| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # $Id: fr.po,v 1.3 2009/11/06 00:45:29 quicksketch Exp $ 2 # 3 # LANGUAGE translation of Drupal (general) 4 # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS> 5 # Generated from files: 6 # webform.inc,v 1.48.2.20 2008/01/26 00:54:06 quicksketch 7 # webform.module,v 1.113.2.70 2008/01/26 01:07:18 quicksketch 8 # webform_report.inc,v 1.15.2.11 2008/01/26 00:54:06 quicksketch 9 # webform.install,v 1.14.2.16 2008/01/23 04:50:40 quicksketch 10 # markup.inc,v 1.3.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch 11 # date.inc,v 1.13.2.15 2008/01/25 05:56:08 quicksketch 12 # hidden.inc,v 1.11.2.3 2008/01/18 06:34:35 quicksketch 13 # select.inc,v 1.18.2.19 2008/01/25 07:21:52 quicksketch 14 # textarea.inc,v 1.11.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch 15 # textfield.inc,v 1.11.2.7 2008/01/22 03:07:58 quicksketch 16 # time.inc,v 1.14.2.6 2008/01/23 17:34:33 quicksketch 17 # file.inc,v 1.2.2.19 2008/01/23 19:24:27 quicksketch 18 # email.inc,v 1.16.2.7 2008/01/23 04:50:40 quicksketch 19 # fieldset.inc,v 1.3.4.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch 20 # grid.inc,v 1.1.2.3 2008/01/23 04:45:29 quicksketch 21 # pagebreak.inc,v 1.1.2.3 2008/01/18 18:05:33 quicksketch 22 # 23 msgid "" 24 msgstr "" 25 "Project-Id-Version: Drupal 6\n" 26 "POT-Creation-Date: 2008-10-07 10:22+0200\n" 27 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 15:30+0100\n" 28 "Last-Translator: Josiane PIERRE <josiane.pierre@wanadoo.fr>\n" 29 "Language-Team: non <prunelle@drupalfr.org>\n" 30 "MIME-Version: 1.0\n" 31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 34 "X-Poedit-Language: French\n" 35 "X-Poedit-Country: France\n" 36 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 37 38 #: webform_components.inc:39;127;352 39 msgid "Weight" 40 msgstr "Poids" 41 42 #: webform_components.inc:44;127;317 43 msgid "Mandatory" 44 msgstr "Obligatoire" 45 46 #: webform_components.inc:50;127 47 msgid "E-mail" 48 msgstr "E-mail" 49 50 #: webform_components.inc:92 51 msgid "Add" 52 msgstr "Ajouter" 53 54 #: webform_components.inc:98;385 55 #: webform.module:1281;1300;1317;1420 56 msgid "Submit" 57 msgstr "Soumettre" 58 59 #: webform_components.inc:104;241 60 msgid "Publish" 61 msgstr "Publier" 62 63 #: webform_components.inc:127 64 #: webform.module:710;1152 65 #: components/file.inc:523 66 msgid "Name" 67 msgstr "Nom" 68 69 #: webform_components.inc:127 70 #: webform.module:711 71 msgid "Type" 72 msgstr "Type" 73 74 #: webform_components.inc:127 75 #: components/markup.inc:34 76 msgid "Value" 77 msgstr "Valeur" 78 79 #: webform_components.inc:127 80 #: webform_report.inc:44 81 #: webform.module:1957 82 msgid "Operations" 83 msgstr "Opérations" 84 85 #: webform_components.inc:132 86 msgid "New component name" 87 msgstr "Nom du nouveau composant" 88 89 #: webform_components.inc:188 90 #: webform_report.inc:75 91 #: webform.module:220;1968 92 msgid "Edit" 93 msgstr "Éditer" 94 95 #: webform_components.inc:189 96 msgid "Clone" 97 msgstr "Cloner" 98 99 #: webform_components.inc:190;475 100 #: webform_report.inc:76 101 #: webform_submissions.inc:117 102 #: webform.module:229 103 msgid "Delete" 104 msgstr "Supprimer" 105 106 #: webform_components.inc:212 107 msgid "No Components, add a component below." 108 msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous." 109 110 #: webform_components.inc:244 111 msgid "Your webform has been published." 112 msgstr "Votre formulaire a été publié." 113 114 #: webform_components.inc:254 115 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." 116 msgstr "Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont été mis à jour." 117 118 #: webform_components.inc:259 119 msgid "Edit component: @name (@type)" 120 msgstr "Modification du composant: @name (@type)" 121 122 #: webform_components.inc:285 123 msgid "Label" 124 msgstr "Label" 125 126 #: webform_components.inc:286 127 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." 128 msgstr "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet élément." 129 130 #: webform_components.inc:294 131 #: webform.module:486;1152 132 msgid "Description" 133 msgstr "Description" 134 135 #: webform_components.inc:295 136 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." 137 msgstr "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour l'aider à remplir le formulaire." 138 139 #: webform_components.inc:301 140 msgid "Advanced settings" 141 msgstr "Paramétrages avancés" 142 143 #: webform_components.inc:310 144 msgid "Field Key" 145 msgstr "Clé du champ" 146 147 #: webform_components.inc:311 148 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." 149 msgstr "Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut 'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise du code pour un traitement ou une validation supplémentaire." 150 151 #: webform_components.inc:319 152 msgid "Check this option if the user must enter a value." 153 msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." 154 155 #: webform_components.inc:325 156 msgid "Include in e-mails" 157 msgstr "Inclus dans les e-mails" 158 159 #: webform_components.inc:327 160 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." 161 msgstr "En les cochant, les valeurs soumises au travers de ce composant seront incluses dans les e-mails." 162 163 #: webform_components.inc:333 164 msgid "Root" 165 msgstr "Racine" 166 167 #: webform_components.inc:341 168 msgid "Parent Fieldset" 169 msgstr "Champ 'fieldset' parent" 170 171 #: webform_components.inc:343 172 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." 173 msgstr "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce composant au sein d'un autre ensemble de champs ('fieldset')." 174 175 #: webform_components.inc:354 176 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." 177 msgstr "Optionnel. Dans le menu, l'élément le plus lourd sera tout en bas et le plus léger sera positionné tout en haut." 178 179 #: webform_components.inc:366 180 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." 181 msgstr "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction d'édition définie." 182 183 #: webform_components.inc:399 184 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." 185 msgstr "La clé du champ %field_key est invalide. Veuillez entrer uniquement des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère souligné." 186 187 #: webform_components.inc:404 188 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." 189 msgstr "La clé du champ %field_key est déjà utilisée par le champ qui a pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique." 190 191 #: webform_components.inc:438 192 msgid "Component %name cloned." 193 msgstr "Le composant %name a été cloné." 194 195 #: webform_components.inc:442 196 msgid "Component %name updated." 197 msgstr "Le composant %name a été mis à jour." 198 199 #: webform_components.inc:446 200 msgid "New component %name added." 201 msgstr "Le composant %name a été ajouté." 202 203 #: webform_components.inc:467 204 msgid "Delete the %name fieldset?" 205 msgstr "Supprimer le 'fieldset' %name ?" 206 207 #: webform_components.inc:468 208 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." 209 msgstr "Cela supprimera immédiatement le 'fieldset' %name et tous ses fils inclus dans %name au sein du formulaire %webform . L'action ne peut pas être annulée." 210 211 #: webform_components.inc:471 212 msgid "Delete the %name component?" 213 msgstr "Supprimer le composant %name ?" 214 215 #: webform_components.inc:472 216 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." 217 msgstr "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire %webform. L'action ne peut pas être annulée." 218 219 #: webform_components.inc:479 220 msgid "Component %name deleted." 221 msgstr "Le composant %name a été supprimé." 222 223 #: webform_export.inc:21 224 msgid "Delimited text" 225 msgstr "Texte délimité" 226 227 #: webform_export.inc:22 228 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." 229 msgstr "Du texte en clair, délimité par des virgules, des tabulations, ou d'autres caractères." 230 231 #: webform_export.inc:26 232 msgid "Microsoft Excel" 233 msgstr "Excel de Microsoft" 234 235 #: webform_export.inc:27 236 msgid "A file readable by Microsoft Excel." 237 msgstr "Un fichier lisible par Excel de Microsoft." 238 239 #: webform_report.inc:20 240 msgid "Submissions for %user" 241 msgstr "Soumissions de %user" 242 243 #: webform_report.inc:37;111 244 msgid "#" 245 msgstr "#" 246 247 #: webform_report.inc:38;112 248 msgid "Submitted" 249 msgstr "Soumis" 250 251 #: webform_report.inc:41;113 252 msgid "User" 253 msgstr "Utilisateur" 254 255 #: webform_report.inc:42;114;311 256 msgid "IP Address" 257 msgstr "Adresse IP" 258 259 #: webform_report.inc:73 260 #: webform.module:211;1956 261 msgid "View" 262 msgstr "Voir" 263 264 #: webform_report.inc:85;165;403 265 msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>." 266 msgstr "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir ce formulaire</a>." 267 268 #: webform_report.inc:90 269 #: webform.module:1715 270 msgid "Go back to the form" 271 msgstr "Retourner au formulaire" 272 273 #: webform_report.inc:192 274 msgid "Clear Form Submissions" 275 msgstr "Effacer les soumissions du formulaire" 276 277 #: webform_report.inc:196 278 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" 279 msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce formulaire ?" 280 281 #: webform_report.inc:198 282 #: webform.module:181;1969 283 msgid "Clear" 284 msgstr "Effacer" 285 286 #: webform_report.inc:198 287 #: webform_submissions.inc:117 288 msgid "Cancel" 289 msgstr "Annuler" 290 291 #: webform_report.inc:206 292 msgid "Webform %title entries cleared." 293 msgstr "Les entrées du formulaire %title ont été effacées." 294 295 #: webform_report.inc:227 296 msgid "Export format" 297 msgstr "Format d'export" 298 299 #: webform_report.inc:234 300 msgid "Delimited text format" 301 msgstr "Format du texte délimité " 302 303 #: webform_report.inc:235 304 #: webform.module:1118 305 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." 306 msgstr "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez d'importer les résultats." 307 308 #: webform_report.inc:238 309 #: webform.module:1121 310 msgid "Comma (,)" 311 msgstr "Virgule (,)" 312 313 #: webform_report.inc:239 314 #: webform.module:1122 315 msgid "Tab (\\t)" 316 msgstr "Tabulation (\\t)" 317 318 #: webform_report.inc:240 319 #: webform.module:1123 320 msgid "Semicolon (;)" 321 msgstr "Point-virgule (;)" 322 323 #: webform_report.inc:241 324 #: webform.module:1124 325 msgid "Colon (:)" 326 msgstr "Deux-points (:)" 327 328 #: webform_report.inc:242 329 #: webform.module:1125 330 msgid "Pipe (|)" 331 msgstr "Pipe (|)" 332 333 #: webform_report.inc:243 334 #: webform.module:1126 335 msgid "Period (.)" 336 msgstr "Point (.)" 337 338 #: webform_report.inc:244 339 #: webform.module:1127 340 msgid "Space ( )" 341 msgstr "Espace ( )" 342 343 #: webform_report.inc:250 344 #: webform.module:172;1967 345 msgid "Download" 346 msgstr "Télécharger" 347 348 #: webform_report.inc:310 349 msgid "Submission Details" 350 msgstr "Détails de la soumission " 351 352 #: webform_report.inc:311 353 msgid "Serial" 354 msgstr "Séquentiel" 355 356 #: webform_report.inc:311 357 msgid "SID" 358 msgstr "SID" 359 360 #: webform_report.inc:311 361 msgid "Time" 362 msgstr "Heure" 363 364 #: webform_report.inc:311 365 msgid "UID" 366 msgstr "UID" 367 368 #: webform_report.inc:311 369 msgid "Username" 370 msgstr "Nom d'utilisateur" 371 372 #: webform_report.inc:382 373 msgid "Q" 374 msgstr "Q" 375 376 #: webform_report.inc:383 377 msgid "responses" 378 msgstr "réponses" 379 380 #: webform_report.inc:208 381 #: webform.module:1580;1619 382 msgid "webform" 383 msgstr "formulaire" 384 385 #: webform_submissions.inc:110 386 msgid "Delete Form Submission" 387 msgstr "Supprimer la soumission" 388 389 #: webform_submissions.inc:115 390 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" 391 msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?" 392 393 #: webform_submissions.inc:122 394 msgid "Submission deleted." 395 msgstr "Soumission supprimée." 396 397 #: webform.module:22 398 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -> Webform</a>." 399 msgstr "Les Webforms sont des formulaires ou des questionnaires. Pour en ajouter un, cliquez sur <a href=\"!url\">Créer un contenu -> Webform</a>." 400 401 #: webform.module:25 402 msgid "" 403 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" 404 " <p>Here is how to create one:</p>\n" 405 " <ul>\n" 406 " <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n" 407 " <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n" 408 " <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n" 409 " <li>Add one or more components to your form.</li>\n" 410 " <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n" 411 " <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n" 412 " <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n" 413 " </ul>\n" 414 " <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n" 415 " <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n" 416 " " 417 msgstr "" 418 "<p>Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par e-mail à une adresse prédéfinie. </p>\n" 419 " <p>Voici comment créer votre propre formulaire :</p>\n" 420 " <ul>\n" 421 " <li>Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez 'Webform'.</li>\n" 422 " <li>Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche ainsi que comme en-tête du formulaire.</li>\n" 423 " <li>Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à valider son formulaire.</li>\n" 424 " <li>Ajouter un ou plusieurs composants à votre formulaire.</li>\n" 425 " <li>Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du formulaire.</li>\n" 426 " <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou 'hidden') qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout e-mail envoyé.</li>\n" 427 " <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' (ou 'hidden') qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail envoyé.</li>\n" 428 " </ul>\n" 429 " <p>Une aide pour ajouter et configurer les composants apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.</p>\n" 430 " <p>Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont stockées dans la table <i>webform_submitted_data</i> de la base de données, sous forme de paires 'key-value'.</p>\n" 431 432 #: webform.module:41 433 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." 434 msgstr "Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser une enquête complexe." 435 436 #: webform.module:58 437 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." 438 msgstr "Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour ce noeud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de composant que vous le souhaitez, qui peuvent être, à plusieurs du même type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et sélectionnez un type, dans les champs au bas du tableau. Soumettez le formulaire, pour créer le nouveau composant, ou prendre en compte toute modification des valeurs du formulaire." 439 440 #: webform.module:59 441 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." 442 msgstr "Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa configuration." 443 444 #: webform.module:76 445 msgid "Webforms" 446 msgstr "Webforms" 447 448 #: webform.module:79 449 msgid "View and edit all the available webforms on your site." 450 msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site." 451 452 #: webform.module:86;256 453 #: webform.info:0 454 msgid "Webform" 455 msgstr "Webform" 456 457 #: webform.module:90 458 msgid "Global configuration of webform functionality." 459 msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform." 460 461 #: webform.module:112 462 msgid "Webform confirmation" 463 msgstr "Confirmation" 464 465 #: webform.module:119 466 msgid "Configuration" 467 msgstr "Configuration" 468 469 #: webform.module:127 470 msgid "Form components" 471 msgstr "Composants du formulaire" 472 473 #: webform.module:136;1619 474 msgid "Results" 475 msgstr "Résultats" 476 477 #: webform.module:145;190;1964 478 msgid "Submissions" 479 msgstr "Soumissions" 480 481 #: webform.module:154;1965 482 msgid "Analysis" 483 msgstr "Analyses" 484 485 #: webform.module:163;1966 486 msgid "Table" 487 msgstr "Tableau" 488 489 #: webform.module:203 490 msgid "Webform submission" 491 msgstr "Soumissions" 492 493 #: webform.module:258 494 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." 495 msgstr "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées et accessibles aux utilisateurs privilégiés." 496 497 #: webform.module:432 498 msgid "Go to form" 499 msgstr "Aller au formulaire" 500 501 #: webform.module:434 502 msgid "View this form." 503 msgstr "Voir ce formulaire" 504 505 #: webform.module:468 506 msgid "Webform Settings" 507 msgstr "Paramètres" 508 509 #: webform.module:477;1955 510 msgid "Title" 511 msgstr "Titre" 512 513 #: webform.module:487 514 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." 515 msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire." 516 517 #: webform.module:496 518 msgid "Confirmation message or redirect URL" 519 msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection" 520 521 #: webform.module:497 522 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 523 msgstr "Message qui sera affiché après une soumission réussie. Les URLs de redirection doivent commencer par <em>http://</em> pour les adresses externes et par <em>internal:</em> pour une adresse interne au site. Exemple: <em>http://www.mon-site.com</em> ou <em>internal:node/10</em>." 524 525 #: webform.module:509 526 msgid "Webform access control" 527 msgstr "Contrôle d'accès" 528 529 #: webform.module:514 530 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>." 531 msgstr "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>." 532 533 #: webform.module:521 534 msgid "Roles that can submit this webform" 535 msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire" 536 537 #: webform.module:522 538 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." 539 msgstr "Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le rôle %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués." 540 541 #: webform.module:529 542 msgid "Webform mail settings" 543 msgstr "Paramètres du mail" 544 545 #: webform.module:539 546 msgid "E-mail to address" 547 msgstr "E-mail du destinataire" 548 549 #: webform.module:541 550 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." 551 msgstr "Les soumissions seront envoyées à cette adresse. Laissez vide pour ne rien envoyer. Plusieurs adresses e-mail peuvent être séparées par des virgules." 552 553 #: webform.module:549 554 msgid "Conditional e-mail recipients" 555 msgstr "Destinataires d'une copie de l'e-mail" 556 557 #: webform.module:550 558 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." 559 msgstr "Les paramètres ci-dessous vous permettent d'envoyer des e-mails à plusieurs destinataires à partir de la valeur d'un composant." 560 561 #: webform.module:574 562 msgid "E-mail from name" 563 msgstr "Nom de l'expéditeur" 564 565 #: webform.module:575 566 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." 567 msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'email', 'select', ou 'hidden' peut être sélectionné pour fournir le nom de l'expéditeur des e-mails." 568 569 #: webform.module:579 570 msgid "E-mail from address" 571 msgstr "E-mail de l'expéditeur" 572 573 #: webform.module:580 574 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." 575 msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'textfield', 'select' ou 'hidden' peut être sélectionné pour fournir l'adresse de l'expéditeur des e-mails." 576 577 #: webform.module:584 578 msgid "E-mail subject" 579 msgstr "Sujet de l'e-mail" 580 581 #: webform.module:585 582 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." 583 msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'textfield', 'select', ou 'hidden' peut être sélectionné comme sujet des e-mails." 584 585 #: webform.module:620 586 msgid "Webform advanced settings" 587 msgstr "Paramètres avancés" 588 589 #: webform.module:628 590 msgid "Show complete form in teaser" 591 msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche" 592 593 #: webform.module:630 594 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." 595 msgstr "Afficher tout le formulaire lors de l'affichage de l'accroche de ce noeud." 596 597 #: webform.module:634 598 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" 599 msgstr "Limiter le nombre de soumissions qu'un utilisateur pourra envoyer dans une période spécifiée" 600 601 #: webform.module:639 602 msgid "Unlimited" 603 msgstr "Illimité" 604 605 #: webform.module:653 606 msgid "ever" 607 msgstr "en tout" 608 609 #: webform.module:654 610 msgid "every hour" 611 msgstr "par heure" 612 613 #: webform.module:655 614 msgid "every day" 615 msgstr "par jour" 616 617 #: webform.module:656 618 msgid "every week" 619 msgstr "par semaine" 620 621 #: webform.module:663 622 msgid "Submit button text" 623 msgstr "Libellé du bouton de soumission" 624 625 #: webform.module:665 626 msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." 627 msgstr "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label <em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer." 628 629 #: webform.module:670 630 msgid "Additional Validation" 631 msgstr "Validation supplémentaire" 632 633 #: webform.module:671 634 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 635 msgstr "Saisissez du code PHP pour effetuer une validation supplémentaire. Ajoutez les balises <?php ?>. $form_id and $form_values sont des variables disponibles. Si la validation échoue, utilisez la fonction form_set_error pour empêcher la soumission du formulaire. Utilisez la syntaxe d'une fonction de validation, décrite ici : <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 636 637 #: webform.module:679 638 msgid "Additional Processing" 639 msgstr "Traitement supplémentaire" 640 641 #: webform.module:680 642 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 643 msgstr "Entrez du code PHP pour effectuer un traitement supplémentaire sur ce formulaire (après sa validation). Ajoutez les balises <?php ?>. $form_id et $form_values sont des variables disponibles, utilisez la syntaxe de la fonction _submit décrite ici : <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 644 645 #: webform.module:709 646 msgid "To" 647 msgstr "A" 648 649 #: webform.module:724 650 msgid "No components yet in this webform." 651 msgstr "Il n'y a pas encore de composant dans ce formulaire." 652 653 #: webform.module:739 654 msgid "Custom" 655 msgstr "Personnalisé" 656 657 #: webform.module:739 658 msgid "Component" 659 msgstr "Composant" 660 661 #: webform.module:750 662 msgid "Default" 663 msgstr "Défaut" 664 665 #: webform.module:771 666 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" 667 msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan" 668 669 #: webform.module:784;791 670 msgid "The entered email address %address is not a valid address." 671 msgstr "L'adresse e-mail %address que vous avez entrée n'est pas valide." 672 673 #: webform.module:866 674 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." 675 msgstr "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez, ci-dessous, de nouveaux champs à votre formulaire." 676 677 #: webform.module:869 678 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below." 679 msgstr "Ce formulaire n'est pas publié pour l'instant. A l'issue de vos mises à jour du formulaire, utilisez le bouton <em>Publier</em> ci-dessous." 680 681 #: webform.module:892 682 #: components/markup.inc:58 683 msgid "Preview" 684 msgstr "Aperçu" 685 686 #: webform.module:998 687 msgid "Submissions for this form are closed." 688 msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes." 689 690 #: webform.module:1002 691 msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form." 692 msgstr "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire." 693 694 #: webform.module:1006 695 msgid "You do not have permission to view this form." 696 msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire." 697 698 #: webform.module:1013 699 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." 700 msgstr "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois (@count)." 701 702 #: webform.module:1016;1027 703 msgid "You have already submitted this form." 704 msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire." 705 706 #: webform.module:1019 707 msgid "You may not submit another entry at this time." 708 msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre à nouveau en ce moment." 709 710 #: webform.module:1027;1030 711 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." 712 msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>." 713 714 #: webform.module:1047 715 msgid "Available components" 716 msgstr "Composants disponibles" 717 718 #: webform.module:1050 719 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." 720 msgstr "Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. Seuls les types cochés seront disponibles pour les nouveaux formulaires ou ceux existants." 721 722 #: webform.module:1067 723 msgid "Default e-mail values" 724 msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail" 725 726 #: webform.module:1074 727 msgid "From address" 728 msgstr "E-mail de l'expéditeur" 729 730 #: webform.module:1076 731 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." 732 msgstr "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions; souvent c'est l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires." 733 734 #: webform.module:1081 735 msgid "From name" 736 msgstr "Nom de l'expéditeur" 737 738 #: webform.module:1083 739 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." 740 msgstr "Nom de l'expéditeur par défaut, utilisé en association avec son adresse." 741 742 #: webform.module:1088 743 msgid "Default subject" 744 msgstr "Sujet par défaut" 745 746 #: webform.module:1089;2064 747 msgid "Form submission from: %title" 748 msgstr "Soumission du formulaire: %title" 749 750 #: webform.module:1090 751 msgid "The default subject line of any e-mailed results." 752 msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail." 753 754 #: webform.module:1095 755 msgid "Advanced options" 756 msgstr "Options avancées" 757 758 #: webform.module:1103 759 msgid "Allow cookies for tracking submissions" 760 msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions." 761 762 #: webform.module:1105 763 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." 764 msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour empêcher les soumissions répétées." 765 766 #: webform.module:1110 767 msgid "Default export format" 768 msgstr "Format d'export par défaut " 769 770 #: webform.module:1117 771 msgid "Default export delimiter" 772 msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export" 773 774 #: webform.module:1133 775 msgid "Webforms debug" 776 msgstr "Déboguer" 777 778 #: webform.module:1135 779 msgid "Off" 780 msgstr "Désactivé" 781 782 #: webform.module:1135 783 msgid "Log submissions" 784 msgstr "Tracer les soumissions" 785 786 #: webform.module:1135 787 msgid "Full debug" 788 msgstr "Débogue complet" 789 790 #: webform.module:1136 791 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." 792 msgstr "Mettre : \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les soumissions dans le journal de bord. Mettre : \"Débogue complet\" pour affficher les informations du débogeur lors d'une soumission." 793 794 #: webform.module:1152 795 msgid "Enabled" 796 msgstr "Activé" 797 798 #: webform.module:1186 799 msgid "Submission #@sid" 800 msgstr "Soumission #@sid" 801 802 #: webform.module:1206;1206 803 msgid "Previous submission" 804 msgstr "Soumission précédente" 805 806 #: webform.module:1209;1209 807 msgid "Next submission" 808 msgstr "Soumission suivante" 809 810 #: webform.module:1213 811 msgid "Submission Information" 812 msgstr "Information sur la soumission" 813 814 #: webform.module:1222 815 msgid "Form: !form" 816 msgstr "Formulaire : !form" 817 818 #: webform.module:1225 819 msgid "Submitted by !name" 820 msgstr "Soumis par !name" 821 822 #: webform.module:1265 823 msgid "Next Page >" 824 msgstr "Page suivante >" 825 826 #: webform.module:1266 827 msgid "< Previous Page" 828 msgstr "< Page précédente" 829 830 #: webform.module:1384 831 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" 832 msgstr "The composant @type ne peut être affiché" 833 834 #: webform.module:1580 835 msgid "Possible spam attempt from @remote_addr" 836 msgstr "Possible tentative d'envoi de spam à partir de @remote_addr" 837 838 #: webform.module:1581 839 msgid "Illegal information. Data not submitted." 840 msgstr "Information invalide. Données non soumises." 841 842 #: webform.module:1619 843 msgid "Submission posted to %title" 844 msgstr "Soumission à %title" 845 846 #: webform.module:1624 847 msgid "Submission updated." 848 msgstr "Soumission mise à jour." 849 850 #: webform.module:1708 851 msgid "Thank you, your submission has been received." 852 msgstr "Merci, votre soumission a été reçue." 853 854 #: webform.module:1744 855 msgid "Submitted on" 856 msgstr "Soumis le" 857 858 #: webform.module:1748 859 msgid "Submitted by user" 860 msgstr "Soumis par l'utilisateur" 861 862 #: webform.module:1751 863 msgid "Submitted by anonymous user" 864 msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme" 865 866 #: webform.module:1755 867 msgid "Submitted values are:" 868 msgstr "Les valeurs soumises sont :" 869 870 #: webform.module:1759 871 msgid "The results of this submission may be viewed at:" 872 msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :" 873 874 #: webform.module:2076;2077;2078;2079;2080;2083 875 msgid "key" 876 msgstr "clé" 877 878 #: webform.module:2087 879 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." 880 msgstr "Vous pouvez utiliser des mots-clés (i.e. 'tokens') spéciaux dans ce champ. Ils seront remplacés par des valeurs dynamiques." 881 882 #: webform.module:2089 883 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." 884 msgstr "Vous pouvez utiliser %server[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, %session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de l'<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou %get[q]." 885 886 #: webform.module:2091 887 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." 888 msgstr "Si vous utilisez le module 'Profile', vous avez également accès à toutes les données du profil avec la syntaxe %profile[form_name]. Si vous avez, par exemple, un champ appelé profile_ville, ajoutez la variable %profile[profile_ville]." 889 890 #: webform.module:2095 891 msgid "Token values" 892 msgstr "Mots-clés" 893 894 #: webform.install:146 895 msgid "Webform module installed module tables successfully." 896 msgstr "Le module Webform a correctement installé les tables du module." 897 898 #: webform.install:149 899 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." 900 msgstr "L'installation du module Webform a échoué." 901 902 #: webform.info:0 903 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." 904 msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires." 905 906 #: components/date.inc:37 907 #: components/email.inc:38 908 #: components/hidden.inc:33 909 #: components/select.inc:49 910 #: components/textarea.inc:39 911 #: components/textfield.inc:41 912 #: components/time.inc:36 913 msgid "Default value" 914 msgstr "Valeur par défaut" 915 916 #: components/date.inc:39 917 #: components/email.inc:40 918 #: components/hidden.inc:35 919 #: components/textarea.inc:41 920 #: components/textfield.inc:43 921 #: components/time.inc:38 922 msgid "The default value of the field." 923 msgstr "La valeur par défaut du champ." 924 925 #: components/date.inc:39 926 msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." 927 msgstr "Accepte une date dont le format respecte <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." 928 929 #: components/date.inc:46 930 #: components/time.inc:46 931 msgid "Timezone" 932 msgstr "Fuseau horaire" 933 934 #: components/date.inc:48 935 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 936 msgstr "Ajuste la date selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la <a href=\"!settings\">Configuration du site</a> et représente la valeur par défaut." 937 938 #: components/date.inc:54 939 #: components/time.inc:54 940 msgid "Observe Daylight Savings" 941 msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers" 942 943 #: components/date.inc:57 944 #: components/time.inc:57 945 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." 946 msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors des changements d'horaires." 947 948 #: components/date.inc:63 949 msgid "Start year" 950 msgstr "Année de début" 951 952 #: components/date.inc:65 953 msgid "The first year that is allowed to be entered." 954 msgstr "La première année autorisée à être saisie." 955 956 #: components/date.inc:72 957 msgid "End year" 958 msgstr "Année de fin" 959 960 #: components/date.inc:74 961 msgid "The last year that is allowed to be entered." 962 msgstr "La dernière année autorisée à être saisie." 963 964 #: components/date.inc:81 965 msgid "Use a textfield for year" 966 msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année" 967 968 #: components/date.inc:83 969 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." 970 msgstr "En cochant, le champ 'date' généré utilisera un champ texte ('textfield') pour l'année. Sinon, il utilisera une liste déroulante ('select list')." 971 972 #: components/date.inc:188 973 msgid "Year" 974 msgstr "Année" 975 976 #: components/date.inc:205 977 msgid "!name field is required." 978 msgstr "Le champ !name est obligatoire." 979 980 #: components/date.inc:212 981 msgid "Entered !name is not a valid date." 982 msgstr "La valeur !name entée n'est pas une date valide." 983 984 #: components/date.inc:219 985 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." 986 msgstr "Les données fournies doivent se situer entre les années @start et @end." 987 988 #: components/date.inc:292 989 msgid "Presents month, day, and year fields." 990 msgstr "Présente les champs mois, jour, et année." 991 992 #: components/date.inc:349 993 #: components/email.inc:196 994 #: components/file.inc:476 995 #: components/textarea.inc:158 996 #: components/textfield.inc:203 997 #: components/time.inc:297 998 msgid "Left Blank" 999 msgstr "Laissé vide" 1000 1001 #: components/date.inc:350 1002 #: components/email.inc:197 1003 #: components/textarea.inc:159 1004 #: components/textfield.inc:204 1005 #: components/time.inc:298 1006 msgid "User entered value" 1007 msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur" 1008 1009 #: components/email.inc:49 1010 msgid "User email as default" 1011 msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur par défaut." 1012 1013 #: components/email.inc:51 1014 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." 1015 msgstr "Met l'e-mail de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, si celui-ci est connecté." 1016 1017 #: components/email.inc:58 1018 #: components/file.inc:122 1019 #: components/textarea.inc:48 1020 #: components/textfield.inc:50 1021 msgid "Width" 1022 msgstr "Largeur" 1023 1024 #: components/email.inc:60 1025 #: components/textarea.inc:50 1026 #: components/textfield.inc:52 1027 msgid "Width of the textfield." 1028 msgstr "Largeur du champ texte (textfield)." 1029 1030 #: components/email.inc:60 1031 #: components/file.inc:124 1032 #: components/textarea.inc:50;58 1033 #: components/textfield.inc:52 1034 msgid "Leaving blank will use the default size." 1035 msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." 1036 1037 #: components/email.inc:66 1038 #: components/hidden.inc:46 1039 #: components/select.inc:72 1040 msgid "E-mail a submission copy" 1041 msgstr "Envoyer une copie de la soumission." 1042 1043 #: components/email.inc:69 1044 #: components/hidden.inc:49 1045 #: components/select.inc:75 1046 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." 1047 msgstr "Cochez cette option si ce composant contient une adresse e-mail qui devrait recevoir une copie de la soumission. Les e-mails sont envoyés individuellement afin de ne pas rendre les autres adresses e-mails visibles par le destinataire." 1048 1049 #: components/email.inc:73 1050 #: components/textarea.inc:64 1051 #: components/textfield.inc:86 1052 msgid "Disabled" 1053 msgstr "Désactivé" 1054 1055 #: components/email.inc:75 1056 #: components/textarea.inc:66 1057 #: components/textfield.inc:88 1058 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." 1059 msgstr "Rendre ce champ non-editable. Utile pour fournir une valeur par défaut non modifiable." 1060 1061 #: components/email.inc:134 1062 msgid "%value is not a valid email address." 1063 msgstr "%value n'est pas une adresse e-mail valide." 1064 1065 #: components/email.inc:163 1066 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." 1067 msgstr "Un champ texte qui se remplit automatiquement avec l'e-mail de l'utilisateur connecté." 1068 1069 #: components/email.inc:198 1070 #: components/hidden.inc:139 1071 #: components/textarea.inc:160 1072 #: components/textfield.inc:205 1073 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" 1074 msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)" 1075 1076 #: components/fieldset.inc:34 1077 msgid "Collapsible" 1078 msgstr "Pliant" 1079 1080 #: components/fieldset.inc:36 1081 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." 1082 msgstr "Si le 'fieldset' est pliant, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou le fermer." 1083 1084 #: components/fieldset.inc:41 1085 msgid "Collapsed by Default" 1086 msgstr "Replié par défaut" 1087 1088 #: components/fieldset.inc:43 1089 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" 1090 msgstr "Les 'fieldsets' pliants sont \"ouverts\" par défaut. Cochez cette option pour que, par défaut, ils soient \"fermés\"." 1091 1092 #: components/fieldset.inc:95 1093 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." 1094 msgstr "Les 'fieldsets' vous permettent de regrouper plusieurs champs entre eux." 1095 1096 #: components/file.inc:44 1097 msgid "Upload Filtering" 1098 msgstr "Filtrage des transferts" 1099 1100 #: components/file.inc:45 1101 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." 1102 msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser." 1103 1104 #: components/file.inc:55 1105 msgid "Web Images" 1106 msgstr "Images web" 1107 1108 #: components/file.inc:63 1109 msgid "Desktop Images" 1110 msgstr "Images du poste de travail" 1111 1112 #: components/file.inc:71 1113 msgid "Documents" 1114 msgstr "Documents" 1115 1116 #: components/file.inc:79 1117 msgid "Media" 1118 msgstr "Media" 1119 1120 #: components/file.inc:87 1121 msgid "Archives" 1122 msgstr "Archives" 1123 1124 #: components/file.inc:94 1125 msgid "Additional Extensions" 1126 msgstr "Extensions supplémentaires" 1127 1128 #: components/file.inc:96 1129 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above." 1130 msgstr "Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions fournies seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus." 1131 1132 #: components/file.inc:104 1133 msgid "Max Upload Size" 1134 msgstr "Taille de transfert maximum" 1135 1136 #: components/file.inc:106 1137 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." 1138 msgstr "Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut transférer (en KB)." 1139 1140 #: components/file.inc:113 1141 msgid "Upload Directory" 1142 msgstr "Repertoire des transferts" 1143 1144 #: components/file.inc:115 1145 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." 1146 msgstr "Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans le répertoire 'files' du site. Vous pouvez, si besoin, spécifier un sous-répertoire qui stockera vos fichiers ." 1147 1148 #: components/file.inc:124 1149 msgid "Width of the file field." 1150 msgstr "Largeur du champ fichier." 1151 1152 #: components/file.inc:139 1153 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." 1154 msgstr "Le répertoire de sauvearde %directory n'a pas pu être créé. Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible." 1155 1156 #: components/file.inc:242 1157 msgid "Category" 1158 msgstr "Catégorie" 1159 1160 #: components/file.inc:242 1161 msgid "Types" 1162 msgstr "Types" 1163 1164 #: components/file.inc:291 1165 #: components/time.inc:166 1166 msgid "%field field is required." 1167 msgstr "Le champ %field est requis." 1168 1169 #: components/file.inc:324 1170 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." 1171 msgstr "Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de transférer un fichier ayant une des extensions : %exts." 1172 1173 #: components/file.inc:329 1174 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." 1175 msgstr "Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez transférer un fichier de moins de %maxsize KB." 1176 1177 #: components/file.inc:357 1178 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." 1179 msgstr "Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire destinataire n'est peut-être pas ouvert en écriture." 1180 1181 #: components/file.inc:365 1182 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." 1183 msgstr "Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé.Le répertoire destinataire n'existe pas." 1184 1185 #: components/file.inc:411 1186 msgid "Uploading a new file will replace the current file." 1187 msgstr "En transférant un nouveau fichier vous remplacerai le fichier courant." 1188 1189 #: components/file.inc:442 1190 msgid "Allow users to submit files of the configured types." 1191 msgstr "Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des types configurés." 1192 1193 #: components/file.inc:477 1194 msgid "User uploaded file" 1195 msgstr "Fichier transféré" 1196 1197 #: components/file.inc:478 1198 msgid "Average uploaded file size" 1199 msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés" 1200 1201 #: components/file.inc:523 1202 msgid "Filesize (KB)" 1203 msgstr "Taille du fichier (KB)" 1204 1205 #: components/grid.inc:37 1206 #: components/select.inc:39 1207 msgid "Options" 1208 msgstr "Options" 1209 1210 #: components/grid.inc:39 1211 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" 1212 msgstr "Options à sélectionner en haut, à l'horizontale. Une option par ligne. Les paires 'Key-value' peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. safe_key|Une option compréhensible" 1213 1214 #: components/grid.inc:47 1215 msgid "Questions" 1216 msgstr "Questions" 1217 1218 #: components/grid.inc:49 1219 msgid "Questions list down the left side. One question per line." 1220 msgstr "Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par ligne." 1221 1222 #: components/grid.inc:57 1223 msgid "Randomize Options" 1224 msgstr "Affichage aléatoire des Options" 1225 1226 #: components/grid.inc:59 1227 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." 1228 msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." 1229 1230 #: components/grid.inc:63 1231 msgid "Randomize Questions" 1232 msgstr "Affichage aléatoire des Questions" 1233 1234 #: components/grid.inc:65 1235 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." 1236 msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions, de côté, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." 1237 1238 #: components/grid.inc:208 1239 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." 1240 msgstr "Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des boutons radio." 1241 1242 #: components/hidden.inc:92 1243 msgid "@name (hidden)" 1244 msgstr "@name (hidden)" 1245 1246 #: components/hidden.inc:104 1247 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." 1248 msgstr "Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la soumission." 1249 1250 #: components/hidden.inc:137 1251 msgid "Empty" 1252 msgstr "Vide" 1253 1254 #: components/hidden.inc:138 1255 msgid "Non-empty" 1256 msgstr "Non-vide" 1257 1258 #: components/markup.inc:36 1259 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." 1260 msgstr "Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP personnalisée, dans votre formulaire." 1261 1262 #: components/markup.inc:98 1263 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." 1264 msgstr "Affiche du texte comme du HTML dans le formulaire; ne fournit pas de champ." 1265 1266 #: components/pagebreak.inc:27 1267 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." 1268 msgstr "Précaution d'usage lorsque l'on combine les composants de type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant 'pagebreak' du formulaire." 1269 1270 #: components/pagebreak.inc:54 1271 msgid "Break up a multi-page form." 1272 msgstr "Pour répartir un formulaire sur plusieurs pages." 1273 1274 #: components/select.inc:41 1275 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" 1276 msgstr "Une liste d'options qui pourront être sélectionnées. Une option par ligne. Des paires 'key-value' peuvent être fournies, séparées par des 'pipes' i.e. safe_key|Une option compréhensible" 1277 1278 #: components/select.inc:51 1279 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." 1280 msgstr "La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs." 1281 1282 #: components/select.inc:58 1283 msgid "Multiple" 1284 msgstr "Choix Multiple" 1285 1286 #: components/select.inc:61 1287 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." 1288 msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner plusieurs valeurs." 1289 1290 #: components/select.inc:65 1291 msgid "Listbox" 1292 msgstr "Liste déroulante" 1293 1294 #: components/select.inc:68 1295 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." 1296 msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de cases à cocher." 1297 1298 #: components/select.inc:76 1299 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." 1300 msgstr "Pour utiliser cette option avec un composant de type 'select', vous devez utiliser les paires 'key-value' séparées par des pipes, i.e. usager@exemple.com|utilisateur de l'exemple." 1301 1302 #: components/select.inc:110 1303 msgid "select..." 1304 msgstr "Sélectionnez..." 1305 1306 #: components/select.inc:271 1307 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." 1308 msgstr "Permet la création de cases à cocher, de boutons de radio ou de listes déroulantes." 1309 1310 #: components/textarea.inc:56 1311 msgid "Height" 1312 msgstr "Hauteur" 1313 1314 #: components/textarea.inc:58 1315 msgid "Height of the textfield." 1316 msgstr "Hauteur du champ texte." 1317 1318 #: components/textarea.inc:125 1319 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." 1320 msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes." 1321 1322 #: components/textfield.inc:59 1323 msgid "Maxlength" 1324 msgstr "Longueur maximale" 1325 1326 #: components/textfield.inc:61 1327 msgid "Maxlength of the textfield." 1328 msgstr "Longueur maximale du champ texte." 1329 1330 #: components/textfield.inc:68 1331 msgid "Label placed to the left of the textfield" 1332 msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte" 1333 1334 #: components/textfield.inc:70 1335 msgid "Examples: $, #, -." 1336 msgstr "Exemples: $, #, -." 1337 1338 #: components/textfield.inc:77 1339 msgid "Label placed to the right of the textfield" 1340 msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte" 1341 1342 #: components/textfield.inc:79 1343 msgid "Examples: lb, kg, %." 1344 msgstr "Exemples: lb, kg, %." 1345 1346 #: components/textfield.inc:170 1347 msgid "Basic textfield type." 1348 msgstr "Champ texte de base." 1349 1350 #: components/time.inc:38 1351 msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." 1352 msgstr "Accepte une heure dans l'un des <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 hours, and 10:30pm sont toutes valides." 1353 1354 #: components/time.inc:48 1355 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 1356 msgstr "Ajuste l'heure selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la <a href=\"!settings\">Configuration du site</a> et représente la valeur par défaut." 1357 1358 #: components/time.inc:62 1359 msgid "Time Format" 1360 msgstr "Format" 1361 1362 #: components/time.inc:64 1363 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." 1364 msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures." 1365 1366 #: components/time.inc:118 1367 msgid "hour" 1368 msgstr "heure" 1369 1370 #: components/time.inc:119 1371 msgid "minute" 1372 msgstr "minute" 1373 1374 #: components/time.inc:122 1375 msgid "am" 1376 msgstr "am" 1377 1378 #: components/time.inc:122 1379 msgid "pm" 1380 msgstr "pm" 1381 1382 #: components/time.inc:174 1383 msgid "Entered %name is not a valid time." 1384 msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide." 1385 1386 #: components/time.inc:243 1387 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." 1388 msgstr "Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs am/pm." 1389
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |