[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> pl.po (source)

   1  # LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc)
   2  # Generated from files:
   3  #  webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch
   4  msgid ""
   5  msgstr ""
   6  "Project-Id-Version: Polish translation of Webforms\n"
   7  "POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n"
   8  "PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:48+0100\n"
   9  "Last-Translator: Radosław Ługowicz\n"
  10  "Language-Team: netmachina\n"
  11  "MIME-Version: 1.0\n"
  12  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14  "X-Poedit-Language: Polish\n"
  15  "X-Poedit-Country: POLAND\n"
  16  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
  17  
  18  #: webform-confirmation.tpl.php:23
  19  #: webform_report.inc:154
  20  msgid "Go back to the form"
  21  msgstr "Wróć do formularza"
  22  
  23  #: webform-mail.tpl.php:26
  24  msgid "Submitted on @date"
  25  msgstr "Wypełnione @date"
  26  
  27  #: webform-mail.tpl.php:29
  28  msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
  29  msgstr "Wypełnione przez: @username [@ip_address]"
  30  
  31  #: webform-mail.tpl.php:31
  32  msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
  33  msgstr "Wypełnione anonimowo: [@ip_address]"
  34  
  35  #: webform-mail.tpl.php:35
  36  #, fuzzy
  37  msgid "Submitted values are"
  38  msgstr "Odpowiedzi na pytania to"
  39  
  40  #: webform-mail.tpl.php:44
  41  msgid "The results of this submission may be viewed at:"
  42  msgstr "Odpowiedzi można obejrzeć:"
  43  
  44  #: webform_components.inc:44;135;364
  45  msgid "Weight"
  46  msgstr "Waga"
  47  
  48  #: webform_components.inc:49;135;329
  49  msgid "Mandatory"
  50  msgstr "Wymagane"
  51  
  52  #: webform_components.inc:55;135
  53  msgid "E-mail"
  54  msgstr "E-Mail"
  55  
  56  #: webform_components.inc:97;235;261
  57  msgid "Add"
  58  msgstr "Dodaj"
  59  
  60  #: webform_components.inc:103;397
  61  #: webform.module:1531;1548;1669
  62  msgid "Submit"
  63  msgstr "Wyślij"
  64  
  65  #: webform_components.inc:109;255
  66  msgid "Publish"
  67  msgstr "Publikuj"
  68  
  69  #: webform_components.inc:135
  70  #: webform.module:889;1362
  71  #: components/file.inc:556
  72  msgid "Name"
  73  msgstr "Nazwa"
  74  
  75  #: webform_components.inc:135
  76  #: webform.module:890
  77  msgid "Type"
  78  msgstr "Typ"
  79  
  80  #: webform_components.inc:135
  81  #: components/markup.inc:39
  82  msgid "Value"
  83  msgstr "Wartość"
  84  
  85  #: webform_components.inc:135
  86  #: webform_report.inc:99
  87  #: webform.module:2195
  88  msgid "Operations"
  89  msgstr "Operacje"
  90  
  91  #: webform_components.inc:140
  92  msgid "New component name"
  93  msgstr "Nazwa nowego komponentu"
  94  
  95  #: webform_components.inc:196
  96  #: webform_report.inc:137
  97  #: webform.module:2206;233
  98  msgid "Edit"
  99  msgstr "Edycja"
 100  
 101  #: webform_components.inc:197
 102  msgid "Clone"
 103  msgstr "Kopia"
 104  
 105  #: webform_components.inc:198;487
 106  #: webform_report.inc:138
 107  #: webform_submissions.inc:105
 108  #: webform.module:243
 109  msgid "Delete"
 110  msgstr "Usuń"
 111  
 112  #: webform_components.inc:220
 113  msgid "No Components, add a component below."
 114  msgstr "Brak komponentów, dodać nowy poniżej."
 115  
 116  #: webform_components.inc:236
 117  msgid "When adding a new component, the name field is required."
 118  msgstr "Podczas dodawania nowego komponentu, nazwa jest wymagana."
 119  
 120  #: webform_components.inc:258
 121  msgid "Your webform has been published."
 122  msgstr "Formularz został opublikowany."
 123  
 124  #: webform_components.inc:266
 125  msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
 126  msgstr "Pozycje komponentów oraz wymagane pola zostały zaktualizowane."
 127  
 128  #: webform_components.inc:271
 129  msgid "Edit component: @name (@type)"
 130  msgstr "Edytuj komponent: @name (@type)"
 131  
 132  #: webform_components.inc:297
 133  msgid "Label"
 134  msgstr "Etykieta"
 135  
 136  #: webform_components.inc:298
 137  msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
 138  msgstr "To pole jest używane jako etykieta opisująca dany element formularza."
 139  
 140  #: webform_components.inc:306
 141  #: webform.module:663;1362
 142  msgid "Description"
 143  msgstr "Opis"
 144  
 145  #: webform_components.inc:307
 146  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 147  msgstr "Krótki opis pola, używany jako pomoc w zrozumieniu pytania."
 148  
 149  #: webform_components.inc:313
 150  msgid "Advanced settings"
 151  msgstr "Dodatkowe opcje"
 152  
 153  #: webform_components.inc:322
 154  msgid "Field Key"
 155  msgstr "Pole kluczowe"
 156  
 157  #: webform_components.inc:323
 158  msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
 159  msgstr "Nazwa maszynowa pola (nie wyświetlana). Może zawierać jedynie małe litery, cyfry i podkreślniki."
 160  
 161  #: webform_components.inc:331
 162  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 163  msgstr "Zaznacz opcję, jeśli użytkownik będzie musiał wprowadzić wartość."
 164  
 165  #: webform_components.inc:337
 166  msgid "Include in e-mails"
 167  msgstr "Załącz w wiadomości e-mail"
 168  
 169  #: webform_components.inc:339
 170  msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
 171  msgstr "Jeśli zaznaczone, informacje z odpowiedzi w tym komponencie będą zawarte w wiadomości e-mail."
 172  
 173  #: webform_components.inc:345
 174  msgid "Root"
 175  msgstr "Główny"
 176  
 177  #: webform_components.inc:353
 178  msgid "Parent Fieldset"
 179  msgstr "Grupa zawierająca"
 180  
 181  #: webform_components.inc:355
 182  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 183  msgstr "Opcjonalne. Możesz umieszczać odpowiedzi poszeregowane w grupach."
