[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> uk.po (source)

   1  msgid ""
   2  msgstr ""
   3  "Project-Id-Version: Webform Drupal 5.1\n"
   4  "POT-Creation-Date: \n"
   5  "PO-Revision-Date: 2009-01-19 16:32+0300\n"
   6  "Last-Translator: Vadim <markov.vadim@gmail.com>\n"
   7  "Language-Team: Markov <markov.vadim@gmail.com>\n"
   8  "MIME-Version: 1.0\n"
   9  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  10  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  11  "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
  12  "X-Poedit-Country: Ukraine\n"
  13  
  14  #: webform.inc:17
  15  #: webform.module:473
  16  msgid "Title"
  17  msgstr "Заголовок"
  18  
  19  #: webform.inc:18
  20  #: webform_report.inc:39
  21  msgid "View"
  22  msgstr "Продивитись"
  23  
  24  #: webform.inc:20
  25  #: webform_report.inc:29
  26  #: ;32
  27  msgid "Operations"
  28  msgstr "Операції"
  29  
  30  #: webform.inc:28
  31  #: webform.module:282
  32  msgid "submissions"
  33  msgstr "результати заповнення"
  34  
  35  #: webform.inc:29
  36  #: webform.module:287
  37  msgid "analysis"
  38  msgstr "аналіз"
  39  
  40  #: webform.inc:30
  41  #: webform.module:292
  42  msgid "table"
  43  msgstr "таблиця"
  44  
  45  #: webform.inc:31
  46  #: webform.module:297
  47  msgid "download"
  48  msgstr "забрати файл"
  49  
  50  #: webform.inc:32
  51  msgid "edit"
  52  msgstr "редагувати"
  53  
  54  #: webform.inc:33
  55  #: webform.module:302
  56  msgid "clear"
  57  msgstr "очистити"
  58  
  59  #: webform.inc:49
  60  msgid "Clear Form Submissions"
  61  msgstr "Очистити результати заповненя форми"
  62  
  63  #: webforіm.inc:53
  64  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
  65  msgstr "Впевнені, що хочете видалити всі результати заповення цієї форми?"
  66  
  67  #: webform.inc:55
  68  msgid "Clear"
  69  msgstr "Очистити"
  70  
  71  #: webform.inc:55
  72  #: ;84
  73  msgid "Cancel"
  74  msgstr "Відміна"
  75  
  76  #: webform.inc:65
  77  msgid "Webform %title entries cleared."
  78  msgstr "Результати заповнення  %title видалені."
  79  
  80  #: webform.inc:77
  81  msgid "Delete Form Submission"
  82  msgstr "Видалити результати заповнення"
  83  
  84  #: webform.inc:82
  85  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
  86  msgstr "Впевнені, що хочете видалити це заповнення?"
  87  
  88  #: webform.inc:84
  89  #: webform_report.inc:42
  90  msgid "Delete"
  91  msgstr "Видалити"
  92  
  93  #: webform.inc:94
  94  msgid "Submission deleted."
  95  msgstr "Видалено."
  96  
  97  #: webform.inc:154
  98  msgid "Submitted on"
  99  msgstr "Дата заповнення"
 100  
 101  #: webform.inc:158
 102  msgid "Submitted by user"
 103  msgstr "Заповнено користувачем"
 104  
 105  #: webform.inc:161
 106  msgid "Submitted by anonymous user"
 107  msgstr "Заповнено анонімно"
 108  
 109  #: webform.inc:193
 110  msgid "Submitted values are"
 111  msgstr "Відповіді"
 112  
 113  #: webform.inc:197
 114  msgid "The results of this submission may be viewed at:"
 115  msgstr "Результати заповнення можна продивитися тут:"
 116  
 117  #: webform.inc:67
 118  #: webform.module:274
 119  #: ;307;144;980;1109;1117;1199;1217;0
 120  msgid "webform"
 121  msgstr "форма"
 122  
 123  #: webform_report.inc:26
 124  #: ;62
 125  msgid "#"
 126  msgstr "#"
 127  
 128  #: webform_report.inc:27
 129  msgid "Submitted"
 130  msgstr "Надіслано"
 131  
 132  #: webform_report.inc:63
 133  msgid "Time"
 134  msgstr "Час"
 135  
 136  #: webform_report.inc:64
 137  msgid "IP Address"
 138  msgstr "IP адреса"
 139  
 140  #: webform_report.inc:208
 141  msgid "Q"
 142  msgstr "Пит."
