| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc) 2 # Generated from files: 3 # webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Polish translation of Webforms\n" 7 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:48+0100\n" 9 "Last-Translator: Radosław Ługowicz\n" 10 "Language-Team: netmachina\n" 11 "MIME-Version: 1.0\n" 12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 "X-Poedit-Language: Polish\n" 15 "X-Poedit-Country: POLAND\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 17 18 #: webform-confirmation.tpl.php:23 19 #: webform_report.inc:154 20 msgid "Go back to the form" 21 msgstr "Wróć do formularza" 22 23 #: webform-mail.tpl.php:26 24 msgid "Submitted on @date" 25 msgstr "Wypełnione @date" 26 27 #: webform-mail.tpl.php:29 28 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" 29 msgstr "Wypełnione przez: @username [@ip_address]" 30 31 #: webform-mail.tpl.php:31 32 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" 33 msgstr "Wypełnione anonimowo: [@ip_address]" 34 35 #: webform-mail.tpl.php:35 36 #, fuzzy 37 msgid "Submitted values are" 38 msgstr "Odpowiedzi na pytania to" 39 40 #: webform-mail.tpl.php:44 41 msgid "The results of this submission may be viewed at:" 42 msgstr "Odpowiedzi można obejrzeć:" 43 44 #: webform_components.inc:44;135;364 45 msgid "Weight" 46 msgstr "Waga" 47 48 #: webform_components.inc:49;135;329 49 msgid "Mandatory" 50 msgstr "Wymagane" 51 52 #: webform_components.inc:55;135 53 msgid "E-mail" 54 msgstr "E-Mail" 55 56 #: webform_components.inc:97;235;261 57 msgid "Add" 58 msgstr "Dodaj" 59 60 #: webform_components.inc:103;397 61 #: webform.module:1531;1548;1669 62 msgid "Submit" 63 msgstr "Wyślij" 64 65 #: webform_components.inc:109;255 66 msgid "Publish" 67 msgstr "Publikuj" 68 69 #: webform_components.inc:135 70 #: webform.module:889;1362 71 #: components/file.inc:556 72 msgid "Name" 73 msgstr "Nazwa" 74 75 #: webform_components.inc:135 76 #: webform.module:890 77 msgid "Type" 78 msgstr "Typ" 79 80 #: webform_components.inc:135 81 #: components/markup.inc:39 82 msgid "Value" 83 msgstr "Wartość" 84 85 #: webform_components.inc:135 86 #: webform_report.inc:99 87 #: webform.module:2195 88 msgid "Operations" 89 msgstr "Operacje" 90 91 #: webform_components.inc:140 92 msgid "New component name" 93 msgstr "Nazwa nowego komponentu" 94 95 #: webform_components.inc:196 96 #: webform_report.inc:137 97 #: webform.module:2206;233 98 msgid "Edit" 99 msgstr "Edycja" 100 101 #: webform_components.inc:197 102 msgid "Clone" 103 msgstr "Kopia" 104 105 #: webform_components.inc:198;487 106 #: webform_report.inc:138 107 #: webform_submissions.inc:105 108 #: webform.module:243 109 msgid "Delete" 110 msgstr "Usuń" 111 112 #: webform_components.inc:220 113 msgid "No Components, add a component below." 114 msgstr "Brak komponentów, dodać nowy poniżej." 115 116 #: webform_components.inc:236 117 msgid "When adding a new component, the name field is required." 118 msgstr "Podczas dodawania nowego komponentu, nazwa jest wymagana." 119 120 #: webform_components.inc:258 121 msgid "Your webform has been published." 122 msgstr "Formularz został opublikowany." 123 124 #: webform_components.inc:266 125 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." 126 msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane." 127 128 #: webform_components.inc:271 129 msgid "Edit component: @name (@type)" 130 msgstr "Edytuj komponent: @name (@type)" 131 132 #: webform_components.inc:297 133 msgid "Label" 134 msgstr "Etykieta" 135 136 #: webform_components.inc:298 137 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." 138 msgstr "To pole jest używane jako etykieta opisująca dany element formularza." 139 140 #: webform_components.inc:306 141 #: webform.module:663;1362 142 msgid "Description" 143 msgstr "Opis" 144 145 #: webform_components.inc:307 146 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." 147 msgstr "Krótki opis pola, używany jako pomoc w zrozumieniu pytania." 148 149 #: webform_components.inc:313 150 msgid "Advanced settings" 151 msgstr "Dodatkowe opcje" 152 153 #: webform_components.inc:322 154 msgid "Field Key" 155 msgstr "Pole kluczowe" 156 157 #: webform_components.inc:323 158 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." 159 msgstr "Nazwa maszynowa pola (nie wyświetlana). Może zawierać jedynie małe litery, cyfry i podkreślniki." 160 161 #: webform_components.inc:331 162 msgid "Check this option if the user must enter a value." 163 msgstr "Zaznacz opcję, jeśli użytkownik będzie musiał wprowadzić wartość." 164 165 #: webform_components.inc:337 166 msgid "Include in e-mails" 167 msgstr "Załącz w wiadomości e-mail" 168 169 #: webform_components.inc:339 170 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." 171 msgstr "Jeśli zaznaczone, informacje z odpowiedzi w tym komponencie będą zawarte w wiadomości e-mail." 172 173 #: webform_components.inc:345 174 msgid "Root" 175 msgstr "Główny" 176 177 #: webform_components.inc:353 178 msgid "Parent Fieldset" 179 msgstr "Grupa zawierająca" 180 181 #: webform_components.inc:355 182 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." 183 msgstr "Opcjonalne. Możesz umieszczać odpowiedzi poszeregowane w grupach." 184 185 #: webform_components.inc:366 186 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." 187 msgstr "Opcjonalne. Elementy menu będą sortowane po wadze." 188 189 #: webform_components.inc:378 190 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." 191 msgstr "Komponen formularza typu @type nie posiada funkcji edycji." 192 193 # not literally 194 #: webform_components.inc:411 195 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." 196 msgstr "Klucz pola %field_key jest zły. Prosze podać jedynie małe litery, cyfry oraz podkreślniki." 197 198 #: webform_components.inc:416 199 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." 200 msgstr "Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. Proszę podać inny, unikalny klucz." 201 202 #: webform_components.inc:450 203 msgid "Component %name cloned." 204 msgstr "Komponent %name został skopiowany." 205 206 #: webform_components.inc:454 207 msgid "Component %name updated." 208 msgstr "Komponent %name został zaktualizowany." 209 210 #: webform_components.inc:458 211 msgid "New component %name added." 212 msgstr "Komponent %name został dodany." 213 214 #: webform_components.inc:479 215 msgid "Delete the %name fieldset?" 216 msgstr "Usunąć grupę %name?" 217 218 # not literally 219 #: webform_components.inc:480 220 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." 221 msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie grupy %name oraz wszystkie elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Operacja nie będzie mogła być cofnięta." 222 223 #: webform_components.inc:483 224 msgid "Delete the %name component?" 225 msgstr "Chcesz na pewno usunąć %name?" 226 227 #: webform_components.inc:484 228 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." 229 msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie komponentu %name z formularza %webform. Operacja nie może zostać cofnięta." 230 231 #: webform_components.inc:491 232 msgid "Component %name deleted." 233 msgstr "Komponent %name został usunięty." 234 235 #: webform_export.inc:21 236 msgid "Delimited text" 237 msgstr "Podzielony tekst" 238 239 #: webform_export.inc:22 240 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." 241 msgstr "Zwykły tekst podzielony przecinkami, tabulacjami lub innymi znakami." 242 243 #: webform_export.inc:26 244 msgid "Microsoft Excel" 245 msgstr "Microsoft Excel" 246 247 #: webform_export.inc:27 248 msgid "A file readable by Microsoft Excel." 249 msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel." 250 251 #: webform_report.inc:28 252 msgid "Submissions for %user" 253 msgstr "Odpowiedzi użytkownika %user" 254 255 #: webform_report.inc:58 256 msgid "All" 257 msgstr "Wszystkie" 258 259 #: webform_report.inc:71 260 msgid "Show !count results per page." 261 msgstr "Pokaż !count wpisów na stronie." 262 263 #: webform_report.inc:74 264 msgid "Showing all results." 265 msgstr "Pokaż wszystkie wyniki." 266 267 #: webform_report.inc:77 268 msgid "@total results total." 269 msgstr "Razem @total wyników." 270 271 #: webform_report.inc:92;187 272 msgid "#" 273 msgstr "Nr" 274 275 #: webform_report.inc:93;188 276 msgid "Submitted" 277 msgstr "Wysłano" 278 279 #: webform_report.inc:96;189 280 msgid "User" 281 msgstr "Użytkownik" 282 283 #: webform_report.inc:97;190;398 284 msgid "IP Address" 285 msgstr "Adres IP" 286 287 #: webform_report.inc:135 288 #: webform.module:2194;223 289 msgid "View" 290 msgstr "Zobacz" 291 292 #: webform_report.inc:147;248;491 293 msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>." 294 msgstr "Brak wpisów dla formularza. <a href=\"!url\">Zobacz formularz</a>." 295 296 #: webform_report.inc:279 297 msgid "Clear Form Submissions" 298 msgstr "Wyczyść wszystkie odpowiedzi formularza" 299 300 #: webform_report.inc:283 301 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" 302 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie odpowiedzi formularza?" 303 304 #: webform_report.inc:285 305 #: webform.module:2207;193 306 msgid "Clear" 307 msgstr "Wyczyść" 308 309 #: webform_report.inc:285 310 #: webform_submissions.inc:105 311 msgid "Cancel" 312 msgstr "Anuluj" 313 314 #: webform_report.inc:293 315 msgid "Webform %title entries cleared." 316 msgstr "Odpowiedzi formularza %title zostały wyczyszczone." 317 318 #: webform_report.inc:314 319 msgid "Export format" 320 msgstr "Format exportu" 321 322 #: webform_report.inc:321 323 msgid "Delimited text format" 324 msgstr "Podzielony tekst" 325 326 #: webform_report.inc:322 327 #: webform.module:1313 328 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." 329 msgstr "" 330 331 #: webform_report.inc:325 332 #: webform.module:1316 333 msgid "Comma (,)" 334 msgstr "Przecinek (,)" 335 336 #: webform_report.inc:326 337 #: webform.module:1317 338 msgid "Tab (\\t)" 339 msgstr "Tabulator (\\t)" 340 341 #: webform_report.inc:327 342 #: webform.module:1318 343 msgid "Semicolon (;)" 344 msgstr "Średnik (;)" 345 346 #: webform_report.inc:328 347 #: webform.module:1319 348 msgid "Colon (:)" 349 msgstr "Dwukropek (:)" 350 351 #: webform_report.inc:329 352 #: webform.module:1320 353 msgid "Pipe (|)" 354 msgstr "Linia (|)" 355 356 #: webform_report.inc:330 357 #: webform.module:1321 358 msgid "Period (.)" 359 msgstr "Kropka (.)" 360 361 #: webform_report.inc:331 362 #: webform.module:1322 363 msgid "Space ( )" 364 msgstr "Spacja ( )" 365 366 #: webform_report.inc:337 367 #: webform.module:2205;183 368 msgid "Download" 369 msgstr "Pobierz" 370 371 #: webform_report.inc:397 372 msgid "Submission Details" 373 msgstr "Informacje o wpisie" 374 375 # ? 376 #: webform_report.inc:398 377 msgid "Serial" 378 msgstr "Numer seryjny" 379 380 #: webform_report.inc:398 381 msgid "SID" 382 msgstr "SID" 383 384 #: webform_report.inc:398 385 msgid "Time" 386 msgstr "Czas" 387 388 #: webform_report.inc:398 389 msgid "UID" 390 msgstr "UID" 391 392 #: webform_report.inc:398 393 msgid "Username" 394 msgstr "Użytkownik" 395 396 #: webform_report.inc:470 397 msgid "Q" 398 msgstr "P" 399 400 #: webform_report.inc:471 401 msgid "responses" 402 msgstr "Odpowiedzi" 403 404 #: webform_submissions.inc:98 405 msgid "Delete Form Submission" 406 msgstr "Usuń odpowiedź." 407 408 #: webform_submissions.inc:103 409 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" 410 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą odpowiedź?" 411 412 #: webform_submissions.inc:110 413 msgid "Submission deleted." 414 msgstr "Odpowiedź została usunięta." 415 416 #: webform.module:22 417 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -> Webform</a>." 418 msgstr "Webformularze to formularze oraz kwestionariusze. Pod <a href=\"!url\">tym adresem</a> możesz dodać nowy formularz." 419 420 #: webform.module:25 421 msgid "" 422 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" 423 " <p>Here is how to create one:</p>\n" 424 " <ul>\n" 425 " <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n" 426 " <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n" 427 " <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n" 428 " <li>Add one or more components to your form.</li>\n" 429 " <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n" 430 " <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n" 431 " <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n" 432 " </ul>\n" 433 " <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n" 434 " <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n" 435 " " 436 msgstr "" 437 "<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.</p>\n" 438 "<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n" 439 "<ul>\n" 440 " <li>Gehen Sie zu \"Inhalt erstellen -> Webform\" und erstellen Sie ein neues Formular.<li>\n" 441 " <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n" 442 " <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu der weitergeleitet werden soll.</li>\n" 443 " <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n" 444 " <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n" 445 " <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n" 446 " <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n" 447 "</ul>\n" 448 "<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.</p>\n" 449 "<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle <i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.</p>" 450 451 #: webform.module:41 452 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." 453 msgstr "Formularz może być kwestionariuszem, formularzem kontaktowym czy zapytaniem. Może służyć do kontaktu z klientem, rejestracji na wydarzenie lub wypełnienie skomplikowanej ankiety." 454 455 #: webform.module:44 456 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." 457 msgstr "" 458 459 #: webform.module:45 460 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." 461 msgstr "Kliknij na nazwie istniejącego komponentu, aby edytować jego opcje." 462 463 #: webform.module:416;80 464 #: webform.info:0 465 msgid "Webform" 466 msgstr "Formularz" 467 468 #: webform.module:418 469 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." 470 msgstr "Stwórz nowy formularz lub kwestionariusz dostępny dla użtkowników. Odpowiedzi i wyniki ankiety będą dostępne dla uprawnionych użytkowników." 471 472 #: webform.module:604 473 msgid "Go to form" 474 msgstr "Idź do formularza" 475 476 #: webform.module:606 477 msgid "View this form." 478 msgstr "Zobacz formularz." 479 480 #: webform.module:645 481 msgid "Webform Settings" 482 msgstr "Ustawienia formularza" 483 484 #: webform.module:654;2193 485 msgid "Title" 486 msgstr "Tytuł" 487 488 #: webform.module:664 489 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." 490 msgstr "Tekst wyświetlany przed pytaniami, jako opis formularza." 491 492 #: webform.module:673 493 msgid "Confirmation message or redirect URL" 494 msgstr "Tekst potwierdzający przyjęcie lub adres (URL) przekierowania po wypełnieniu" 495 496 #: webform.module:674 497 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 498 msgstr "Wiadomość wyświetlana po wypełnieniu całego formularza lub link do strony, na jaką klient ma być przekierowany. Linki do przekierowania muszą zaczynać się <em>http://</em> do stron zewnętrznych lub <em>internal:</em> do wewnętrznych linków. Np. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 499 500 #: webform.module:686 501 msgid "Webform access control" 502 msgstr "Prawa dostępu do formularza" 503 504 #: webform.module:691 505 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>." 506 msgstr "Prawa dostępu ustalają, jakie role mogą wysyłać odpowiedź na formularz. Nie blokują dostępu do ankiety." 507 508 #: webform.module:699 509 msgid "Roles that can submit this webform" 510 msgstr "Role, które mogą wysyłać wypełniony formularz" 511 512 #: webform.module:700 513 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." 514 msgstr "Odznacz wszystkie role, aby zablokować możliwość wysyłania ankiety." 515 516 #: webform.module:707 517 msgid "Webform mail settings" 518 msgstr "Ustawienia e-mail" 519 520 #: webform.module:717 521 msgid "E-mail to address" 522 msgstr "Adres e-mail wysyłki ankiety" 523 524 #: webform.module:720 525 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." 526 msgstr "Wypełnione ankiety będą wysłane e-mailem na ten adres. Zostaw puste pole, aby nie był wysłany. Można podać więcej adresów, oddzielonych przecinkami." 527 528 #: webform.module:728 529 msgid "Conditional e-mail recipients" 530 msgstr "Opcjonalny adres e-mail" 531 532 #: webform.module:729 533 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." 534 msgstr "Opcja umożliwia wybranie adresu e-mail, na który będzie wysłana odpowiedź w zależności od jednej z odpowiedzi." 535 536 #: webform.module:753 537 msgid "E-mail from name" 538 msgstr "Adres e-mail nadawcy wiadomości" 539 540 #: webform.module:754 541 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." 542 msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako nazwa nadawcy wiadomości." 543 544 #: webform.module:758 545 msgid "E-mail from address" 546 msgstr "Adres e-mail nadawcy" 547 548 #: webform.module:759 549 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." 550 msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako adres e-mail nadawcy wiadomości." 551 552 #: webform.module:763 553 msgid "E-mail subject" 554 msgstr "Tytuł wysyłanego e-maila" 555 556 #: webform.module:764 557 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." 558 msgstr "Tytuł e-maila może być ustawiony jednym z wypełnionych pól w formularzu" 559 560 #: webform.module:799 561 msgid "Webform advanced settings" 562 msgstr "Dodatkowe opcje formularza" 563 564 #: webform.module:807 565 msgid "Show complete form in teaser" 566 msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce" 567 568 #: webform.module:809 569 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." 570 msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce segmentu." 571 572 #: webform.module:813 573 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" 574 msgstr "Limituj liczbę wysłanych formularzy w okresie czasu" 575 576 #: webform.module:818 577 msgid "Unlimited" 578 msgstr "Nieograniczone" 579 580 #: webform.module:832 581 msgid "ever" 582 msgstr "tylko raz" 583 584 #: webform.module:833 585 msgid "every hour" 586 msgstr "raz na godzinę" 587 588 #: webform.module:834 589 msgid "every day" 590 msgstr "raz na dzień" 591 592 #: webform.module:835 593 msgid "every week" 594 msgstr "raz w tygodniu" 595 596 #: webform.module:842 597 msgid "Submit button text" 598 msgstr "Napis na przycisku potwierdzającym wypełnienie formularza" 599 600 #: webform.module:844 601 msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." 602 msgstr "" 603 604 #: webform.module:849 605 msgid "Additional Validation" 606 msgstr "Dodatkowa walidacja" 607 608 #: webform.module:850 609 #, fuzzy 610 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 611 msgstr "" 612 613 #: webform.module:858 614 msgid "Additional Processing" 615 msgstr "Dodatkowe przetwarzanie" 616 617 #: webform.module:859 618 #, fuzzy 619 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 620 msgstr "" 621 622 #: webform.module:888 623 msgid "To" 624 msgstr "Do" 625 626 #: webform.module:903 627 msgid "No components yet in this webform." 628 msgstr "Brak komponentów w formularzu." 629 630 #: webform.module:918 631 msgid "Custom" 632 msgstr "Własne" 633 634 #: webform.module:918 635 msgid "Component" 636 msgstr "Komponent" 637 638 #: webform.module:929 639 msgid "Default" 640 msgstr "Domyślny" 641 642 #: webform.module:950 643 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" 644 msgstr "Limituj wypełnienione formularze do !count na !timespan" 645 646 #: webform.module:963;970 647 msgid "The entered email address %address is not a valid address." 648 msgstr "Podany adres email: %address nie jest poprawny." 649 650 #: webform.module:1044 651 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." 652 msgstr "Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza poniżej." 653 654 #: webform.module:1047 655 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below." 656 msgstr "Formularz jest aktualnie nieopublikowany. Po zakończeniu przygotowania formularza, użyj <em>Publikuj</em> poniżej." 657 658 #: webform.module:1184 659 msgid "Submissions for this form are closed." 660 msgstr "Nie można już wypełnić formularza." 661 662 #: webform.module:1188 663 msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form." 664 msgstr "Musisz mieć konto, aby zobaczyć formularz." 665 666 #: webform.module:1192 667 msgid "You do not have permission to view this form." 668 msgstr "Nie masz praw do obejrzenia formularza." 669 670 #: webform.module:1199 671 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." 672 msgstr "Przekroczyłes limit wypełnień formularza (@count)." 673 674 #: webform.module:1202;1213 675 msgid "You have already submitted this form." 676 msgstr "Wypełniłeś już wcześniej ten formularz." 677 678 #: webform.module:1205 679 msgid "You may not submit another entry at this time." 680 msgstr "Nie możesz wypełnić teraz formularza." 681 682 #: webform.module:1213;1216 683 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." 684 msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz Twoje wcześniejsze wpisy</a>." 685 686 #: webform.module:1242 687 msgid "Available components" 688 msgstr "Dostępne komponenty" 689 690 #: webform.module:1245 691 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." 692 msgstr "To są dostępne typy pól na Twoim formularzu. Możesz w każdej chwili wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko zaznaczone komponenty będą wyświetlone na dostępnych lub nowych formularzach." 693 694 #: webform.module:1262 695 msgid "Default e-mail values" 696 msgstr "Domyślne adresy e-mail" 697 698 #: webform.module:1269 699 msgid "From address" 700 msgstr "Adres nadawcy" 701 702 #: webform.module:1271 703 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." 704 msgstr "Ten adres nadawcy będzie domyślnym adresem wysyłającym potwierdzenia wypełnienia formularza." 705 706 #: webform.module:1276 707 msgid "From name" 708 msgstr "Nazwa nadawcy" 709 710 #: webform.module:1278 711 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." 712 msgstr "Wpisana wartość pojawi się w e-mailu jako nazwa nadawcy." 713 714 #: webform.module:1283 715 msgid "Default subject" 716 msgstr "Domyślny temat e-maila" 717 718 #: webform.module:1284;2244 719 msgid "Form submission from: %title" 720 msgstr "Wypełniony formularz: %title" 721 722 #: webform.module:1285 723 msgid "The default subject line of any e-mailed results." 724 msgstr "Wpisana wartość będzie tematem każdego e-maila potwierdzającego." 725 726 #: webform.module:1290 727 msgid "Advanced options" 728 msgstr "Dodatkowe opcje" 729 730 # not literally, english sounds illogical 731 #: webform.module:1298 732 msgid "Allow cookies for tracking submissions" 733 msgstr "Użyj ciasteczek do blokowania użytkowników" 734 735 #: webform.module:1300 736 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." 737 msgstr "" 738 739 #: webform.module:1305 740 msgid "Default export format" 741 msgstr "Domyślny format exportu" 742 743 #: webform.module:1312 744 msgid "Default export delimiter" 745 msgstr "Domyślny rozdzielnik exportu" 746 747 #: webform.module:1328 748 msgid "Submission access control" 749 msgstr "Prawa dostępu do wypełniania" 750 751 #: webform.module:1330 752 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" 753 msgstr "Wybierz role, które mogą odpowiadać na formularze" 754 755 #: webform.module:1331 756 msgid "Disable Webform submission access control" 757 msgstr "Wyłącz sprawdzanie praw dostępu do formularzy" 758 759 #: webform.module:1334 760 msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves." 761 msgstr "" 762 763 #: webform.module:1339 764 msgid "Webforms debug" 765 msgstr "Webformular-Fehlersuche" 766 767 #: webform.module:1341 768 msgid "Off" 769 msgstr "Wyłączony" 770 771 #: webform.module:1341 772 msgid "Log submissions" 773 msgstr "Loguj subskrypcje" 774 775 #: webform.module:1341 776 msgid "Full debug" 777 msgstr "Pełny debug" 778 779 #: webform.module:1342 780 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." 781 msgstr "Użyj logowania subskrypcji do umieszczania wpisów w logach drupala. Pełny debug wyświetli komunikat za każdą subskrypcją." 782 783 #: webform.module:1362 784 msgid "Enabled" 785 msgstr "Włączony" 786 787 #: webform.module:1401 788 msgid "Submission #@sid" 789 msgstr "Wpis nr @sid" 790 791 #: webform.module:1421;1421 792 msgid "Previous submission" 793 msgstr "Poprzedni wpis" 794 795 #: webform.module:1424;1424 796 msgid "Next submission" 797 msgstr "Następny wpis" 798 799 #: webform.module:1428 800 msgid "Submission Information" 801 msgstr "Informacje o wpisie" 802 803 #: webform.module:1437 804 msgid "Form: !form" 805 msgstr "Formularz: !form" 806 807 #: webform.module:1440 808 msgid "Submitted by !name" 809 msgstr "Dodany przez !name" 810 811 #: webform.module:1485 812 msgid "Next Page >" 813 msgstr "Następna strona >" 814 815 #: webform.module:1486 816 msgid "< Previous Page" 817 msgstr "< Poprzednia strona" 818 819 #: webform.module:1631 820 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" 821 msgstr "Nie można wyświetlić komponentu o typie @type" 822 823 #: webform.module:1840 824 msgid "Illegal information. Data not submitted." 825 msgstr "Złe dane, fromularz nie został wysłany." 826 827 #: webform.module:1878 828 msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details" 829 msgstr "Wpis wysłany do %title. <a href=\"!url\">Wyniki</a>. !details" 830 831 #: webform.module:1883 832 msgid "Submission updated." 833 msgstr "Wpis zaktualizowany." 834 835 #: webform.module:1986 836 msgid "Thank you, your submission has been received." 837 msgstr "Dziękujemy, otrzymaliśmy Twój wpis." 838 839 #: webform.module:2202;153;205 840 msgid "Submissions" 841 msgstr "Wpisy" 842 843 #: webform.module:2203;163 844 msgid "Analysis" 845 msgstr "Analizy" 846 847 #: webform.module:2204;173 848 msgid "Table" 849 msgstr "Tabele" 850 851 #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263 852 msgid "key" 853 msgstr "Klucz" 854 855 #: webform.module:2267 856 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." 857 msgstr "Możesz użyć tokenów, aby automatycznie wypełnić określone pola." 858 859 #: webform.module:2269 860 #, fuzzy 861 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." 862 msgstr "" 863 864 #: webform.module:2271 865 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." 866 msgstr "" 867 868 #: webform.module:2275 869 msgid "Token values" 870 msgstr "Wartości tokenów" 871 872 #: webform.module:323 873 msgid "create webforms" 874 msgstr "stwórz formularze" 875 876 #: webform.module:323 877 msgid "edit own webforms" 878 msgstr "edytuj własne formularze" 879 880 #: webform.module:323 881 msgid "edit webforms" 882 msgstr "edytuj formularze" 883 884 #: webform.module:323 885 msgid "access webform results" 886 msgstr "dostęp do odpowiedzi" 887 888 #: webform.module:323 889 msgid "clear webform results" 890 msgstr "czyszczenie odpowiedzi" 891 892 #: webform.module:323 893 msgid "access own webform submissions" 894 msgstr "dostęp do własnych odpowiedzi" 895 896 #: webform.module:323 897 msgid "edit own webform submissions" 898 msgstr "edycja własnych odpowiedzi" 899 900 #: webform.module:323 901 msgid "edit webform submissions" 902 msgstr "edycja odpowiedzi" 903 904 #: webform.module:323 905 msgid "use PHP for additional processing" 906 msgstr "używanie PHP do przetwarzania formularza" 907 908 #: webform.module:70 909 msgid "Webforms" 910 msgstr "Formularze" 911 912 #: webform.module:74 913 #, fuzzy 914 msgid "View and edit all the available webforms on your site." 915 msgstr "Oglądaj i edytuj wszystkie formularze na stronie." 916 917 #: webform.module:85 918 msgid "Global configuration of webform functionality." 919 msgstr "Globalna konfiguracja formularzy" 920 921 #: webform.module:91 922 msgid "Webform confirmation" 923 msgstr "Potwierdzneia formularzy" 924 925 #: webform.module:100 926 msgid "Configuration" 927 msgstr "Konfiguracja" 928 929 #: webform.module:108 930 msgid "Form components" 931 msgstr "Komponenty formularzy" 932 933 #: webform.module:143 934 msgid "Results" 935 msgstr "Wyniki" 936 937 #: webform.module:214 938 msgid "Webform submission" 939 msgstr "Odpowiedzi formularzy" 940 941 #: webform.module:0 942 msgid "webform" 943 msgstr "formularz" 944 945 #: webform.info:0 946 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." 947 msgstr "Udostępnij tworzenie formularzy i kwestionariuszy." 948 949 #: components/date.inc:44 950 #: components/email.inc:43 951 #: components/hidden.inc:38 952 #: components/select.inc:55 953 #: components/textarea.inc:45 954 #: components/textfield.inc:46 955 #: components/time.inc:41 956 msgid "Default value" 957 msgstr "Domyślna wartość" 958 959 #: components/date.inc:46 960 #: components/email.inc:45 961 #: components/hidden.inc:40 962 #: components/textarea.inc:47 963 #: components/textfield.inc:48 964 #: components/time.inc:43 965 msgid "The default value of the field." 966 msgstr "Domyślna wartość pola." 967 968 #: components/date.inc:46 969 msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." 970 msgstr "" 971 972 #: components/date.inc:53 973 #: components/time.inc:51 974 msgid "Timezone" 975 msgstr "Strefa czasowa" 976 977 #: components/date.inc:55 978 #, fuzzy 979 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 980 msgstr "" 981 982 #: components/date.inc:56 983 msgid "Website timezone" 984 msgstr "Strefa czasowa strony" 985 986 #: components/date.inc:56 987 msgid "User timezone" 988 msgstr "Strefa czasowa użytkownika" 989 990 #: components/date.inc:56 991 msgid "GMT" 992 msgstr "GMT" 993 994 #: components/date.inc:61 995 #: components/time.inc:59 996 msgid "Observe Daylight Savings" 997 msgstr "Sommerzeit beachten" 998 999 #: components/date.inc:64 1000 #: components/time.inc:62 1001 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." 1002 msgstr "" 1003 1004 #: components/date.inc:70 1005 msgid "Start year" 1006 msgstr "Rok początkowy" 1007 1008 #: components/date.inc:72 1009 msgid "The first year that is allowed to be entered." 1010 msgstr "Pierwszy rok, w którym można użyć." 1011 1012 #: components/date.inc:79 1013 msgid "End year" 1014 msgstr "Rok końcowy" 1015 1016 #: components/date.inc:81 1017 msgid "The last year that is allowed to be entered." 1018 msgstr "Ostatni rok, w kŧórym można użyć." 1019 1020 #: components/date.inc:88 1021 msgid "Use a textfield for year" 1022 msgstr "Użyj pola tekstowego do wpisania roku" 1023 1024 #: components/date.inc:90 1025 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." 1026 msgstr "Jeśli zaznaczony, wygenerowane pole daty będzie używało pola tekstowego roku. W innym wypadku zostanie użyta wartość z listy." 1027 1028 #: components/date.inc:184 1029 msgid "Month" 1030 msgstr "Miesiąc" 1031 1032 #: components/date.inc:187 1033 msgid "Day" 1034 msgstr "Dzień" 1035 1036 #: components/date.inc:190;206 1037 msgid "Year" 1038 msgstr "Rok" 1039 1040 #: components/date.inc:223 1041 msgid "!name field is required." 1042 msgstr "Pole !name jest wymagane." 1043 1044 # BUG: English is not context sensitive 1045 #: components/date.inc:230 1046 #, fuzzy 1047 msgid "Entered !name is not a valid date." 1048 msgstr "Podana !name nie jest poprawną datą." 1049 1050 #: components/date.inc:237 1051 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." 1052 msgstr "Podana data musi zawierać się w latach od @start do @end." 1053 1054 #: components/date.inc:312 1055 msgid "Presents month, day, and year fields." 1056 msgstr "Pokazuje pola: miesiąc, dzień i rok." 1057 1058 #: components/date.inc:383 1059 #: components/email.inc:211 1060 #: components/file.inc:511 1061 #: components/textarea.inc:179 1062 #: components/textfield.inc:228 1063 #: components/time.inc:318 1064 msgid "Left Blank" 1065 msgstr "Zostaw wolne" 1066 1067 #: components/date.inc:384 1068 #: components/email.inc:212 1069 #: components/textarea.inc:180 1070 #: components/textfield.inc:229 1071 #: components/time.inc:319 1072 msgid "User entered value" 1073 msgstr "Użytkownik podał wartość" 1074 1075 #: components/email.inc:54 1076 msgid "User email as default" 1077 msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny" 1078 1079 #: components/email.inc:56 1080 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." 1081 msgstr "Ustawia tą wartość jako e-mail użytkownika, jesli się zaloguje." 1082 1083 #: components/email.inc:63 1084 #: components/file.inc:127 1085 #: components/textarea.inc:54 1086 #: components/textfield.inc:55 1087 msgid "Width" 1088 msgstr "Szerokość" 1089 1090 #: components/email.inc:65 1091 #: components/textarea.inc:56 1092 #: components/textfield.inc:57 1093 msgid "Width of the textfield." 1094 msgstr "Szerokość pola tekstowego." 1095 1096 #: components/email.inc:65 1097 #: components/file.inc:129 1098 #: components/textarea.inc:56;64 1099 #: components/textfield.inc:57 1100 msgid "Leaving blank will use the default size." 1101 msgstr "Pozostawiając puste, system użyje domyślnej szerokości." 1102 1103 # not literally 1104 #: components/email.inc:71 1105 #: components/hidden.inc:51 1106 #: components/select.inc:78 1107 msgid "E-mail a submission copy" 1108 msgstr "E-mail z kopią odpowiedzi" 1109 1110 #: components/email.inc:74 1111 #: components/hidden.inc:54 1112 #: components/select.inc:81 1113 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." 1114 msgstr "Zaznacz, jeśli adres e-mail powinien otrzymać kopię odpowiedzi." 1115 1116 #: components/email.inc:78 1117 #: components/textarea.inc:77 1118 #: components/textfield.inc:91 1119 msgid "Disabled" 1120 msgstr "Wyłączone" 1121 1122 #: components/email.inc:80 1123 #: components/textarea.inc:79 1124 #: components/textfield.inc:93 1125 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." 1126 msgstr "Zaznacz, aby pole stało się nie edytowalne. Przydatne, aby ustawić domyślną, niezmienną wartość." 1127 1128 #: components/email.inc:145 1129 msgid "%value is not a valid email address." 1130 msgstr "%value nie jest poprawnym adresem e-mail." 1131 1132 #: components/email.inc:178 1133 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." 1134 msgstr "Pole tekstowe, wypełniające się automatycznie adresem e-mail zalogowanej osoby." 1135 1136 #: components/email.inc:213 1137 #: components/hidden.inc:148 1138 #: components/textarea.inc:181 1139 #: components/textfield.inc:230 1140 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" 1141 msgstr "Przybliżona długość wpisu, w słowach (bez spacji)" 1142 1143 #: components/fieldset.inc:39 1144 msgid "Collapsible" 1145 msgstr "Zwijane" 1146 1147 #: components/fieldset.inc:41 1148 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." 1149 msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana." 1150 1151 #: components/fieldset.inc:46 1152 msgid "Collapsed by Default" 1153 msgstr "Zwijane domyślnie" 1154 1155 #: components/fieldset.inc:48 1156 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" 1157 msgstr "Grupy domyslnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na zamknięte." 1158 1159 #: components/fieldset.inc:100 1160 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." 1161 msgstr "Grupy pozwalają dzielić pola formularza." 1162 1163 #: components/file.inc:49 1164 msgid "Upload Filtering" 1165 msgstr "Filtry wysyłania plików" 1166 1167 #: components/file.inc:50 1168 #, fuzzy 1169 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." 1170 msgstr "Zaznacz, jakie typy plików mogą być załączone do formularza." 1171 1172 #: components/file.inc:60 1173 msgid "Web Images" 1174 msgstr "Obrazki internetowe" 1175 1176 #: components/file.inc:68 1177 msgid "Desktop Images" 1178 msgstr "Tła pulpitu" 1179 1180 #: components/file.inc:76 1181 msgid "Documents" 1182 msgstr "Dokumenty" 1183 1184 #: components/file.inc:84 1185 msgid "Media" 1186 msgstr "Inne media" 1187 1188 #: components/file.inc:92 1189 msgid "Archives" 1190 msgstr "Archiwa" 1191 1192 #: components/file.inc:99 1193 msgid "Additional Extensions" 1194 msgstr "Inne rozszerzenia" 1195 1196 #: components/file.inc:101 1197 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above." 1198 msgstr "Podaj rozszerzenia oddzielone przecinkami." 1199 1200 #: components/file.inc:109 1201 #, fuzzy 1202 msgid "Max Upload Size" 1203 msgstr "Maksymalna wielkośc wiadomości" 1204 1205 #: components/file.inc:111 1206 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." 1207 msgstr "Podaj maksymalną wielkośc pliku (ów) w KB" 1208 1209 #: components/file.inc:118 1210 #, fuzzy 1211 msgid "Upload Directory" 1212 msgstr "Folder składowania plików" 1213 1214 #: components/file.inc:120 1215 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." 1216 msgstr "Możesz podać własny folder, w którym przechowywane będą pliki." 1217 1218 #: components/file.inc:129 1219 msgid "Width of the file field." 1220 msgstr "Szerokość pola pliku." 1221 1222 # not literally 1223 #: components/file.inc:144 1224 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." 1225 msgstr "" 1226 1227 #: components/file.inc:248 1228 msgid "Category" 1229 msgstr "Kategoria" 1230 1231 #: components/file.inc:248 1232 msgid "Types" 1233 msgstr "Typy" 1234 1235 #: components/file.inc:308 1236 #: components/time.inc:171 1237 msgid "%field field is required." 1238 msgstr "Pole %field jest wymagane." 1239 1240 #: components/file.inc:340 1241 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." 1242 msgstr "Pliki z rozszerzeniem `%ext` są niedozwolone. Możesz umieszczać tylko pliki z rozszerzeniami %exts." 1243 1244 #: components/file.inc:345 1245 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." 1246 msgstr "Plik %filename jest za wielki (%filesize KB). Pliki mogą mieć maksymalną wielkość %maxsize KB." 1247 1248 #: components/file.inc:366 1249 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." 1250 msgstr "Niemożliwe było zapisanie pliku %filename. Możliwe, że folder jest nie do zapisu." 1251 1252 #: components/file.inc:377 1253 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." 1254 msgstr "Nie można było zapisać pliku, folder nie istnieje." 1255 1256 #: components/file.inc:428 1257 msgid "Uploading a new file will replace the current file." 1258 msgstr "Zapisanie aktualnego pliku nadpisze stary plik." 1259 1260 #: components/file.inc:463 1261 msgid "Allow users to submit files of the configured types." 1262 msgstr "Zezwól użytkownikom na umieszczanie plików o konfigurowalnych typach." 1263 1264 #: components/file.inc:512 1265 msgid "User uploaded file" 1266 msgstr "Plik uzytkownika" 1267 1268 #: components/file.inc:513 1269 msgid "Average uploaded file size" 1270 msgstr "Średnia wielkość pliku" 1271 1272 #: components/file.inc:556 1273 msgid "Filesize (KB)" 1274 msgstr "Wielkość (KB)" 1275 1276 #: components/grid.inc:42 1277 #: components/select.inc:44 1278 msgid "Options" 1279 msgstr "Opcje" 1280 1281 #: components/grid.inc:44 1282 #, fuzzy 1283 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" 1284 msgstr "" 1285 1286 #: components/grid.inc:52 1287 msgid "Questions" 1288 msgstr "Pytania" 1289 1290 #: components/grid.inc:54 1291 msgid "Questions list down the left side. One question per line." 1292 msgstr "Lista pytań, jedno w każdej linii." 1293 1294 #: components/grid.inc:62 1295 msgid "Randomize Options" 1296 msgstr "Losuj odpowiedzi" 1297 1298 #: components/grid.inc:64 1299 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." 1300 msgstr "Losowo posortuj odpowiedzi na formularzu." 1301 1302 #: components/grid.inc:68 1303 msgid "Randomize Questions" 1304 msgstr "Losuj pytania" 1305 1306 #: components/grid.inc:70 1307 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." 1308 msgstr "Losowo posortuj pytania na formularzu." 1309 1310 #: components/grid.inc:227 1311 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." 1312 msgstr "Zezwala na tworzenie siatki pytań, wybieranych polami radio." 1313 1314 #: components/hidden.inc:99 1315 msgid "@name (hidden)" 1316 msgstr "@name (ukryty)" 1317 1318 #: components/hidden.inc:113 1319 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." 1320 msgstr "Pole niewidoczne dla uzytkownika, ale zapisywane podczas wypełniania." 1321 1322 #: components/hidden.inc:146 1323 msgid "Empty" 1324 msgstr "Puste" 1325 1326 #: components/hidden.inc:147 1327 msgid "Non-empty" 1328 msgstr "Niewypełnione" 1329 1330 #: components/markup.inc:41 1331 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." 1332 msgstr "Zaznacz, jeśli zezwalasz użytkownikom wpisać kod HTML lub PHP." 1333 1334 #: components/markup.inc:63 1335 msgid "Preview" 1336 msgstr "Podgląd" 1337 1338 #: components/markup.inc:103 1339 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." 1340 msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu." 1341 1342 #: components/pagebreak.inc:32 1343 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." 1344 msgstr "" 1345 1346 # not literally 1347 #: components/pagebreak.inc:59 1348 msgid "Break up a multi-page form." 1349 msgstr "Stwórz wielo stronnicowy formularz." 1350 1351 #: components/select.inc:46 1352 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with <Group Name>. <> can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group." 1353 msgstr "" 1354 1355 #: components/select.inc:57 1356 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." 1357 msgstr "Domyślna wartość dla pola. Dla wielu opcji, użyj przecinka do ich rozdzielenia." 1358 1359 #: components/select.inc:64 1360 msgid "Multiple" 1361 msgstr "Wiele" 1362 1363 #: components/select.inc:67 1364 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." 1365 msgstr "Zaznacz tą opcję, aby użytkownik mógł wybrać więcej niż jedną odpowiedź." 1366 1367 #: components/select.inc:71 1368 msgid "Listbox" 1369 msgstr "Lista" 1370 1371 #: components/select.inc:74 1372 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." 1373 msgstr "Zaznacz tą opcję, jesli uzytkownik powinien wybrać odpowiedź z listy a nie z elementów radio czy checkbox." 1374 1375 #: components/select.inc:82 1376 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." 1377 msgstr "" 1378 1379 #: components/select.inc:124 1380 msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:" 1381 msgstr "Opcje na liście muszą być unikalne. Poniższe opcje zostały użyte więcej niż raz:" 1382 1383 #: components/select.inc:155 1384 msgid "select..." 1385 msgstr "wybierz..." 1386 1387 #: components/select.inc:325 1388 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." 1389 msgstr "Umożliwia stworzenie checkboxów, elementów radio i wyborów z menu." 1390 1391 #: components/textarea.inc:62 1392 msgid "Height" 1393 msgstr "Wysokość" 1394 1395 #: components/textarea.inc:64 1396 msgid "Height of the textfield." 1397 msgstr "Wysokość pola tekstowego." 1398 1399 # not literally 1400 #: components/textarea.inc:70 1401 msgid "Resizable" 1402 msgstr "Rozszerzalne" 1403 1404 # not literally 1405 #: components/textarea.inc:71 1406 msgid "Make this field resizable by the user." 1407 msgstr "Umożliw zmianę rozmiaru pola." 1408 1409 #: components/textarea.inc:146 1410 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." 1411 msgstr "Pole tekstowe umożliwia wpisanie wielu linii tekstu." 1412 1413 #: components/textfield.inc:64 1414 msgid "Maxlength" 1415 msgstr "Maksymalna długość" 1416 1417 #: components/textfield.inc:66 1418 msgid "Maxlength of the textfield." 1419 msgstr "Maksymalna długość pola tekstowego." 1420 1421 #: components/textfield.inc:73 1422 msgid "Label placed to the left of the textfield" 1423 msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie" 1424 1425 #: components/textfield.inc:75 1426 msgid "Examples: $, #, -." 1427 msgstr "Np: $, #, -." 1428 1429 #: components/textfield.inc:82 1430 msgid "Label placed to the right of the textfield" 1431 msgstr "Opis pola umieszczony po prawej stronie" 1432 1433 #: components/textfield.inc:84 1434 msgid "Examples: lb, kg, %." 1435 msgstr "Np: lb, kg, %." 1436 1437 #: components/textfield.inc:195 1438 msgid "Basic textfield type." 1439 msgstr "Typ pola tekstowego." 1440 1441 #: components/time.inc:43 1442 msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." 1443 msgstr "Akceptuje format czasu <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">z tej listy</a>. Np: '+2 hours' czy 10:30pm'." 1444 1445 #: components/time.inc:53 1446 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 1447 msgstr "" 1448 1449 #: components/time.inc:67 1450 msgid "Time Format" 1451 msgstr "Format czasu" 1452 1453 #: components/time.inc:69 1454 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." 1455 msgstr "Format czasu, 12 lub 24 godzinny." 1456 1457 #: components/time.inc:123 1458 msgid "hour" 1459 msgstr "godzina" 1460 1461 #: components/time.inc:124 1462 msgid "minute" 1463 msgstr "minuta" 1464 1465 #: components/time.inc:127 1466 msgid "am" 1467 msgstr "am" 1468 1469 #: components/time.inc:127 1470 msgid "pm" 1471 msgstr "pm" 1472 1473 # BUG: English is not context sensitive 1474 #: components/time.inc:179 1475 #, fuzzy 1476 msgid "Entered %name is not a valid time." 1477 msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym czasem." 1478 1479 #: components/time.inc:250 1480 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." 1481 msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm." 1482
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |