| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 msgid "" 2 msgstr "" 3 "Project-Id-Version: Webform Drupal 5.1\n" 4 "POT-Creation-Date: \n" 5 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 16:32+0300\n" 6 "Last-Translator: Vadim <markov.vadim@gmail.com>\n" 7 "Language-Team: Markov <markov.vadim@gmail.com>\n" 8 "MIME-Version: 1.0\n" 9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 11 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" 12 "X-Poedit-Country: Ukraine\n" 13 14 #: webform.inc:17 15 #: webform.module:473 16 msgid "Title" 17 msgstr "Заголовок" 18 19 #: webform.inc:18 20 #: webform_report.inc:39 21 msgid "View" 22 msgstr "Продивитись" 23 24 #: webform.inc:20 25 #: webform_report.inc:29 26 #: ;32 27 msgid "Operations" 28 msgstr "Операції" 29 30 #: webform.inc:28 31 #: webform.module:282 32 msgid "submissions" 33 msgstr "результати заповнення" 34 35 #: webform.inc:29 36 #: webform.module:287 37 msgid "analysis" 38 msgstr "аналіз" 39 40 #: webform.inc:30 41 #: webform.module:292 42 msgid "table" 43 msgstr "таблиця" 44 45 #: webform.inc:31 46 #: webform.module:297 47 msgid "download" 48 msgstr "забрати файл" 49 50 #: webform.inc:32 51 msgid "edit" 52 msgstr "редагувати" 53 54 #: webform.inc:33 55 #: webform.module:302 56 msgid "clear" 57 msgstr "очистити" 58 59 #: webform.inc:49 60 msgid "Clear Form Submissions" 61 msgstr "Очистити результати заповненя форми" 62 63 #: webforіm.inc:53 64 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" 65 msgstr "Впевнені, що хочете видалити всі результати заповення цієї форми?" 66 67 #: webform.inc:55 68 msgid "Clear" 69 msgstr "Очистити" 70 71 #: webform.inc:55 72 #: ;84 73 msgid "Cancel" 74 msgstr "Відміна" 75 76 #: webform.inc:65 77 msgid "Webform %title entries cleared." 78 msgstr "Результати заповнення %title видалені." 79 80 #: webform.inc:77 81 msgid "Delete Form Submission" 82 msgstr "Видалити результати заповнення" 83 84 #: webform.inc:82 85 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" 86 msgstr "Впевнені, що хочете видалити це заповнення?" 87 88 #: webform.inc:84 89 #: webform_report.inc:42 90 msgid "Delete" 91 msgstr "Видалити" 92 93 #: webform.inc:94 94 msgid "Submission deleted." 95 msgstr "Видалено." 96 97 #: webform.inc:154 98 msgid "Submitted on" 99 msgstr "Дата заповнення" 100 101 #: webform.inc:158 102 msgid "Submitted by user" 103 msgstr "Заповнено користувачем" 104 105 #: webform.inc:161 106 msgid "Submitted by anonymous user" 107 msgstr "Заповнено анонімно" 108 109 #: webform.inc:193 110 msgid "Submitted values are" 111 msgstr "Відповіді" 112 113 #: webform.inc:197 114 msgid "The results of this submission may be viewed at:" 115 msgstr "Результати заповнення можна продивитися тут:" 116 117 #: webform.inc:67 118 #: webform.module:274 119 #: ;307;144;980;1109;1117;1199;1217;0 120 msgid "webform" 121 msgstr "форма" 122 123 #: webform_report.inc:26 124 #: ;62 125 msgid "#" 126 msgstr "#" 127 128 #: webform_report.inc:27 129 msgid "Submitted" 130 msgstr "Надіслано" 131 132 #: webform_report.inc:63 133 msgid "Time" 134 msgstr "Час" 135 136 #: webform_report.inc:64 137 msgid "IP Address" 138 msgstr "IP адреса" 139 140 #: webform_report.inc:208 141 msgid "Q" 142 msgstr "Пит." 143 144 #: webform_report.inc:209 145 msgid "responses" 146 msgstr "відповідей" 147 148 #: webform.module:25 149 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -> webform</strong>. Below you can set different security and debug options." 150 msgstr "За допомогою Опитувача можна створювати тести, опитання, форми для відправлення і таке інше. Нижче можна зробити деякі попередні налаштування." 151 152 #: webform.module:28 153 msgid "" 154 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" 155 " <p>Here is how to create one:</p>\n" 156 " <ul>\n" 157 " <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n" 158 " <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n" 159 " <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n" 160 " <li>Add one or more components to your form.</li>\n" 161 " <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n" 162 " <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n" 163 " <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n" 164 " </ul>\n" 165 " <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n" 166 " <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n" 167 " " 168 msgstr "" 169 170 #: webform.module:44 171 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." 172 msgstr "Можна використовувати для створення опитувачів, тестів, форм зворотнього зв'язку і таке інше" 173 174 #: webform.module:47 175 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." 176 msgstr "Доступні оператори: %username, %useremail, %site, %date." 177 178 #: webform.module:48 179 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." 180 msgstr "Можна використовувати %server[key] для додання PHP-команд <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> и %get[key] щоб створити форми з попередньо заповненими полями <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (т.е. %server[HTTP_USER_AGENT] или %get[id])." 181 182 #: webform.module:50 183 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." 184 msgstr "Якщо використовується модуль <em> profile </em>, можна підставляти дані з полей модуля, використовуючи синтаксис %profile[form_name]. Наприклад, якщо в профайлах є поле profile_city, лише додайте параметр %profile[profile_city]." 185 186 #: webform.module:75 187 #: ;243;260 188 msgid "Webform" 189 msgstr "Форма" 190 191 #: webform.module:77 192 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." 193 msgstr "Створіть нову форму або опитувач. Результати заповнення та статистика будуть записані та передані для перегляду користувачам з відповідними правами доступу." 194 195 #: webform.module:168 196 msgid "Available Components" 197 msgstr "Доступні компоненти" 198 199 #: webform.module:171 200 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." 201 msgstr "Перелік підтримуємих типів полей в опитувачі. Можна вимкнути будь-яке з них, лише прибравши відповідній хрестик. Лише відмічені компоненти будуть доступні в існуючих або знову створених формах опитувача." 202 203 #: webform.module:188 204 msgid "Advanced Options" 205 msgstr "Додаткові налаштування" 206 207 #: webform.module:196 208 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" 209 msgstr "Дозволити записувати дії користувача в cookie" 210 211 #: webform.module:198 212 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." 213 msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> використовються для запису та запобігання численних відправлень опитувача тим самим користувачем. Це налаштування працює незалежно від механизму обмеження кількості заповнень, але в деяких випадках може підвищити точність регулятора відправлень. Окрім cookies, опитувач також використовую запис IP-адрес для запобігання численних відправлень." 214 215 #: webform.module:203 216 msgid "Webforms Debug" 217 msgstr "Ремонт опитувача" 218 219 #: webform.module:206 220 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." 221 msgstr "Ввімкніть \"Log submissions\" для запису усіх заповнень форми у логи системи. Ввімкніть \"Full debug\" для виводу службових повідомлень у ході заповнення прямо на екран. Цю опцію краще вимкнути." 222 223 #: webform.module:222 224 #: ;777;859 225 msgid "Name" 226 msgstr "Назва" 227 228 #: webform.module:222 229 #: ;481;867 230 msgid "Description" 231 msgstr "Опис" 232 233 #: webform.module:222 234 msgid "Enabled" 235 msgstr "Ввімкнено" 236 237 #: webform.module:250 238 msgid "Webforms" 239 msgstr "Опитувачі" 240 241 #: webform.module:253 242 msgid "View and edit all the available webforms on your site." 243 msgstr "Переглянути та редагувати усі опитувачі." 244 245 #: webform.module:264 246 msgid "Global configuration of webform functionality." 247 msgstr "Глобальні налаштування системи опитувачів." 248 249 #: webform.module:278 250 #: ;1217 251 msgid "Results" 252 msgstr "Результати" 253 254 #: webform.module:326 255 msgid "Go to form" 256 msgstr "Перейти до форми" 257 258 #: webform.module:328 259 msgid "View this form." 260 msgstr "продивитись цю форму." 261 262 #: webform.module:349 263 #: ;433;533 264 msgid "Delete Selected" 265 msgstr "Видалити відмічене" 266 267 #: webform.module:359 268 #: ;927 269 msgid "Done" 270 msgstr "Зроблено" 271 272 #: webform.module:387 273 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." 274 msgstr "Компонент форми було змінено. Обов'язково натисніть кнопку внизу форми, щоб змінення почали працювати." 275 276 #: webform.module:389 277 #: ;446;969;1007 components/markup.inc:38 278 msgid "Preview" 279 msgstr "Перегляд" 280 281 #: webform.module:417 282 #: ;554 283 msgid "Add" 284 msgstr "Додати" 285 286 #: webform.module:425 287 #: ;538;795 288 msgid "Edit Selected" 289 msgstr "Редагувати відмічене" 290 291 #: webform.module:438 292 msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" 293 msgstr "Поле видалено, треба зберегти форму, щоб змінення почали працювати." 294 295 #: webform.module:441 296 msgid "A component must be selected to delete" 297 msgstr "Треба обрати компонент для видалення" 298 299 #: webform.module:445 300 #: ;1060 301 msgid "Submit" 302 msgstr "Надіслати" 303 304 #: webform.module:450 305 msgid "Submission limit must be a number" 306 msgstr "Обмеження кількості заповнень має бути числом" 307 308 #: webform.module:466 309 msgid "Webform Settings" 310 msgstr "Налаштування опитувачів" 311 312 #: webform.module:482 313 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." 314 msgstr "Текст перед полями опитувача." 315 316 #: webform.module:491 317 msgid "Confirmation message or redirect URL" 318 msgstr "Підтвердження реєстрації або перенаправлення" 319 320 #: webform.module:492 321 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 322 msgstr "Повідомлення для підтвердження заповнення або посилання, куди буде направлено користувача після заповнення опитувача. Посилання почніть символами <em>http://</em>для зовнішніх посилань або <em>internal:</em> для внутрішніх. Тобто <em>http://www.example.com</em> или <em>internal:node/10</em>" 323 324 #: webform.module:506 325 msgid "Components" 326 msgstr "Компоненти" 327 328 #: webform.module:546 329 msgid "Add a new component" 330 msgstr "Додати новий компонент" 331 332 #: webform.module:549 333 msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." 334 msgstr "Кожен компонент додає нове поле до форми. До форми може бути додана будь-яка кількість полей для заповнення, навіть однакових." 335 336 #: webform.module:563 337 msgid "Mail Settings" 338 msgstr "Налаштування відправлень електропоштою" 339 340 #: webform.module:571 341 msgid "E-mail to address" 342 msgstr "Надіслати електропоштою на адресу" 343 344 #: webform.module:573 345 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." 346 msgstr "Результати заповнення будуть надіслані на цю електропошту. Залишіть пусте поле, щоб результати не надсилались." 347 348 #: webform.module:577 349 #: ;578 350 msgid "Default" 351 msgstr "За стандартом" 352 353 #: webform.module:594 354 msgid "E-mail from address" 355 msgstr "Від кого" 356 357 #: webform.module:597 358 msgid "After adding components to this form, any email or hidden form element may be selected as the sender for e-mails." 359 msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"електропошта\", можна зробити вміст доданих полей адресатом надісланого листа." 360 361 #: webform.module:603 362 msgid "E-mail subject" 363 msgstr "Тема листа" 364 365 #: webform.module:606 366 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." 367 msgstr "Після додання компонентів \"приховане поле\" або \"текстове поле\", можна зробити вміст доданих полей темою надісланого листа." 368 369 #: webform.module:616 370 msgid "Advanced Settings" 371 msgstr "Розширені налаштування" 372 373 #: webform.module:624 374 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" 375 msgstr "Обмежити кількість заповнень, які користувач може надіслати за означений період часу" 376 377 #: webform.module:643 378 msgid "Limit to " 379 msgstr "Обмежити до " 380 381 #: webform.module:651 382 msgid "submission(s)" 383 msgstr "заповнень" 384 385 #: webform.module:662 386 msgid "ever" 387 msgstr "кожен (період часу)" 388 389 #: webform.module:663 390 msgid "every hour" 391 msgstr "щогодини" 392 393 #: webform.module:664 394 msgid "every day" 395 msgstr "щодня" 396 397 #: webform.module:665 398 msgid "every week" 399 msgstr "щотижня" 400 401 #: webform.module:677 402 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 403 msgstr "Використати php для додаткової обробки. Ввімкніть <?php ?> в код. Доступні оператори: $form_id и $form_values" 404 405 #: webform.module:686 406 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 407 msgstr "Використовувати php для додаткової обробки. Ввімкніть <?php ?> в код. Доступні оператори: $form_id та $form_values" 408 409 #: webform.module:705 410 msgid "Redirect POST Values" 411 msgstr "Перенаправляти POST - запити" 412 413 #: webform.module:706 414 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." 415 msgstr "Перенаправляти POST - запити" 416 417 #: webform.module:778 418 msgid "Type" 419 msgstr "Тип" 420 421 #: webform.module:779 422 #: components/markup.inc:16 423 msgid "Value" 424 msgstr "Значення" 425 426 #: webform.module:780 427 #: ;876 428 msgid "Mandatory" 429 msgstr "Обов'язкове поле" 430 431 #: webform.module:781 432 #: ;902 433 msgid "Weight" 434 msgstr "Вага" 435 436 #: webform.module:800 437 msgid "Component not found" 438 msgstr "Компонент не знайдено" 439 440 #: webform.module:840 441 msgid "Field Details" 442 msgstr "Деталі" 443 444 #: webform.module:860 445 msgid "Name of the field. This is used as a descriptive label and as the key when saving data in the database." 446 msgstr "Им'я поля. Використовується для показу користувачам та при зберіганні у БД." 447 448 #: webform.module:869 449 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." 450 msgstr "Короткий опис/підказка користувачеві, як заповнити це поле." 451 452 #: webform.module:878 453 msgid "Check this option if the user must enter a value." 454 msgstr "Поставте хрестик, якщо користувач зобов'язаний ввести значення." 455 456 #: webform.module:891 457 msgid "Parent Fieldset" 458 msgstr "Батьки поля" 459 460 #: webform.module:893 461 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." 462 msgstr "Опціонально. Ви можете об'єднувати компоненти в логічні групи" 463 464 #: webform.module:904 465 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." 466 msgstr "Опціонально. Важчі пункти потонуть до низу, легші - спливуть до верху." 467 468 #: webform.module:916 469 #: ;1084 470 msgid "The webform component" 471 msgstr "Компонент форми" 472 473 #: webform.module:916 474 msgid " does not have an edit function defined" 475 msgstr " не має визначеної функції редагування" 476 477 #: webform.module:980 478 msgid "Unauthorized webform access attempt" 479 msgstr "Несанкціонований доступ до форми" 480 481 #: webform.module:1084 482 msgid "is not able to be displayed" 483 msgstr "не можна показати" 484 485 #: webform.module:1109 486 msgid "The authenticated user <a href=\"%userURL\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform" 487 msgstr "Зареєстрований користувач<a href=\"%userURL\">%username</a> намагався надіслати форму <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях" 488 489 #: webform.module:1117 490 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a> webform" 491 msgstr "Користувач з IP-адресою %ip намагався надіслати форму більше разів, ніж це дозволено в налаштуваннях <a href=\"%webformURL\">%webformTitle</a>" 492 493 #: webform.module:1125 494 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." 495 msgstr "Ви надіслали відповідь максимально дозволену кількість разів." 496 497 #: webform.module:1173 498 msgid "Form submission from: " 499 msgstr "Результат заповнення від: " 500 501 #: webform.module:1199 502 msgid "Possible spam attempt from @remote_addr" 503 msgstr "Можлива спроба спаму з @remote_addr" 504 505 #: webform.module:1200 506 msgid "Illegal information. Data not submitted." 507 msgstr "Неправильна інформація. Дані не прийнято." 508 509 #: webform.module:1217 510 msgid "Submission posted to " 511 msgstr "Надіслано нове заповнення " 512 513 #: webform.module:1268 514 msgid "No node with the id '%nid' could be found" 515 msgstr "Не знайдено сторінки '%nid'" 516 517 #: webform.module:1280 518 msgid "Go back to the form" 519 msgstr "Повернутися до форми" 520 521 #: webform.module:66 522 msgid "create webforms" 523 msgstr "створити форми" 524 525 #: webform.module:66 526 msgid "edit own webforms" 527 msgstr "редагувати створені форми" 528 529 #: webform.module:66 530 msgid "edit webforms" 531 msgstr "редагувати всі форми" 532 533 #: webform.module:66 534 msgid "access webform results" 535 msgstr "доступ до результатів заповнення форм" 536 537 #: webform.module:66 538 msgid "clear webform results" 539 msgstr "видалення результатів форм" 540 541 #: webform.module:66 542 msgid "use PHP for additional processing" 543 msgstr "використовувати РНР для додаткової обробки" 544 545 #: webform.install:117 546 msgid "Webform module installed module tables successfully." 547 msgstr "Модуль форм встановлено успішно." 548 549 #: webform.install:120 550 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." 551 msgstr "Модуль форм не вдалося встановити." 552 553 #: components/date.inc:15 554 #: components/hidden.inc:15 555 #: components/select.inc:25 556 #: components/textarea.inc:15 557 #: components/textfield.inc:15 558 #: components/time.inc:15 559 msgid "Default value" 560 msgstr "Значення за стандартом" 561 562 #: components/date.inc:17 563 #: components/hidden.inc:17 564 #: components/textarea.inc:17 565 #: components/textfield.inc:17 566 #: components/time.inc:17 567 msgid "The default value of the field." 568 msgstr "Значення поля за стандартом." 569 570 #: components/date.inc:17 571 msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." 572 msgstr "Можна ввести будь-яку дату в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, дату, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року." 573 574 #: components/date.inc:24 575 #: components/time.inc:25 576 msgid "Timezone" 577 msgstr "Часовий пояс" 578 579 #: components/date.inc:26 580 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default." 581 msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>." 582 583 #: components/date.inc:32 584 #: components/time.inc:33 585 msgid "Observe Daylight Savings" 586 msgstr "Враховувати перехід на зимовий час" 587 588 #: components/date.inc:35 589 #: components/time.inc:36 590 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." 591 msgstr "Автоматично виправляти час при переході на зимовий час" 592 593 #: components/date.inc:70 594 msgid "month" 595 msgstr "місяць" 596 597 #: components/date.inc:70 598 msgid "January" 599 msgstr "Січень" 600 601 #: components/date.inc:70 602 msgid "February" 603 msgstr "Лютий" 604 605 #: components/date.inc:70 606 msgid "March" 607 msgstr "Березень" 608 609 #: components/date.inc:70 610 msgid "April" 611 msgstr "Квітень" 612 613 #: components/date.inc:70 614 msgid "May" 615 msgstr "Травень" 616 617 #: components/date.inc:70 618 msgid "June" 619 msgstr "Червень" 620 621 #: components/date.inc:70 622 msgid "July" 623 msgstr "Липень" 624 625 #: components/date.inc:70 626 msgid "August" 627 msgstr "Серпень" 628 629 #: components/date.inc:70 630 msgid "September" 631 msgstr "Вересень" 632 633 #: components/date.inc:70 634 msgid "October" 635 msgstr "Жовтень" 636 637 #: components/date.inc:70 638 msgid "November" 639 msgstr "Листопад" 640 641 #: components/date.inc:70 642 msgid "December" 643 msgstr "Декабрь" 644 645 #: components/date.inc:71 646 msgid "day" 647 msgstr "день" 648 649 #: components/date.inc:87 650 #: components/time.inc:102 651 msgid "This field is required." 652 msgstr "Обов'язкове поле." 653 654 #: components/date.inc:126 655 msgid " field required" 656 msgstr " обов'язково" 657 658 #: components/date.inc:139 659 msgid "Entered %name is not a valid date" 660 msgstr "Введено неправильне значення %name" 661 662 #: components/date.inc:187 663 msgid "Presents month, day, and year fields." 664 msgstr "Поля днів, місяців та років." 665 666 #: components/date.inc:241 667 #: components/email.inc:135 668 #: components/file.inc:308 669 #: components/textarea.inc:130 670 #: components/textfield.inc:131 671 #: components/time.inc:243 672 msgid "Left Blank" 673 msgstr "Залишити пустим" 674 675 #: components/date.inc:242 676 #: components/email.inc:136 677 #: components/textarea.inc:131 678 #: components/textfield.inc:132 679 #: components/time.inc:244 680 msgid "User entered value" 681 msgstr "Значення для вводу користувачем" 682 683 #: components/email.inc:15 684 msgid "User email as default" 685 msgstr "Електропошта користувача за стандартом" 686 687 #: components/email.inc:18 688 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." 689 msgstr "Встановити електропошту користувача як значення цього поля." 690 691 #: components/email.inc:23 692 msgid "CC submission to this email" 693 msgstr "Відправити копію на цю адресу" 694 695 #: components/email.inc:26 696 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." 697 msgstr "Відмітьте цю опцію, якщо треба відправляти на цю адресу копію заповнення опитувача." 698 699 #: components/email.inc:27 700 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." 701 msgstr "Приділіть увагу! Це дозволяє використати форму для відправлення пошти на будь-яку адресу та розсилання спаму." 702 703 #: components/email.inc:31 704 #: components/textarea.inc:24 705 #: components/textfield.inc:24 706 msgid "Width" 707 msgstr "Ширина" 708 709 #: components/email.inc:33 710 #: components/textarea.inc:26 711 #: components/textfield.inc:26 712 msgid "Width of the textfield." 713 msgstr "Ширина текстового поля." 714 715 #: components/email.inc:80 716 msgid "%value is not a valid email address." 717 msgstr "Введено неправильну адресу: '%value'." 718 719 #: components/email.inc:105 720 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." 721 msgstr "Поле, яке автоматично заповнюється адресою електропошти зареєстрованого користувача." 722 723 #: components/email.inc:137 724 #: components/hidden.inc:101 725 #: components/textarea.inc:132 726 #: components/textfield.inc:133 727 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" 728 msgstr "Середній розмір заповнення (слів за виключенням пробілів)" 729 730 #: components/fieldset.inc:15 731 msgid "Collapsible" 732 msgstr "Можна згорнути" 733 734 #: components/fieldset.inc:17 735 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." 736 msgstr "Якщо відмічено, ці поля можна згортати або розгортати натисненням на посилання у заголовку набора" 737 738 #: components/fieldset.inc:22 739 msgid "Collapsed by Default" 740 msgstr "Згорнуте за стандартом" 741 742 #: components/fieldset.inc:24 743 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" 744 msgstr "Набори розгорнуті за стандартом. Поставте хрестик тут, для того, щоб набори були згорнуті за стандартом." 745 746 #: components/fieldset.inc:74 747 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." 748 msgstr "Набори полів допомогають логічно групувати поля." 749 750 #: components/file.inc:18 751 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." 752 msgstr "Оберіть тип файлів, які ви хочете дозволити." 753 754 #: components/file.inc:22 755 msgid "Web Images" 756 msgstr "Малюнки та фото для Інтернету" 757 758 #: components/file.inc:28 759 msgid "Desktop Images" 760 msgstr "Великі малюнки" 761 762 #: components/file.inc:34 763 msgid "Documents" 764 msgstr "Документи" 765 766 #: components/file.inc:40 767 msgid "Media" 768 msgstr "Мультимедійні файли" 769 770 #: components/file.inc:46 771 msgid "Archives" 772 msgstr "Архіви" 773 774 #: components/file.inc:52 775 msgid "Additional Extensions" 776 msgstr "Інші файли" 777 778 #: components/file.inc:54 779 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above." 780 msgstr "Уведіть перелік через кому розширень файлів, які можна завантажити. Вони будуть додані до попередньо наведеного переліку." 781 782 #: components/file.inc:61 783 msgid "Max Upload Size" 784 msgstr "Макс. розмір файлу" 785 786 #: components/file.inc:63 787 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." 788 msgstr "Введіть максимально дозволений розмір файла (в КБ)" 789 790 #: components/file.inc:70 791 msgid "Upload Directory" 792 msgstr "Каталог для розміщення файлів" 793 794 #: components/file.inc:72 795 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." 796 msgstr "Файли форми завжди зберігаються в каталозі /files/ Вашого сайту. Ви можете вказати каталог усередині /files/ для того, щоб відділити файли опитувача від інших." 797 798 #: components/file.inc:154 799 msgid "Category" 800 msgstr "Категорія" 801 802 #: components/file.inc:154 803 msgid "Types" 804 msgstr "Типи" 805 806 #: components/file.inc:198 807 msgid "%field field is required." 808 msgstr "Треба вказати %field." 809 810 #: components/file.inc:231 811 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." 812 msgstr "Файли з розширенням '%ext' не можна завантажувати, будь ласка, завантажуйте файли з дозволеними розширеннями: %exts ." 813 814 #: components/file.inc:236 815 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." 816 msgstr "Файл '%filename' надто великий (%filesize KB). Будь ласка, завантажуйте файли розміром %maxsize KB або менше." 817 818 #: components/file.inc:253 819 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." 820 msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення зачинений для запису." 821 822 #: components/file.inc:259 823 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." 824 msgstr "Файл %filename не вдалося завантажити. Каталог призначення відсутній або не визначений в налаштуваннях." 825 826 #: components/file.inc:309 827 msgid "User uploaded file" 828 msgstr "Файли, завантажені користувачами" 829 830 #: components/file.inc:310 831 msgid "Average uploaded file size" 832 msgstr "Середній розмір завантажених файлів" 833 834 #: components/hidden.inc:69 835 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." 836 msgstr "Створює приховане від користувача поле, яке надсилається з заповненням." 837 838 #: components/hidden.inc:99 839 msgid "Empty" 840 msgstr "Пусте" 841 842 #: components/hidden.inc:100 843 msgid "Non-empty" 844 msgstr "Не пусте" 845 846 #: components/markup.inc:18 847 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." 848 msgstr "Розмітка - дозволено HTML або PHP у цьому полі." 849 850 #: components/markup.inc:73 851 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." 852 msgstr "Поле для розмітки. Лише для оформленняі." 853 854 #: components/select.inc:15 855 msgid "Options" 856 msgstr "Варіанти" 857 858 #: components/select.inc:17 859 msgid "A list of selectable options. One option per line." 860 msgstr "Перелік опцій для обирання. Одне значення у рядку." 861 862 #: components/select.inc:27 863 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." 864 msgstr "Значення поля за стандартом. Для кількох значень, розділяйте їх комами." 865 866 #: components/select.inc:34 867 msgid "Multiple" 868 msgstr "Багатоваріантний вибір" 869 870 #: components/select.inc:37 871 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." 872 msgstr "Оберіть цю опцію для дозволу на вибір кількох значень." 873 874 #: components/select.inc:41 875 msgid "Listbox" 876 msgstr "Перелік" 877 878 #: components/select.inc:44 879 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." 880 msgstr "Оберіть цю опцію для показу переліку." 881 882 #: components/select.inc:69 883 msgid "select..." 884 msgstr "вибір..." 885 886 #: components/select.inc:219 887 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." 888 msgstr "Дозволяє створювати хрестики, перемикачі, перелік." 889 890 #: components/textarea.inc:32 891 msgid "Height" 892 msgstr "Висота" 893 894 #: components/textarea.inc:34 895 msgid "Height of the textfield." 896 msgstr "Висота текстового поля (в рядках)." 897 898 #: components/textarea.inc:40 899 #: components/textfield.inc:42 900 msgid "Disabled" 901 msgstr "Вимкнено" 902 903 #: components/textarea.inc:42 904 #: components/textfield.inc:44 905 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." 906 msgstr "Заборонити редагування. Корисно для встановлення значення за стандартом." 907 908 #: components/textarea.inc:100 909 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." 910 msgstr "Велике текстове поле, яке дозволяє ввод у кілька рядків." 911 912 #: components/textfield.inc:33 913 msgid "Maxlength" 914 msgstr "Максимальна довжина" 915 916 #: components/textfield.inc:35 917 msgid "Maxlength of the textfield." 918 msgstr "Максимальна довжина поля." 919 920 #: components/textfield.inc:101 921 msgid "Basic textfield type." 922 msgstr "Базове текстове поле." 923 924 #: components/time.inc:17 925 msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." 926 msgstr "Можна ввести будь-який час в будь-якому форматі (див. приклади на <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/tar_109.html\">GNU Date Input Format</a> ). Можна вводити, наприклад, як сьогодні, +2 дні або 9 грудня 2009 року." 927 928 #: components/time.inc:27 929 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default." 930 msgstr "Налаштування часу згідно глобальних налаштувань часових поясів сайту. Глобально час для сайту налаштовується в <a href=\"%settings\">Налаштуваннях сайту</a>." 931 932 #: components/time.inc:41 933 msgid "Time Format" 934 msgstr "Формат часу" 935 936 #: components/time.inc:43 937 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." 938 msgstr "Формат відбраження часу: 24-годинний или 12-годинний." 939 940 #: components/time.inc:88 941 msgid "hour" 942 msgstr "година" 943 944 #: components/time.inc:89 945 msgid "minute" 946 msgstr "хвилина" 947 948 #: components/time.inc:92 949 msgid "am" 950 msgstr "am" 951 952 #: components/time.inc:92 953 msgid "pm" 954 msgstr "pm" 955 956 #: components/time.inc:135 957 msgid " field is required" 958 msgstr " обов'язкове поле" 959 960 #: components/time.inc:193 961 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." 962 msgstr "Поля для вводу часу в форматі \"години\" та \"хвилини\". Додатково можна ввести am/pm значення для часу." 963
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |