 msgid "Book parent" 759 msgstr "Szülő könyv" 760 msgid "Adds a book parent from a node context." 761 msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből." 762 msgid "Immediate parent" 763 msgstr "Közvetlen szülő" 764 msgid "Top level book" 765 msgstr "Legfelső szintű könyv" 766 msgid "Term from node" 767 msgstr "Kifejezés tartalomból" 768 msgid "" 769 "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " 770 "selected, this will get the \"first\" term only." 771 msgstr "" 772 "Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha " 773 "több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja " 774 "megjeleníteni." 775 msgid "Term parent" 776 msgstr "Kifejezés szülője" 777 msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." 778 msgstr "" 779 "Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy " 780 "kifejezéskörnyezetből." 781 msgid "Top level term" 782 msgstr "Legfelső szintű kifejezés" 783 msgid "Machine name" 784 msgstr "Programok által olvasható név" 785 msgid "%keys (@type)." 786 msgstr "%keys (@type)." 787 msgid "Locked" 788 msgstr "Zárolt" 789 msgid "Finish" 790 msgstr "Befejezés" 791 msgid "" 792 "Validation error, please try again. If this error persists, please " 793 "contact the site administrator." 794 msgstr "" 795 "Helyesség ellenőrzési hiba. Kérjük próbálkozzon újra! " 796 "Amennyiben a hiba továbbra is fennáll, javasolt felvenni a " 797 "kapcsolatot a webhely gazdájával." 798 msgid "Create @name" 799 msgstr "@name beküldése" 800 msgid "Widgets" 801 msgstr "Felületi elemek" 802 msgid "Custom pages" 803 msgstr "Egyéni oldalak" 804 msgid "Simplecontext arg" 805 msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum" 806 msgid "Item1" 807 msgstr "Elem1" 808 msgid "The stuff for item 1." 809 msgstr "Valami az elem 1-hez." 810 msgid "Item2" 811 msgstr "Elem2" 812 msgid "Relcontext" 813 msgstr "Relcontext" 814 msgid "Simplecontext" 815 msgstr "Simplecontext" 816 msgid "A relcontext object." 817 msgstr "Egy relcontext objektum." 818 msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." 819 msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből." 820 msgid "Page elements" 821 msgstr "Oldalelemek" 822 msgid "Variants" 823 msgstr "Változatok" 824 msgid "Author UID" 825 msgstr "Szerző felhasználói azonosítója" 826 msgid "Search type" 827 msgstr "Keresés típusa" 828 msgid "Tab weight" 829 msgstr "Fül súlya" 830 msgid "Site Slogan" 831 msgstr "Jelmondat" 832 msgid "User: ID" 833 msgstr "Felhasználó: azonosító" 834 msgid "Logged in user" 835 msgstr "Bejelentkezett felhasználó" 836 msgid "Chaos tool suite" 837 msgstr "Chaos tool suite" 838 msgid "The page has been deleted." 839 msgstr "Az oldal törölve lett." 840 msgid "Break lock" 841 msgstr "Zárolás feloldása" 842 msgid "Server reports invalid input error." 843 msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett." 844 msgid "Default site language" 845 msgstr "A webhely alapértelmezett nyelve" 846 msgid "No language" 847 msgstr "Nincs nyelv" 848 msgid "Items per page" 849 msgstr "Elemek oldalanként" 850 msgid "No menu entry" 851 msgstr "Nincs menübejegyzés" 852 msgid "Normal menu entry" 853 msgstr "Normál menübejegyzés" 854 msgid "Menu tab" 855 msgstr "Menü fül" 856 msgid "Default menu tab" 857 msgstr "Alapértelmezett menü fül" 858 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." 859 msgstr "" 860 "Ha a beállítás normál vagy fül, meg kell adni a menüelemhez " 861 "használt szöveget." 862 msgid "" 863 "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " 864 "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." 865 msgstr "" 866 "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem " 867 "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. " 868 "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url." 869 msgid "Insert item into an available menu." 870 msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." 871 msgid "Menu selection requires the activation of menu module." 872 msgstr "A menü kiválasztásához szükséges a menu modul engedélyezése." 873 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." 874 msgstr "Minél kisebb a súly, annál magasabban/balrább fog megjelenni." 875 msgid "Already exists" 876 msgstr "Már létezik" 877 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." 878 msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." 879 msgid "" 880 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " 881 "lower the number, the more to the left it will be." 882 msgstr "" 883 "Ha a szülő menüpont egy fül, meg kell adni a fül súlyát. Minél " 884 "kisebb, annál balrább fog megjelenni." 885 msgid "Contact form" 886 msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" 887 msgid "Equal" 888 msgstr "Egyenlő" 889 msgid "Search form" 890 msgstr "Keresés űrlap" 891 msgid "Less than or equal to" 892 msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő" 893 msgid "CTools CSS Cache" 894 msgstr "CTools CSS gyorstár" 895 msgid "" 896 "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " 897 "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " 898 "is correctly configured and that the webserver has permission to " 899 "create directories." 900 msgstr "" 901 "A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a " 902 "„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni " 903 "arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a " 904 "webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni." 905 msgid "Unable to create" 906 msgstr "Nem lehet létrehozni" 907 msgid "" 908 "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " 909 "to save state in an ordinarily stateless environment." 910 msgstr "" 911 "A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt " 912 "speciális gyorstár; állapotok mentésére szolgál egy általában " 913 "állapot nélküli környezetben." 914 msgid "Chaos tools" 915 msgstr "Chaos eszközök" 916 msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." 917 msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára." 918 msgid "Bulk export results" 919 msgstr "Tömeges export eredményei" 920 msgid "Place this in @file" 921 msgstr "Elhelyézés ide: @file" 922 msgid "There are no objects to be exported at this time." 923 msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok." 924 msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time." 925 msgstr "" 926 "Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni " 927 "lehetne." 928 msgid "use bulk exporter" 929 msgstr "tömeges exportáló használata" 930 msgid "Bulk Exporter" 931 msgstr "Tömeges exportáló" 932 msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." 933 msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba." 934 msgid "Bulk Export" 935 msgstr "Bulk Export" 936 msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." 937 msgstr "" 938 "A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges " 939 "exportálása." 940 msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" 941 msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt" 942 msgid "No info" 943 msgstr "Nincs információ" 944 msgid "No info available." 945 msgstr "Nincs elérhető információ." 946 msgid "Configure new !subtype_title" 947 msgstr "Új !subtype_title beállítása" 948 msgid "All criteria must pass." 949 msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni." 950 msgid "Only one criteria must pass." 951 msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni." 952 msgid "Broken/missing access plugin %plugin" 953 msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő" 954 msgid "Configure settings for this item." 955 msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése." 956 msgid "Remove this item." 957 msgstr "Elem eltávolítása." 958 msgid "No criteria selected, this test will pass." 959 msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres." 960 msgid "Missing callback hooks." 961 msgstr "Hiányzó callback hookok." 962 msgid "Edit criteria" 963 msgstr "Feltétel szerkesztése" 964 msgid "Invalid object name." 965 msgstr "Érvénytelen objektumnév." 966 msgid "Invalid context type" 967 msgstr "Érvénytelen környezettípus" 968 msgid "Display page not found or display nothing at all." 969 msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése." 970 msgid "" 971 "Enter a title to use when this argument is present. You may use " 972 "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." 973 msgstr "" 974 "Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO " 975 "helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb " 976 "találhatóak." 977 msgid "Unable to delete missing item!" 978 msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!" 979 msgid "Edit @type" 980 msgstr "@type szerkesztése" 981 msgid "Summary of contexts" 982 msgstr "Környezetek összefoglalója" 983 msgid "Please choose which context and how you would like it converted." 984 msgstr "" 985 "Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt " 986 "konvertálni." 987 msgid "@identifier (@keyword)" 988 msgstr "@identifier (@keyword)" 989 msgid ", and " 990 msgstr ", és " 991 msgid ", or " 992 msgstr ", vagy " 993 msgid "Built in context" 994 msgstr "Beépített környezet" 995 msgid "Keyword: %@keyword" 996 msgstr "Kulcsszó: %@keyword" 997 msgid "@keyword --> @title" 998 msgstr "@keyword --> @title" 999 msgid "From \"@title\"" 1000 msgstr "Ebből: „@title”" 1001 msgid "" 1002 "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " 1003 "your files directory." 1004 msgstr "" 1005 "Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. " 1006 "Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait." 1007 msgid "Update and return" 1008 msgstr "Frissítés és viszatérés" 1009 msgid "In code" 1010 msgstr "Kódban" 1011 msgid "Enabled, title" 1012 msgstr "Engedélyezett, cím" 1013 msgid "Get a summary of the information about this page." 1014 msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója." 1015 msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." 1016 msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." 1017 msgid "" 1018 "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " 1019 "in use on your system." 1020 msgstr "" 1021 "Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz " 1022 "használva a rendszerben." 1023 msgid "Add variant" 1024 msgstr "Változat hozzáadása" 1025 msgid "Add a new variant to this page." 1026 msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz." 1027 msgid "Create variant" 1028 msgstr "Változat létrehozása" 1029 msgid "Import variant" 1030 msgstr "Változat importálása" 1031 msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." 1032 msgstr "" 1033 "Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált " 1034 "kódból." 1035 msgid "Reorder variants" 1036 msgstr "Változatok újrarendezése" 1037 msgid "" 1038 "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " 1039 "selected." 1040 msgstr "" 1041 "A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a " 1042 "megfelelő legyen kiválasztva." 1043 msgid "" 1044 "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " 1045 "page." 1046 msgstr "" 1047 "Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az " 1048 "ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz." 1049 msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." 1050 msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető." 1051 msgid "Variant operations" 1052 msgstr "Változatok műveletei" 1053 msgid "Get a summary of the information about this variant." 