 184  
 185  #: webform_components.inc:366
 186  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 187  msgstr "Opcjonalne. Elementy menu będą sortowane po wadze."
 188  
 189  #: webform_components.inc:378
 190  msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
 191  msgstr "Komponen formularza typu @type nie posiada funkcji edycji."
 192  
 193  # not literally
 194  #: webform_components.inc:411
 195  msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
 196  msgstr "Klucz pola %field_key jest zły. Prosze podać jedynie małe litery, cyfry oraz podkreślniki."
 197  
 198  #: webform_components.inc:416
 199  msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
 200  msgstr "Klucz pola %field_key jest już używany przez %existing_field. Proszę podać inny, unikalny klucz."
 201  
 202  #: webform_components.inc:450
 203  msgid "Component %name cloned."
 204  msgstr "Komponent %name został skopiowany."
 205  
 206  #: webform_components.inc:454
 207  msgid "Component %name updated."
 208  msgstr "Komponent %name został zaktualizowany."
 209  
 210  #: webform_components.inc:458
 211  msgid "New component %name added."
 212  msgstr "Komponent %name został dodany."
 213  
 214  #: webform_components.inc:479
 215  msgid "Delete the %name fieldset?"
 216  msgstr "Usunąć grupę %name?"
 217  
 218  # not literally
 219  #: webform_components.inc:480
 220  msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
 221  msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie grupy %name oraz wszystkie elementy wewnątrz %name z formularza %webform. Operacja nie będzie mogła być cofnięta."
 222  
 223  #: webform_components.inc:483
 224  msgid "Delete the %name component?"
 225  msgstr "Chcesz na pewno usunąć %name?"
 226  
 227  #: webform_components.inc:484
 228  msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
 229  msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie komponentu %name z formularza %webform. Operacja nie może zostać cofnięta."
 230  
 231  #: webform_components.inc:491
 232  msgid "Component %name deleted."
 233  msgstr "Komponent %name został usunięty."
 234  
 235  #: webform_export.inc:21
 236  msgid "Delimited text"
 237  msgstr "Podzielony tekst"
 238  
 239  #: webform_export.inc:22
 240  msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
 241  msgstr "Zwykły tekst podzielony przecinkami, tabulacjami lub innymi znakami."
 242  
 243  #: webform_export.inc:26
 244  msgid "Microsoft Excel"
 245  msgstr "Microsoft Excel"
 246  
 247  #: webform_export.inc:27
 248  msgid "A file readable by Microsoft Excel."
 249  msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel."
 250  
 251  #: webform_report.inc:28
 252  msgid "Submissions for %user"
 253  msgstr "Odpowiedzi użytkownika %user"
 254  
 255  #: webform_report.inc:58
 256  msgid "All"
 257  msgstr "Wszystkie"
 258  
 259  #: webform_report.inc:71
 260  msgid "Show !count results per page."
 261  msgstr "Pokaż !count wpisów na stronie."
 262  
 263  #: webform_report.inc:74
 264  msgid "Showing all results."
 265  msgstr "Pokaż wszystkie wyniki."
 266  
 267  #: webform_report.inc:77
 268  msgid "@total results total."
 269  msgstr "Razem @total wyników."
 270  
 271  #: webform_report.inc:92;187
 272  msgid "#"
 273  msgstr "Nr"
 274  
 275  #: webform_report.inc:93;188
 276  msgid "Submitted"
 277  msgstr "Wysłano"
 278  
 279  #: webform_report.inc:96;189
 280  msgid "User"
 281  msgstr "Użytkownik"
 282  
 283  #: webform_report.inc:97;190;398
 284  msgid "IP Address"
 285  msgstr "Adres IP"
 286  
 287  #: webform_report.inc:135
 288  #: webform.module:2194;223
 289  msgid "View"
 290  msgstr "Zobacz"
 291  
 292  #: webform_report.inc:147;248;491
 293  msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
 294  msgstr "Brak wpisów dla formularza. <a href=\"!url\">Zobacz formularz</a>."
 295  
 296  #: webform_report.inc:279
 297  msgid "Clear Form Submissions"
 298  msgstr "Wyczyść wszystkie odpowiedzi formularza"
 299  
 300  #: webform_report.inc:283
 301  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
 302  msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie odpowiedzi formularza?"
 303  
 304  #: webform_report.inc:285
 305  #: webform.module:2207;193
 306  msgid "Clear"
 307  msgstr "Wyczyść"
 308  
 309  #: webform_report.inc:285
 310  #: webform_submissions.inc:105
 311  msgid "Cancel"
 312  msgstr "Anuluj"
 313  
 314  #: webform_report.inc:293
 315  msgid "Webform %title entries cleared."
 316  msgstr "Odpowiedzi formularza %title zostały wyczyszczone."
 317  
 318  #: webform_report.inc:314
 319  msgid "Export format"
 320  msgstr "Format exportu"
 321  
 322  #: webform_report.inc:321
 323  msgid "Delimited text format"
 324  msgstr "Podzielony tekst"
 325  
 326  #: webform_report.inc:322
 327  #: webform.module:1313
 328  msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
 329  msgstr ""
 330  
 331  #: webform_report.inc:325
 332  #: webform.module:1316
 333  msgid "Comma (,)"
 334  msgstr "Przecinek (,)"
 335  
 336  #: webform_report.inc:326
 337  #: webform.module:1317
 338  msgid "Tab (\\t)"
 339  msgstr "Tabulator (\\t)"
 340  
 341  #: webform_report.inc:327
 342  #: webform.module:1318
 343  msgid "Semicolon (;)"
 344  msgstr "Średnik (;)"
 345  
 346  #: webform_report.inc:328
 347  #: webform.module:1319
 348  msgid "Colon (:)"
 349  msgstr "Dwukropek (:)"
 350  
 351  #: webform_report.inc:329
 352  #: webform.module:1320
 353  msgid "Pipe (|)"
 354  msgstr "Linia (|)"
 355  
 356  #: webform_report.inc:330
 357  #: webform.module:1321
 358  msgid "Period (.)"
 359  msgstr "Kropka (.)"
 360  
 361  #: webform_report.inc:331
 362  #: webform.module:1322
 363  msgid "Space ( )"
 364  msgstr "Spacja ( )"
 365  
 366  #: webform_report.inc:337
 367  #: webform.module:2205;183
 368  msgid "Download"
 369  msgstr "Pobierz"
 370  
 371  #: webform_report.inc:397
 372  msgid "Submission Details"
 373  msgstr "Informacje o wpisie"
 374  
 375  # ?
 376  #: webform_report.inc:398
 377  msgid "Serial"
 378  msgstr "Numer seryjny"
 379  
 380  #: webform_report.inc:398
 381  msgid "SID"
 382  msgstr "SID"
 383  
 384  #: webform_report.inc:398
 385  msgid "Time"
 386  msgstr "Czas"
 387  
 388  #: webform_report.inc:398
 389  msgid "UID"
 390  msgstr "UID"
 391  
 392  #: webform_report.inc:398
 393  msgid "Username"
 394  msgstr "Użytkownik"
 395  
 396  #: webform_report.inc:470
 397  msgid "Q"
 398  msgstr "P"
 399  
 400  #: webform_report.inc:471
 401  msgid "responses"
 402  msgstr "Odpowiedzi"
 403  
 404  #: webform_submissions.inc:98
 405  msgid "Delete Form Submission"
 406  msgstr "Usuń odpowiedź."
 407  
 408  #: webform_submissions.inc:103
 409  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
 410  msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą odpowiedź?"
 411  
 412  #: webform_submissions.inc:110
 413  msgid "Submission deleted."
 414  msgstr "Odpowiedź została usunięta."
 415  
 416  #: webform.module:22
 417  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
 418  msgstr "Webformularze to formularze oraz kwestionariusze. Pod <a href=\"!url\">tym adresem</a> możesz dodać nowy formularz."
 419  
 420  #: webform.module:25
 421  msgid ""
 422  "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
 423  "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
 424  "      <ul>\n"
 425  "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
 426  "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
 427  "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
 428  "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
 429  "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
 430  "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
 431  "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
 432  "      </ul>\n"
 433  "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
 434  "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
 435  "      "
 436  msgstr ""
 437  "<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.</p>\n"
 438  "<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n"
 439  "<ul>\n"
 440  " <li>Gehen Sie zu \"Inhalt erstellen -&gt; Webform\" und erstellen Sie ein neues Formular.<li>\n"
 441  " <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n"
 442  " <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu der weitergeleitet werden soll.</li>\n"
 443  " <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n"
 444  " <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n"
 445  " <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n"
 446  " <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n"
 447  "</ul>\n"
 448  "<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.</p>\n"
 449  "<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle <i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.</p>"
 450  
 451  #: webform.module:41
 452  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 453  msgstr "Formularz może być kwestionariuszem, formularzem kontaktowym czy zapytaniem. Może służyć do kontaktu z klientem, rejestracji na wydarzenie lub wypełnienie skomplikowanej ankiety."
 454  
 455  #: webform.module:44
 456  msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
 457  msgstr ""
 458  
 459  #: webform.module:45
 460  msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
 461  msgstr "Kliknij na nazwie istniejącego komponentu, aby edytować jego opcje."
 462  
 463  #: webform.module:416;80
 464  #: webform.info:0
 465  msgid "Webform"
 466  msgstr "Formularz"
 467  
 468  #: webform.module:418
 469  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 470  msgstr "Stwórz nowy formularz lub kwestionariusz dostępny dla użtkowników. Odpowiedzi i wyniki ankiety będą dostępne dla uprawnionych użytkowników."
 471  
 472  #: webform.module:604
 473  msgid "Go to form"
 474  msgstr "Idź do formularza"
 475  
 476  #: webform.module:606
 477  msgid "View this form."
 478  msgstr "Zobacz formularz."
 479  
 480  #: webform.module:645
 481  msgid "Webform Settings"
 482  msgstr "Ustawienia formularza"
 483  
 484  #: webform.module:654;2193
 485  msgid "Title"
 486  msgstr "Tytuł"
 487  
 488  #: webform.module:664
 489  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 490  msgstr "Tekst wyświetlany przed pytaniami, jako opis formularza."
 491  
 492  #: webform.module:673
 493  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 494  msgstr "Tekst potwierdzający przyjęcie lub adres (URL) przekierowania po wypełnieniu"
 495  
 496  #: webform.module:674
 497  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 498  msgstr "Wiadomość wyświetlana po wypełnieniu całego formularza lub link do strony, na jaką klient ma być przekierowany. Linki do przekierowania muszą zaczynać się <em>http://</em> do stron zewnętrznych lub <em>internal:</em> do wewnętrznych linków. Np. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 499  
 500  #: webform.module:686
 501  msgid "Webform access control"
 502  msgstr "Prawa dostępu do formularza"
 503  
 504  #: webform.module:691
 505  msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 506  msgstr "Prawa dostępu ustalają, jakie role mogą wysyłać odpowiedź na formularz. Nie blokują dostępu do ankiety."
 507  
 508  #: webform.module:699
 509  msgid "Roles that can submit this webform"
 510  msgstr "Role, które mogą wysyłać wypełniony formularz"
 511  
 512  #: webform.module:700
 513  msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
 514  msgstr "Odznacz wszystkie role, aby zablokować możliwość wysyłania ankiety."
 515  
 516  #: webform.module:707
 517  msgid "Webform mail settings"
 518  msgstr "Ustawienia e-mail"
 519  
 520  #: webform.module:717
 521  msgid "E-mail to address"
 522  msgstr "Adres e-mail wysyłki ankiety"
 523  
 524  #: webform.module:720
 525  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
 526  msgstr "Wypełnione ankiety będą wysłane e-mailem na ten adres. Zostaw puste pole, aby nie był wysłany. Można podać więcej adresów, oddzielonych przecinkami."
 527  
 528  #: webform.module:728
 529  msgid "Conditional e-mail recipients"
 530  msgstr "Opcjonalny adres e-mail"
 531  
 532  #: webform.module:729
 533  msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
 534  msgstr "Opcja umożliwia wybranie adresu e-mail, na który będzie wysłana odpowiedź w zależności od jednej z odpowiedzi."
 535  
 536  #: webform.module:753
 537  msgid "E-mail from name"
 538  msgstr "Adres e-mail nadawcy wiadomości"
 539  
 540  #: webform.module:754
 541  msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
 542  msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako nazwa nadawcy wiadomości."
 543  
 544  #: webform.module:758
 545  msgid "E-mail from address"
 546  msgstr "Adres e-mail nadawcy"
 547  
 548  #: webform.module:759
 549  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
 550  msgstr "Po przygotowaniu ankiety, jedno z pól formularza może być użyte jako adres e-mail nadawcy wiadomości."
 551  
 552  #: webform.module:763
 553  msgid "E-mail subject"
 554  msgstr "Tytuł wysyłanego e-maila"
 555  
 556  #: webform.module:764
 557  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
 558  msgstr "Tytuł e-maila może być ustawiony jednym z wypełnionych pól w formularzu"
 559  
 560  #: webform.module:799
 561  msgid "Webform advanced settings"
 562  msgstr "Dodatkowe opcje formularza"
 563  
 564  #: webform.module:807
 565  msgid "Show complete form in teaser"
 566  msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce"
 567  
 568  #: webform.module:809
 569  msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
 570  msgstr "Pokaż cały formularz w zajawce segmentu."
 571  
 572  #: webform.module:813
 573  msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
 574  msgstr "Limituj liczbę wysłanych formularzy w okresie czasu"
 575  
 576  #: webform.module:818
 577  msgid "Unlimited"
 578  msgstr "Nieograniczone"
 579  
 580  #: webform.module:832
 581  msgid "ever"
 582  msgstr "tylko raz"
 583  
 584  #: webform.module:833
 585  msgid "every hour"
 586  msgstr "raz na godzinę"
 587  
 588  #: webform.module:834
 589  msgid "every day"
 590  msgstr "raz na dzień"
 591  
 592  #: webform.module:835
 593  msgid "every week"
 594  msgstr "raz w tygodniu"
 595  
 596  #: webform.module:842
 597  msgid "Submit button text"
 598  msgstr "Napis na przycisku potwierdzającym wypełnienie formularza"
 599  
 600  #: webform.module:844
 601  msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
 602  msgstr ""
 603  
 604  #: webform.module:849
 605  msgid "Additional Validation"
 606  msgstr "Dodatkowa walidacja"
 607  
 608  #: webform.module:850
 609  #, fuzzy
 610  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 611  msgstr ""
 612  
 613  #: webform.module:858
 614  msgid "Additional Processing"
 615  msgstr "Dodatkowe przetwarzanie"
 616  
 617  #: webform.module:859
 618  #, fuzzy
 619  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 620  msgstr ""
 621  
 622  #: webform.module:888
 623  msgid "To"
 624  msgstr "Do"
 625  
 626  #: webform.module:903
 627  msgid "No components yet in this webform."
 628  msgstr "Brak komponentów w formularzu."
 629  
 630  #: webform.module:918
 631  msgid "Custom"
 632  msgstr "Własne"
 633  
 634  #: webform.module:918
 635  msgid "Component"
 636  msgstr "Komponent"
 637  
 638  #: webform.module:929
 639  msgid "Default"
 640  msgstr "Domyślny"
 641  
 642  #: webform.module:950
 643  msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
 644  msgstr "Limituj wypełnienione formularze do !count na !timespan"
 645  
 646  #: webform.module:963;970
 647  msgid "The entered email address %address is not a valid address."
 648  msgstr "Podany adres email: %address nie jest poprawny."
 649  
 650  #: webform.module:1044
 651  msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
 652  msgstr "Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza poniżej."
 653  
 654  #: webform.module:1047
 655  msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
 656  msgstr "Formularz jest aktualnie nieopublikowany. Po zakończeniu przygotowania formularza, użyj <em>Publikuj</em> poniżej."
 657  
 658  #: webform.module:1184
 659  msgid "Submissions for this form are closed."
 660  msgstr "Nie można już wypełnić formularza."
 661  
 662  #: webform.module:1188
 663  msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
 664  msgstr "Musisz mieć konto, aby zobaczyć formularz."
 665  
 666  #: webform.module:1192
 667  msgid "You do not have permission to view this form."
 668  msgstr "Nie masz praw do obejrzenia formularza."
 669  
 670  #: webform.module:1199
 671  msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
 672  msgstr "Przekroczyłes limit wypełnień formularza (@count)."
 673  
 674  #: webform.module:1202;1213
 675  msgid "You have already submitted this form."
 676  msgstr "Wypełniłeś już wcześniej ten formularz."
 677  
 678  #: webform.module:1205
 679  msgid "You may not submit another entry at this time."
 680  msgstr "Nie możesz wypełnić teraz formularza."
 681  
 682  #: webform.module:1213;1216
 683  msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
 684  msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz Twoje wcześniejsze wpisy</a>."
 685  
 686  #: webform.module:1242
 687  msgid "Available components"
 688  msgstr "Dostępne komponenty"
 689  
 690  #: webform.module:1245
 691  msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 692  msgstr "To są dostępne typy pól na Twoim formularzu. Możesz w każdej chwili wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko zaznaczone komponenty będą wyświetlone na dostępnych lub nowych formularzach."
 693  
 694  #: webform.module:1262
 695  msgid "Default e-mail values"
 696  msgstr "Domyślne adresy e-mail"
 697  
 698  #: webform.module:1269
 699  msgid "From address"
 700  msgstr "Adres nadawcy"
 701  
 702  #: webform.module:1271
 703  msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
 704  msgstr "Ten adres nadawcy będzie domyślnym adresem wysyłającym potwierdzenia wypełnienia formularza."
 705  
 706  #: webform.module:1276
 707  msgid "From name"
 708  msgstr "Nazwa nadawcy"
 709  
 710  #: webform.module:1278
 711  msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
 712  msgstr "Wpisana wartość pojawi się w e-mailu jako nazwa nadawcy."
 713  
 714  #: webform.module:1283
 715  msgid "Default subject"
 716  msgstr "Domyślny temat e-maila"
 717  
 718  #: webform.module:1284;2244
 719  msgid "Form submission from: %title"
 720  msgstr "Wypełniony formularz: %title"
 721  
 722  #: webform.module:1285
 723  msgid "The default subject line of any e-mailed results."
 724  msgstr "Wpisana wartość będzie tematem każdego e-maila potwierdzającego."
 725  
 726  #: webform.module:1290
 727  msgid "Advanced options"
 728  msgstr "Dodatkowe opcje"
 729  
 730  # not literally, english sounds illogical
 731  #: webform.module:1298
 732  msgid "Allow cookies for tracking submissions"
 733  msgstr "Użyj ciasteczek do blokowania użytkowników"
 734  
 735  #: webform.module:1300
 736  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 737  msgstr ""
 738  
 739  #: webform.module:1305
 740  msgid "Default export format"
 741  msgstr "Domyślny format exportu"
 742  
 743  #: webform.module:1312
 744  msgid "Default export delimiter"
 745  msgstr "Domyślny rozdzielnik exportu"
 746  
 747  #: webform.module:1328
 748  msgid "Submission access control"
 749  msgstr "Prawa dostępu do wypełniania"
 750  
 751  #: webform.module:1330
 752  msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
 753  msgstr "Wybierz role, które mogą odpowiadać na formularze"
 754  
 755  #: webform.module:1331
 756  msgid "Disable Webform submission access control"
 757  msgstr "Wyłącz sprawdzanie praw dostępu do formularzy"
 758  
 759  #: webform.module:1334
 760  msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves."
 761  msgstr ""
 762  
 763  #: webform.module:1339
 764  msgid "Webforms debug"
 765  msgstr "Webformular-Fehlersuche"
 766  
 767  #: webform.module:1341
 768  msgid "Off"
 769  msgstr "Wyłączony"
 770  
 771  #: webform.module:1341
 772  msgid "Log submissions"
 773  msgstr "Loguj subskrypcje"
 774  
 775  #: webform.module:1341
 776  msgid "Full debug"
 777  msgstr "Pełny debug"
 778  
 779  #: webform.module:1342
 780  msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
 781  msgstr "Użyj logowania subskrypcji do umieszczania wpisów w logach drupala. Pełny debug wyświetli komunikat za każdą subskrypcją."
 782  
 783  #: webform.module:1362
 784  msgid "Enabled"
 785  msgstr "Włączony"
 786  
 787  #: webform.module:1401
 788  msgid "Submission #@sid"
 789  msgstr "Wpis nr @sid"
 790  
 791  #: webform.module:1421;1421
 792  msgid "Previous submission"
 793  msgstr "Poprzedni wpis"
 794  
 795  #: webform.module:1424;1424
 796  msgid "Next submission"
 797  msgstr "Następny wpis"
 798  
 799  #: webform.module:1428
 800  msgid "Submission Information"
 801  msgstr "Informacje o wpisie"
 802  
 803  #: webform.module:1437
 804  msgid "Form: !form"
 805  msgstr "Formularz: !form"
 806  
 807  #: webform.module:1440
 808  msgid "Submitted by !name"
 809  msgstr "Dodany przez !name"
 810  
 811  #: webform.module:1485
 812  msgid "Next Page >"
 813  msgstr "Następna strona >"
 814  
 815  #: webform.module:1486
 816  msgid "< Previous Page"
 817  msgstr "< Poprzednia strona"
 818  
 819  #: webform.module:1631
 820  msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
 821  msgstr "Nie można wyświetlić komponentu o typie @type"
 822  
 823  #: webform.module:1840
 824  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 825  msgstr "Złe dane, fromularz nie został wysłany."
 826  
 827  #: webform.module:1878
 828  msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
 829  msgstr "Wpis wysłany do %title. <a href=\"!url\">Wyniki</a>. !details"
 830  
 831  #: webform.module:1883
 832  msgid "Submission updated."
 833  msgstr "Wpis zaktualizowany."
 834  
 835  #: webform.module:1986
 836  msgid "Thank you, your submission has been received."
 837  msgstr "Dziękujemy, otrzymaliśmy Twój wpis."
 838  
 839  #: webform.module:2202;153;205
 840  msgid "Submissions"
 841  msgstr "Wpisy"
 842  
 843  #: webform.module:2203;163
 844  msgid "Analysis"
 845  msgstr "Analizy"
 846  
 847  #: webform.module:2204;173
 848  msgid "Table"
 849  msgstr "Tabele"
 850  
 851  #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263
 852  msgid "key"
 853  msgstr "Klucz"
 854  
 855  #: webform.module:2267
 856  msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
 857  msgstr "Możesz użyć tokenów, aby automatycznie wypełnić określone pola."
 858  
 859  #: webform.module:2269
 860  #, fuzzy
 861  msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
 862  msgstr ""
 863  
 864  #: webform.module:2271
 865  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 866  msgstr ""
 867  
 868  #: webform.module:2275
 869  msgid "Token values"
 870  msgstr "Wartości tokenów"
 871  
 872  #: webform.module:323
 873  msgid "create webforms"
 874  msgstr "stwórz formularze"
 875  
 876  #: webform.module:323
 877  msgid "edit own webforms"
 878  msgstr "edytuj własne formularze"
 879  
 880  #: webform.module:323
 881  msgid "edit webforms"
 882  msgstr "edytuj formularze"
 883  
 884  #: webform.module:323
 885  msgid "access webform results"
 886  msgstr "dostęp do odpowiedzi"
 887  
 888  #: webform.module:323
 889  msgid "clear webform results"
 890  msgstr "czyszczenie odpowiedzi"
 891  
 892  #: webform.module:323
 893  msgid "access own webform submissions"
 894  msgstr "dostęp do własnych odpowiedzi"
 895  
 896  #: webform.module:323
 897  msgid "edit own webform submissions"
 898  msgstr "edycja własnych odpowiedzi"
 899  
 900  #: webform.module:323
 901  msgid "edit webform submissions"
 902  msgstr "edycja odpowiedzi"
 903  
 904  #: webform.module:323
 905  msgid "use PHP for additional processing"
 906  msgstr "używanie PHP do przetwarzania formularza"
 907  
 908  #: webform.module:70
 909  msgid "Webforms"
 910  msgstr "Formularze"
 911  
 912  #: webform.module:74
 913  #, fuzzy
 914  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 915  msgstr "Oglądaj i edytuj wszystkie formularze na stronie."
 916  
 917  #: webform.module:85
 918  msgid "Global configuration of webform functionality."
 919  msgstr "Globalna konfiguracja formularzy"
 920  
 921  #: webform.module:91
 922  msgid "Webform confirmation"
 923  msgstr "Potwierdzneia formularzy"
 924  
 925  #: webform.module:100
 926  msgid "Configuration"
 927  msgstr "Konfiguracja"
 928  
 929  #: webform.module:108
 930  msgid "Form components"
 931  msgstr "Komponenty formularzy"
 932  
 933  #: webform.module:143
 934  msgid "Results"
 935  msgstr "Wyniki"
 936  
 937  #: webform.module:214
 938  msgid "Webform submission"
 939  msgstr "Odpowiedzi formularzy"
 940  
 941  #: webform.module:0
 942  msgid "webform"
 943  msgstr "formularz"
 944  
 945  #: webform.info:0
 946  msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
 947  msgstr "Udostępnij tworzenie formularzy i kwestionariuszy."
 948  
 949  #: components/date.inc:44
 950  #: components/email.inc:43
 951  #: components/hidden.inc:38
 952  #: components/select.inc:55
 953  #: components/textarea.inc:45
 954  #: components/textfield.inc:46
 955  #: components/time.inc:41
 956  msgid "Default value"
 957  msgstr "Domyślna wartość"
 958  
 959  #: components/date.inc:46
 960  #: components/email.inc:45
 961  #: components/hidden.inc:40
 962  #: components/textarea.inc:47
 963  #: components/textfield.inc:48
 964  #: components/time.inc:43
 965  msgid "The default value of the field."
 966  msgstr "Domyślna wartość pola."
 967  
 968  #: components/date.inc:46
 969  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
 970  msgstr ""
 971  
 972  #: components/date.inc:53
 973  #: components/time.inc:51
 974  msgid "Timezone"
 975  msgstr "Strefa czasowa"
 976  
 977  #: components/date.inc:55
 978  #, fuzzy
 979  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
 980  msgstr ""
 981  
 982  #: components/date.inc:56
 983  msgid "Website timezone"
 984  msgstr "Strefa czasowa strony"
 985  
 986  #: components/date.inc:56
 987  msgid "User timezone"
 988  msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
 989  
 990  #: components/date.inc:56
 991  msgid "GMT"
 992  msgstr "GMT"
 993  
 994  #: components/date.inc:61
 995  #: components/time.inc:59
 996  msgid "Observe Daylight Savings"
 997  msgstr "Sommerzeit beachten"
 998  
 999  #: components/date.inc:64
1000  #: components/time.inc:62
1001  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
1002  msgstr ""
1003  
1004  #: components/date.inc:70
1005  msgid "Start year"
1006  msgstr "Rok początkowy"
1007  
1008  #: components/date.inc:72
1009  msgid "The first year that is allowed to be entered."
1010  msgstr "Pierwszy rok, w którym można użyć."
1011  
1012  #: components/date.inc:79
1013  msgid "End year"
1014  msgstr "Rok końcowy"
1015  
1016  #: components/date.inc:81
1017  msgid "The last year that is allowed to be entered."
1018  msgstr "Ostatni rok, w kŧórym można użyć."
1019  
1020  #: components/date.inc:88
1021  msgid "Use a textfield for year"
1022  msgstr "Użyj pola tekstowego do wpisania roku"
1023  
1024  #: components/date.inc:90
1025  msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
1026  msgstr "Jeśli zaznaczony, wygenerowane pole daty będzie używało pola tekstowego roku. W innym wypadku zostanie użyta wartość z listy."
1027  
1028  #: components/date.inc:184
1029  msgid "Month"
1030  msgstr "Miesiąc"
1031  
1032  #: components/date.inc:187
1033  msgid "Day"
1034  msgstr "Dzień"
1035  
1036  #: components/date.inc:190;206
1037  msgid "Year"
1038  msgstr "Rok"
1039  
1040  #: components/date.inc:223
1041  msgid "!name field is required."
1042  msgstr "Pole !name jest wymagane."
1043  
1044  # BUG: English is not context sensitive
1045  #: components/date.inc:230
1046  #, fuzzy
1047  msgid "Entered !name is not a valid date."
1048  msgstr "Podana !name nie jest poprawną datą."
1049  
1050  #: components/date.inc:237
1051  msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
1052  msgstr "Podana data musi zawierać się w latach od @start do @end."
1053  
1054  #: components/date.inc:312
1055  msgid "Presents month, day, and year fields."
1056  msgstr "Pokazuje pola: miesiąc, dzień i rok."
1057  
1058  #: components/date.inc:383
1059  #: components/email.inc:211
1060  #: components/file.inc:511
1061  #: components/textarea.inc:179
1062  #: components/textfield.inc:228
1063  #: components/time.inc:318
1064  msgid "Left Blank"
1065  msgstr "Zostaw wolne"
1066  
1067  #: components/date.inc:384
1068  #: components/email.inc:212
1069  #: components/textarea.inc:180
1070  #: components/textfield.inc:229
1071  #: components/time.inc:319
1072  msgid "User entered value"
1073  msgstr "Użytkownik podał wartość"
1074  
1075  #: components/email.inc:54
1076  msgid "User email as default"
1077  msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny"
1078  
1079  #: components/email.inc:56
1080  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
1081  msgstr "Ustawia tą wartość jako e-mail użytkownika, jesli się zaloguje."
1082  
1083  #: components/email.inc:63
1084  #: components/file.inc:127
1085  #: components/textarea.inc:54
1086  #: components/textfield.inc:55
1087  msgid "Width"
1088  msgstr "Szerokość"
1089  
1090  #: components/email.inc:65
1091  #: components/textarea.inc:56
1092  #: components/textfield.inc:57
1093  msgid "Width of the textfield."
1094  msgstr "Szerokość pola tekstowego."
1095  
1096  #: components/email.inc:65
1097  #: components/file.inc:129
1098  #: components/textarea.inc:56;64
1099  #: components/textfield.inc:57
1100  msgid "Leaving blank will use the default size."
1101  msgstr "Pozostawiając puste, system użyje domyślnej szerokości."
1102  
1103  # not literally
1104  #: components/email.inc:71
1105  #: components/hidden.inc:51
1106  #: components/select.inc:78
1107  msgid "E-mail a submission copy"
1108  msgstr "E-mail z kopią odpowiedzi"
1109  
1110  #: components/email.inc:74
1111  #: components/hidden.inc:54
1112  #: components/select.inc:81
1113  msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
1114  msgstr "Zaznacz, jeśli adres e-mail powinien otrzymać kopię odpowiedzi."
1115  
1116  #: components/email.inc:78
1117  #: components/textarea.inc:77
1118  #: components/textfield.inc:91
1119  msgid "Disabled"
1120  msgstr "Wyłączone"
1121  
1122  #: components/email.inc:80
1123  #: components/textarea.inc:79
1124  #: components/textfield.inc:93
1125  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
1126  msgstr "Zaznacz, aby pole stało się nie edytowalne. Przydatne, aby ustawić domyślną, niezmienną wartość."
1127  
1128  #: components/email.inc:145
1129  msgid "%value is not a valid email address."
1130  msgstr "%value nie jest poprawnym adresem e-mail."
1131  
1132  #: components/email.inc:178
1133  msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
1134  msgstr "Pole tekstowe, wypełniające się automatycznie adresem e-mail zalogowanej osoby."
1135  
1136  #: components/email.inc:213
1137  #: components/hidden.inc:148
1138  #: components/textarea.inc:181
1139  #: components/textfield.inc:230
1140  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
1141  msgstr "Przybliżona długość wpisu, w słowach (bez spacji)"
1142  
1143  #: components/fieldset.inc:39
1144  msgid "Collapsible"
1145  msgstr "Zwijane"
1146  
1147  #: components/fieldset.inc:41
1148  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
1149  msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana."
1150  
1151  #: components/fieldset.inc:46
1152  msgid "Collapsed by Default"
1153  msgstr "Zwijane domyślnie"
1154  
1155  #: components/fieldset.inc:48
1156  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
1157  msgstr "Grupy domyslnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na zamknięte."
1158  
1159  #: components/fieldset.inc:100
1160  msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
1161  msgstr "Grupy pozwalają dzielić pola formularza."
1162  
1163  #: components/file.inc:49
1164  msgid "Upload Filtering"
1165  msgstr "Filtry wysyłania plików"
1166  
1167  #: components/file.inc:50
1168  #, fuzzy
1169  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
1170  msgstr "Zaznacz, jakie typy plików mogą być załączone do formularza."
1171  
1172  #: components/file.inc:60
1173  msgid "Web Images"
1174  msgstr "Obrazki internetowe"
1175  
1176  #: components/file.inc:68
1177  msgid "Desktop Images"
1178  msgstr "Tła pulpitu"
1179  
1180  #: components/file.inc:76
1181  msgid "Documents"
1182  msgstr "Dokumenty"
1183  
1184  #: components/file.inc:84
1185  msgid "Media"
1186  msgstr "Inne media"
1187  
1188  #: components/file.inc:92
1189  msgid "Archives"
1190  msgstr "Archiwa"
1191  
1192  #: components/file.inc:99
1193  msgid "Additional Extensions"
1194  msgstr "Inne rozszerzenia"
1195  
1196  #: components/file.inc:101
1197  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
1198  msgstr "Podaj rozszerzenia oddzielone przecinkami."
1199  
1200  #: components/file.inc:109
1201  #, fuzzy
1202  msgid "Max Upload Size"
1203  msgstr "Maksymalna wielkośc wiadomości"
1204  
1205  #: components/file.inc:111
1206  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
1207  msgstr "Podaj maksymalną wielkośc pliku (ów) w KB"
1208  
1209  #: components/file.inc:118
1210  #, fuzzy
1211  msgid "Upload Directory"
1212  msgstr "Folder składowania plików"
1213  
1214  #: components/file.inc:120
1215  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
1216  msgstr "Możesz podać własny folder, w którym przechowywane będą pliki."
1217  
1218  #: components/file.inc:129
1219  msgid "Width of the file field."
1220  msgstr "Szerokość pola pliku."
1221  
1222  # not literally
1223  #: components/file.inc:144
1224  msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
1225  msgstr ""
1226  
1227  #: components/file.inc:248
1228  msgid "Category"
1229  msgstr "Kategoria"
1230  
1231  #: components/file.inc:248
1232  msgid "Types"
1233  msgstr "Typy"
1234  
1235  #: components/file.inc:308
1236  #: components/time.inc:171
1237  msgid "%field field is required."
1238  msgstr "Pole %field jest wymagane."
1239  
1240  #: components/file.inc:340
1241  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
1242  msgstr "Pliki z rozszerzeniem `%ext` są niedozwolone. Możesz umieszczać tylko pliki z rozszerzeniami %exts."
1243  
1244  #: components/file.inc:345
1245  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
1246  msgstr "Plik %filename jest za wielki (%filesize KB). Pliki mogą mieć maksymalną wielkość %maxsize KB."
1247  
1248  #: components/file.inc:366
1249  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
1250  msgstr "Niemożliwe było zapisanie pliku %filename. Możliwe, że folder jest nie do zapisu."
1251  
1252  #: components/file.inc:377
1253  msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
1254  msgstr "Nie można było zapisać pliku, folder nie istnieje."
1255  
1256  #: components/file.inc:428
1257  msgid "Uploading a new file will replace the current file."
1258  msgstr "Zapisanie aktualnego pliku nadpisze stary plik."
1259  
1260  #: components/file.inc:463
1261  msgid "Allow users to submit files of the configured types."
1262  msgstr "Zezwól użytkownikom na umieszczanie plików o konfigurowalnych typach."
1263  
1264  #: components/file.inc:512
1265  msgid "User uploaded file"
1266  msgstr "Plik uzytkownika"
1267  
1268  #: components/file.inc:513
1269  msgid "Average uploaded file size"
1270  msgstr "Średnia wielkość pliku"
1271  
1272  #: components/file.inc:556
1273  msgid "Filesize (KB)"
1274  msgstr "Wielkość (KB)"
1275  
1276  #: components/grid.inc:42
1277  #: components/select.inc:44
1278  msgid "Options"
1279  msgstr "Opcje"
1280  
1281  #: components/grid.inc:44
1282  #, fuzzy
1283  msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
1284  msgstr ""
1285  
1286  #: components/grid.inc:52
1287  msgid "Questions"
1288  msgstr "Pytania"
1289  
1290  #: components/grid.inc:54
1291  msgid "Questions list down the left side. One question per line."
1292  msgstr "Lista pytań, jedno w każdej linii."
1293  
1294  #: components/grid.inc:62
1295  msgid "Randomize Options"
1296  msgstr "Losuj odpowiedzi"
1297  
1298  #: components/grid.inc:64
1299  msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
1300  msgstr "Losowo posortuj odpowiedzi na formularzu."
1301  
1302  #: components/grid.inc:68
1303  msgid "Randomize Questions"
1304  msgstr "Losuj pytania"
1305  
1306  #: components/grid.inc:70
1307  msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
1308  msgstr "Losowo posortuj pytania na formularzu."
1309  
1310  #: components/grid.inc:227
1311  msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
1312  msgstr "Zezwala na tworzenie siatki pytań, wybieranych polami radio."
1313  
1314  #: components/hidden.inc:99
1315  msgid "@name (hidden)"
1316  msgstr "@name (ukryty)"
1317  
1318  #: components/hidden.inc:113
1319  msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
1320  msgstr "Pole niewidoczne dla uzytkownika, ale zapisywane podczas wypełniania."
1321  
1322  #: components/hidden.inc:146
1323  msgid "Empty"
1324  msgstr "Puste"
1325  
1326  #: components/hidden.inc:147
1327  msgid "Non-empty"
1328  msgstr "Niewypełnione"
1329  
1330  #: components/markup.inc:41
1331  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
1332  msgstr "Zaznacz, jeśli zezwalasz użytkownikom wpisać kod HTML lub PHP."
1333  
1334  #: components/markup.inc:63
1335  msgid "Preview"
1336  msgstr "Podgląd"
1337  
1338  #: components/markup.inc:103
1339  msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
1340  msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu."
1341  
1342  #: components/pagebreak.inc:32
1343  msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
1344  msgstr ""
1345  
1346  # not literally
1347  #: components/pagebreak.inc:59
1348  msgid "Break up a multi-page form."
1349  msgstr "Stwórz wielo stronnicowy formularz."
1350  
1351  #: components/select.inc:46
1352  msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group."
1353  msgstr ""
1354  
1355  #: components/select.inc:57
1356  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
1357  msgstr "Domyślna wartość dla pola. Dla wielu opcji, użyj przecinka do ich rozdzielenia."
1358  
1359  #: components/select.inc:64
1360  msgid "Multiple"
1361  msgstr "Wiele"
1362  
1363  #: components/select.inc:67
1364  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
1365  msgstr "Zaznacz tą opcję, aby użytkownik mógł wybrać więcej niż jedną odpowiedź."
1366  
1367  #: components/select.inc:71
1368  msgid "Listbox"
1369  msgstr "Lista"
1370  
1371  #: components/select.inc:74
1372  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
1373  msgstr "Zaznacz tą opcję, jesli uzytkownik powinien wybrać odpowiedź z listy a nie z elementów radio czy checkbox."
1374  
1375  #: components/select.inc:82
1376  msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
1377  msgstr ""
1378  
1379  #: components/select.inc:124
1380  msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:"
1381  msgstr "Opcje na liście muszą być unikalne. Poniższe opcje zostały użyte więcej niż raz:"
1382  
1383  #: components/select.inc:155
1384  msgid "select..."
1385  msgstr "wybierz..."
1386  
1387  #: components/select.inc:325
1388  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
1389  msgstr "Umożliwia stworzenie checkboxów, elementów radio i wyborów z menu."
1390  
1391  #: components/textarea.inc:62
1392  msgid "Height"
1393  msgstr "Wysokość"
1394  
1395  #: components/textarea.inc:64
1396  msgid "Height of the textfield."
1397  msgstr "Wysokość pola tekstowego."
1398  
1399  # not literally
1400  #: components/textarea.inc:70
1401  msgid "Resizable"
1402  msgstr "Rozszerzalne"
1403  
1404  # not literally
1405  #: components/textarea.inc:71
1406  msgid "Make this field resizable by the user."
1407  msgstr "Umożliw zmianę rozmiaru pola."
1408  
1409  #: components/textarea.inc:146
1410  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
1411  msgstr "Pole tekstowe umożliwia wpisanie wielu linii tekstu."
1412  
1413  #: components/textfield.inc:64
1414  msgid "Maxlength"
1415  msgstr "Maksymalna długość"
1416  
1417  #: components/textfield.inc:66
1418  msgid "Maxlength of the textfield."
1419  msgstr "Maksymalna długość pola tekstowego."
1420  
1421  #: components/textfield.inc:73
1422  msgid "Label placed to the left of the textfield"
1423  msgstr "Opis pola, umieszczony po lewej stronie"
1424  
1425  #: components/textfield.inc:75
1426  msgid "Examples: $, #, -."
1427  msgstr "Np: $, #, -."
1428  
1429  #: components/textfield.inc:82
1430  msgid "Label placed to the right of the textfield"
1431  msgstr "Opis pola umieszczony po prawej stronie"
1432  
1433  #: components/textfield.inc:84
1434  msgid "Examples: lb, kg, %."
1435  msgstr "Np: lb, kg, %."
1436  
1437  #: components/textfield.inc:195
1438  msgid "Basic textfield type."
1439  msgstr "Typ pola tekstowego."
1440  
1441  #: components/time.inc:43
1442  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
1443  msgstr "Akceptuje format czasu <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">z tej listy</a>. Np: '+2 hours' czy 10:30pm'."
1444  
1445  #: components/time.inc:53
1446  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
1447  msgstr ""
1448  
1449  #: components/time.inc:67
1450  msgid "Time Format"
1451  msgstr "Format czasu"
1452  
1453  #: components/time.inc:69
1454  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
1455  msgstr "Format czasu, 12 lub 24 godzinny."
1456  
1457  #: components/time.inc:123
1458  msgid "hour"
1459  msgstr "godzina"
1460  
1461  #: components/time.inc:124
1462  msgid "minute"
1463  msgstr "minuta"
1464  
1465  #: components/time.inc:127
1466  msgid "am"
1467  msgstr "am"
1468  
1469  #: components/time.inc:127
1470  msgid "pm"
1471  msgstr "pm"
1472  
1473  # BUG: English is not context sensitive
1474  #: components/time.inc:179
1475  #, fuzzy
1476  msgid "Entered %name is not a valid time."
1477  msgstr "Wpisane %name nie jest poprawnym czasem."
1478  
1479  #: components/time.inc:250
1480  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
1481  msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm."
1482  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7