 143  
 144  #: webform_report.inc:209
 145  msgid "responses"
 146  msgstr "відповідей"
 147  
 148  #: webform.module:25
 149  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set different security and debug options."
 150  msgstr "За допомогою Опитувача можна створювати тести, опитання, форми для відправлення і таке інше. Нижче можна зробити деякі попередні налаштування."
 151  
 152  #: webform.module:28
 153  msgid ""
 154  "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
 155  "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
 156  "      <ul>\n"
 157  "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
 158  "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
 159  "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
 160  "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
 161  "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
 162  "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
 163  "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
 164  "      </ul>\n"
 165  "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
 166  "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
 167  "      "
 168  msgstr ""
 169  
 170  #: webform.module:44
 171  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 172  msgstr "Можна використовувати для створення опитувачів, тестів, форм зворотнього зв'язку і таке інше"
 173  
 174  #: webform.module:47
 175  msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
 176  msgstr "Доступні оператори: %username, %useremail, %site, %date."
 177  
 178  #: webform.module:48
 179  msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])."
 180  msgstr "Можна використовувати %server[key] для додання PHP-команд  <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> и  %get[key] щоб створити форми з попередньо заповненими полями <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (т.е. %server[HTTP_USER_AGENT] или %get[id])."
 181  
 182  #: webform.module:50
 183  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 184  msgstr "Якщо використовується модуль <em> profile </em>, можна підставляти дані з полей модуля, використовуючи синтаксис  %profile[form_name]. Наприклад, якщо в профайлах є поле profile_city, лише додайте параметр  %profile[profile_city]."
 185  
 186  #: webform.module:75
 187  #: ;243;260
 188  msgid "Webform"
 189  msgstr "Форма"
 190  
 191  #: webform.module:77
 192  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 193  msgstr "Створіть нову форму або опитувач. Результати заповнення та статистика будуть записані та передані для перегляду користувачам з відповідними правами доступу."
 194  
 195  #: webform.module:168
 196  msgid "Available Components"
 197  msgstr "Доступні компоненти"
 198  
 199  #: webform.module:171
 200  msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 201  msgstr "Перелік підтримуємих типів полей в опитувачі. Можна вимкнути будь-яке з них, лише прибравши відповідній хрестик. Лише відмічені компоненти будуть доступні в існуючих або знову створених формах опитувача."
 202  
 203  #: webform.module:188
 204  msgid "Advanced Options"
 205  msgstr "Додаткові налаштування"
 206  
 207  #: webform.module:196
 208  msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
 209  msgstr "Дозволити записувати дії користувача в cookie"
 210  
 211  #: webform.module:198
 212  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 213  msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> використовються для запису та запобігання численних відправлень опитувача тим самим користувачем. Це налаштування працює незалежно від механизму обмеження кількості заповнень, але в деяких випадках може підвищити точність регулятора відправлень. Окрім cookies, опитувач також використовую запис IP-адрес для запобігання численних відправлень."
 214  
 215  #: webform.module:203
 216  msgid "Webforms Debug"
 217  msgstr "Ремонт опитувача"
 218  
 219  #: webform.module:206
 220  msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"."
 221  msgstr "Ввімкніть  \"Log submissions\" для запису усіх заповнень форми у логи системи. Ввімкніть  \"Full debug\" для виводу службових повідомлень у ході заповнення прямо на екран. Цю опцію краще вимкнути."
 222  
 223  #: webform.module:222
 224  #: ;777;859
 225  msgid "Name"
 226  msgstr "Назва"
 227  
 228  #: webform.module:222
 229  #: ;481;867
 230  msgid "Description"
 231  msgstr "Опис"
 232  
 233  #: webform.module:222
 234  msgid "Enabled"
 235  msgstr "Ввімкнено"
 236  
 237  #: webform.module:250
 238  msgid "Webforms"
 239  msgstr "Опитувачі"
 240  
 241  #: webform.module:253
 242  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 243  msgstr "Переглянути та редагувати усі опитувачі."
 244  
 245  #: webform.module:264
 246  msgid "Global configuration of webform functionality."
 247  msgstr "Глобальні налаштування системи опитувачів."
 248  
 249  #: webform.module:278
 250  #: ;1217
 251  msgid "Results"
 252  msgstr "Результати"
 253  
 254  #: webform.module:326
 255  msgid "Go to form"
 256  msgstr "Перейти до форми"
 257  
 258  #: webform.module:328
 259  msgid "View this form."
 260  msgstr "продивитись цю форму."
 261  
 262  #: webform.module:349
 263  #: ;433;533
 264  msgid "Delete Selected"
 265  msgstr "Видалити відмічене"
 266  
 267  #: webform.module:359
 268  #: ;927
 269  msgid "Done"
 270  msgstr "Зроблено"
 271  
 272  #: webform.module:387
 273  msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes."
 274  msgstr "Компонент форми було змінено. Обов'язково натисніть кнопку внизу форми, щоб змінення почали працювати."
 275  
 276  #: webform.module:389
 277  #: ;446;969;1007 components/markup.inc:38
 278  msgid "Preview"
 279  msgstr "Перегляд"
 280  
 281  #: webform.module:417
 282  #: ;554
 283  msgid "Add"
 284  msgstr "Додати"
 285  
 286  #: webform.module:425
 287  #: ;538;795
 288  msgid "Edit Selected"
 289  msgstr "Редагувати відмічене"
 290  
 291  #: webform.module:438
 292  msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
 293  msgstr "Поле видалено, треба зберегти форму, щоб змінення почали працювати."
 294  
 295  #: webform.module:441
 296  msgid "A component must be selected to delete"
 297  msgstr "Треба обрати компонент для видалення"
 298  
 299  #: webform.module:445
 300  #: ;1060
 301  msgid "Submit"
 302  msgstr "Надіслати"
 303  
 304  #: webform.module:450
 305  msgid "Submission limit must be a number"
 306  msgstr "Обмеження кількості заповнень має бути числом"
 307  
 308  #: webform.module:466
 309  msgid "Webform Settings"
 310  msgstr "Налаштування опитувачів"
 311  
 312  #: webform.module:482
 313  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 314  msgstr "Текст перед полями опитувача."
 315  
 316  #: webform.module:491
 317  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 318  msgstr "Підтвердження реєстрації або перенаправлення"
 319  
 320  #: webform.module:492
 321  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 322  msgstr "Повідомлення для підтвердження заповнення або посилання, куди буде направлено користувача після заповнення опитувача. Посилання почніть символами <em>http://</em>для зовнішніх посилань або <em>internal:</em> для внутрішніх. Тобто <em>http://www.example.com</em> или <em>internal:node/10</em>"
 323  
 324  #: webform.module:506
 325  msgid "Components"
 326  msgstr "Компоненти"
 327  
 328  #: webform.module:546
 329  msgid "Add a new component"
 330  msgstr "Додати новий компонент"
 331  
 332  #: webform.module:549
 333  msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above."
 334  msgstr "Кожен компонент додає нове поле до форми. До форми може бути додана будь-яка кількість полей для заповнення, навіть однакових."
 335  
 336  #: webform.module:563
 337  msgid "Mail Settings"
 338  msgstr "Налаштування відправлень електропоштою"
 339  
 340  #: webform.module:571
 341  msgid "E-mail to address"
 342  msgstr "Надіслати електропоштою на адресу"
 343  
 344  #: webform.module:573
 345  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none."
 346  msgstr "Результати заповнення будуть надіслані на цю електропошту. Залишіть пусте поле, щоб результати не надсилались."
 347  
 348  #: webform.module:577
 349  #: ;578
 350  msgid "Default"
 351  msgstr "За стандартом"
 352  
 353  #: webform.module:594
 354  msgid "E-mail from address"
 355  msgstr "Від кого"
 356  
 357  #: webform.module:597
 358  msgid "After adding components to this form, any email or hidden form element may be selected as the sender for e-mails."
 359  msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"електропошта\", можна зробити вміст доданих полей адресатом надісланого листа."
 360  
 361  #: webform.module:603
 362  msgid "E-mail subject"
 363  msgstr "Тема листа"
 364  
 365  #: webform.module:606
 366  msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails."
 367  msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"текстове поле\", можна зробити вміст доданих полей темою надісланого листа."
 368  
 369  #: webform.module:616
 370  msgid "Advanced Settings"
 371  msgstr "Розширені налаштування"
 372  
 373  #: webform.module:624
 374  msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
 375  msgstr "Обмежити кількість заповнень, які користувач може надіслати за означений період часу"
 376  
 377  #: webform.module:643
 378  msgid "Limit to "
 379  msgstr "Обмежити до "
 380  
 381  #: webform.module:651
 382  msgid "submission(s)"
 383  msgstr "заповнень"
 384  
 385  #: webform.module:662
 386  msgid "ever"
 387  msgstr "кожен (період часу)"
 388  
 389  #: webform.module:663
 390  msgid "every hour"
 391  msgstr "щогодини"
 392  
 393  #: webform.module:664
 394  msgid "every day"
 395  msgstr "щодня"
 396  
 397  #: webform.module:665
 398  msgid "every week"
 399  msgstr "щотижня"
 400  
 401  #: webform.module:677
 402  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 403  msgstr "Використати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id и $form_values"
 404  
 405  #: webform.module:686
 406  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 407  msgstr "Використовувати php для додаткової обробки.  Ввімкніть  &lt;?php ?&gt; в код. Доступні оператори: $form_id та $form_values"
 408  
 409  #: webform.module:705
 410  msgid "Redirect POST Values"
 411  msgstr "Перенаправляти POST - запити"
 412  
 413  #: webform.module:706
 414  msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect."
 415  msgstr "Перенаправляти POST - запити"
 416  
 417  #: webform.module:778
 418  msgid "Type"
 419  msgstr "Тип"
 420  
 421  #: webform.module:779
 422  #: components/markup.inc:16
 423  msgid "Value"
 424  msgstr "Значення"
 425  
 426  #: webform.module:780
 427  #: ;876
 428  msgid "Mandatory"
 429  msgstr "Обов'язкове поле"
 430  
 431  #: webform.module:781
 432  #: ;902
 433  msgid "Weight"
 434  msgstr "Вага"
 435  
 436  #: webform.module:800
 437  msgid "Component not found"
 438  msgstr "Компонент не знайдено"
 439  
 440  #: webform.module:840
 441  msgid "Field Details"
 442  msgstr "Деталі"
 443  
 444  #: webform.module:860
 445  msgid "Name of the field. This is used as a descriptive label and as the key when saving data in the database."
 446  msgstr "Им'я поля. Використовується для показу користувачам та при зберіганні у БД."
 447  
 448  #: webform.module:869
 449  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 450  msgstr "Короткий опис/підказка користувачеві, як заповнити це поле."
 451  
 452  #: webform.module:878
 453  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 454  msgstr "Поставте хрестик, якщо користувач зобов'язаний ввести значення."
 455  
 456  #: webform.module:891
 457  msgid "Parent Fieldset"
 458  msgstr "Батьки поля"
 459  
 460  #: webform.module:893
 461  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 462  msgstr "Опціонально. Ви можете об'єднувати компоненти в логічні групи"
 463  
 464  #: webform.module:904
 465  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 466  msgstr "Опціонально. Важчі пункти потонуть до низу, легші - спливуть до верху."
 467  
 468  #: webform.module:916
 469  #: ;1084
 470  msgid "The webform component"
 471  msgstr "Компонент форми"
 472  
 473  #: webform.module:916
 474  msgid " does not have an edit function defined"
 475  msgstr " не має визначеної функції редагування"
 476  
 477  #: webform.module:980
 478  msgid "Unauthorized webform access attempt"
 479  msgstr "Несанкціонований доступ до форми"
 480  
 481  #: webform.module:1084
 482  msgid "is not able to be displayed"
 483  msgstr "не можна показати"
 484  
 485  #: webform.module:1109
 486  msgid "The authenticated user <a href=\"%userURL\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
 487  msgstr "Зареєстрований користувач<a href=\"%userURL\">%username</a> намагався надіслати форму <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях"
 488  
 489  #: webform.module:1117
 490  msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform"
 491  msgstr "Користувач з IP-адресою  %ip намагався надіслати форму більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a>"
 492  
 493  #: webform.module:1125
 494  msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines."
 495  msgstr "Ви надіслали відповідь максимально дозволену кількість разів."
 496  
 497  #: webform.module:1173
 498  msgid "Form submission from: "
 499  msgstr "Результат заповнення від: "
 500  
 501  #: webform.module:1199
 502  msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
 503  msgstr "Можлива спроба спаму з @remote_addr"
 504  
 505  #: webform.module:1200
 506  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 507  msgstr "Неправильна інформація. Дані не прийнято."
 508  
 509  #: webform.module:1217
 510  msgid "Submission posted to "
 511  msgstr "Надіслано нове заповнення "
 512  
 513  #: webform.module:1268
 514  msgid "No node with the id '%nid' could be found"
 515  msgstr "Не знайдено сторінки '%nid'"
 516  
 517  #: webform.module:1280
 518  msgid "Go back to the form"
 519  msgstr "Повернутися до форми"
 520  
 521  #: webform.module:66
 522  msgid "create webforms"
 523  msgstr "створити форми"
 524  
 525  #: webform.module:66
 526  msgid "edit own webforms"
 527  msgstr "редагувати створені форми"
 528  
 529  #: webform.module:66
 530  msgid "edit webforms"
 531  msgstr "редагувати всі форми"
 532  
 533  #: webform.module:66
 534  msgid "access webform results"
 535  msgstr "доступ до результатів заповнення форм"
 536  
 537  #: webform.module:66
 538  msgid "clear webform results"
 539  msgstr "видалення результатів форм"
 540  
 541  #: webform.module:66
 542  msgid "use PHP for additional processing"
 543  msgstr "використовувати РНР для додаткової обробки"
 544  
 545  #: webform.install:117
 546  msgid "Webform module installed module tables successfully."
 547  msgstr "Модуль форм встановлено успішно."
 548  
 549  #: webform.install:120
 550  msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
 551  msgstr "Модуль форм не вдалося встановити."
 552  
 553  #: components/date.inc:15
 554  #: components/hidden.inc:15
 555  #: components/select.inc:25
 556  #: components/textarea.inc:15
 557  #: components/textfield.inc:15
 558  #: components/time.inc:15
 559  msgid "Default value"
 560  msgstr "Значення за стандартом"
 561  
 562  #: components/date.inc:17
 563  #: components/hidden.inc:17
 564  #: components/textarea.inc:17
 565  #: components/textfield.inc:17
 566  #: components/time.inc:17
 567  msgid "The default value of the field."
 568  msgstr "Значення поля за стандартом."
 569  
 570  #: components/date.inc:17
 571  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
 572  msgstr "Можна ввести будь-яку дату в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, дату, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."
 573  
 574  #: components/date.inc:24
 575  #: components/time.inc:25
 576  msgid "Timezone"
 577  msgstr "Часовий пояс"
 578  
 579  #: components/date.inc:26
 580  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
 581  msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."
 582  
 583  #: components/date.inc:32
 584  #: components/time.inc:33
 585  msgid "Observe Daylight Savings"
 586  msgstr "Враховувати перехід на зимовий час"
 587  
 588  #: components/date.inc:35
 589  #: components/time.inc:36
 590  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
 591  msgstr "Автоматично виправляти час при переході на зимовий час"
 592  
 593  #: components/date.inc:70
 594  msgid "month"
 595  msgstr "місяць"
 596  
 597  #: components/date.inc:70
 598  msgid "January"
 599  msgstr "Січень"
 600  
 601  #: components/date.inc:70
 602  msgid "February"
 603  msgstr "Лютий"
 604  
 605  #: components/date.inc:70
 606  msgid "March"
 607  msgstr "Березень"
 608  
 609  #: components/date.inc:70
 610  msgid "April"
 611  msgstr "Квітень"
 612  
 613  #: components/date.inc:70
 614  msgid "May"
 615  msgstr "Травень"
 616  
 617  #: components/date.inc:70
 618  msgid "June"
 619  msgstr "Червень"
 620  
 621  #: components/date.inc:70
 622  msgid "July"
 623  msgstr "Липень"
 624  
 625  #: components/date.inc:70
 626  msgid "August"
 627  msgstr "Серпень"
 628  
 629  #: components/date.inc:70
 630  msgid "September"
 631  msgstr "Вересень"
 632  
 633  #: components/date.inc:70
 634  msgid "October"
 635  msgstr "Жовтень"
 636  
 637  #: components/date.inc:70
 638  msgid "November"
 639  msgstr "Листопад"
 640  
 641  #: components/date.inc:70
 642  msgid "December"
 643  msgstr "Декабрь"
 644  
 645  #: components/date.inc:71
 646  msgid "day"
 647  msgstr "день"
 648  
 649  #: components/date.inc:87
 650  #: components/time.inc:102
 651  msgid "This field is required."
 652  msgstr "Обов'язкове поле."
 653  
 654  #: components/date.inc:126
 655  msgid " field required"
 656  msgstr " обов'язково"
 657  
 658  #: components/date.inc:139
 659  msgid "Entered %name is not a valid date"
 660  msgstr "Введено неправильне значення %name"
 661  
 662  #: components/date.inc:187
 663  msgid "Presents month, day, and year fields."
 664  msgstr "Поля днів, місяців та років."
 665  
 666  #: components/date.inc:241
 667  #: components/email.inc:135
 668  #: components/file.inc:308
 669  #: components/textarea.inc:130
 670  #: components/textfield.inc:131
 671  #: components/time.inc:243
 672  msgid "Left Blank"
 673  msgstr "Залишити пустим"
 674  
 675  #: components/date.inc:242
 676  #: components/email.inc:136
 677  #: components/textarea.inc:131
 678  #: components/textfield.inc:132
 679  #: components/time.inc:244
 680  msgid "User entered value"
 681  msgstr "Значення для вводу користувачем"
 682  
 683  #: components/email.inc:15
 684  msgid "User email as default"
 685  msgstr "Електропошта користувача за стандартом"
 686  
 687  #: components/email.inc:18
 688  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
 689  msgstr "Встановити електропошту користувача як значення цього поля."
 690  
 691  #: components/email.inc:23
 692  msgid "CC submission to this email"
 693  msgstr "Відправити копію на цю адресу"
 694  
 695  #: components/email.inc:26
 696  msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission."
 697  msgstr "Відмітьте цю опцію, якщо треба відправляти на цю адресу копію заповнення опитувача."
 698  
 699  #: components/email.inc:27
 700  msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway."
 701  msgstr "Приділіть увагу! Це дозволяє використати форму для відправлення пошти на будь-яку адресу та розсилання спаму."
 702  
 703  #: components/email.inc:31
 704  #: components/textarea.inc:24
 705  #: components/textfield.inc:24
 706  msgid "Width"
 707  msgstr "Ширина"
 708  
 709  #: components/email.inc:33
 710  #: components/textarea.inc:26
 711  #: components/textfield.inc:26
 712  msgid "Width of the textfield."
 713  msgstr "Ширина текстового поля."
 714  
 715  #: components/email.inc:80
 716  msgid "%value is not a valid email address."
 717  msgstr "Введено неправильну адресу:  '%value'."
 718  
 719  #: components/email.inc:105
 720  msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
 721  msgstr "Поле, яке автоматично заповнюється адресою електропошти зареєстрованого користувача."
 722  
 723  #: components/email.inc:137
 724  #: components/hidden.inc:101
 725  #: components/textarea.inc:132
 726  #: components/textfield.inc:133
 727  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
 728  msgstr "Середній розмір заповнення (слів за виключенням пробілів)"
 729  
 730  #: components/fieldset.inc:15
 731  msgid "Collapsible"
 732  msgstr "Можна згорнути"
 733  
 734  #: components/fieldset.inc:17
 735  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
 736  msgstr "Якщо відмічено, ці поля можна згортати або розгортати натисненням на посилання у заголовку набора"
 737  
 738  #: components/fieldset.inc:22
 739  msgid "Collapsed by Default"
 740  msgstr "Згорнуте за стандартом"
 741  
 742  #: components/fieldset.inc:24
 743  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
 744  msgstr "Набори розгорнуті за стандартом. Поставте хрестик тут, для того, щоб набори були згорнуті за стандартом."
 745  
 746  #: components/fieldset.inc:74
 747  msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields."
 748  msgstr "Набори полів допомогають логічно групувати поля."
 749  
 750  #: components/file.inc:18
 751  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
 752  msgstr "Оберіть тип файлів, які ви хочете дозволити."
 753  
 754  #: components/file.inc:22
 755  msgid "Web Images"
 756  msgstr "Малюнки та фото для Інтернету"
 757  
 758  #: components/file.inc:28
 759  msgid "Desktop Images"
 760  msgstr "Великі малюнки"
 761  
 762  #: components/file.inc:34
 763  msgid "Documents"
 764  msgstr "Документи"
 765  
 766  #: components/file.inc:40
 767  msgid "Media"
 768  msgstr "Мультимедійні файли"
 769  
 770  #: components/file.inc:46
 771  msgid "Archives"
 772  msgstr "Архіви"
 773  
 774  #: components/file.inc:52
 775  msgid "Additional Extensions"
 776  msgstr "Інші файли"
 777  
 778  #: components/file.inc:54
 779  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
 780  msgstr "Уведіть перелік через кому розширень файлів, які можна завантажити. Вони будуть додані до попередньо наведеного переліку."
 781  
 782  #: components/file.inc:61
 783  msgid "Max Upload Size"
 784  msgstr "Макс. розмір файлу"
 785  
 786  #: components/file.inc:63
 787  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
 788  msgstr "Введіть максимально дозволений розмір файла (в КБ)"
 789  
 790  #: components/file.inc:70
 791  msgid "Upload Directory"
 792  msgstr "Каталог для розміщення файлів"
 793  
 794  #: components/file.inc:72
 795  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
 796  msgstr "Файли форми завжди зберігаються в каталозі /files/ Вашого сайту. Ви можете вказати каталог усередині /files/ для того, щоб відділити файли опитувача від інших."
 797  
 798  #: components/file.inc:154
 799  msgid "Category"
 800  msgstr "Категорія"
 801  
 802  #: components/file.inc:154
 803  msgid "Types"
 804  msgstr "Типи"
 805  
 806  #: components/file.inc:198
 807  msgid "%field field is required."
 808  msgstr "Треба вказати %field."
 809  
 810  #: components/file.inc:231
 811  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
 812  msgstr "Файли з розширенням '%ext' не можна завантажувати, будь ласка, завантажуйте файли з дозволеними розширеннями: %exts ."
 813  
 814  #: components/file.inc:236
 815  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
 816  msgstr "Файл  '%filename' надто великий (%filesize KB). Будь ласка, завантажуйте файли розміром %maxsize KB або менше."
 817  
 818  #: components/file.inc:253
 819  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
 820  msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення зачинений для запису."
 821  
 822  #: components/file.inc:259
 823  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist."
 824  msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення відсутній або не визначений в налаштуваннях."
 825  
 826  #: components/file.inc:309
 827  msgid "User uploaded file"
 828  msgstr "Файли, завантажені користувачами"
 829  
 830  #: components/file.inc:310
 831  msgid "Average uploaded file size"
 832  msgstr "Середній розмір завантажених файлів"
 833  
 834  #: components/hidden.inc:69
 835  msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
 836  msgstr "Створює приховане від користувача поле, яке надсилається з заповненням."
 837  
 838  #: components/hidden.inc:99
 839  msgid "Empty"
 840  msgstr "Пусте"
 841  
 842  #: components/hidden.inc:100
 843  msgid "Non-empty"
 844  msgstr "Не пусте"
 845  
 846  #: components/markup.inc:18
 847  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
 848  msgstr "Розмітка - дозволено HTML або PHP у цьому полі."
 849  
 850  #: components/markup.inc:73
 851  msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
 852  msgstr "Поле для розмітки. Лише для оформленняі."
 853  
 854  #: components/select.inc:15
 855  msgid "Options"
 856  msgstr "Варіанти"
 857  
 858  #: components/select.inc:17
 859  msgid "A list of selectable options. One option per line."
 860  msgstr "Перелік опцій для обирання. Одне значення у рядку."
 861  
 862  #: components/select.inc:27
 863  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
 864  msgstr "Значення поля за стандартом. Для кількох значень, розділяйте їх комами."
 865  
 866  #: components/select.inc:34
 867  msgid "Multiple"
 868  msgstr "Багатоваріантний вибір"
 869  
 870  #: components/select.inc:37
 871  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
 872  msgstr "Оберіть цю опцію для дозволу на вибір кількох значень."
 873  
 874  #: components/select.inc:41
 875  msgid "Listbox"
 876  msgstr "Перелік"
 877  
 878  #: components/select.inc:44
 879  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
 880  msgstr "Оберіть цю опцію для показу переліку."
 881  
 882  #: components/select.inc:69
 883  msgid "select..."
 884  msgstr "вибір..."
 885  
 886  #: components/select.inc:219
 887  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
 888  msgstr "Дозволяє створювати хрестики, перемикачі, перелік."
 889  
 890  #: components/textarea.inc:32
 891  msgid "Height"
 892  msgstr "Висота"
 893  
 894  #: components/textarea.inc:34
 895  msgid "Height of the textfield."
 896  msgstr "Висота текстового поля (в рядках)."
 897  
 898  #: components/textarea.inc:40
 899  #: components/textfield.inc:42
 900  msgid "Disabled"
 901  msgstr "Вимкнено"
 902  
 903  #: components/textarea.inc:42
 904  #: components/textfield.inc:44
 905  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
 906  msgstr "Заборонити редагування. Корисно для встановлення значення за стандартом."
 907  
 908  #: components/textarea.inc:100
 909  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
 910  msgstr "Велике текстове поле, яке дозволяє ввод у кілька рядків."
 911  
 912  #: components/textfield.inc:33
 913  msgid "Maxlength"
 914  msgstr "Максимальна довжина"
 915  
 916  #: components/textfield.inc:35
 917  msgid "Maxlength of the textfield."
 918  msgstr "Максимальна довжина поля."
 919  
 920  #: components/textfield.inc:101
 921  msgid "Basic textfield type."
 922  msgstr "Базове текстове поле."
 923  
 924  #: components/time.inc:17
 925  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
 926  msgstr "Можна ввести будь-який час в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року."
 927  
 928  #: components/time.inc:27
 929  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
 930  msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>."
 931  
 932  #: components/time.inc:41
 933  msgid "Time Format"
 934  msgstr "Формат часу"
 935  
 936  #: components/time.inc:43
 937  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
 938  msgstr "Формат відбраження часу: 24-годинний или 12-годинний."
 939  
 940  #: components/time.inc:88
 941  msgid "hour"
 942  msgstr "година"
 943  
 944  #: components/time.inc:89
 945  msgid "minute"
 946  msgstr "хвилина"
 947  
 948  #: components/time.inc:92
 949  msgid "am"
 950  msgstr "am"
 951  
 952  #: components/time.inc:92
 953  msgid "pm"
 954  msgstr "pm"
 955  
 956  #: components/time.inc:135
 957  msgid " field is required"
 958  msgstr " обов'язкове поле"
 959  
 960  #: components/time.inc:193
 961  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
 962  msgstr "Поля для вводу часу в форматі \"години\" та \"хвилини\". Додатково можна ввести am/pm значення для часу."
 963  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7