1054 msgstr "Változatinformációk összefoglalója." 1055 msgid "Make an exact copy of this variant." 1056 msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása." 1057 msgid "Export this variant into code to import into another page." 1058 msgstr "" 1059 "A változat kódjának egy másik oldalba importálható " 1060 "exportálása." 1061 msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." 1062 msgstr "" 1063 "A változat összes módosításának eltávolítása és " 1064 "visszaállítása a kódban lévő változatra." 1065 msgid "Remove this variant from the page completely." 1066 msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról." 1067 msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." 1068 msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen." 1069 msgid "" 1070 "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " 1071 "not be in use on your system." 1072 msgstr "" 1073 "Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz " 1074 "használva a rendszerben." 1075 msgid "No variants" 1076 msgstr "Nincsenek változatok" 1077 msgid "This operation trail does not exist." 1078 msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik." 1079 msgid "" 1080 "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " 1081 "save." 1082 msgstr "" 1083 "Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs " 1084 "elmentve." 1085 msgid "Unable to update changes due to lock." 1086 msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat." 1087 msgid "This setting contains unsaved changes." 1088 msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz." 1089 msgid "" 1090 "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " 1091 "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " 1092 "that if you have changed any form, you must submit that form before " 1093 "saving." 1094 msgstr "" 1095 "Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell " 1096 "választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a " 1097 "módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat " 1098 "módosítás után be kell küldeni a mentés előtt." 1099 msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." 1100 msgstr "" 1101 "Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal " 1102 "zárolása fel lett oldva." 1103 msgid "" 1104 "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " 1105 "automatically assigned." 1106 msgstr "" 1107 "A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz " 1108 "meghatározva." 1109 msgid "Variant type" 1110 msgstr "Változat típusa" 1111 msgid "Optional features" 1112 msgstr "Választható lehetőségek" 1113 msgid "" 1114 "Check any optional features you need to be presented with forms for " 1115 "configuring them. If you do not check them here you will still be able " 1116 "to utilize these features once the new page is created. If you are not " 1117 "sure, leave these unchecked." 1118 msgstr "" 1119 "További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal " 1120 "jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is " 1121 "lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal " 1122 "létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket." 1123 msgid "Variant name" 1124 msgstr "Változat neve" 1125 msgid "Enter the name of the new variant." 1126 msgstr "Az új változat nevének megadása." 1127 msgid "Paste variant code here" 1128 msgstr "Változat kódjának beillesztése" 1129 msgid "No variant found." 1130 msgstr "Nincs változat." 1131 msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" 1132 msgstr "" 1133 "Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: " 1134 "@errors" 1135 msgid "" 1136 "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " 1137 "reverting it to the original default variant. This deletion will not " 1138 "be made permanent until you click Save." 1139 msgstr "" 1140 "A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, " 1141 "visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre " 1142 "kattintásig ez a törlés nem lesz végleges." 1143 msgid "" 1144 "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " 1145 "be made permanent until you click Save." 1146 msgstr "" 1147 "Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre " 1148 "kattintásig nem lesz véglegesítve." 1149 msgid "" 1150 "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " 1151 "in your system. This will not take effect until you save this page." 1152 msgstr "" 1153 "Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé " 1154 "teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe." 1155 msgid "" 1156 "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " 1157 "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " 1158 "take effect until you save this page." 1159 msgstr "" 1160 "Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása " 1161 "elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig " 1162 "nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve." 1163 msgid "" 1164 "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " 1165 "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " 1166 "to do this?" 1167 msgstr "" 1168 "Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> " 1169 "minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben " 1170 "lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?" 1171 msgid "" 1172 "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " 1173 "changes to this page." 1174 msgstr "" 1175 "A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most " 1176 "már lehet módosítani az oldalt." 1177 msgid "" 1178 "Enabling this page will immediately make it available in your system " 1179 "(there is no need to wait for a save.)" 1180 msgstr "" 1181 "Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben " 1182 "(nincs szükség mentésre)." 1183 msgid "" 1184 "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " 1185 "system (there is no need to wait for a save.)" 1186 msgstr "" 1187 "Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben " 1188 "(nincs szükség mentésre)." 1189 msgid "This page has no variants and thus no output of its own." 1190 msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete." 1191 msgid "Add a new variant" 1192 msgstr "Új változat hozzáadása" 1193 msgid "Unable to disable due to lock." 1194 msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le." 1195 msgid "Unable to enable due to lock." 1196 msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető." 1197 msgid "use page manager" 1198 msgstr "oldalkezelő használata" 1199 msgid "administer page manager" 1200 msgstr "oldalkezelő adminisztrációja" 1201 msgid "" 1202 "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " 1203 "from the system." 1204 msgstr "" 1205 "A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által " 1206 "meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és " 1207 "eltávolítása." 1208 msgid "Page manager" 1209 msgstr "Oldalkezelő" 1210 msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." 1211 msgstr "" 1212 "Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen " 1213 "belüli oldalak kezeléséshez." 1214 msgid "Node add/edit form" 1215 msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap" 1216 msgid "" 1217 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " 1218 "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " 1219 "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " 1220 "selection criteria such as node type or language or user access to " 1221 "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " 1222 "default Drupal node edit will be used." 1223 msgstr "" 1224 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 1225 "viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és " 1226 "<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy " 1227 "szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " 1228 "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " 1229 "használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek " 1230 "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " 1231 "alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva." 1232 msgid "Node being edited" 1233 msgstr "Szerkesztett tartalom" 1234 msgid "" 1235 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " 1236 "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " 1237 "use selection criteria such as node type or language or user access to " 1238 "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " 1239 "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " 1240 "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " 1241 "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " 1242 "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " 1243 "concerned, they are still at node/%node." 1244 msgstr "" 1245 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 1246 "viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő " 1247 "megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, " 1248 "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek " 1249 "használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek " 1250 "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az " 1251 "alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek " 1252 "az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, " 1253 "nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. " 1254 "Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az " 1255 "álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a " 1256 "Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon." 1257 msgid "Node being viewed" 1258 msgstr "Megtekintett tartalom" 1259 msgid "Argument settings" 1260 msgstr "Argumentum beállítások" 1261 msgid "A meaningless second page" 1262 msgstr "Egy lényegtelen második oldal" 1263 msgid "Administrative title" 1264 msgstr "Adminisztratív cím" 1265 msgid "" 1266 "The name of this page. This will appear in the administrative " 1267 "interface to easily identify it." 1268 msgstr "" 1269 "Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a " 1270 "könnyebb azonosíthatóság miatt." 1271 msgid "" 1272 "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " 1273 "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " 1274 "you will not be able to change this value!" 1275 msgstr "" 1276 "Az oldal egyedi, programok által olvasható neve. Csak betűket, " 1277 "számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, " 1278 "többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!" 1279 msgid "Administrative description" 1280 msgstr "Adminisztratív leírás" 1281 msgid "" 1282 "A description of what this page is, does or is for, for administrative " 1283 "use." 1284 msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra." 1285 msgid "" 1286 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " 1287 "for variable parts of the path by using %name for required elements " 1288 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " 1289 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " 1290 "be turned into contexts on the arguments form." 1291 msgstr "" 1292 "Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van " 1293 "nevesített helykitöltők használatára az elérési utak " 1294 "változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem " 1295 "kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, " 1296 "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " 1297 "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon." 1298 msgid "Make this your site home page." 1299 msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként." 1300 msgid "This page is currently set to be your site home page." 1301 msgstr "Ez az oldal jelenleg a webhely kezdőlapjaként van beállítva." 1302 msgid "Visible menu item" 1303 msgstr "Látható menüelem" 1304 msgid "Name is required." 1305 msgstr "A név megadása szükséges." 1306 msgid "That name is used by another page: @page" 1307 msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page" 1308 msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." 1309 msgstr "" 1310 "Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból " 1311 "állhat." 1312 msgid "That path is used by another page: @page" 1313 msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page" 1314 msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." 1315 msgstr "" 1316 "Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező " 1317 "elérési út elem után." 1318 msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." 1319 msgstr "" 1320 "Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési " 1321 "út elem után." 1322 msgid "" 1323 "That path is already in used. This system cannot override existing " 1324 "paths." 1325 msgstr "" 1326 "Az elérési út már használatban van. Ez a rendszer nem tudja " 1327 "felülírni a létező elérési utakat." 1328 msgid "" 1329 "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " 1330 "cannot override existing aliases." 1331 msgstr "" 1332 "Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. " 1333 "Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket." 1334 msgid "" 1335 "You cannot make this page your site home page if it uses % " 1336 "placeholders." 1337 msgstr "" 1338 "Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket " 1339 "használ." 1340 msgid "Duplicated argument %arg" 1341 msgstr "%arg argumentum duplikálva van" 1342 msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." 1343 msgstr "" 1344 "Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni " 1345 "kell kulcsszóval." 1346 msgid "" 1347 "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " 1348 "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " 1349 "already exist, but other times you will need to have one created. The " 1350 "path of a parent item will always be the same path with the last part " 1351 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " 1352 "parent path would be <em>foo/bar</em>." 1353 msgstr "" 1354 "Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak " 1355 "tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő " 1356 "már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont " 1357 "elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész " 1358 "lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja " 1359 "<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz." 1360 msgid "Parent item title" 1361 msgstr "Szűlő menüpont címe" 1362 msgid "Parent item menu" 1363 msgstr "Szűlő menüpont menü" 1364 msgid "" 1365 "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " 1366 "items associated with it are visible." 1367 msgstr "" 1368 "A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, " 1369 "hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok " 1370 "láthatóak-e." 1371 msgid "No context assigned" 1372 msgstr "Nincs kijelölt környezet" 1373 msgid "Position in path" 1374 msgstr "Helyzet az elérési útban" 1375 msgid "Context assigned" 1376 msgstr "Hozzárendelt környezet" 1377 msgid "The path %path has no arguments to configure." 1378 msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai." 1379 msgid "Invalid keyword." 1380 msgstr "Érvénytelen kulcsszó." 1381 msgid "Change context type" 1382 msgstr "Környezettípus módosítása" 1383 msgid "Change argument" 1384 msgstr "Argumentum módosítása" 1385 msgid "No context selected" 1386 msgstr "Nincs kiválasztott környezet" 1387 msgid "Error: missing argument." 1388 msgstr "Hiba: hiányzó argumentum." 1389 msgid "Context identifier" 1390 msgstr "Környezet azonosítója" 1391 msgid "" 1392 "This is the title of the context used to identify it later in the " 1393 "administrative process. This will never be shown to a user." 1394 msgstr "" 1395 "Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi " 1396 "adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a " 1397 "felhasználónak." 1398 msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." 1399 msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő." 1400 msgid "Import page" 1401 msgstr "Import oldal" 1402 msgid "" 1403 "Enter the name to use for this page if it is different from the source " 1404 "page. Leave blank to use the original name of the page." 1405 msgstr "" 1406 "Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a " 1407 "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz " 1408 "használva." 1409 msgid "" 1410 "Enter the path to use for this page if it is different from the source " 1411 "page. Leave blank to use the original path of the page." 1412 msgstr "" 1413 "Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a " 1414 "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja " 1415 "lesz használva." 1416 msgid "Allow overwrite of an existing page" 1417 msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását" 1418 msgid "" 1419 "If the name you selected already exists in the database, this page " 1420 "will be allowed to overwrite the existing page." 1421 msgstr "" 1422 "Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal " 1423 "felülírhatja a létező oldalt." 1424 msgid "Paste page code here" 1425 msgstr "Oldal kódjának beillesztése" 1426 msgid "No handler found." 1427 msgstr "Nincs kezelő." 1428 msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" 1429 msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors" 1430 msgid "" 1431 "That page name is in use and locked by another user. You must <a " 1432 "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " 1433 "choose a different name." 1434 msgstr "" 1435 "Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó " 1436 "zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a " 1437 "zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell " 1438 "választani." 1439 msgid "" 1440 "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " 1441 "alphanumeric characters and underscores." 1442 msgstr "" 1443 "Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat " 1444 "és aláhúzást tartalmazhat." 1445 msgid "" 1446 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " 1447 "for variable parts of the path by using %name for required elements " 1448 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " 1449 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " 1450 "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " 1451 "path as the original page." 1452 msgstr "" 1453 "Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van " 1454 "nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak " 1455 "változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező " 1456 "elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, " 1457 "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített " 1458 "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az " 1459 "elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával." 1460 msgid "Clone variants" 1461 msgstr "Változatok klónozása" 1462 msgid "" 1463 "If checked all variants associated with the page will be cloned as " 1464 "well. If not checked the page will be cloned without variants." 1465 msgstr "" 1466 "Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva " 1467 "lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz " 1468 "másolva." 1469 msgid "" 1470 "Reverting the page will delete the page that is in the database, " 1471 "reverting it to the original default page. Any changes you have made " 1472 "will be lost and cannot be recovered." 1473 msgstr "" 1474 "Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és " 1475 "visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden " 1476 "változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható." 1477 msgid "" 1478 "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " 1479 "undone." 1480 msgstr "" 1481 "Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható " 1482 "vissza." 1483 msgid "The page has been reverted." 1484 msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént." 1485 msgid "" 1486 "Administrator created pages that have a URL path, access control and " 1487 "entries in the Drupal menu system." 1488 msgstr "" 1489 "Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat " 1490 "elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal " 1491 "menürendszerben." 1492 msgid "Create a new page" 1493 msgstr "Új oldal létrhozása" 1494 msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." 1495 msgstr "" 1496 "Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb " 1497 "alapbeállításainak szerkesztése." 1498 msgid "Set up contexts for the arguments on this page." 1499 msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz." 1500 msgid "Control what users can access this page." 1501 msgstr "" 1502 "Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez " 1503 "az oldalhoz." 1504 msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." 1505 msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz." 1506 msgid "Make a copy of this page" 1507 msgstr "Másolat készítése az oldalról" 1508 msgid "" 1509 "Export this page as code that can be imported or embedded into a " 1510 "module." 1511 msgstr "" 1512 "Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy " 1513 "ágyazni." 1514 msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." 1515 msgstr "" 1516 "Az oldal minden módosításának eltávolítása és " 1517 "visszaállítása a kódban található verzióra." 1518 msgid "Remove this page from your system completely." 1519 msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből." 1520 msgid "page-summary-label" 1521 msgstr "page-summary-label" 1522 msgid "page-summary-data" 1523 msgstr "page-summary-data" 1524 msgid "page-summary-operation" 1525 msgstr "page-summary-operation" 1526 msgid "This is your site home page." 1527 msgstr "Ez a webhely kezdőlapja." 1528 msgid "This page is set to become your site home page." 1529 msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva." 1530 msgid "Accessible only if @conditions." 1531 msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions." 1532 msgid "This page is publicly accessible." 1533 msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető." 1534 msgid "No menu entry." 1535 msgstr "Nincs menü bejegyzés." 1536 msgid "Normal menu entry." 1537 msgstr "Normál menü bejegyzés." 1538 msgid "Menu tab." 1539 msgstr "Menü fül." 1540 msgid "Default menu tab." 1541 msgstr "Alapértelmezett menü fül." 1542 msgid "Title: %title." 1543 msgstr "Cím: %title." 1544 msgid "Parent title: %title." 1545 msgstr "Szülő címe: %title." 1546 msgid "Menu block: %title." 1547 msgstr "Menüblokk: %title." 1548 msgid "Taxonomy term template" 1549 msgstr "Taxonómia kifejezés sablon" 1550 msgid "" 1551 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " 1552 "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add " 1553 "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " 1554 "access to provide different displays of the taxonomy term and " 1555 "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " 1556 "taxonomy term display will be used. This page only affects items " 1557 "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " 1558 "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " 1559 "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " 1560 "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " 1561 "taxonomy/term/%term." 1562 msgstr "" 1563 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 1564 "viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> " 1565 "oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a " 1566 "szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " 1567 "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " 1568 "legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó " 1569 "tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett " 1570 "Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az " 1571 "oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen " 1572 "megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia " 1573 "kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található " 1574 "képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto " 1575 "használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia " 1576 "kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a " 1577 "taxonomy/term/%term oldalakon." 1578 msgid "Update settings specific to the taxonomy term view." 1579 msgstr "" 1580 "Taxonómia kifejezés megtekintésére jellemző beállítások " 1581 "frissítése." 1582 msgid "Term(s) being viewed" 1583 msgstr "Megtekintett kifejezések" 1584 msgid "Term being viewed" 1585 msgstr "Megtekintett kifejezés" 1586 msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" 1587 msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term" 1588 msgid "Single term" 1589 msgstr "Egy kifejezés" 1590 msgid "Multiple terms" 1591 msgstr "Több kifejezés" 1592 msgid "" 1593 "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " 1594 "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " 1595 "feature will be disabled." 1596 msgstr "" 1597 "Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés " 1598 "argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás " 1599 "jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, " 1600 "akkor ez a lehetőség le lesz tiltva." 1601 msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" 1602 msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba" 1603 msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." 1604 msgstr "" 1605 "Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek " 1606 "a morzsasávban." 1607 msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." 1608 msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva." 1609 msgid "Only a single term may be used." 1610 msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni." 1611 msgid "%term" 1612 msgstr "%term" 1613 msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" 1614 msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni." 1615 msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." 1616 msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni." 1617 msgid "User profile template" 1618 msgstr "Felhasználói profil sablon" 1619 msgid "" 1620 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " 1621 "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " 1622 "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " 1623 "different views of user profiles. If no variant is selected, the " 1624 "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " 1625 "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " 1626 "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." 1627 msgstr "" 1628 "Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett " 1629 "viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a " 1630 "<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a " 1631 "csoportok, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási " 1632 "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések " 1633 "legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs " 1634 "kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal " 1635 "felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell " 1636 "jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek " 1637 "valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, " 1638 "megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon." 1639 msgid "User being viewed" 1640 msgstr "Megtekintett felhasználó" 1641 msgid "" 1642 "This page is being edited by another user and you cannot make changes " 1643 "to it." 1644 msgstr "" 1645 "Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet " 1646 "módosítani." 1647 msgid "" 1648 "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " 1649 "It will not be available until you save it." 1650 msgstr "" 1651 "Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az " 1652 "adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető." 1653 msgid "" 1654 "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " 1655 "While modifying this page, it is locked from modification by other " 1656 "users." 1657 msgstr "" 1658 "Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A " 1659 "módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók " 1660 "módosításai elől." 1661 msgid "No task handlers are defined for this task." 1662 msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva." 1663 msgid "Variant" 1664 msgstr "Változat" 1665 msgid "" 1666 "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " 1667 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " 1668 "href=\"!break\">break this lock</a>." 1669 msgstr "" 1670 "Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van " 1671 "mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a " 1672 "href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>." 1673 msgid "User: compare" 1674 msgstr "Felhasználó: összehasonlítás" 1675 msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" 1676 msgstr "" 1677 "Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett " 1678 "felhasználó és megtekintett felhasználó)" 1679 msgid "First User" 1680 msgstr "Első felhasználó" 1681 msgid "Second User" 1682 msgstr "Második felhasználó" 1683 msgid "" 1684 "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " 1685 "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " 1686 "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " 1687 "equal\". When they're the same, access will be granted." 1688 msgstr "" 1689 "Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek " 1690 "összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó " 1691 "hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett " 1692 "felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell " 1693 "választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re " 1694 "kell állítani." 1695 msgid "Grant access if user contexts are" 1696 msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei" 1697 msgid "Not equal" 1698 msgstr "Nem egyenlő" 1699 msgid "@id1 @comp @id2" 1700 msgstr "@id1 @comp @id2" 1701 msgid "Node: accessible" 1702 msgstr "Tartalom: elérhető" 1703 msgid "Control access with built in Drupal node access test." 1704 msgstr "" 1705 "Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített " 1706 "tartalomhozzáférés ellenőrzésével." 1707 msgid "Create nodes of the same type" 1708 msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból" 1709 msgid "" 1710 "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " 1711 "perform the selected operation on the node." 1712 msgstr "" 1713 "A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata " 1714 "annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a " 1715 "kiválasztott műveletet a tartalmon." 1716 msgid "@user can view @node." 1717 msgstr "@user megtekintheti ezt: @node." 1718 msgid "@user can edit @node." 1719 msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node." 1720 msgid "@user can delete @node." 1721 msgstr "@user törölheti ezt: @node." 1722 msgid "@user can create nodes of the same type as @node." 1723 msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat." 1724 msgid "Node: language" 1725 msgstr "Tartalom: nyelv" 1726 msgid "Control access by node language." 1727 msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján." 1728 msgid "Current site language" 1729 msgstr "A webhely jelenlegi nyelve" 1730 msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." 1731 msgstr "" 1732 "Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet " 1733 "használja." 1734 msgid "@identifier is in any language" 1735 msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet" 1736 msgid "@identifier language is \"@languages\"" 1737 msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" 1738 msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”" 1739 msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike" 1740 msgid "Node: type" 1741 msgstr "Tartalom: típus" 1742 msgid "Control access by node_type." 1743 msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján." 1744 msgid "Only the checked node types will be valid." 1745 msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek." 1746 msgid "@identifier is any node type" 1747 msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet" 1748 msgid "@identifier is type \"@types\"" 1749 msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" 1750 msgstr[0] "@identifie típusa „@types”" 1751 msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike" 1752 msgid "User: permission" 1753 msgstr "Felhasználó: jogosultságok" 1754 msgid "Control access by permission string." 1755 msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján." 1756 msgid "" 1757 "Only users with the selected permission flag will be able to access " 1758 "this." 1759 msgstr "" 1760 "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " 1761 "felhasználók fogják tudni elérni." 1762 msgid "Error, unset permission" 1763 msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság" 1764 msgid "@identifier has \"@perm\"" 1765 msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”" 1766 msgid "Control access through arbitrary PHP code." 1767 msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján." 1768 msgid "Administrative desc" 1769 msgstr "Adminisztratív leírás" 1770 msgid "A description for this test for administrative purposes." 1771 msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása." 1772 msgid "" 1773 "Access will be granted if the following PHP code returns " 1774 "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " 1775 "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " 1776 "available in the <em>$contexts</em> variable." 1777 msgstr "" 1778 "A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód " 1779 "<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a " 1780 "<?php ?>-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az " 1781 "tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a " 1782 "<em>$contexts</em> változóban." 1783 msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." 1784 msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez." 1785 msgid "User: role" 1786 msgstr "Felhasználó: csoport" 1787 msgid "Control access by role." 1788 msgstr "Hozzáférés szabályozása csoport alapján." 1789 msgid "Only the checked roles will be granted access." 1790 msgstr "Csak a bejelölt csoportok kapnak hozzáférési jogot." 1791 msgid "@identifier can have any role" 1792 msgstr "@identifier bármelyik csoportban lehet" 1793 msgid "@identifier has role \"@roles\"" 1794 msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" 1795 msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja" 1796 msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének a tagja" 1797 msgid "User: language" 1798 msgstr "Felhasználó: nyelv" 1799 msgid "Control access by the language the user or site currently uses." 1800 msgstr "" 1801 "A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által " 1802 "jelenleg használt nyelv alapján." 1803 msgid "" 1804 "Pass only if the current site language is one of the selected " 1805 "languages." 1806 msgstr "" 1807 "Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a " 1808 "kiválasztott nyelveknek." 1809 msgid "Site language is any language" 1810 msgstr "Az oldal nyelve bármelyik nyelv." 1811 msgid "Site language is \"@languages\"" 1812 msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" 1813 msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”" 1814 msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike" 1815 msgid "Taxonomy: vocabulary" 1816 msgstr "Taxonómia: szótár" 1817 msgid "Control access by term vocabulary." 1818 msgstr "Hozzáférés szabályozása szótár kifejezés által." 1819 msgid "Only terms in the checked vocabularies will be valid." 1820 msgstr "Csak a kijelölt szótárak kifejezései lesznek érvényesek." 1821 msgid "@identifier is any vocabulary" 1822 msgstr "@identifier bármelyik szótár" 1823 msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\"" 1824 msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\"" 1825 msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”" 1826 msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike" 1827 msgid "Creates a node context from a node ID argument." 1828 msgstr "" 1829 "Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító " 1830 "argumentumból." 1831 msgid "Enter the node ID of a node for this argument" 1832 msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz" 1833 msgid "Creates a node add form context from a node type argument." 1834 msgstr "" 1835 "Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus " 1836 "argumentumból." 1837 msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." 1838 msgstr "" 1839 "Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID " 1840 "argumentumból." 1841 msgid "" 1842 "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " 1843 "used for some other purpose." 1844 msgstr "" 1845 "A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható " 1846 "kifejezést tartalmaz." 1847 msgid "Enter a value for this argument" 1848 msgstr "Argumentum értékének megadása" 1849 msgid "" 1850 "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " 1851 "name." 1852 msgstr "" 1853 "Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy " 1854 "kifejezésazonosítóból vagy egy kifejezés nevéből." 1855 msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" 1856 msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba." 1857 msgid "Enter a taxonomy term ID." 1858 msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása." 1859 msgid "Enter a taxonomy term name." 1860 msgstr "Kifejezés nevének megadása." 1861 msgid "" 1862 "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " 1863 "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " 1864 "used for panes." 1865 msgstr "" 1866 "Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy " 1867 "kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel " 1868 "elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a " 1869 "táblában." 1870 msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," 1871 msgstr "" 1872 "Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” " 1873 "vagy „,” jellel elválasztva." 1874 msgid "Creates a user context from a user ID argument." 1875 msgstr "" 1876 "Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító " 1877 "argumentumból." 1878 msgid "Enter the user ID of a user for this argument" 1879 msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz." 1880 msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." 1881 msgstr "" 1882 "Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó " 1883 "argumentumból." 1884 msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" 1885 msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz." 1886 msgid "" 1887 "Configure this block's 'block settings' in administer >> site building " 1888 ">> blocks" 1889 msgstr "" 1890 "Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n" 1891 " >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani" 1892 msgid "Use context keywords" 1893 msgstr "Környezetkulcsszavak használata" 1894 msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." 1895 msgstr "" 1896 "Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek " 1897 "lesznek ebbe a tartalomba." 1898 msgid "Substitutions" 1899 msgstr "Helyettesítések" 1900 msgid "@identifier: @title" 1901 msgstr "@identifier: @title" 1902 msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." 1903 msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg." 1904 msgid "The author of the referenced node." 1905 msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője." 1906 msgid "Link to author profile" 1907 msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára" 1908 msgid "Check here to link to the node author profile." 1909 msgstr "" 1910 "Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő " 1911 "hivatkozáshoz." 1912 msgid "\"@s\" author" 1913 msgstr "„@s” szerző" 1914 msgid "The body of the referenced node." 1915 msgstr "A hivatkozott tartalom törzse." 1916 msgid "\"@s\" body" 1917 msgstr "„@s” törzs" 1918 msgid "The navigation menu the book the node belongs to." 1919 msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü." 1920 msgid "Node created date" 1921 msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma" 1922 msgid "The date the referenced node was created." 1923 msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött." 1924 msgid "\"@s\" created date" 1925 msgstr "„@s” létrehozás dátuma" 1926 msgid "Node links of the referenced node." 1927 msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai." 1928 msgid "Node links go here." 1929 msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások." 1930 msgid "Teaser mode" 1931 msgstr "Bevezető mód" 1932 msgid "Check here to show links in teaser mode." 1933 msgstr "" 1934 "Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti " 1935 "módban." 1936 msgid "" 1937 "Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help " 1938 "theme node links displayed on the panel" 1939 msgstr "" 1940 "Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier " 1941 "változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak " 1942 "megjelenítését a panelen." 1943 msgid "\"@s\" links" 1944 msgstr "„@s” hivatkozás" 1945 msgid "The title of the referenced node." 1946 msgstr "A hivatkozott tartalom címe." 1947 msgid "\"@s\" title" 1948 msgstr "„@s” cím" 1949 msgid "Node last updated date" 1950 msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma" 1951 msgid "The date the referenced node was last updated." 1952 msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett." 1953 msgid "Last updated date" 1954 msgstr "Utolsó frissítés dátuma" 1955 msgid "\"@s\" last updated date" 1956 msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma" 1957 msgid "node_form" 1958 msgstr "node_form" 1959 msgid "\"@s\" node form attach files" 1960 msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai" 1961 msgid "\"@s\" node form publishing options" 1962 msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások" 1963 msgid "\"@s\" node form book options" 1964 msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások" 1965 msgid "Node form submit buttons" 1966 msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok" 1967 msgid "Submit buttons for the node form." 1968 msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz." 1969 msgid "Node form buttons." 1970 msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok." 1971 msgid "\"@s\" node form submit buttons" 1972 msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok" 1973 msgid "\"@s\" node form comment settings" 1974 msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások" 1975 msgid "\"@s\" node form input format" 1976 msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma" 1977 msgid "Node form revision log message" 1978 msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet" 1979 msgid "Revision log message for the node." 1980 msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz." 1981 msgid "\"@s\" node form revision log" 1982 msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció" 1983 msgid "Menu settings on the Node form." 1984 msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon." 1985 msgid "\"@s\" node form menu settings" 1986 msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások" 1987 msgid "Node form url path settings" 1988 msgstr "Tartalom űrlap webcímútvonal beállítások" 1989 msgid "\"@s\" node form path options" 1990 msgstr "„@s” tartalom űrlap útvonal beállítások" 1991 msgid "\"@s\" node form author information" 1992 msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk" 1993 msgid "\"@s\" node form select taxonomy" 1994 msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása" 1995 msgid "Profile category" 1996 msgstr "Profil kategóriája" 1997 msgid "Contents of a single profile category." 1998 msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai." 1999 msgid "Enter the node ID of a node for this context." 2000 msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez." 2001 msgid "'%title' [node id %nid]" 2002 msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]" 2003 msgid "Reset identifier to node title" 2004 msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére" 2005 msgid "" 2006 "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " 2007 "selected node." 2008 msgstr "" 2009 "Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom " 2010 "címére lesz visszaállítva." 2011 msgid "Enter the node type this context." 2012 msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez." 2013 msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" 2014 msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:" 2015 msgid "A context that is just a string." 2016 msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés." 2017 msgid "Raw string" 2018 msgstr "Nyers karaktersorozat" 2019 msgid "Enter the string for this context." 2020 msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez." 2021 msgid "" 2022 "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " 2023 "term." 2024 msgstr "" 2025 "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " 2026 "term." 2027 msgid "Select a term from @vocabulary." 2028 msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból." 2029 msgid "Reset identifier to term title" 2030 msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére." 2031 msgid "" 2032 "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " 2033 "selected term." 2034 msgstr "" 2035 "Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a " 2036 "kiválasztott kifejezés kifejezés nevére." 2037 msgid "You must select a term." 2038 msgstr "Ki kell választani egy kifejezést." 2039 msgid "Invalid term selected." 2040 msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés." 2041 msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." 2042 msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként." 2043 msgid "Term ID of first term" 2044 msgstr "Az első kifejezés azonosítója" 2045 msgid "Term ID of all term, separated by + or ," 2046 msgstr "" 2047 "Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel " 2048 "elválasztva" 2049 msgid "Term name of first term" 2050 msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve" 2051 msgid "Term name of all terms, separated by + or ," 2052 msgstr "" 2053 "Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel " 2054 "elválasztva." 2055 msgid "Vocabulary ID of first term" 2056 msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója" 2057 msgid "Creates the author of a node as a user context." 2058 msgstr "" 2059 "Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói " 2060 "környezetként." 2061 msgid "Make all views available as panes" 2062 msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként" 2063 msgid "" 2064 "If checked, all views will be made available as content panes to be " 2065 "added to content types. If not checked, only Views that have a " 2066 "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " 2067 "this if you want to be able to more carefully control what view " 2068 "content is available to users using the panels layout UI." 2069 msgstr "" 2070 "Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz " 2071 "hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a " 2072 "„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek " 2073 "elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban " 2074 "szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek " 2075 "elrendezési felületét használók számára." 2076 msgid "Configure Views to be used as CTools content." 2077 msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra." 2078 msgid "Views content panes" 2079 msgstr "Views tartalomtáblák" 2080 msgid "" 2081 "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " 2082 "which use the CTools Content API." 2083 msgstr "" 2084 "Engedélyezi a Views tartalmak használatát a Panels, a Dashboard és " 2085 "egyéb, a CTools Content API-t használó modulokban." 2086 msgid "Select display" 2087 msgstr "Képernyő kiválasztása" 2088 msgid "Configure view" 2089 msgstr "Nézet beállítása" 2090 msgid "Choose which display of this view you wish to use." 2091 msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása." 2092 msgid "Broken/missing/deleted view." 2093 msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet." 2094 msgid "Configure view @view (@display)" 2095 msgstr "@view (@display) nézet beállítása" 2096 msgid "View: @name" 2097 msgstr "Nézet: @name" 2098 msgid "View information" 2099 msgstr "Nézet adatai" 2100 msgid "Using display @display." 2101 msgstr "@display képernyő használata." 2102 msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" 2103 msgstr "" 2104 "@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett " 2105 "ebbe: @converter" 2106 msgid "@count items displayed." 2107 msgstr "@count elem lett megjelenítve." 2108 msgid "With pager." 2109 msgstr "Lapozóval." 2110 msgid "Without pager." 2111 msgstr "Lapozó nélkül." 2112 msgid "Skipping first @count results" 2113 msgstr "Első @count eredmény átugrása" 2114 msgid "With more link." 2115 msgstr "Tovább hivatkozással." 2116 msgid "With feed icon." 2117 msgstr "Hírforrás ikonnal." 2118 msgid "Sending arguments." 2119 msgstr "Argumentumok küldése." 2120 msgid "Using arguments: @args" 2121 msgstr "Használt argumentumok: @args" 2122 msgid "Using url: @url" 2123 msgstr "Használt url: @url" 2124 msgid "View panes" 2125 msgstr "Nézettáblák" 2126 msgid "Link title to page" 2127 msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra" 2128 msgid "Provide a \"more\" link." 2129 msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása." 2130 msgid "Num items" 2131 msgstr "Elemek száma" 2132 msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." 2133 msgstr "" 2134 "A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény " 2135 "megjelenítéséhez." 2136 msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." 2137 msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet." 2138 msgid "" 2139 "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " 2140 "useful to set to the panel URL." 2141 msgstr "" 2142 "Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha " 2143 "hasznos lehet a panel URL címére beállítani." 2144 msgid "Content pane" 2145 msgstr "Tartalomtábla" 2146 msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." 2147 msgstr "" 2148 "Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult " 2149 "képernyő számára." 2150 msgid "Pane settings" 2151 msgstr "Tábla beállítások" 2152 msgid "Use view name" 2153 msgstr "Nézetnév használata" 2154 msgid "Use view description" 2155 msgstr "Nézetleírás használata" 2156 msgid "Admin desc" 2157 msgstr "Adminisztratív leírás" 2158 msgid "Use Panel path" 2159 msgstr "Panel elérési út használata" 2160 msgid "Argument input" 2161 msgstr "Argumentum bemenet" 2162 msgid "Allow settings" 2163 msgstr "Beállítások engedélyezése" 2164 msgid "" 2165 "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " 2166 "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " 2167 "available and will only use the settings in this display." 2168 msgstr "" 2169 "A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel " 2170 "táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó " 2171 "módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek " 2172 "elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben " 2173 "lesznek használva." 2174 msgid "Pager offset" 2175 msgstr "Lapozó eltolása" 2176 msgid "Path override" 2177 msgstr "Elérési út felülbírálása" 2178 msgid "Title override" 2179 msgstr "Cím felülírása" 2180 msgid "" 2181 "This is the title that will appear for this view pane in the add " 2182 "content dialog. If left blank, the view name will be used." 2183 msgstr "" 2184 "Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása " 2185 "párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz " 2186 "használva." 2187 msgid "" 2188 "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " 2189 "in the add content dialog. If blank the view description will be used." 2190 msgstr "" 2191 "Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a " 2192 "tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. " 2193 "Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva." 2194 msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." 2195 msgstr "" 2196 "Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása " 2197 "párbeszédablakban." 2198 msgid "" 2199 "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " 2200 "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " 2201 "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " 2202 "working, check other places that the weight might be set." 2203 msgstr "" 2204 "A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a " 2205 "kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az " 2206 "első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly " 2207 "nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a " 2208 "súly be lett állítva." 2209 msgid "Link pane title to view" 2210 msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre" 2211 msgid "Inherit path from panel display" 2212 msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út" 2213 msgid "" 2214 "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " 2215 "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " 2216 "the view, if the display has a path." 2217 msgstr "" 2218 "Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló " 2219 "és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül " 2220 "és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési " 2221 "útja." 2222 msgid "Choose the data source for view arguments" 2223 msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása" 2224 msgid "@arg source" 2225 msgstr "@arg forrás" 2226 msgid "" 2227 "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " 2228 "build ctools plugins." 2229 msgstr "" 2230 "Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak " 2231 "bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni." 2232 msgid "" 2233 "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " 2234 "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " 2235 "ordinary user." 2236 msgstr "" 2237 "A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, " 2238 "hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi " 2239 "felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót." 2240 msgid "" 2241 "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " 2242 "at\n" 2243 " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " 2244 "documentation on the examples at\n" 2245 " !ctools_plugin_example_help.\n" 2246 " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " 2247 "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" 2248 " You can find it in %path." 2249 msgstr "" 2250 "Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> " 2251 "által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n" 2252 " dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon " 2253 "található.\r\n" 2254 " Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon " 2255 "található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, " 2256 "hogy magyarázó legyen.\r\n" 2257 " Megtalálható itt: %path." 2258 msgid "CTools plugin example" 2259 msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa" 2260 msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" 2261 msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa" 2262 msgid "" 2263 "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " 2264 "etc.)." 2265 msgstr "" 2266 "Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> " 2267 "beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)." 2268 msgid "Arg length" 2269 msgstr "Argumentum hossza" 2270 msgid "Control access by length of simplecontext argument." 2271 msgstr "" 2272 "Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum " 2273 "hossza által." 2274 msgid "Grant access if simplecontext argument length is" 2275 msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza" 2276 msgid "Length of simplecontext argument" 2277 msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza" 2278 msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." 2279 msgstr "" 2280 "Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza " 2281 "alapján." 2282 msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" 2283 msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie" 2284 msgid "CTools example: role" 2285 msgstr "A <em>CTools</em> példa: csoport" 2286 msgid "@identifier must have role \"@roles\"" 2287 msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" 2288 msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja kell legyen" 2289 msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének tagja kell legyen" 2290 msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." 2291 msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból." 2292 msgid "Enter the simplecontext arg" 2293 msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása" 2294 msgid "CTools example no context content type" 2295 msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra" 2296 msgid "No context content type - requires and uses no context." 2297 msgstr "" 2298 "Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem " 2299 "használ környezetet." 2300 msgid "CTools Examples" 2301 msgstr "CTools példák" 2302 msgid "The setting for item 1." 2303 msgstr "Elem 1 beállításai" 2304 msgid "The setting for item 2" 2305 msgstr "Elem 2 beállításai" 2306 msgid "CTools example relcontext content type" 2307 msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra" 2308 msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." 2309 msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik." 2310 msgid "Config Item 1 (relcontext)" 2311 msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)" 2312 msgid "Setting for relcontext." 2313 msgstr "Relcontext beállítása" 2314 msgid "Simplecontext content type" 2315 msgstr "Simplecontext tartalomtípus" 2316 msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." 2317 msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik." 2318 msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" 2319 msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz" 2320 msgid "Relcontext context from simplecontext" 2321 msgstr "Relcontext környezet simplecontextből" 2322 msgid "Relcontext setting" 2323 msgstr "Relcontext beállítás" 2324 msgid "Just an example setting." 2325 msgstr "Csak egy példa beállítás." 2326 msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." 2327 msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem." 2328 msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." 2329 msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása." 2330 msgid "Simplecontext context from config" 2331 msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból" 2332 msgid "Setting for simplecontext" 2333 msgstr "Simplecontext beállítása" 2334 msgid "An example setting that could be used to configure a context" 2335 msgstr "" 2336 "Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához " 2337 "használható" 2338 msgid "Relcontext from simplecontext" 2339 msgstr "Relcontext simplecontextből" 2340 msgid "" 2341 "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " 2342 "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " 2343 "the first variant and working to the last, each one tests to see if " 2344 "its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as " 2345 "specified below) will be used." 2346 msgstr "" 2347 "Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor " 2348 "minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első " 2349 "változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve " 2350 "lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első " 2351 "változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett " 2352 "határozva) lesz használva." 2353 msgid "See the getting started guide for more information." 2354 msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért." 2355 msgid "" 2356 "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " 2357 "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " 2358 "this to your page." 2359 msgstr "" 2360 "A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A " 2361 "befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás " 2362 "befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz." 2363 msgid "" 2364 "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " 2365 "other module already has overridden with %callback." 2366 msgstr "" 2367 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a " 2368 "node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már " 2369 "felülírta %callback segítségével." 2370 msgid "" 2371 "Page manager module is unable to override @path because some other " 2372 "module already has overridden with %callback. Node edit will be " 2373 "enabled but that edit path will not be overridden." 2374 msgstr "" 2375 "A Page manager modul nem tudja felülírni a %path elérési utat, " 2376 "mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A tartalom " 2377 "szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési útja nem " 2378 "lesz felülírva." 2379 msgid "" 2380 "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " 2381 "module already has overridden with %callback." 2382 msgstr "" 2383 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node " 2384 "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2385 "segítségével." 2386 msgid "" 2387 "To set this panel as your home page you must create a unique path name " 2388 "with no % placeholders in the path. The current site home page is set " 2389 "to %homepage." 2390 msgstr "" 2391 "Annak beállításához, hogy ez a panel legyen a kezdőlap, egy " 2392 "egyedi elérési utat kell létrehozni és ebben nem szabad % " 2393 "helykitöltőket használni. A webhely jelenlegi kezdőlapjának " 2394 "beállítása %homepage." 2395 msgid "" 2396 "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " 2397 "items unless the selected argument handler provides a default argument " 2398 "to use for the menu item." 2399 msgstr "" 2400 "A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem " 2401 "használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott " 2402 "argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható " 2403 "alapértelmezett argumentumot." 2404 msgid "" 2405 "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because " 2406 "some other module already has overridden with %callback." 2407 msgstr "" 2408 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a " 2409 "taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már " 2410 "felülírta %callback segítségével." 2411 msgid "" 2412 "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " 2413 "module already has overridden with %callback." 2414 msgstr "" 2415 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user " 2416 "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2417 "segítségével." 2418 msgid "Existing node" 2419 msgstr "Létező tartalom" 2420 msgid "Enter the title or NID of a node" 2421 msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása" 2422 msgid "Show only node teaser" 2423 msgstr "Csak a tartalom bevezetőjének mutatása" 2424 msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." 2425 msgstr "" 2426 "„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások " 2427 "hozzáadása." 2428 msgid "Template identifier" 2429 msgstr "Sablonazonosító" 2430 msgid "" 2431 "This identifier will be added as a template suggestion to display this " 2432 "node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " 2433 "guide for information about template suggestions." 2434 msgstr "" 2435 "Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz " 2436 "hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról " 2437 "részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni." 2438 msgid "Treat this as the primary node page" 2439 msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés" 2440 msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types." 2441 msgstr "" 2442 "Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását " 2443 "és a morzsát." 2444 msgid "Add the breadcrumb trail as content." 2445 msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként." 2446 msgid "Add the help text of the current page as content." 2447 msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként." 2448 msgid "Status messages" 2449 msgstr "Állapotüzenetek" 2450 msgid "Add the status messages of the current page as content." 2451 msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként." 2452 msgid "Add the site mission statement as content." 2453 msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként." 2454 msgid "Add the slogan trail as content." 2455 msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként." 2456 msgid "Add the tabs (local tasks) as content." 2457 msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként." 2458 msgid "Add the page title as content." 2459 msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként." 2460 msgid "" 2461 "\n" 2462 " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" 2463 " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " 2464 "from the\n" 2465 " content type settings form ($conf) for the content type, or from " 2466 "the context\n" 2467 " that is passed in. <br />\n" 2468 " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " 2469 "'config_item_1;\n" 2470 " and it's configured with:\n" 2471 " " 2472 msgstr "" 2473 "\n" 2474 " Ez egy adatblokk, amit a Relcontent tartalomtípus hozott " 2475 "létre.\r\n" 2476 " A blokk adatainak összeállítása történhet statikus " 2477 "szövegekből (mint ez)\r\n" 2478 " vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), " 2479 "esetleg a beállított\r\n" 2480 " környezetből. <br />\r\n" 2481 " Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, " 2482 "'config_item_1;\r\n" 2483 " ezzel lett beállítva:\n" 2484 " " 2485 msgid "" 2486 "\n" 2487 " This is a block of data created by the Simplecontext content " 2488 "type.\n" 2489 " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " 2490 "from the\n" 2491 " content type settings form ($conf) for the content type, or from " 2492 "the context\n" 2493 " that is passed in. <br />\n" 2494 " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " 2495 "'config_item_1;\n" 2496 " and it's configured with:\n" 2497 " " 2498 msgstr "" 2499 "\n" 2500 " Ez egy adatblokk, amit a Simplecontext tartalomtípus hozott " 2501 "létre.\r\n" 2502 " A blokk adatainak összeállítása történhet statikus " 2503 "szövegekből (mint ez)\r\n" 2504 " vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), " 2505 "esetleg a beállított\r\n" 2506 " környezetből. <br />\r\n" 2507 " Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, " 2508 "'config_item_1;\r\n" 2509 " ezzel lett beállítva:\n" 2510 " " 2511 msgid "" 2512 "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " 2513 "this page until these changes are saved or canceled." 2514 msgstr "" 2515 "Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem " 2516 "szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy " 2517 "visszavonása előtt." 2518 msgid "" 2519 "This page is currently locked for editing by another user. You may not " 2520 "edit this page without breaking the lock." 2521 msgstr "" 2522 "Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó " 2523 "szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal." 2524 msgid "" 2525 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " 2526 "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " 2527 "most recent blog posts will be shown." 2528 msgstr "" 2529 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 2530 "viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő " 2531 "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " 2532 "alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog " 2533 "megjelenni." 2534 msgid "" 2535 "Page manager module is unable to enable blog because some other module " 2536 "already has overridden with %callback." 2537 msgstr "" 2538 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési " 2539 "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2540 "segítségével." 2541 msgid "User blog" 2542 msgstr "Felhasználói blog" 2543 msgid "" 2544 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " 2545 "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " 2546 "selected, the default Drupal user blog will be used." 2547 msgstr "" 2548 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 2549 "viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon " 2550 "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " 2551 "alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva." 2552 msgid "" 2553 "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " 2554 "module already has overridden with %callback." 2555 msgstr "" 2556 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user " 2557 "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2558 "segítségével." 2559 msgid "Site contact page" 2560 msgstr "Webhely kapcsolat oldal" 2561 msgid "" 2562 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " 2563 "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " 2564 "default Drupal contact form will be used." 2565 msgstr "" 2566 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 2567 "viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon " 2568 "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az " 2569 "alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva." 2570 msgid "" 2571 "Page manager module is unable to enable contact because some other " 2572 "module already has overridden with %callback." 2573 msgstr "" 2574 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact " 2575 "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2576 "segítségével." 2577 msgid "User contact" 2578 msgstr "Felhasználói kapcsolat" 2579 msgid "" 2580 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " 2581 "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " 2582 "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " 2583 "used." 2584 msgstr "" 2585 "Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett " 2586 "viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap " 2587 "<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha " 2588 "nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti " 2589 "Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva." 2590 msgid "" 2591 "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " 2592 "some other module already has overridden with %callback." 2593 msgstr "" 2594 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact " 2595 "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2596 "segítségével." 2597 msgid "" 2598 "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " 2599 "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " 2600 "or !, such as %user or %node." 2601 msgstr "" 2602 "Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El " 2603 "kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró " 2604 "szöveggel, például %user vagy %node." 2605 msgid "All polls" 2606 msgstr "Minden szavazás" 2607 msgid "" 2608 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " 2609 "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " 2610 "recent polls will be shown." 2611 msgstr "" 2612 "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett " 2613 "viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő " 2614 "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a " 2615 "legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve." 2616 msgid "" 2617 "Page manager module is unable to enable poll because some other module " 2618 "already has overridden with %callback." 2619 msgstr "" 2620 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési " 2621 "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback " 2622 "segítségével." 2623 msgid "" 2624 "Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail " 2625 "because some other module already has overridden with %callback." 2626 msgstr "" 2627 "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a " 2628 "search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul " 2629 "már felülírta %callback segítségével." 2630 msgid "Search @type" 2631 msgstr "@type keresése" 2632 msgid "Taxonomy: term" 2633 msgstr "Taxonómia: kifejezés" 2634 msgid "Control access by a specific term." 2635 msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján." 2636 msgid "Select a term or terms from @vocabulary." 2637 msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból." 2638 msgid "@term can be the term \"@terms\"" 2639 msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" 2640 msgstr[0] "@term lehet „@terms”" 2641 msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms" 2642 msgid "Node add form: node type" 2643 msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus" 2644 msgid "Node edit form: node ID" 2645 msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító" 2646 msgid "Get all arguments after this one" 2647 msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után" 2648 msgid "" 2649 "If checked, this string will include all arguments. For example, if " 2650 "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " 2651 "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " 2652 "will be \"foo/bar\"." 2653 msgstr "" 2654 "Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot " 2655 "tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a " 2656 "felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar” oldalt, akkor ha " 2657 "nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve " 2658 "a karaktersorozat „foo/bar” lesz." 2659 msgid "Taxonomy term: ID" 2660 msgstr "Taxonómia kifejezés: ID" 2661 msgid "Taxonomy term (multiple): ID" 2662 msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító" 2663 msgid "User: name" 2664 msgstr "Felhasználó: név" 2665 msgid "Creates a user context from a user name." 2666 msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből." 2667 msgid "Enter the username of a user for this argument" 2668 msgstr "" 2669 "Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az " 2670 "argumentumhoz." 2671 msgid "Vocabulary: ID" 2672 msgstr "Szótár: azonosító" 2673 msgid "" 2674 "The site contact form that allows users to send a message to site " 2675 "administrators." 2676 msgstr "" 2677 "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a " 2678 "felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak." 2679 msgid "The site contact form that allows users to contact other users." 2680 msgstr "" 2681 "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a " 2682 "felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal." 2683 msgid "Contact @name" 2684 msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval" 2685 msgid "Custom: @title" 2686 msgstr "Egyedi: @title" 2687 msgid "" 2688 "This title will be used administratively to identify this pane. If " 2689 "blank, the regular title will be used." 2690 msgstr "" 2691 "A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla " 2692 "azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva." 2693 msgid "Page footer message" 2694 msgstr "Oldal lábléc üzenete" 2695 msgid "Add the page footer message as content." 2696 msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként." 2697 msgid "Advanced search form" 2698 msgstr "Haladó keresés űrlap" 2699 msgid "A search form with advanced options." 2700 msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal." 2701 msgid "" 2702 "The advanced form may have additional options based upon the search " 2703 "type. For example the advanced content (node) search form will allow " 2704 "searching by node type and taxonomy term." 2705 msgstr "" 2706 "A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés " 2707 "típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap " 2708 "engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti " 2709 "keresést." 2710 msgid "Same page" 2711 msgstr "Ugyanolyan oldal" 2712 msgid "Override default prompt" 2713 msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása" 2714 msgid "@type search form" 2715 msgstr "@type keresési űrlap" 2716 msgid "The results of a search using keywords." 2717 msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei." 2718 msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" 2719 msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba" 2720 msgid "Override \"no result\" text" 2721 msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata" 2722 msgid "No result text" 2723 msgstr "Nincs eredmény szövege" 2724 msgid "Display text if no search keywords were submitted" 2725 msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva" 2726 msgid "No keywords text" 2727 msgstr "Nincs kulcsszó szöveg" 2728 msgid "@type search result" 2729 msgstr "@type keresési eredmény" 2730 msgid "HTML-safe string" 2731 msgstr "HTML-biztos karaktersorozat" 2732 msgid "Custom pager settings" 2733 msgstr "Egyéni lapozó beállításai" 2734 msgid "Use different pager settings from view settings" 2735 msgstr "" 2736 "A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet " 2737 "beállításai alapján" 2738 msgid "" 2739 "<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the " 2740 "pager settings will work initially, but when the view is updated via " 2741 "AJAX, the original settings will be used. You should not override " 2742 "pager settings on Views with the AJAX setting enabled." 2743 msgstr "" 2744 "<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A " 2745 "lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy " 2746 "a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások " 2747 "lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat " 2748 "azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve " 2749 "vannak." 2750 msgid "The number of items to skip and not display." 2751 msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma." 2752 msgid "" 2753 "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " 2754 "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " 2755 "above and precede any additional arguments passed in through the " 2756 "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " 2757 "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " 2758 "arguments." 2759 msgstr "" 2760 "Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve " 2761 "közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a " 2762 "környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen " 2763 "további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott " 2764 "argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem " 2765 "tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a " 2766 "helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként " 2767 "figyelembe véve." 2768 msgid "" 2769 "Additional arguments to send to the view as if they were part of the " 2770 "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " 2771 "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " 2772 "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " 2773 "In future versions of Panels these may go away." 2774 msgstr "" 2775 "További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek " 2776 "küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok " 2777 "kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a " 2778 "panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó " 2779 "megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek " 2780 "már nem lesznek benne." 2781 msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." 2782 msgstr "" 2783 "A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus " 2784 "legyen használva." 2785 msgid "Context is optional" 2786 msgstr "A környezet nem kötelező" 2787 msgid "" 2788 "This context need not be present for the pane to function. If you plan " 2789 "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values " 2790 "gracefully." 2791 msgstr "" 2792 "Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha " 2793 "szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az " 2794 "argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Mon Jul 9 18:01:44 2012 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |