[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> nl.po (source)

   1  # $Id: nl.po,v 1.4 2009/11/06 00:45:29 quicksketch Exp $
   2  #
   3  # Dutch translation of Drupal (general)
   4  # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
   5  # Generated from files:
   6  #  webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
   7  #  webform_report.inc,v 1.17.2.14 2009/02/14 03:19:01 quicksketch
   8  #  webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.4 2009/01/19 03:31:10 quicksketch
   9  #  webform_components.inc,v 1.9.2.28 2009/02/14 19:57:38 quicksketch
  10  #  webform.module,v 1.124.2.94 2009/02/14 08:18:14 quicksketch
  11  #  file.inc,v 1.4.2.32 2009/02/14 07:19:32 quicksketch
  12  #  markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
  13  #  webform_submissions.inc,v 1.6.2.23 2009/02/14 06:26:23 quicksketch
  14  #  webform_export.inc,v 1.1.4.5 2009/02/14 01:03:37 quicksketch
  15  #  webform.info: n/a
  16  #  webform.install,v 1.22.2.16 2009/01/19 03:00:11 quicksketch
  17  #  date.inc,v 1.15.2.17 2009/01/10 02:12:14 quicksketch
  18  #  email.inc,v 1.19.2.11 2009/01/11 03:01:48 quicksketch
  19  #  hidden.inc,v 1.12.2.10 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
  20  #  select.inc,v 1.22.2.28 2009/02/15 23:51:36 quicksketch
  21  #  textarea.inc,v 1.12.2.12 2009/02/14 20:08:26 quicksketch
  22  #  textfield.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch
  23  #  time.inc,v 1.16.2.9 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
  24  #  fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
  25  #  grid.inc,v 1.3.2.17 2009/01/11 02:51:47 quicksketch
  26  #  pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
  27  #
  28  msgid ""
  29  msgstr ""
  30  "Project-Id-Version: Webform 6.x-2.6\n"
  31  "POT-Creation-Date: 2008-05-26 08:39+0200\n"
  32  "PO-Revision-Date: 2009-05-24 11:58+0100\n"
  33  "Last-Translator: Gert van de Venis <gvdvenis@gmail.com>\n"
  34  "Language-Team:  <gvdvenis@hotmail.com>\n"
  35  "MIME-Version: 1.0\n"
  36  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  37  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  38  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  39  "X-Poedit-Language: Dutch\n"
  40  "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
  41  
  42  #: webform-confirmation.tpl.php:23
  43  #: webform_report.inc:154
  44  msgid "Go back to the form"
  45  msgstr "Terug naar formulier"
  46  
  47  #: webform-mail.tpl.php:26
  48  msgid "Submitted on @date"
  49  msgstr "Ingezonden op @date"
  50  
  51  #: webform-mail.tpl.php:29
  52  msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
  53  msgstr "Ingezonden door gebruiker: @username [@ip_address]"
  54  
  55  #: webform-mail.tpl.php:31
  56  msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
  57  msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker: [@ip_address]"
  58  
  59  #: webform-mail.tpl.php:35
  60  msgid "Submitted values are"
  61  msgstr "Ingevulde gegevens zijn:"
  62  
  63  #: webform-mail.tpl.php:44
  64  msgid "The results of this submission may be viewed at:"
  65  msgstr "Het resultaat van deze inzending kan worden bekeken op:"
  66  
  67  #: webform_components.inc:44;135;364
  68  msgid "Weight"
  69  msgstr "Gewicht"
  70  
  71  #: webform_components.inc:49;135;329
  72  msgid "Mandatory"
  73  msgstr "Verplicht"
  74  
  75  #: webform_components.inc:55;135
  76  msgid "E-mail"
  77  msgstr "E-mailadres"
  78  
  79  #: webform_components.inc:97;235;261
  80  msgid "Add"
  81  msgstr "Toevoegen"
  82  
  83  #: webform_components.inc:103;397
  84  #: webform.module:1531;1548;1669
  85  msgid "Submit"
  86  msgstr "Indienen"
  87  
  88  #: webform_components.inc:109;255
  89  msgid "Publish"
  90  msgstr "Publiceren"
  91  
  92  #: webform_components.inc:135
  93  #: webform.module:889;1362
  94  #: components/file.inc:556
  95  msgid "Name"
  96  msgstr "Naam"
  97  
  98  #: webform_components.inc:135
  99  #: webform.module:890
 100  msgid "Type"
 101  msgstr "Type"
 102  
 103  #: webform_components.inc:135
 104  #: components/markup.inc:39
 105  msgid "Value"
 106  msgstr "Waarde"
 107  
 108  #: webform_components.inc:135
 109  #: webform_report.inc:99
 110  #: webform.module:2195
 111  msgid "Operations"
 112  msgstr "Bewerkingen"
 113  
 114  #: webform_components.inc:140
 115  msgid "New component name"
 116  msgstr "Nieuw besturingselement"
 117  
 118  #: webform_components.inc:196
 119  #: webform_report.inc:137
 120  #: webform.module:2206;233
 121  msgid "Edit"
 122  msgstr "Bewerken"
 123  
 124  #: webform_components.inc:197
 125  msgid "Clone"
 126  msgstr "Dupliceren"
 127  
 128  #: webform_components.inc:198;487
 129  #: webform_report.inc:138
 130  #: webform_submissions.inc:105
 131  #: webform.module:243
 132  msgid "Delete"
 133  msgstr "Verwijderen"
 134  
 135  #: webform_components.inc:220
 136  msgid "No Components, add a component below."
 137  msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
 138  
 139  #: webform_components.inc:236
 140  msgid "When adding a new component, the name field is required."
 141  msgstr "Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het naam-veld vereist."
 142  
 143  #: webform_components.inc:258
 144  msgid "Your webform has been published."
 145  msgstr "Uw webformulier is gepubliceerd"
 146  
 147  #: webform_components.inc:266
 148  msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
 149  msgstr "De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn bijgewerkt."
 150  
 151  #: webform_components.inc:271
 152  msgid "Edit component: @name (@type)"
 153  msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)"
 154  
 155  #: webform_components.inc:297
 156  msgid "Label"
 157  msgstr "Label"
 158  
 159  #: webform_components.inc:298
 160  msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
 161  msgstr "Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement weergegeven"
 162  
 163  #: webform_components.inc:306
 164  #: webform.module:663;1362
 165  msgid "Description"
 166  msgstr "Beschrijving"
 167  
 168  #: webform_components.inc:307
 169  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 170  msgstr "Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te helpen."
 171  
 172  #: webform_components.inc:313
 173  msgid "Advanced settings"
 174  msgstr "Geavanceerde instellingen"
 175  
 176  #: webform_components.inc:322
 177  msgid "Field Key"
 178  msgstr "Sleutelveld"
 179  
 180  #: webform_components.inc:323
 181  msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
 182  msgstr "Vul een machine leesbare sleutelwaarde in voor dit besturingselement. Gebruik alleen kleine alfanumerieke karakters en underscores (_). Deze sleutelwaarde zal worden gebruikt als het naam attribuut van dit besturingselement. Deze waarde heeft geen invloed op de manier waarop gegevens worden opgeslagen, maar het kan wel handig zijn om een leesbaare waarde te gebruiken indien u aanvullende verwerking  of validatie in dit formulier wenst te gebruiken."
 183  
 184  #: webform_components.inc:331
 185  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 186  msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet invullen."
 187  
 188  #: webform_components.inc:337
 189  msgid "Include in e-mails"
 190  msgstr "Opnemen in E-Mailberichten"
 191  
 192  #: webform_components.inc:339
 193  msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
 194  msgstr "Indien geselecteerd zullen de ingevulde waarden van dit besturingselement worden opgenomen in E-Mail berichten."
 195  
 196  #: webform_components.inc:345
 197  msgid "Root"
 198  msgstr "Basis"
 199  
 200  #: webform_components.inc:353
 201  msgid "Parent Fieldset"
 202  msgstr "Bovenliggend onderdeel"
 203  
 204  #: webform_components.inc:355
 205  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 206  msgstr "Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel in een groepsvak op te nemen."
 207  
 208  #: webform_components.inc:366
 209  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 210  msgstr "Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
 211  
 212  #: webform_components.inc:378
 213  msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
 214  msgstr "Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde bewerkingsfunctie."
 215  
 216  #: webform_components.inc:411
 217  msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
 218  msgstr "Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en \"_\" zijn toegestaan."
 219  
 220  #: webform_components.inc:416
 221  msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
 222  msgstr "Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. Gebruik een andere naam."
 223  
 224  #: webform_components.inc:450
 225  msgid "Component %name cloned."
 226  msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
 227  
 228  #: webform_components.inc:454
 229  msgid "Component %name updated."
 230  msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
 231  
 232  #: webform_components.inc:458
 233  msgid "New component %name added."
 234  msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
 235  
 236  #: webform_components.inc:479
 237  msgid "Delete the %name fieldset?"
 238  msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
 239  
 240  #: webform_components.inc:480
 241  msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
 242  msgstr "Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
 243  
 244  #: webform_components.inc:483
 245  msgid "Delete the %name component?"
 246  msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
 247  
 248  #: webform_components.inc:484
 249  msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
 250  msgstr "Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
 251  
 252  #: webform_components.inc:491
 253  msgid "Component %name deleted."
 254  msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
 255  
 256  #: webform_export.inc:21
 257  msgid "Delimited text"
 258  msgstr "Karaktergescheiden tekst"
 259  
 260  #: webform_export.inc:22
 261  msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
 262  msgstr "Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere karakters."
 263  
 264  #: webform_export.inc:26
 265  msgid "Microsoft Excel"
 266  msgstr "Microsoft Excel (.xls)"
 267  
 268  #: webform_export.inc:27
 269  msgid "A file readable by Microsoft Excel."
 270  msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
 271  
 272  #: webform_report.inc:28
 273  msgid "Submissions for %user"
 274  msgstr "Inzendingen van %user"
 275  
 276  #: webform_report.inc:58
 277  msgid "All"
 278  msgstr "Alle"
 279  
 280  #: webform_report.inc:71
 281  msgid "Show !count results per page."
 282  msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
 283  
 284  #: webform_report.inc:74
 285  msgid "Showing all results."
 286  msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
 287  
 288  #: webform_report.inc:77
 289  msgid "@total results total."
 290  msgstr "@total inzendingen in totaal. "
 291  
 292  #: webform_report.inc:92;187
 293  msgid "#"
 294  msgstr "#"
 295  
 296  #: webform_report.inc:93;188
 297  msgid "Submitted"
 298  msgstr "Ingediend"
 299  
 300  #: webform_report.inc:96;189
 301  msgid "User"
 302  msgstr "Gebruiker"
 303  
 304  #: webform_report.inc:97;190;398
 305  msgid "IP Address"
 306  msgstr "IP Adres"
 307  
 308  #: webform_report.inc:135
 309  #: webform.module:2194;223
 310  msgid "View"
 311  msgstr "Weergeven"
 312  
 313  #: webform_report.inc:147;248;491
 314  msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
 315  msgstr "Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar <a href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
 316  
 317  #: webform_report.inc:279
 318  msgid "Clear Form Submissions"
 319  msgstr "Inzendingen verwijderen"
 320  
 321  #: webform_report.inc:283
 322  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
 323  msgstr "Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt verwijderen?"
 324  
 325  #: webform_report.inc:285
 326  #: webform.module:2207;193
 327  msgid "Clear"
 328  msgstr "Leegmaken"
 329  
 330  #: webform_report.inc:285
 331  #: webform_submissions.inc:105
 332  msgid "Cancel"
 333  msgstr "Annuleren"
 334  
 335  #: webform_report.inc:293
 336  msgid "Webform %title entries cleared."
 337  msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
 338  
 339  #: webform_report.inc:314
 340  msgid "Export format"
 341  msgstr "Export formaat"
 342  
 343  #: webform_report.inc:321
 344  msgid "Delimited text format"
 345  msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
 346  
 347  #: webform_report.inc:322
 348  #: webform.module:1313
 349  msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
 350  msgstr "Dit is het scheidingsteken in het CSV/TSV gedownloade bestand met webform resultaten. Het gebruiken van tabs in het exportbestand is over het algemeen het meest betrouwbaar aangaande het behouden van \"non-latin\" karakters. Wellicht wilt u deze standaardwaarde veranderen, afhankelijk van het programma dat u gaat gebruiken om het resultaatbestand in te lezen."
 351  
 352  #: webform_report.inc:325
 353  #: webform.module:1316
 354  msgid "Comma (,)"
 355  msgstr "Komma (,)"
 356  
 357  #: webform_report.inc:326
 358  #: webform.module:1317
 359  msgid "Tab (\\t)"
 360  msgstr "Tab (\\t)"
 361  
 362  #: webform_report.inc:327
 363  #: webform.module:1318
 364  msgid "Semicolon (;)"
 365  msgstr "Puntkomma (;)"
 366  
 367  #: webform_report.inc:328
 368  #: webform.module:1319
 369  msgid "Colon (:)"
 370  msgstr "Dubbele punt (:)"
 371  
 372  #: webform_report.inc:329
 373  #: webform.module:1320
 374  msgid "Pipe (|)"
 375  msgstr "Sluisteken (|)"
 376  
 377  #: webform_report.inc:330
 378  #: webform.module:1321
 379  msgid "Period (.)"
 380  msgstr "Punt (.)"
 381  
 382  #: webform_report.inc:331
 383  #: webform.module:1322
 384  msgid "Space ( )"
 385  msgstr "Spatie ( )"
 386  
 387  #: webform_report.inc:337
 388  #: webform.module:2205;183
 389  msgid "Download"
 390  msgstr "Download"
 391  
 392  #: webform_report.inc:397
 393  msgid "Submission Details"
 394  msgstr "Inzendingsdetails"
 395  
 396  #: webform_report.inc:398
 397  msgid "Serial"
 398  msgstr "Serienummer:"
 399  
 400  #: webform_report.inc:398
 401  msgid "SID"
 402  msgstr "SID"
 403  
 404  #: webform_report.inc:398
 405  msgid "Time"
 406  msgstr "Tijd"
 407  
 408  #: webform_report.inc:398
 409  msgid "UID"
 410  msgstr "UID"
 411  
 412  #: webform_report.inc:398
 413  msgid "Username"
 414  msgstr "Gebruikersnaam"
 415  
 416  #: webform_report.inc:470
 417  msgid "Q"
 418  msgstr "Q"
 419  
 420  #: webform_report.inc:471
 421  msgid "responses"
 422  msgstr "reacties"
 423  
 424  #: webform_submissions.inc:98
 425  msgid "Delete Form Submission"
 426  msgstr "Inzending verwijderen"
 427  
 428  #: webform_submissions.inc:103
 429  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
 430  msgstr "Weet u zeker dat u deze inzendig wilt verwijderen?"
 431  
 432  #: webform_submissions.inc:110
 433  msgid "Submission deleted."
 434  msgstr "Inzending verwijderd."
 435  
 436  #: webform.module:22
 437  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
 438  msgstr "Webformulieren zijn formulieren en vragenlijsten. Kies  <a href=\"!url\">Inhoud toevoegen-&gt; Webformulier</a> om een webformulier aan te maken."
 439  
 440  #: webform.module:25
 441  msgid ""
 442  "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
 443  "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
 444  "      <ul>\n"
 445  "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
 446  "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
 447  "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
 448  "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
 449  "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
 450  "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
 451  "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
 452  "      </ul>\n"
 453  "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
 454  "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
 455  "      "
 456  msgstr ""
 457  "<p>Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar een vooraf ingesteld adres.</p>\n"
 458  "      <p>Zo kunt u een formulier aanmaken:</p>\n"
 459  "      <ul>\n"
 460  "       <li>Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier toe</li>\n"
 461  "       <li>Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als voorproefje wordt getoond.</li>\n"
 462  "       <li>Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina die wordt getoond na een geslaagde inzending.</li>\n"
 463  "       <li>Voeg een of meer onderdelen toe.</li>\n"
 464  "       <li>Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen e-mail verstuurd.</li>\n"
 465  "       <li>Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
 466  "       <li>Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
 467  "      </ul>\n"
 468  "      <p>Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.</p>\n"
 469  "      <p>De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de database-tabel <em>webform_submitted_data</em> als sleutel-waarde-combinaties.</p>\n"
 470  "      "
 471  
 472  #: webform.module:41
 473  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 474  msgstr "Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een uitgebreide enquête."
 475  
 476  #: webform.module:44
 477  msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
 478  msgstr "Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit webformulier."
 479  
 480  #: webform.module:45
 481  msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
 482  msgstr "Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen ervan te bewerken."
 483  
 484  #: webform.module:74
 485  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 486  msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
 487  
 488  #: webform.module:85
 489  msgid "Global configuration of webform functionality."
 490  msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
 491  
 492  #: webform.module:416;80
 493  #: webform.info:0
 494  msgid "Webform"
 495  msgstr "Webformulier"
 496  
 497  #: webform.module:418
 498  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 499  msgstr "Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers met de juiste rechten."
 500  
 501  #: webform.module:604
 502  msgid "Go to form"
 503  msgstr "Ga naar formulier"
 504  
 505  #: webform.module:606
 506  msgid "View this form."
 507  msgstr "Bekijk dit formulier"
 508  
 509  #: webform.module:645
 510  msgid "Webform Settings"
 511  msgstr "Webformulier instellingen"
 512  
 513  #: webform.module:654;2193
 514  msgid "Title"
 515  msgstr "Titel"
 516  
 517  #: webform.module:664
 518  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 519  msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als teaser."
 520  
 521  #: webform.module:673
 522  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 523  msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL"
 524  
 525  #: webform.module:674
 526  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 527  msgstr "Mededeling of pad naar een pagina die moet worden getoond na een succesvolle inzending. Laat een eenvoudige mededeling, waarbij geen pagina refresh vereist is voorafgaan door <em>message:</em>. Doorstuur pagina's moeten voorafgegaan worden <em>http://</em> voor externe pagina's of <em>internal:</em> voor een intern (Drupal) pad. Bijv. <em>http://www.voorbeeld.com</em> of <em>internal:node/10</em>."
 528  
 529  #: webform.module:686
 530  msgid "Webform access control"
 531  msgstr "Webformulier toegangsrechten"
 532  
 533  #: webform.module:691
 534  msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 535  msgstr "Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een content access module zoals bijv. <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 536  
 537  #: webform.module:699
 538  msgid "Roles that can submit this webform"
 539  msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
 540  
 541  #: webform.module:700
 542  msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
 543  msgstr "De-selecteer alle rollen om nieuwe inzendingen te verhinderen. De %authenticated rol is van toepassing op elke gebruiker die zich heeft aangemeld op de site, ongeacht eventueel aanvullend toegekende rollen."
 544  
 545  #: webform.module:707
 546  msgid "Webform mail settings"
 547  msgstr "Webformulier E-Mail instellingen"
 548  
 549  #: webform.module:717
 550  msgid "E-mail to address"
 551  msgstr "E-Mail naar adres"
 552  
 553  #: webform.module:720
 554  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
 555  msgstr "Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen e-mails te sturen. Meerdere E-Mailadressen kunnen door komma's van elkaar worden gescheiden."
 556  
 557  #: webform.module:728
 558  msgid "Conditional e-mail recipients"
 559  msgstr "Conditionele E-Mailontvangers"
 560  
 561  #: webform.module:729
 562  msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
 563  msgstr "De onderstaande instellingen maken het mogelijk E-Mails aan meerdere ontvangers te versturen, gebaseerd op de waarde van een (ander) besturingselement."
 564  
 565  #: webform.module:753
 566  msgid "E-mail from name"
 567  msgstr "Naam van afzender"
 568  
 569  #: webform.module:754
 570  msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
 571  msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een E-Mail, select of verborgen veld worden gebruikt als afzendernaam voor e-mails."
 572  
 573  #: webform.module:758
 574  msgid "E-mail from address"
 575  msgstr "E-mailadres van afzender"
 576  
 577  #: webform.module:759
 578  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
 579  msgstr "Nadat aan dit formulier onderdelen zijn toegevoegd kan een tekst, slect of verborgen veld worden geselecteerd als afzenders E-Mailadres."
 580  
 581  #: webform.module:763
 582  msgid "E-mail subject"
 583  msgstr "Onderwerp van de E-Mail"
 584  
 585  #: webform.module:764
 586  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
 587  msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekst, select, of verborgen veld worden gebruikt als onderwerpregel voor e-mails."
 588  
 589  #: webform.module:799
 590  msgid "Webform advanced settings"
 591  msgstr "Geavanceerde webformulier instellingen"
 592  
 593  #: webform.module:807
 594  msgid "Show complete form in teaser"
 595  msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
 596  
 597  #: webform.module:809
 598  msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
 599  msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser weergave van deze node."
 600  
 601  #: webform.module:813
 602  msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
 603  msgstr "Beperk het aantal inzendingen dat een gebruiker binnen een bepaalde periode mag insturen."
 604  
 605  #: webform.module:818
 606  msgid "Unlimited"
 607  msgstr "Onbeperkt"
 608  
 609  #: webform.module:832
 610  msgid "ever"
 611  msgstr "ooit"
 612  
 613  #: webform.module:833
 614  msgid "every hour"
 615  msgstr "per uur"
 616  
 617  #: webform.module:834
 618  msgid "every day"
 619  msgstr "elke dag"
 620  
 621  #: webform.module:835
 622  msgid "every week"
 623  msgstr "elke week"
 624  
 625  #: webform.module:842
 626  msgid "Submit button text"
 627  msgstr "Tekst voor verzendknop"
 628  
 629  #: webform.module:844
 630  msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
 631  msgstr "De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is <em>Verzenden</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
 632  
 633  #: webform.module:849
 634  msgid "Additional Validation"
 635  msgstr "Aanvullende validatie"
 636  
 637  #: webform.module:850
 638  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 639  msgstr "Voer PHP-code in om extra validatie aan dit formulier toe te voegen. Maak gebruik van de &lt;?php ?&gt; tags. $form en $form_state zijn beschikbare variabelen. Gebruik, als de validatie mislukt, de functie form_set_error om te voorkomen dat het formulier werkelijk wordt verstuurd. Gebruik dezelfde syntax als de _validate functie gebruikt in de <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 640  
 641  #: webform.module:858
 642  msgid "Additional Processing"
 643  msgstr "Aanvullende Verwerking"
 644  
 645  #: webform.module:859
 646  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 647  msgstr "Voer PHP-code in om extra verwerkingsstappen aan dit formulier toe te voegen (na de validatie). Maak gebruik van de  &lt;?php ?&gt; tags. $form en $form_state zijn beschikbare variabelen. Gebruik dezelfde syntax als de _submit-functie gebruikt in de <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 648  
 649  #: webform.module:888
 650  msgid "To"
 651  msgstr "Aan"
 652  
 653  #: webform.module:903
 654  msgid "No components yet in this webform."
 655  msgstr "Er bevinden zich nog geen besturingselementen in dit webformulier."
 656  
 657  #: webform.module:918
 658  msgid "Custom"
 659  msgstr "Aangepast"
 660  
 661  #: webform.module:918
 662  msgid "Component"
 663  msgstr "Besturingselement"
 664  
 665  #: webform.module:929
 666  msgid "Default"
 667  msgstr "Standaard"
 668  
 669  #: webform.module:950
 670  msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
 671  msgstr "Beperk tot !count inzending(en) !timespan"
 672  
 673  #: webform.module:963;970
 674  msgid "The entered email address %address is not a valid address."
 675  msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
 676  
 677  #: webform.module:1044
 678  msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
 679  msgstr "Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg niewe velden aan dit webformulier to middels onderstaand formulier."
 680  
 681  #: webform.module:1047
 682  msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
 683  msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet gepubliceerd. Als alle wijzigingen aan dit formulier gereed zijn, kan de onderstaande <em>Publiceren</em> knop gebruikt worden om het webformulier te publiceren."
 684  
 685  #: webform.module:1184
 686  msgid "Submissions for this form are closed."
 687  msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
 688  
 689  #: webform.module:1188
 690  msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
 691  msgstr "U moet <a href=\"!login\">inloggen</a> of <a href=\"!register\">registreren</a> om dit formulier te kunnen bekijken."
 692  
 693  #: webform.module:1192
 694  msgid "You do not have permission to view this form."
 695  msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
 696  
 697  #: webform.module:1199
 698  msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
 699  msgstr "U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van dit formulier bereikt."
 700  
 701  #: webform.module:1202;1213
 702  msgid "You have already submitted this form."
 703  msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
 704  
 705  #: webform.module:1205
 706  msgid "You may not submit another entry at this time."
 707  msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
 708  
 709  #: webform.module:1213;1216
 710  msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
 711  msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
 712  
 713  #: webform.module:1242
 714  msgid "Available components"
 715  msgstr "Beschikbare besturingselementen"
 716  
 717  #: webform.module:1245
 718  msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 719  msgstr "Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande en nieuwe webformulieren."
 720  
 721  #: webform.module:1262
 722  msgid "Default e-mail values"
 723  msgstr "Standaard E-Mailadres"
 724  
 725  #: webform.module:1269
 726  msgid "From address"
 727  msgstr "E-mailadres afzender"
 728  
 729  #: webform.module:1271
 730  msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
 731  msgstr "Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten; vaak is dit het adres van de beheerder van de formulieren."
 732  
 733  #: webform.module:1276
 734  msgid "From name"
 735  msgstr "Naam afzender"
 736  
 737  #: webform.module:1278
 738  msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
 739  msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
 740  
 741  #: webform.module:1283
 742  msgid "Default subject"
 743  msgstr "Standaard onderwerp"
 744  
 745  #: webform.module:1284;2244
 746  msgid "Form submission from: %title"
 747  msgstr "Formulierinzending van: %title"
 748  
 749  #: webform.module:1285
 750  msgid "The default subject line of any e-mailed results."
 751  msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
 752  
 753  #: webform.module:1290
 754  msgid "Advanced options"
 755  msgstr "Geavanceerde opties"
 756  
 757  #: webform.module:1298
 758  msgid "Allow cookies for tracking submissions"
 759  msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
 760  
 761  #: webform.module:1300
 762  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 763  msgstr "Met <a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Cookies\">Cookies</a> kan worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te voorkomen."
 764  
 765  #: webform.module:1305
 766  msgid "Default export format"
 767  msgstr "Standaard exportformaat"
 768  
 769  #: webform.module:1312
 770  msgid "Default export delimiter"
 771  msgstr "Standaard scheidingskarakter voor export bestanden."
 772  
 773  #: webform.module:1328
 774  msgid "Submission access control"
 775  msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
 776  
 777  #: webform.module:1330
 778  msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
 779  msgstr "Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen inzenden."
 780  
 781  #: webform.module:1331
 782  msgid "Disable Webform submission access control"
 783  msgstr "Schakel het webformulier toegangsbeheer uit."
 784  
 785  #: webform.module:1334
 786  msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves."
 787  msgstr "Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
 788  
 789  #: webform.module:1339
 790  msgid "Webforms debug"
 791  msgstr "Webformulier debug"
 792  
 793  #: webform.module:1341
 794  msgid "Off"
 795  msgstr "Uit"
 796  
 797  #: webform.module:1341
 798  msgid "Log submissions"
 799  msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek"
 800  
 801  #: webform.module:1341
 802  msgid "Full debug"
 803  msgstr "Maximale debug"
 804  
 805  #: webform.module:1342
 806  msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
 807  msgstr "Kies \"Log inzendingen\" om alle inzendingen in de log bij te houden. Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens weer te geven na een inzending. "
 808  
 809  #: webform.module:1362
 810  msgid "Enabled"
 811  msgstr "Ingeschakeld"
 812  
 813  #: webform.module:1401
 814  msgid "Submission #@sid"
 815  msgstr "Inzending #@sid"
 816  
 817  #: webform.module:1421;1421
 818  msgid "Previous submission"
 819  msgstr "Vorige inzending"
 820  
 821  #: webform.module:1424;1424
 822  msgid "Next submission"
 823  msgstr "Volgende inzending"
 824  
 825  #: webform.module:1428
 826  msgid "Submission Information"
 827  msgstr "Inzendingsinformatie"
 828  
 829  #: webform.module:1437
 830  msgid "Form: !form"
 831  msgstr "Formulier: !form"
 832  
 833  #: webform.module:1440
 834  msgid "Submitted by !name"
 835  msgstr "Ingezonden door !name"
 836  
 837  #: webform.module:1485
 838  msgid "Next Page >"
 839  msgstr "Volgende pagina >"
 840  
 841  #: webform.module:1486
 842  msgid "< Previous Page"
 843  msgstr "< Vorige pagina"
 844  
 845  #: webform.module:1631
 846  msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
 847  msgstr "Het besturingselement @type kan niet worden weer gegeven"
 848  
 849  #: webform.module:1840
 850  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 851  msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
 852  
 853  #: webform.module:1878
 854  msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
 855  msgstr "Inzending verstuurd naar %title. <a href=\"!url\">Resultaten</a>. !details"
 856  
 857  #: webform.module:1883
 858  msgid "Submission updated."
 859  msgstr "Inzending bijgewerkt."
 860  
 861  #: webform.module:1986
 862  msgid "Thank you, your submission has been received."
 863  msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
 864  
 865  #: webform.module:2202;153;205
 866  msgid "Submissions"
 867  msgstr "Inzendingen"
 868  
 869  #: webform.module:2203;163
 870  msgid "Analysis"
 871  msgstr "Statistieken"
 872  
 873  #: webform.module:2204;173
 874  msgid "Table"
 875  msgstr "Tabel"
 876  
 877  #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263
 878  msgid "key"
 879  msgstr "sleutel"
 880  
 881  #: webform.module:2267
 882  msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
 883  msgstr "U mag speciale tekenreeksen gebruiken in dit veld, die zullen worden vervangen met dynamische waarden."
 884  
 885  #: webform.module:2269
 886  msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
 887  msgstr "U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variabele toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variabelen toe te voegen en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren te maken op basis van de <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. Ook %cookie, %request en %post werken met hun respectivelijke PHP variabelen.  (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] of %get[q])."
 888  
 889  #: webform.module:2271
 890  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 891  msgstr "Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele %profile[profile_city] toe."
 892  
 893  #: webform.module:2275
 894  msgid "Token values"
 895  msgstr "Token waardes"
 896  
 897  #: webform.module:323
 898  msgid "create webforms"
 899  msgstr "creëer webformulieren"
 900  
 901  #: webform.module:323
 902  msgid "edit own webforms"
 903  msgstr "eigen webformulieren bewerken"
 904  
 905  #: webform.module:323
 906  msgid "edit webforms"
 907  msgstr "webformulieren bewerken"
 908  
 909  #: webform.module:323
 910  msgid "access webform results"
 911  msgstr "toegang tot webformulier resultaten"
 912  
 913  #: webform.module:323
 914  msgid "clear webform results"
 915  msgstr "webformulier resultaten wissen"
 916  
 917  #: webform.module:323
 918  msgid "access own webform submissions"
 919  msgstr "toegang tot eigen webformulier inzendingen"
 920  
 921  #: webform.module:323
 922  msgid "edit own webform submissions"
 923  msgstr "eigen webformulier inzendingen bewerken"
 924  
 925  #: webform.module:323
 926  msgid "edit webform submissions"
 927  msgstr "webformulier inzendingen bewerken"
 928  
 929  #: webform.module:323
 930  msgid "use PHP for additional processing"
 931  msgstr "gebruik PHP voor aanvullende verwerking"
 932  
 933  #: webform.module:70
 934  msgid "Webforms"
 935  msgstr "Webformulieren"
 936  
 937  #: webform.module:91
 938  msgid "Webform confirmation"
 939  msgstr "Webformulier-bevestiging"
 940  
 941  #: webform.module:100
 942  msgid "Configuration"
 943  msgstr "Configuratie"
 944  
 945  #: webform.module:108
 946  msgid "Form components"
 947  msgstr "Besturingselementen"
 948  
 949  #: webform.module:143
 950  msgid "Results"
 951  msgstr "Resultaten"
 952  
 953  #: webform.module:214
 954  msgid "Webform submission"
 955  msgstr "Webformulier inzending"
 956  
 957  #: webform.module:0
 958  msgid "webform"
 959  msgstr "webformulier"
 960  
 961  #: webform.install:16
 962  msgid "Table for storing additional properties for webform nodes."
 963  msgstr "Tabel voor het opslaan van aanvullende eigenschappen voor webformulier nodes."
 964  
 965  #: webform.install:19;92;195;230
 966  msgid "The node identifier of a webform"
 967  msgstr "De \"node identifier\" van een webformulier"
 968  
 969  #: webform.install:25
 970  msgid "The confirmation message or URL displayed to the user after submitting a form."
 971  msgstr "Het bevestigingsbericht of de URL die moet worden weergegeven na een inzending."
 972  
 973  #: webform.install:30
 974  msgid "Boolean value for whether the entire form should be displayed on the teaser."
 975  msgstr "Boolean waarde die aangeeft of het complete formulier in de teaser moet worden weergegeven."
 976  
 977  #: webform.install:37
 978  msgid "The title of the submit button on the form."
 979  msgstr "De tekst op de verzendknop onderaan het webformulier."
 980  
 981  #: webform.install:42
 982  msgid "The number of submissions a single user is allowed to submit within an interval. -1 is unlimited."
 983  msgstr "Het aantal inzendingen dat een gebruiker mag doen binnen een bepaalde tijdsinterval. -1 betekend ongelimiteerd."
 984  
 985  #: webform.install:49
 986  msgid "The amount of time in seconds that must pass before a user can submit another submission within the set limit."
 987  msgstr "De hoeveelheid tijd (in seconden) die moet verstrijken, voordat een gebruiker een nieuwe inzending kan doen binnen de gestelde limiet."
 988  
 989  #: webform.install:55
 990  msgid "The primary e-mail address for receiving submission results."
 991  msgstr "Het primaire E-Mailadres waarop bevestigings E-Mails moeten worden ontvangen."
 992  
 993  #: webform.install:60
 994  msgid "The name of the sender in sent submission e-mails."
 995  msgstr "De naam van de verzender van bevestigings E-Mails"
 996  
 997  #: webform.install:65
 998  msgid "The address of the sender in sent submission e-mails."
 999  msgstr "Het adres van de afzender in verzonden bevestigings E-Mails."
1000  
1001  #: webform.install:70
1002  msgid "The subject of sent submission e-mails"
1003  msgstr "Het onderwerp van verzonden bevestigings E-Mails"
1004  
1005  #: webform.install:75
1006  msgid "PHP code for additional functionality when validating a form."
1007  msgstr "PHP code voor aanvullende functionaliteit bij het valideren van een inzending."
1008  
1009  #: webform.install:80
1010  msgid "PHP code for additional functionality when submitting a form."
1011  msgstr "PHP code voor aanvullende functionaliteit bij het versturen van een inzending."
1012  
1013  #: webform.install:89
1014  msgid "Stores information about components for webform nodes."
1015  msgstr "Slaat informatie op over besturingselementen van webformulier nodes."
1016  
1017  #: webform.install:99;244
1018  msgid "The identifier for this component within this node, starts at 0 for each node."
1019  msgstr "Het identificatienummer voor dit besturingselement. Begint bij 0 voor elke nieuw webformulier node."
1020  
1021  #: webform.install:107
1022  msgid "If this component has a parent fieldset, the cid of that component."
1023  msgstr "Als dit besturingselement onderdeel is van een groepsvak, het cid van dat besturingselement."
1024  
1025  #: webform.install:115
1026  msgid "When the form is displayed and processed, this key can be used to reference the results."
1027  msgstr "Als het webformulier wordt weergegeven en verwerkt, kan deze sleutel worden gebruikt als referentie naar de resultaten."
1028  
1029  #: webform.install:120
1030  msgid "The label for this component."
1031  msgstr "Het label van dit besturingselement."
1032  
1033  #: webform.install:125
1034  msgid "The field type of this component (textfield, select, hidden, etc.)."
1035  msgstr "Het type besturingselement (tekstvak, keuzelijst, verborgen, etc.)."
1036  
1037  #: webform.install:130
1038  msgid "The default value of the component when displayed to the end-user."
1039  msgstr "De standaardwaarde van het besturingselement, wanneer het aan de eindgebruiker wordt weergegeven."
1040  
1041  #: webform.install:135
1042  msgid "Additional information unique to the display or processing of this component."
1043  msgstr "Aanvullende informatie, uniek voor de weergave of verwerking van dit besturingselement."
1044  
1045  #: webform.install:140
1046  msgid "Boolean flag for if this component is required."
1047  msgstr "Boolean vlag die aangeeft of dit besturingselement vereist is."
1048  
1049  #: webform.install:147
1050  msgid "Boolean flag for if submitted values for this component will be included in sent e-mails."
1051  msgstr "Bitwaarde die aangeeft of ingezonden gegevens van dit besturingselement worden opgenomen in verzonden E-Mailberichten."
1052  
1053  #: webform.install:154
1054  msgid "Determines the position of this component in the form."
1055  msgstr "Bepaalt de positie van dit besturingselement in het webformulier."
1056  
1057  #: webform.install:165;862
1058  msgid "Holds access information regarding which roles are allowed to submit which webform nodes. Does not prevent access to the webform node entirely, use the {node_access} table for that purpose."
1059  msgstr "Bevat toegangsinformatie die bepaalt welke gebruikersrollen in staat zijn welke webformulier nodes in te zenden. Deze instelling regelt niet de toegang tot webformulieren, gebruik daarvoor de {node_access} tabel voor dit doeleinde."
1060  
1061  #: webform.install:168;865
1062  msgid "The node identifier of a webform."
1063  msgstr "De \"node identifier\" van een webformulier"
1064  
1065  #: webform.install:175;872
1066  msgid "The role identifier."
1067  msgstr "De \"role identifier\"."
1068  
1069  #: webform.install:186
1070  msgid "Holds general information about submissions outside of field values."
1071  msgstr "Bevat algemene informatie over inzendingen buiten de veldwaarden om."
1072  
1073  #: webform.install:189;237
1074  msgid "The unique identifier for this submission."
1075  msgstr "De unieke aanduiding voor deze inzending."
1076  
1077  #: webform.install:202
1078  msgid "The id of the user that completed this submission."
1079  msgstr "Het id van de gebruiker die deze inzending heeft gedaan."
1080  
1081  #: webform.install:209
1082  msgid "Timestamp of when the form was submitted."
1083  msgstr "Tijdstip, waarop het webformulier is ingezonden."
1084  
1085  #: webform.install:215
1086  msgid "The IP address of the user that submitted the form."
1087  msgstr "Het IP adres van de gebruiker die het webformulier heeft ingezonden."
1088  
1089  #: webform.install:227
1090  msgid "Stores all submitted field data for webform submissions."
1091  msgstr "Bewaart alle gegevens voor webformulier inzendingen."
1092  
1093  #: webform.install:252
1094  msgid "Usually this value is 0, but if a field has multiple values (such as a time or date), it may require multiple rows in the database."
1095  msgstr "Over het algemeen is deze waarde 0, maar als een veld meerdere waarden heeft (zoals bijv. datum en tijd), kan dat meerdere records in de database vereisen."
1096  
1097  #: webform.install:260
1098  msgid "The submitted value of this field, may be serialized for some components."
1099  msgstr "De ingezonden waarde voor dit veld kan \"geserialiseerd\" worden voor bepaalde besturingselementen."
1100  
1101  #: webform.info:0
1102  msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
1103  msgstr "Biedt de mogelijkheid formulieren en vragenlijsten aan te maken."
1104  
1105  #: components/date.inc:44
1106  #: components/email.inc:43
1107  #: components/hidden.inc:38
1108  #: components/select.inc:55
1109  #: components/textarea.inc:45
1110  #: components/textfield.inc:46
1111  #: components/time.inc:41
1112  msgid "Default value"
1113  msgstr "Standaard waarde"
1114  
1115  #: components/date.inc:46
1116  #: components/email.inc:45
1117  #: components/hidden.inc:40
1118  #: components/textarea.inc:47
1119  #: components/textfield.inc:48
1120  #: components/time.inc:43
1121  msgid "The default value of the field."
1122  msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
1123  
1124  #: components/date.inc:46
1125  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
1126  msgstr "Voer een datum in volgens het <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
1127  
1128  #: components/date.inc:53
1129  #: components/time.inc:51
1130  msgid "Timezone"
1131  msgstr "Tijdzone:"
1132  
1133  #: components/date.inc:55
1134  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
1135  msgstr "De datum aanpassen aan een specifieke tijdszone. Standaard wordt de website-tijdszone gebruikt, gedefinieerd in de <a href=\"!settings\">Website-instellingen</a>."
1136  
1137  #: components/date.inc:56
1138  msgid "Website timezone"
1139  msgstr "Tijdzone van de website."
1140  
1141  #: components/date.inc:56
1142  msgid "User timezone"
1143  msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
1144  
1145  #: components/date.inc:56
1146  msgid "GMT"
1147  msgstr "GMT"
1148  
1149  #: components/date.inc:61
1150  #: components/time.inc:59
1151  msgid "Observe Daylight Savings"
1152  msgstr "Zomer- en wintertijdcorrectie"
1153  
1154  #: components/date.inc:64
1155  #: components/time.inc:62
1156  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
1157  msgstr "De tijd automatisch aanpassen aan de zomertijd."
1158  
1159  #: components/date.inc:70
1160  msgid "Start year"
1161  msgstr "Begin jaar:"
1162  
1163  #: components/date.inc:72
1164  msgid "The first year that is allowed to be entered."
1165  msgstr "Het jaar dat het begin van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
1166  
1167  #: components/date.inc:79
1168  msgid "End year"
1169  msgstr "Eind jaar:"
1170  
1171  #: components/date.inc:81
1172  msgid "The last year that is allowed to be entered."
1173  msgstr "Het jaar dat het einde van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
1174  
1175  #: components/date.inc:88
1176  msgid "Use a textfield for year"
1177  msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
1178  
1179  #: components/date.inc:90
1180  msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
1181  msgstr "Indien geselecteerd zal het gegenereerde datum veld een tekstvak voor het jaar gebruiken, zoniet dan wordt een selectielijst gebruikt."
1182  
1183  #: components/date.inc:184
1184  msgid "Month"
1185  msgstr "Maand"
1186  
1187  #: components/date.inc:187
1188  msgid "Day"
1189  msgstr "Dag"
1190  
1191  #: components/date.inc:190;206
1192  msgid "Year"
1193  msgstr "Jaar"
1194  
1195  #: components/date.inc:223
1196  msgid "!name field is required."
1197  msgstr "Het veld !name is verplicht."
1198  
1199  #: components/date.inc:230
1200  msgid "Entered !name is not a valid date."
1201  msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
1202  
1203  #: components/date.inc:237
1204  msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
1205  msgstr "De ingevulde datum moet liggen tussen de jaren @start en @end."
1206  
1207  #: components/date.inc:312
1208  msgid "Presents month, day, and year fields."
1209  msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden tonen."
1210  
1211  #: components/date.inc:383
1212  #: components/email.inc:211
1213  #: components/file.inc:511
1214  #: components/textarea.inc:179
1215  #: components/textfield.inc:228
1216  #: components/time.inc:318
1217  msgid "Left Blank"
1218  msgstr "Leeg gelaten"
1219  
1220  #: components/date.inc:384
1221  #: components/email.inc:212
1222  #: components/textarea.inc:180
1223  #: components/textfield.inc:229
1224  #: components/time.inc:319
1225  msgid "User entered value"
1226  msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
1227  
1228  #: components/email.inc:54
1229  msgid "User email as default"
1230  msgstr "Gebruiker E-Mail als standaard"
1231  
1232  #: components/email.inc:56
1233  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
1234  msgstr "Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar geregistreerde e-mailadres ingevuld."
1235  
1236  #: components/email.inc:63
1237  #: components/file.inc:127
1238  #: components/textarea.inc:54
1239  #: components/textfield.inc:55
1240  msgid "Width"
1241  msgstr "Breedte"
1242  
1243  #: components/email.inc:65
1244  #: components/textarea.inc:56
1245  #: components/textfield.inc:57
1246  msgid "Width of the textfield."
1247  msgstr "Breedte van het tekstvak"
1248  
1249  #: components/email.inc:65
1250  #: components/file.inc:129
1251  #: components/textarea.inc:56;64
1252  #: components/textfield.inc:57
1253  msgid "Leaving blank will use the default size."
1254  msgstr "Als dit leeg gelaten wordt, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
1255  
1256  #: components/email.inc:71
1257  #: components/hidden.inc:51
1258  #: components/select.inc:78
1259  msgid "E-mail a submission copy"
1260  msgstr "Stuur een kopie aan u zelf."
1261  
1262  #: components/email.inc:74
1263  #: components/hidden.inc:54
1264  #: components/select.inc:81
1265  msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
1266  msgstr "Selecteer deze optie als dit besturingselement een E-Mailadres bevat, waarnaar een kopie van bevestigingsberichten moet worden verstuurd. E-Mailberichten worden individueel verzonden, zodat andere E-Mailadressen niet aan de ontvanger zullen worden getoond."
1267  
1268  #: components/email.inc:78
1269  #: components/textarea.inc:77
1270  #: components/textfield.inc:91
1271  msgid "Disabled"
1272  msgstr "Uitgeschakeld"
1273  
1274  #: components/email.inc:80
1275  #: components/textarea.inc:79
1276  #: components/textfield.inc:93
1277  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
1278  msgstr "Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste standaardwaarde."
1279  
1280  #: components/email.inc:145
1281  msgid "%value is not a valid email address."
1282  msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig."
1283  
1284  #: components/email.inc:178
1285  msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
1286  msgstr "Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde gebruikers wordt ingevuld."
1287  
1288  #: components/email.inc:213
1289  #: components/hidden.inc:148
1290  #: components/textarea.inc:181
1291  #: components/textfield.inc:230
1292  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
1293  msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
1294  
1295  #: components/fieldset.inc:39
1296  msgid "Collapsible"
1297  msgstr "Inklapbaar"
1298  
1299  #: components/fieldset.inc:41
1300  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
1301  msgstr "Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar wens in- of uitklappen."
1302  
1303  #: components/fieldset.inc:46
1304  msgid "Collapsed by Default"
1305  msgstr "Standaard ingeklapt."
1306  
1307  #: components/fieldset.inc:48
1308  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
1309  msgstr "Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
1310  
1311  #: components/fieldset.inc:100
1312  msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
1313  msgstr "Met groepsvakken kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd door velden te groeperen."
1314  
1315  #: components/file.inc:49
1316  msgid "Upload Filtering"
1317  msgstr "Uploadfilters"
1318  
1319  #: components/file.inc:50
1320  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
1321  msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden."
1322  
1323  #: components/file.inc:60
1324  msgid "Web Images"
1325  msgstr "Web afbeeldingen"
1326  
1327  #: components/file.inc:68
1328  msgid "Desktop Images"
1329  msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
1330  
1331  #: components/file.inc:76
1332  msgid "Documents"
1333  msgstr "Documenten"
1334  
1335  #: components/file.inc:84
1336  msgid "Media"
1337  msgstr "Media"
1338  
1339  #: components/file.inc:92
1340  msgid "Archives"
1341  msgstr "Archieven"
1342  
1343  #: components/file.inc:99
1344  msgid "Additional Extensions"
1345  msgstr "Aanvullende Uitbreidingen"
1346  
1347  #: components/file.inc:101
1348  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
1349  msgstr "Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, gescheiden door komma's.<br /> Ingevoerde extensies worden aan de hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
1350  
1351  #: components/file.inc:109
1352  msgid "Max Upload Size"
1353  msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
1354  
1355  #: components/file.inc:111
1356  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
1357  msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
1358  
1359  #: components/file.inc:118
1360  msgid "Upload Directory"
1361  msgstr "Upload map"
1362  
1363  #: components/file.inc:120
1364  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
1365  msgstr "Webformulier-uploads worden altijd bewaard in de bestandsmap van de website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de betanden moeten worden bewaard."
1366  
1367  #: components/file.inc:129
1368  msgid "Width of the file field."
1369  msgstr "Breedte van het bestandsveld."
1370  
1371  #: components/file.inc:144
1372  msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
1373  msgstr "De opslag map %directory kon niet worden gemaakt. Controleer of de webformulier bestandsmap beschrijfbaar is."
1374  
1375  #: components/file.inc:248
1376  msgid "Category"
1377  msgstr "Categorie"
1378  
1379  #: components/file.inc:248
1380  msgid "Types"
1381  msgstr "Typen"
1382  
1383  #: components/file.inc:308
1384  #: components/time.inc:171
1385  msgid "%field field is required."
1386  msgstr "Het veld %field is verplicht."
1387  
1388  #: components/file.inc:340
1389  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
1390  msgstr "Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een bestand met de extensie %exts."
1391  
1392  #: components/file.inc:345
1393  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
1394  msgstr "Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand van %maxsize KB of minder."
1395  
1396  #: components/file.inc:366
1397  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
1398  msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de bestandsmap op de webserver niet beschrijfbaar."
1399  
1400  #: components/file.inc:377
1401  msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
1402  msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de webserver bestaat niet."
1403  
1404  #: components/file.inc:428
1405  msgid "Uploading a new file will replace the current file."
1406  msgstr "Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand overschrijven."
1407  
1408  #: components/file.inc:463
1409  msgid "Allow users to submit files of the configured types."
1410  msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen inzenden."
1411  
1412  #: components/file.inc:512
1413  msgid "User uploaded file"
1414  msgstr "Door gebruiker geupload bestand"
1415  
1416  #: components/file.inc:513
1417  msgid "Average uploaded file size"
1418  msgstr "Gemiddelde grootte van geuploade bestanden"
1419  
1420  #: components/file.inc:556
1421  msgid "Filesize (KB)"
1422  msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
1423  
1424  #: components/grid.inc:42
1425  #: components/select.inc:44
1426  msgid "Options"
1427  msgstr "Opties"
1428  
1429  #: components/grid.inc:44
1430  msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
1431  msgstr "Een lijst van te mogelijke opties. Eén optie per regel. Het is mogelijk \"sleutel | waarde\" paren in te voeren, gescheiden door een sluisteken (\"|\"). Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers leesbare sleutel."
1432  
1433  #: components/grid.inc:52
1434  msgid "Questions"
1435  msgstr "Vragen"
1436  
1437  #: components/grid.inc:54
1438  msgid "Questions list down the left side. One question per line."
1439  msgstr "Vragenlijst aan de linkerkant. Een vraag per regel."
1440  
1441  #: components/grid.inc:62
1442  msgid "Randomize Options"
1443  msgstr "Opties willekeurige plaatsen"
1444  
1445  #: components/grid.inc:64
1446  msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
1447  msgstr "Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het webformulier worden weergegeven."
1448  
1449  #: components/grid.inc:68
1450  msgid "Randomize Questions"
1451  msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
1452  
1453  #: components/grid.inc:70
1454  msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
1455  msgstr "Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in het webformulier worden weergegeven."
1456  
1457  #: components/grid.inc:227
1458  msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
1459  msgstr "Selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten."
1460  
1461  #: components/hidden.inc:99
1462  msgid "@name (hidden)"
1463  msgstr "@name (verborgen)"
1464  
1465  #: components/hidden.inc:113
1466  msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
1467  msgstr "Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in het formulier wordt opgenomen."
1468  
1469  #: components/hidden.inc:146
1470  msgid "Empty"
1471  msgstr "Leeg"
1472  
1473  #: components/hidden.inc:147
1474  msgid "Non-empty"
1475  msgstr "Niet leeg"
1476  
1477  #: components/markup.inc:41
1478  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
1479  msgstr "Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op te nemen."
1480  
1481  #: components/markup.inc:63
1482  msgid "Preview"
1483  msgstr "Voorbeeldweergave"
1484  
1485  #: components/markup.inc:103
1486  msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
1487  msgstr "Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen besturingselement aan."
1488  
1489  #: components/pagebreak.inc:32
1490  msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
1491  msgstr "Wees voorzichtig bij het combineren van paginascheidingn en betands besturingselementen. Bestandbesturingselementen worden niet verzonden, tenzij ze zich na de laatste paginascheiding in het webformulier bevinden."
1492  
1493  #: components/pagebreak.inc:59
1494  msgid "Break up a multi-page form."
1495  msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's."
1496  
1497  #: components/select.inc:46
1498  msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group."
1499  msgstr "Een lijst met selectiemogelijkheden. Een item per regel. Sleutel-Waarde paren kunnen worden ingevuld door ze te scheiden met een sluisteken, dit gaat alsvolgt: \"sleutelwaarde|Een leesbare selectieoptie\". Selectiemogelijkheden kunnen worden gegeroepeerd door &lt;Groepsnamen&gt; te specificeren; &lt;&gt; kunnen worden gebruikt om selectiemogelijkheden in te voegen op root-niveau van de selectielijst na het specificeren van een groep."
1500  
1501  #: components/select.inc:57
1502  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
1503  msgstr "De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door komma's."
1504  
1505  #: components/select.inc:64
1506  msgid "Multiple"
1507  msgstr "Meerdere"
1508  
1509  #: components/select.inc:67
1510  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
1511  msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meerdere waarden tegelijk mag kiezen."
1512  
1513  #: components/select.inc:71
1514  msgid "Listbox"
1515  msgstr "Keuzelijst"
1516  
1517  #: components/select.inc:74
1518  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
1519  msgstr "Selecteer deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes."
1520  
1521  #: components/select.inc:82
1522  msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
1523  msgstr "Om deze optie te gebruiken met een keuzelijst besturingselement moeten sleutel | waarde paarsgewijs worden gebruikt, waarbij sleutel en waarde door een sluisteken worden gescheiden. Bijv. gebruiker@voorbeeld.com|Sauser."
1524  
1525  #: components/select.inc:124
1526  msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:"
1527  msgstr "Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
1528  
1529  #: components/select.inc:155
1530  msgid "select..."
1531  msgstr "selecteer..."
1532  
1533  #: components/select.inc:325
1534  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
1535  msgstr "Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten mogelijk."
1536  
1537  #: components/textarea.inc:62
1538  msgid "Height"
1539  msgstr "Hoogte"
1540  
1541  #: components/textarea.inc:64
1542  msgid "Height of the textfield."
1543  msgstr "Hoogte van het tekstveld."
1544  
1545  #: components/textarea.inc:70
1546  msgid "Resizable"
1547  msgstr "Veldameting aanpasbaar"
1548  
1549  #: components/textarea.inc:71
1550  msgid "Make this field resizable by the user."
1551  msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
1552  
1553  #: components/textarea.inc:146
1554  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
1555  msgstr "Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden ingevoerd."
1556  
1557  #: components/textfield.inc:64
1558  msgid "Maxlength"
1559  msgstr "Maximale lengte"
1560  
1561  #: components/textfield.inc:66
1562  msgid "Maxlength of the textfield."
1563  msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak."
1564  
1565  #: components/textfield.inc:73
1566  msgid "Label placed to the left of the textfield"
1567  msgstr "Tekstlabel dat links van het tekstveld moet worden geplaatst"
1568  
1569  #: components/textfield.inc:75
1570  msgid "Examples: $, #, -."
1571  msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
1572  
1573  #: components/textfield.inc:82
1574  msgid "Label placed to the right of the textfield"
1575  msgstr "Label dat rechts van het tekstveld moet worden geplaatst"
1576  
1577  #: components/textfield.inc:84
1578  msgid "Examples: lb, kg, %."
1579  msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
1580  
1581  #: components/textfield.inc:195
1582  msgid "Basic textfield type."
1583  msgstr "Standaard tekstvak type."
1584  
1585  #: components/time.inc:43
1586  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
1587  msgstr "Accepteert een tijdnotatie volgens het <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
1588  
1589  #: components/time.inc:53
1590  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
1591  msgstr "De tijd aanpassen aan een specifieke tijdszone. De standaard gebruikte tijdzone is de website-tijdszone is gedefinieerd in de <a href=\"!settings\">Website instellingen</a>."
1592  
1593  #: components/time.inc:67
1594  msgid "Time Format"
1595  msgstr "Tijdformaat"
1596  
1597  #: components/time.inc:69
1598  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
1599  msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat."
1600  
1601  #: components/time.inc:123
1602  msgid "hour"
1603  msgstr "een uur"
1604  
1605  #: components/time.inc:124
1606  msgid "minute"
1607  msgstr "een minuut"
1608  
1609  #: components/time.inc:127
1610  msgid "am"
1611  msgstr "am"
1612  
1613  #: components/time.inc:127
1614  msgid "pm"
1615  msgstr "pm"
1616  
1617  #: components/time.inc:179
1618  msgid "Entered %name is not a valid time."
1619  msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."
1620  
1621  #: components/time.inc:250
1622  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
1623  msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. am/pm-velden zijn optioneel."
1624  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7