[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> fr.po (source)

   1  # $Id: fr.po,v 1.3 2009/11/06 00:45:29 quicksketch Exp $
   2  #
   3  # LANGUAGE translation of Drupal (general)
   4  # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
   5  # Generated from files:
   6  #  webform.inc,v 1.48.2.20 2008/01/26 00:54:06 quicksketch
   7  #  webform.module,v 1.113.2.70 2008/01/26 01:07:18 quicksketch
   8  #  webform_report.inc,v 1.15.2.11 2008/01/26 00:54:06 quicksketch
   9  #  webform.install,v 1.14.2.16 2008/01/23 04:50:40 quicksketch
  10  #  markup.inc,v 1.3.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch
  11  #  date.inc,v 1.13.2.15 2008/01/25 05:56:08 quicksketch
  12  #  hidden.inc,v 1.11.2.3 2008/01/18 06:34:35 quicksketch
  13  #  select.inc,v 1.18.2.19 2008/01/25 07:21:52 quicksketch
  14  #  textarea.inc,v 1.11.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch
  15  #  textfield.inc,v 1.11.2.7 2008/01/22 03:07:58 quicksketch
  16  #  time.inc,v 1.14.2.6 2008/01/23 17:34:33 quicksketch
  17  #  file.inc,v 1.2.2.19 2008/01/23 19:24:27 quicksketch
  18  #  email.inc,v 1.16.2.7 2008/01/23 04:50:40 quicksketch
  19  #  fieldset.inc,v 1.3.4.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch
  20  #  grid.inc,v 1.1.2.3 2008/01/23 04:45:29 quicksketch
  21  #  pagebreak.inc,v 1.1.2.3 2008/01/18 18:05:33 quicksketch
  22  #
  23  msgid ""
  24  msgstr ""
  25  "Project-Id-Version: Drupal 6\n"
  26  "POT-Creation-Date: 2008-10-07 10:22+0200\n"
  27  "PO-Revision-Date: 2008-10-07 15:30+0100\n"
  28  "Last-Translator: Josiane PIERRE <josiane.pierre@wanadoo.fr>\n"
  29  "Language-Team: non <prunelle@drupalfr.org>\n"
  30  "MIME-Version: 1.0\n"
  31  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  32  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  33  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  34  "X-Poedit-Language: French\n"
  35  "X-Poedit-Country: France\n"
  36  "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  37  
  38  #: webform_components.inc:39;127;352
  39  msgid "Weight"
  40  msgstr "Poids"
  41  
  42  #: webform_components.inc:44;127;317
  43  msgid "Mandatory"
  44  msgstr "Obligatoire"
  45  
  46  #: webform_components.inc:50;127
  47  msgid "E-mail"
  48  msgstr "E-mail"
  49  
  50  #: webform_components.inc:92
  51  msgid "Add"
  52  msgstr "Ajouter"
  53  
  54  #: webform_components.inc:98;385
  55  #: webform.module:1281;1300;1317;1420
  56  msgid "Submit"
  57  msgstr "Soumettre"
  58  
  59  #: webform_components.inc:104;241
  60  msgid "Publish"
  61  msgstr "Publier"
  62  
  63  #: webform_components.inc:127
  64  #: webform.module:710;1152
  65  #: components/file.inc:523
  66  msgid "Name"
  67  msgstr "Nom"
  68  
  69  #: webform_components.inc:127
  70  #: webform.module:711
  71  msgid "Type"
  72  msgstr "Type"
  73  
  74  #: webform_components.inc:127
  75  #: components/markup.inc:34
  76  msgid "Value"
  77  msgstr "Valeur"
  78  
  79  #: webform_components.inc:127
  80  #: webform_report.inc:44
  81  #: webform.module:1957
  82  msgid "Operations"
  83  msgstr "Opérations"
  84  
  85  #: webform_components.inc:132
  86  msgid "New component name"
  87  msgstr "Nom du nouveau composant"
  88  
  89  #: webform_components.inc:188
  90  #: webform_report.inc:75
  91  #: webform.module:220;1968
  92  msgid "Edit"
  93  msgstr "Éditer"
  94  
  95  #: webform_components.inc:189
  96  msgid "Clone"
  97  msgstr "Cloner"
  98  
  99  #: webform_components.inc:190;475
 100  #: webform_report.inc:76
 101  #: webform_submissions.inc:117
 102  #: webform.module:229
 103  msgid "Delete"
 104  msgstr "Supprimer"
 105  
 106  #: webform_components.inc:212
 107  msgid "No Components, add a component below."
 108  msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
 109  
 110  #: webform_components.inc:244
 111  msgid "Your webform has been published."
 112  msgstr "Votre formulaire a été publié."
 113  
 114  #: webform_components.inc:254
 115  msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
 116  msgstr "Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont été mis à jour."
 117  
 118  #: webform_components.inc:259
 119  msgid "Edit component: @name (@type)"
 120  msgstr "Modification du  composant: @name (@type)"
 121  
 122  #: webform_components.inc:285
 123  msgid "Label"
 124  msgstr "Label"
 125  
 126  #: webform_components.inc:286
 127  msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
 128  msgstr "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet élément."
 129  
 130  #: webform_components.inc:294
 131  #: webform.module:486;1152
 132  msgid "Description"
 133  msgstr "Description"
 134  
 135  #: webform_components.inc:295
 136  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 137  msgstr "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour l'aider à remplir le formulaire."
 138  
 139  #: webform_components.inc:301
 140  msgid "Advanced settings"
 141  msgstr "Paramétrages avancés"
 142  
 143  #: webform_components.inc:310
 144  msgid "Field Key"
 145  msgstr "Clé du champ"
 146  
 147  #: webform_components.inc:311
 148  msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
 149  msgstr "Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut 'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise du code pour un traitement ou une validation supplémentaire."
 150  
 151  #: webform_components.inc:319
 152  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 153  msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
 154  
 155  #: webform_components.inc:325
 156  msgid "Include in e-mails"
 157  msgstr "Inclus dans les e-mails"
 158  
 159  #: webform_components.inc:327
 160  msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
 161  msgstr "En les cochant, les valeurs soumises au travers de ce composant seront incluses dans les e-mails."
 162  
 163  #: webform_components.inc:333
 164  msgid "Root"
 165  msgstr "Racine"
 166  
 167  #: webform_components.inc:341
 168  msgid "Parent Fieldset"
 169  msgstr "Champ 'fieldset' parent"
 170  
 171  #: webform_components.inc:343
 172  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 173  msgstr "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce composant au sein d'un autre ensemble de champs ('fieldset')."
 174  
 175  #: webform_components.inc:354
 176  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 177  msgstr "Optionnel. Dans le menu, l'élément le plus lourd sera tout en bas et le plus léger sera positionné tout en haut."
 178  
 179  #: webform_components.inc:366
 180  msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
 181  msgstr "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction d'édition définie."
 182  
 183  #: webform_components.inc:399
 184  msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
 185  msgstr "La clé du champ %field_key est invalide. Veuillez entrer uniquement des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère souligné."
 186  
 187  #: webform_components.inc:404
 188  msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
 189  msgstr "La clé du champ %field_key est déjà utilisée par le champ qui a pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
 190  
 191  #: webform_components.inc:438
 192  msgid "Component %name cloned."
 193  msgstr "Le composant %name a été cloné."
 194  
 195  #: webform_components.inc:442
 196  msgid "Component %name updated."
 197  msgstr "Le composant %name a été mis à jour."
 198  
 199  #: webform_components.inc:446
 200  msgid "New component %name added."
 201  msgstr "Le composant %name a été ajouté."
 202  
 203  #: webform_components.inc:467
 204  msgid "Delete the %name fieldset?"
 205  msgstr "Supprimer le 'fieldset' %name ?"
 206  
 207  #: webform_components.inc:468
 208  msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
 209  msgstr "Cela supprimera immédiatement le 'fieldset'  %name et tous ses fils inclus dans %name au sein du formulaire %webform . L'action ne peut pas être annulée."
 210  
 211  #: webform_components.inc:471
 212  msgid "Delete the %name component?"
 213  msgstr "Supprimer le composant %name ?"
 214  
 215  #: webform_components.inc:472
 216  msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
 217  msgstr "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire %webform. L'action ne peut pas être annulée."
 218  
 219  #: webform_components.inc:479
 220  msgid "Component %name deleted."
 221  msgstr "Le composant %name a été supprimé."
 222  
 223  #: webform_export.inc:21
 224  msgid "Delimited text"
 225  msgstr "Texte délimité"
 226  
 227  #: webform_export.inc:22
 228  msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
 229  msgstr "Du texte en clair, délimité par des virgules, des tabulations, ou d'autres caractères."
 230  
 231  #: webform_export.inc:26
 232  msgid "Microsoft Excel"
 233  msgstr "Excel de Microsoft"
 234  
 235  #: webform_export.inc:27
 236  msgid "A file readable by Microsoft Excel."
 237  msgstr "Un fichier lisible par Excel de Microsoft."
 238  
 239  #: webform_report.inc:20
 240  msgid "Submissions for %user"
 241  msgstr "Soumissions de %user"
 242  
 243  #: webform_report.inc:37;111
 244  msgid "#"
 245  msgstr "#"
 246  
 247  #: webform_report.inc:38;112
 248  msgid "Submitted"
 249  msgstr "Soumis"
 250  
 251  #: webform_report.inc:41;113
 252  msgid "User"
 253  msgstr "Utilisateur"
 254  
 255  #: webform_report.inc:42;114;311
 256  msgid "IP Address"
 257  msgstr "Adresse IP"
 258  
 259  #: webform_report.inc:73
 260  #: webform.module:211;1956
 261  msgid "View"
 262  msgstr "Voir"
 263  
 264  #: webform_report.inc:85;165;403
 265  msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
 266  msgstr "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir ce formulaire</a>."
 267  
 268  #: webform_report.inc:90
 269  #: webform.module:1715
 270  msgid "Go back to the form"
 271  msgstr "Retourner au formulaire"
 272  
 273  #: webform_report.inc:192
 274  msgid "Clear Form Submissions"
 275  msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
 276  
 277  #: webform_report.inc:196
 278  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
 279  msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce formulaire ?"
 280  
 281  #: webform_report.inc:198
 282  #: webform.module:181;1969
 283  msgid "Clear"
 284  msgstr "Effacer"
 285  
 286  #: webform_report.inc:198
 287  #: webform_submissions.inc:117
 288  msgid "Cancel"
 289  msgstr "Annuler"
 290  
 291  #: webform_report.inc:206
 292  msgid "Webform %title entries cleared."
 293  msgstr "Les entrées du formulaire %title ont été effacées."
 294  
 295  #: webform_report.inc:227
 296  msgid "Export format"
 297  msgstr "Format d'export"
 298  
 299  #: webform_report.inc:234
 300  msgid "Delimited text format"
 301  msgstr "Format du texte délimité  "
 302  
 303  #: webform_report.inc:235
 304  #: webform.module:1118
 305  msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
 306  msgstr "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez d'importer les résultats."
 307  
 308  #: webform_report.inc:238
 309  #: webform.module:1121
 310  msgid "Comma (,)"
 311  msgstr "Virgule (,)"
 312  
 313  #: webform_report.inc:239
 314  #: webform.module:1122
 315  msgid "Tab (\\t)"
 316  msgstr "Tabulation (\\t)"
 317  
 318  #: webform_report.inc:240
 319  #: webform.module:1123
 320  msgid "Semicolon (;)"
 321  msgstr "Point-virgule (;)"
 322  
 323  #: webform_report.inc:241
 324  #: webform.module:1124
 325  msgid "Colon (:)"
 326  msgstr "Deux-points (:)"
 327  
 328  #: webform_report.inc:242
 329  #: webform.module:1125
 330  msgid "Pipe (|)"
 331  msgstr "Pipe (|)"
 332  
 333  #: webform_report.inc:243
 334  #: webform.module:1126
 335  msgid "Period (.)"
 336  msgstr "Point (.)"
 337  
 338  #: webform_report.inc:244
 339  #: webform.module:1127
 340  msgid "Space ( )"
 341  msgstr "Espace ( )"
 342  
 343  #: webform_report.inc:250
 344  #: webform.module:172;1967
 345  msgid "Download"
 346  msgstr "Télécharger"
 347  
 348  #: webform_report.inc:310
 349  msgid "Submission Details"
 350  msgstr "Détails de la soumission "
 351  
 352  #: webform_report.inc:311
 353  msgid "Serial"
 354  msgstr "Séquentiel"
 355  
 356  #: webform_report.inc:311
 357  msgid "SID"
 358  msgstr "SID"
 359  
 360  #: webform_report.inc:311
 361  msgid "Time"
 362  msgstr "Heure"
 363  
 364  #: webform_report.inc:311
 365  msgid "UID"
 366  msgstr "UID"
 367  
 368  #: webform_report.inc:311
 369  msgid "Username"
 370  msgstr "Nom d'utilisateur"
 371  
 372  #: webform_report.inc:382
 373  msgid "Q"
 374  msgstr "Q"
 375  
 376  #: webform_report.inc:383
 377  msgid "responses"
 378  msgstr "réponses"
 379  
 380  #: webform_report.inc:208
 381  #: webform.module:1580;1619
 382  msgid "webform"
 383  msgstr "formulaire"
 384  
 385  #: webform_submissions.inc:110
 386  msgid "Delete Form Submission"
 387  msgstr "Supprimer la soumission"
 388  
 389  #: webform_submissions.inc:115
 390  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
 391  msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
 392  
 393  #: webform_submissions.inc:122
 394  msgid "Submission deleted."
 395  msgstr "Soumission supprimée."
 396  
 397  #: webform.module:22
 398  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
 399  msgstr "Les Webforms sont des formulaires ou des questionnaires. Pour en ajouter un, cliquez sur <a href=\"!url\">Créer un contenu -&gt; Webform</a>."
 400  
 401  #: webform.module:25
 402  msgid ""
 403  "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
 404  "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
 405  "      <ul>\n"
 406  "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
 407  "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
 408  "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
 409  "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
 410  "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
 411  "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
 412  "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
 413  "      </ul>\n"
 414  "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
 415  "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
 416  "      "
 417  msgstr ""
 418  "<p>Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par e-mail à une adresse prédéfinie. </p>\n"
 419  "      <p>Voici comment créer votre propre formulaire :</p>\n"
 420  "      <ul>\n"
 421  "      <li>Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez 'Webform'.</li>\n"
 422  "      <li>Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche ainsi que comme en-tête du formulaire.</li>\n"
 423  "      <li>Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à valider son formulaire.</li>\n"
 424  "      <li>Ajouter un ou plusieurs composants à votre formulaire.</li>\n"
 425  "      <li>Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du formulaire.</li>\n"
 426  "       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou 'hidden')  qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout e-mail envoyé.</li>\n"
 427  "       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' (ou 'hidden')  qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail envoyé.</li>\n"
 428  "      </ul>\n"
 429  "      <p>Une aide pour ajouter et configurer les composants apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.</p>\n"
 430  "      <p>Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont stockées dans la table <i>webform_submitted_data</i> de la base de données, sous forme de paires 'key-value'.</p>\n"
 431  
 432  #: webform.module:41
 433  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 434  msgstr "Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser une enquête complexe."
 435  
 436  #: webform.module:58
 437  msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
 438  msgstr "Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour ce noeud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de composant que vous le souhaitez, qui peuvent être, à plusieurs du même type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et sélectionnez  un type, dans les champs au bas du tableau. Soumettez le formulaire, pour créer le nouveau composant, ou prendre en compte toute modification des valeurs du formulaire."
 439  
 440  #: webform.module:59
 441  msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
 442  msgstr "Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa configuration."
 443  
 444  #: webform.module:76
 445  msgid "Webforms"
 446  msgstr "Webforms"
 447  
 448  #: webform.module:79
 449  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 450  msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
 451  
 452  #: webform.module:86;256
 453  #: webform.info:0
 454  msgid "Webform"
 455  msgstr "Webform"
 456  
 457  #: webform.module:90
 458  msgid "Global configuration of webform functionality."
 459  msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform."
 460  
 461  #: webform.module:112
 462  msgid "Webform confirmation"
 463  msgstr "Confirmation"
 464  
 465  #: webform.module:119
 466  msgid "Configuration"
 467  msgstr "Configuration"
 468  
 469  #: webform.module:127
 470  msgid "Form components"
 471  msgstr "Composants du formulaire"
 472  
 473  #: webform.module:136;1619
 474  msgid "Results"
 475  msgstr "Résultats"
 476  
 477  #: webform.module:145;190;1964
 478  msgid "Submissions"
 479  msgstr "Soumissions"
 480  
 481  #: webform.module:154;1965
 482  msgid "Analysis"
 483  msgstr "Analyses"
 484  
 485  #: webform.module:163;1966
 486  msgid "Table"
 487  msgstr "Tableau"
 488  
 489  #: webform.module:203
 490  msgid "Webform submission"
 491  msgstr "Soumissions"
 492  
 493  #: webform.module:258
 494  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 495  msgstr "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
 496  
 497  #: webform.module:432
 498  msgid "Go to form"
 499  msgstr "Aller au formulaire"
 500  
 501  #: webform.module:434
 502  msgid "View this form."
 503  msgstr "Voir ce formulaire"
 504  
 505  #: webform.module:468
 506  msgid "Webform Settings"
 507  msgstr "Paramètres"
 508  
 509  #: webform.module:477;1955
 510  msgid "Title"
 511  msgstr "Titre"
 512  
 513  #: webform.module:487
 514  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 515  msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire."
 516  
 517  #: webform.module:496
 518  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 519  msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection"
 520  
 521  #: webform.module:497
 522  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 523  msgstr "Message qui sera affiché après une soumission réussie. Les URLs de redirection doivent commencer par <em>http://</em> pour les adresses externes et par <em>internal:</em> pour une adresse interne au site. Exemple: <em>http://www.mon-site.com</em> ou <em>internal:node/10</em>."
 524  
 525  #: webform.module:509
 526  msgid "Webform access control"
 527  msgstr "Contrôle d'accès"
 528  
 529  #: webform.module:514
 530  msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 531  msgstr "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 532  
 533  #: webform.module:521
 534  msgid "Roles that can submit this webform"
 535  msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
 536  
 537  #: webform.module:522
 538  msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
 539  msgstr "Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le rôle  %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués."
 540  
 541  #: webform.module:529
 542  msgid "Webform mail settings"
 543  msgstr "Paramètres du mail"
 544  
 545  #: webform.module:539
 546  msgid "E-mail to address"
 547  msgstr "E-mail du destinataire"
 548  
 549  #: webform.module:541
 550  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
 551  msgstr "Les soumissions seront envoyées à cette adresse. Laissez vide pour ne rien envoyer. Plusieurs adresses e-mail peuvent être séparées par des virgules."
 552  
 553  #: webform.module:549
 554  msgid "Conditional e-mail recipients"
 555  msgstr "Destinataires d'une copie de l'e-mail"
 556  
 557  #: webform.module:550
 558  msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
 559  msgstr "Les paramètres ci-dessous vous permettent d'envoyer des e-mails à plusieurs destinataires à partir de la valeur d'un composant."
 560  
 561  #: webform.module:574
 562  msgid "E-mail from name"
 563  msgstr "Nom de l'expéditeur"
 564  
 565  #: webform.module:575
 566  msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
 567  msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'email', 'select', ou 'hidden'  peut être sélectionné pour fournir le nom de l'expéditeur des e-mails."
 568  
 569  #: webform.module:579
 570  msgid "E-mail from address"
 571  msgstr "E-mail de l'expéditeur"
 572  
 573  #: webform.module:580
 574  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
 575  msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout  composant de type 'textfield', 'select' ou 'hidden' peut être sélectionné pour fournir l'adresse de l'expéditeur des e-mails."
 576  
 577  #: webform.module:584
 578  msgid "E-mail subject"
 579  msgstr "Sujet de l'e-mail"
 580  
 581  #: webform.module:585
 582  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
 583  msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'textfield', 'select', ou 'hidden' peut être sélectionné comme sujet des e-mails."
 584  
 585  #: webform.module:620
 586  msgid "Webform advanced settings"
 587  msgstr "Paramètres avancés"
 588  
 589  #: webform.module:628
 590  msgid "Show complete form in teaser"
 591  msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
 592  
 593  #: webform.module:630
 594  msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
 595  msgstr "Afficher tout le formulaire lors de l'affichage de l'accroche de ce noeud."
 596  
 597  #: webform.module:634
 598  msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
 599  msgstr "Limiter le nombre de soumissions qu'un utilisateur pourra envoyer dans une période spécifiée"
 600  
 601  #: webform.module:639
 602  msgid "Unlimited"
 603  msgstr "Illimité"
 604  
 605  #: webform.module:653
 606  msgid "ever"
 607  msgstr "en tout"
 608  
 609  #: webform.module:654
 610  msgid "every hour"
 611  msgstr "par heure"
 612  
 613  #: webform.module:655
 614  msgid "every day"
 615  msgstr "par jour"
 616  
 617  #: webform.module:656
 618  msgid "every week"
 619  msgstr "par semaine"
 620  
 621  #: webform.module:663
 622  msgid "Submit button text"
 623  msgstr "Libellé du bouton de soumission"
 624  
 625  #: webform.module:665
 626  msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
 627  msgstr "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label <em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
 628  
 629  #: webform.module:670
 630  msgid "Additional Validation"
 631  msgstr "Validation supplémentaire"
 632  
 633  #: webform.module:671
 634  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 635  msgstr "Saisissez du code PHP pour effetuer une validation supplémentaire. Ajoutez les balises &lt;?php ?&gt;. $form_id and $form_values sont des variables disponibles. Si la validation échoue, utilisez la fonction form_set_error pour empêcher la soumission du formulaire. Utilisez la syntaxe d'une fonction de validation, décrite ici :  <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 636  
 637  #: webform.module:679
 638  msgid "Additional Processing"
 639  msgstr "Traitement supplémentaire"
 640  
 641  #: webform.module:680
 642  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 643  msgstr "Entrez du code PHP pour effectuer un traitement supplémentaire sur ce formulaire (après sa validation). Ajoutez les balises &lt;?php ?&gt;. $form_id et $form_values sont des variables disponibles, utilisez la syntaxe de la fonction _submit décrite ici : <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 644  
 645  #: webform.module:709
 646  msgid "To"
 647  msgstr "A"
 648  
 649  #: webform.module:724
 650  msgid "No components yet in this webform."
 651  msgstr "Il n'y a pas encore de composant dans ce formulaire."
 652  
 653  #: webform.module:739
 654  msgid "Custom"
 655  msgstr "Personnalisé"
 656  
 657  #: webform.module:739
 658  msgid "Component"
 659  msgstr "Composant"
 660  
 661  #: webform.module:750
 662  msgid "Default"
 663  msgstr "Défaut"
 664  
 665  #: webform.module:771
 666  msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
 667  msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan"
 668  
 669  #: webform.module:784;791
 670  msgid "The entered email address %address is not a valid address."
 671  msgstr "L'adresse e-mail  %address que vous avez entrée n'est pas valide."
 672  
 673  #: webform.module:866
 674  msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
 675  msgstr "Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez, ci-dessous, de nouveaux champs à votre formulaire."
 676  
 677  #: webform.module:869
 678  msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
 679  msgstr "Ce formulaire n'est pas publié pour l'instant. A l'issue de vos mises à jour du formulaire,  utilisez le bouton <em>Publier</em> ci-dessous."
 680  
 681  #: webform.module:892
 682  #: components/markup.inc:58
 683  msgid "Preview"
 684  msgstr "Aperçu"
 685  
 686  #: webform.module:998
 687  msgid "Submissions for this form are closed."
 688  msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
 689  
 690  #: webform.module:1002
 691  msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
 692  msgstr "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
 693  
 694  #: webform.module:1006
 695  msgid "You do not have permission to view this form."
 696  msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
 697  
 698  #: webform.module:1013
 699  msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
 700  msgstr "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois (@count)."
 701  
 702  #: webform.module:1016;1027
 703  msgid "You have already submitted this form."
 704  msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
 705  
 706  #: webform.module:1019
 707  msgid "You may not submit another entry at this time."
 708  msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre à nouveau en ce moment."
 709  
 710  #: webform.module:1027;1030
 711  msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
 712  msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
 713  
 714  #: webform.module:1047
 715  msgid "Available components"
 716  msgstr "Composants disponibles"
 717  
 718  #: webform.module:1050
 719  msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 720  msgstr "Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. Seuls les types cochés seront disponibles pour les nouveaux formulaires ou ceux existants."
 721  
 722  #: webform.module:1067
 723  msgid "Default e-mail values"
 724  msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail"
 725  
 726  #: webform.module:1074
 727  msgid "From address"
 728  msgstr "E-mail de l'expéditeur"
 729  
 730  #: webform.module:1076
 731  msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
 732  msgstr "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions; souvent c'est l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
 733  
 734  #: webform.module:1081
 735  msgid "From name"
 736  msgstr "Nom de l'expéditeur"
 737  
 738  #: webform.module:1083
 739  msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
 740  msgstr "Nom de l'expéditeur par défaut, utilisé en association avec son adresse."
 741  
 742  #: webform.module:1088
 743  msgid "Default subject"
 744  msgstr "Sujet par défaut"
 745  
 746  #: webform.module:1089;2064
 747  msgid "Form submission from: %title"
 748  msgstr "Soumission du formulaire: %title"
 749  
 750  #: webform.module:1090
 751  msgid "The default subject line of any e-mailed results."
 752  msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail."
 753  
 754  #: webform.module:1095
 755  msgid "Advanced options"
 756  msgstr "Options avancées"
 757  
 758  #: webform.module:1103
 759  msgid "Allow cookies for tracking submissions"
 760  msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions."
 761  
 762  #: webform.module:1105
 763  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 764  msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour empêcher les soumissions répétées."
 765  
 766  #: webform.module:1110
 767  msgid "Default export format"
 768  msgstr "Format d'export par défaut  "
 769  
 770  #: webform.module:1117
 771  msgid "Default export delimiter"
 772  msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
 773  
 774  #: webform.module:1133
 775  msgid "Webforms debug"
 776  msgstr "Déboguer"
 777  
 778  #: webform.module:1135
 779  msgid "Off"
 780  msgstr "Désactivé"
 781  
 782  #: webform.module:1135
 783  msgid "Log submissions"
 784  msgstr "Tracer les soumissions"
 785  
 786  #: webform.module:1135
 787  msgid "Full debug"
 788  msgstr "Débogue complet"
 789  
 790  #: webform.module:1136
 791  msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
 792  msgstr "Mettre : \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les soumissions dans le journal de bord. Mettre : \"Débogue complet\" pour affficher les informations du débogeur lors d'une soumission."
 793  
 794  #: webform.module:1152
 795  msgid "Enabled"
 796  msgstr "Activé"
 797  
 798  #: webform.module:1186
 799  msgid "Submission #@sid"
 800  msgstr "Soumission #@sid"
 801  
 802  #: webform.module:1206;1206
 803  msgid "Previous submission"
 804  msgstr "Soumission précédente"
 805  
 806  #: webform.module:1209;1209
 807  msgid "Next submission"
 808  msgstr "Soumission suivante"
 809  
 810  #: webform.module:1213
 811  msgid "Submission Information"
 812  msgstr "Information sur la soumission"
 813  
 814  #: webform.module:1222
 815  msgid "Form: !form"
 816  msgstr "Formulaire : !form"
 817  
 818  #: webform.module:1225
 819  msgid "Submitted by !name"
 820  msgstr "Soumis par !name"
 821  
 822  #: webform.module:1265
 823  msgid "Next Page >"
 824  msgstr "Page suivante >"
 825  
 826  #: webform.module:1266
 827  msgid "< Previous Page"
 828  msgstr "< Page précédente"
 829  
 830  #: webform.module:1384
 831  msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
 832  msgstr "The composant @type ne peut être affiché"
 833  
 834  #: webform.module:1580
 835  msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
 836  msgstr "Possible tentative d'envoi de spam à partir de @remote_addr"
 837  
 838  #: webform.module:1581
 839  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 840  msgstr "Information invalide. Données non soumises."
 841  
 842  #: webform.module:1619
 843  msgid "Submission posted to %title"
 844  msgstr "Soumission à %title"
 845  
 846  #: webform.module:1624
 847  msgid "Submission updated."
 848  msgstr "Soumission mise à jour."
 849  
 850  #: webform.module:1708
 851  msgid "Thank you, your submission has been received."
 852  msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
 853  
 854  #: webform.module:1744
 855  msgid "Submitted on"
 856  msgstr "Soumis le"
 857  
 858  #: webform.module:1748
 859  msgid "Submitted by user"
 860  msgstr "Soumis par l'utilisateur"
 861  
 862  #: webform.module:1751
 863  msgid "Submitted by anonymous user"
 864  msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme"
 865  
 866  #: webform.module:1755
 867  msgid "Submitted values are:"
 868  msgstr "Les valeurs soumises sont :"
 869  
 870  #: webform.module:1759
 871  msgid "The results of this submission may be viewed at:"
 872  msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
 873  
 874  #: webform.module:2076;2077;2078;2079;2080;2083
 875  msgid "key"
 876  msgstr "clé"
 877  
 878  #: webform.module:2087
 879  msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
 880  msgstr "Vous pouvez utiliser des mots-clés (i.e. 'tokens') spéciaux dans ce champ. Ils seront remplacés par des valeurs dynamiques."
 881  
 882  #: webform.module:2089
 883  msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
 884  msgstr "Vous pouvez utiliser  %server[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, %session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de l'<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou %get[q]."
 885  
 886  #: webform.module:2091
 887  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 888  msgstr "Si vous utilisez le module 'Profile', vous avez également accès à toutes les données du profil avec la syntaxe %profile[form_name]. Si vous avez, par exemple, un champ appelé profile_ville, ajoutez la variable %profile[profile_ville]."
 889  
 890  #: webform.module:2095
 891  msgid "Token values"
 892  msgstr "Mots-clés"
 893  
 894  #: webform.install:146
 895  msgid "Webform module installed module tables successfully."
 896  msgstr "Le module Webform a correctement installé les tables du module."
 897  
 898  #: webform.install:149
 899  msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
 900  msgstr "L'installation du module Webform a échoué."
 901  
 902  #: webform.info:0
 903  msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
 904  msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
 905  
 906  #: components/date.inc:37
 907  #: components/email.inc:38
 908  #: components/hidden.inc:33
 909  #: components/select.inc:49
 910  #: components/textarea.inc:39
 911  #: components/textfield.inc:41
 912  #: components/time.inc:36
 913  msgid "Default value"
 914  msgstr "Valeur par défaut"
 915  
 916  #: components/date.inc:39
 917  #: components/email.inc:40
 918  #: components/hidden.inc:35
 919  #: components/textarea.inc:41
 920  #: components/textfield.inc:43
 921  #: components/time.inc:38
 922  msgid "The default value of the field."
 923  msgstr "La valeur par défaut du champ."
 924  
 925  #: components/date.inc:39
 926  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
 927  msgstr "Accepte une date dont le format respecte <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
 928  
 929  #: components/date.inc:46
 930  #: components/time.inc:46
 931  msgid "Timezone"
 932  msgstr "Fuseau horaire"
 933  
 934  #: components/date.inc:48
 935  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
 936  msgstr "Ajuste la date selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la <a href=\"!settings\">Configuration du site</a> et représente la valeur par défaut."
 937  
 938  #: components/date.inc:54
 939  #: components/time.inc:54
 940  msgid "Observe Daylight Savings"
 941  msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers"
 942  
 943  #: components/date.inc:57
 944  #: components/time.inc:57
 945  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
 946  msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors des changements d'horaires."
 947  
 948  #: components/date.inc:63
 949  msgid "Start year"
 950  msgstr "Année de début"
 951  
 952  #: components/date.inc:65
 953  msgid "The first year that is allowed to be entered."
 954  msgstr "La première année autorisée à être saisie."
 955  
 956  #: components/date.inc:72
 957  msgid "End year"
 958  msgstr "Année de fin"
 959  
 960  #: components/date.inc:74
 961  msgid "The last year that is allowed to be entered."
 962  msgstr "La dernière année autorisée à être saisie."
 963  
 964  #: components/date.inc:81
 965  msgid "Use a textfield for year"
 966  msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
 967  
 968  #: components/date.inc:83
 969  msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
 970  msgstr "En cochant, le champ 'date' généré utilisera un champ texte ('textfield') pour l'année. Sinon, il utilisera une liste déroulante ('select list')."
 971  
 972  #: components/date.inc:188
 973  msgid "Year"
 974  msgstr "Année"
 975  
 976  #: components/date.inc:205
 977  msgid "!name field is required."
 978  msgstr "Le champ !name est obligatoire."
 979  
 980  #: components/date.inc:212
 981  msgid "Entered !name is not a valid date."
 982  msgstr "La valeur !name entée n'est pas une date valide."
 983  
 984  #: components/date.inc:219
 985  msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
 986  msgstr "Les données fournies doivent se situer entre les années @start et @end."
 987  
 988  #: components/date.inc:292
 989  msgid "Presents month, day, and year fields."
 990  msgstr "Présente les champs mois, jour, et année."
 991  
 992  #: components/date.inc:349
 993  #: components/email.inc:196
 994  #: components/file.inc:476
 995  #: components/textarea.inc:158
 996  #: components/textfield.inc:203
 997  #: components/time.inc:297
 998  msgid "Left Blank"
 999  msgstr "Laissé vide"
1000  
1001  #: components/date.inc:350
1002  #: components/email.inc:197
1003  #: components/textarea.inc:159
1004  #: components/textfield.inc:204
1005  #: components/time.inc:298
1006  msgid "User entered value"
1007  msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
1008  
1009  #: components/email.inc:49
1010  msgid "User email as default"
1011  msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur par défaut."
1012  
1013  #: components/email.inc:51
1014  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
1015  msgstr "Met l'e-mail de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, si celui-ci est connecté."
1016  
1017  #: components/email.inc:58
1018  #: components/file.inc:122
1019  #: components/textarea.inc:48
1020  #: components/textfield.inc:50
1021  msgid "Width"
1022  msgstr "Largeur"
1023  
1024  #: components/email.inc:60
1025  #: components/textarea.inc:50
1026  #: components/textfield.inc:52
1027  msgid "Width of the textfield."
1028  msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
1029  
1030  #: components/email.inc:60
1031  #: components/file.inc:124
1032  #: components/textarea.inc:50;58
1033  #: components/textfield.inc:52
1034  msgid "Leaving blank will use the default size."
1035  msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
1036  
1037  #: components/email.inc:66
1038  #: components/hidden.inc:46
1039  #: components/select.inc:72
1040  msgid "E-mail a submission copy"
1041  msgstr "Envoyer une copie de la soumission."
1042  
1043  #: components/email.inc:69
1044  #: components/hidden.inc:49
1045  #: components/select.inc:75
1046  msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
1047  msgstr "Cochez cette option si ce composant contient une adresse e-mail qui devrait recevoir une copie de la soumission. Les e-mails sont envoyés individuellement afin de ne pas rendre les autres adresses e-mails visibles par le destinataire."
1048  
1049  #: components/email.inc:73
1050  #: components/textarea.inc:64
1051  #: components/textfield.inc:86
1052  msgid "Disabled"
1053  msgstr "Désactivé"
1054  
1055  #: components/email.inc:75
1056  #: components/textarea.inc:66
1057  #: components/textfield.inc:88
1058  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
1059  msgstr "Rendre ce champ non-editable. Utile pour fournir une valeur par défaut non modifiable."
1060  
1061  #: components/email.inc:134
1062  msgid "%value is not a valid email address."
1063  msgstr "%value n'est pas une adresse e-mail valide."
1064  
1065  #: components/email.inc:163
1066  msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
1067  msgstr "Un champ texte qui se remplit automatiquement avec l'e-mail de l'utilisateur connecté."
1068  
1069  #: components/email.inc:198
1070  #: components/hidden.inc:139
1071  #: components/textarea.inc:160
1072  #: components/textfield.inc:205
1073  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
1074  msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
1075  
1076  #: components/fieldset.inc:34
1077  msgid "Collapsible"
1078  msgstr "Pliant"
1079  
1080  #: components/fieldset.inc:36
1081  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
1082  msgstr "Si le 'fieldset' est pliant, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou le fermer."
1083  
1084  #: components/fieldset.inc:41
1085  msgid "Collapsed by Default"
1086  msgstr "Replié par défaut"
1087  
1088  #: components/fieldset.inc:43
1089  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
1090  msgstr "Les 'fieldsets' pliants sont \"ouverts\" par défaut. Cochez cette option pour que, par défaut, ils soient \"fermés\"."
1091  
1092  #: components/fieldset.inc:95
1093  msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
1094  msgstr "Les 'fieldsets' vous permettent de regrouper plusieurs champs entre eux."
1095  
1096  #: components/file.inc:44
1097  msgid "Upload Filtering"
1098  msgstr "Filtrage des transferts"
1099  
1100  #: components/file.inc:45
1101  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
1102  msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser."
1103  
1104  #: components/file.inc:55
1105  msgid "Web Images"
1106  msgstr "Images web"
1107  
1108  #: components/file.inc:63
1109  msgid "Desktop Images"
1110  msgstr "Images du poste de travail"
1111  
1112  #: components/file.inc:71
1113  msgid "Documents"
1114  msgstr "Documents"
1115  
1116  #: components/file.inc:79
1117  msgid "Media"
1118  msgstr "Media"
1119  
1120  #: components/file.inc:87
1121  msgid "Archives"
1122  msgstr "Archives"
1123  
1124  #: components/file.inc:94
1125  msgid "Additional Extensions"
1126  msgstr "Extensions supplémentaires"
1127  
1128  #: components/file.inc:96
1129  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
1130  msgstr "Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions fournies seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
1131  
1132  #: components/file.inc:104
1133  msgid "Max Upload Size"
1134  msgstr "Taille de transfert maximum"
1135  
1136  #: components/file.inc:106
1137  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
1138  msgstr "Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut transférer (en KB)."
1139  
1140  #: components/file.inc:113
1141  msgid "Upload Directory"
1142  msgstr "Repertoire des transferts"
1143  
1144  #: components/file.inc:115
1145  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
1146  msgstr "Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans le répertoire 'files' du site. Vous pouvez, si besoin,  spécifier un sous-répertoire qui stockera vos fichiers ."
1147  
1148  #: components/file.inc:124
1149  msgid "Width of the file field."
1150  msgstr "Largeur du champ fichier."
1151  
1152  #: components/file.inc:139
1153  msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
1154  msgstr "Le répertoire de sauvearde %directory n'a pas pu être créé. Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible."
1155  
1156  #: components/file.inc:242
1157  msgid "Category"
1158  msgstr "Catégorie"
1159  
1160  #: components/file.inc:242
1161  msgid "Types"
1162  msgstr "Types"
1163  
1164  #: components/file.inc:291
1165  #: components/time.inc:166
1166  msgid "%field field is required."
1167  msgstr "Le champ %field est requis."
1168  
1169  #: components/file.inc:324
1170  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
1171  msgstr "Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de transférer un fichier ayant une des extensions : %exts."
1172  
1173  #: components/file.inc:329
1174  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
1175  msgstr "Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez transférer un fichier de moins de %maxsize KB."
1176  
1177  #: components/file.inc:357
1178  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
1179  msgstr "Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire destinataire n'est peut-être pas ouvert en écriture."
1180  
1181  #: components/file.inc:365
1182  msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
1183  msgstr "Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé.Le répertoire destinataire n'existe pas."
1184  
1185  #: components/file.inc:411
1186  msgid "Uploading a new file will replace the current file."
1187  msgstr "En transférant un nouveau fichier vous remplacerai le fichier courant."
1188  
1189  #: components/file.inc:442
1190  msgid "Allow users to submit files of the configured types."
1191  msgstr "Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des types configurés."
1192  
1193  #: components/file.inc:477
1194  msgid "User uploaded file"
1195  msgstr "Fichier transféré"
1196  
1197  #: components/file.inc:478
1198  msgid "Average uploaded file size"
1199  msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
1200  
1201  #: components/file.inc:523
1202  msgid "Filesize (KB)"
1203  msgstr "Taille du fichier (KB)"
1204  
1205  #: components/grid.inc:37
1206  #: components/select.inc:39
1207  msgid "Options"
1208  msgstr "Options"
1209  
1210  #: components/grid.inc:39
1211  msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
1212  msgstr "Options à sélectionner en haut, à l'horizontale. Une option par ligne. Les paires 'Key-value' peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. safe_key|Une option compréhensible"
1213  
1214  #: components/grid.inc:47
1215  msgid "Questions"
1216  msgstr "Questions"
1217  
1218  #: components/grid.inc:49
1219  msgid "Questions list down the left side. One question per line."
1220  msgstr "Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par ligne."
1221  
1222  #: components/grid.inc:57
1223  msgid "Randomize Options"
1224  msgstr "Affichage aléatoire des Options"
1225  
1226  #: components/grid.inc:59
1227  msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
1228  msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
1229  
1230  #: components/grid.inc:63
1231  msgid "Randomize Questions"
1232  msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
1233  
1234  #: components/grid.inc:65
1235  msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
1236  msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions, de côté, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
1237  
1238  #: components/grid.inc:208
1239  msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
1240  msgstr "Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des boutons radio."
1241  
1242  #: components/hidden.inc:92
1243  msgid "@name (hidden)"
1244  msgstr "@name (hidden)"
1245  
1246  #: components/hidden.inc:104
1247  msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
1248  msgstr "Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la soumission."
1249  
1250  #: components/hidden.inc:137
1251  msgid "Empty"
1252  msgstr "Vide"
1253  
1254  #: components/hidden.inc:138
1255  msgid "Non-empty"
1256  msgstr "Non-vide"
1257  
1258  #: components/markup.inc:36
1259  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
1260  msgstr "Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP personnalisée, dans votre formulaire."
1261  
1262  #: components/markup.inc:98
1263  msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
1264  msgstr "Affiche du texte comme du HTML dans le formulaire; ne fournit pas de champ."
1265  
1266  #: components/pagebreak.inc:27
1267  msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
1268  msgstr "Précaution d'usage lorsque l'on combine les composants de type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant 'pagebreak' du formulaire."
1269  
1270  #: components/pagebreak.inc:54
1271  msgid "Break up a multi-page form."
1272  msgstr "Pour répartir un formulaire sur plusieurs pages."
1273  
1274  #: components/select.inc:41
1275  msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
1276  msgstr "Une liste d'options qui pourront être sélectionnées. Une option par ligne. Des paires 'key-value' peuvent être fournies, séparées par des 'pipes' i.e. safe_key|Une option compréhensible"
1277  
1278  #: components/select.inc:51
1279  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
1280  msgstr "La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs."
1281  
1282  #: components/select.inc:58
1283  msgid "Multiple"
1284  msgstr "Choix Multiple"
1285  
1286  #: components/select.inc:61
1287  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
1288  msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner plusieurs valeurs."
1289  
1290  #: components/select.inc:65
1291  msgid "Listbox"
1292  msgstr "Liste déroulante"
1293  
1294  #: components/select.inc:68
1295  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
1296  msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de cases à cocher."
1297  
1298  #: components/select.inc:76
1299  msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
1300  msgstr "Pour utiliser cette option avec un composant de type 'select', vous devez utiliser les paires 'key-value' séparées par des pipes, i.e. usager@exemple.com|utilisateur de l'exemple."
1301  
1302  #: components/select.inc:110
1303  msgid "select..."
1304  msgstr "Sélectionnez..."
1305  
1306  #: components/select.inc:271
1307  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
1308  msgstr "Permet la création de cases à cocher, de boutons de radio ou de listes déroulantes."
1309  
1310  #: components/textarea.inc:56
1311  msgid "Height"
1312  msgstr "Hauteur"
1313  
1314  #: components/textarea.inc:58
1315  msgid "Height of the textfield."
1316  msgstr "Hauteur du champ texte."
1317  
1318  #: components/textarea.inc:125
1319  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
1320  msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
1321  
1322  #: components/textfield.inc:59
1323  msgid "Maxlength"
1324  msgstr "Longueur maximale"
1325  
1326  #: components/textfield.inc:61
1327  msgid "Maxlength of the textfield."
1328  msgstr "Longueur maximale du champ texte."
1329  
1330  #: components/textfield.inc:68
1331  msgid "Label placed to the left of the textfield"
1332  msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
1333  
1334  #: components/textfield.inc:70
1335  msgid "Examples: $, #, -."
1336  msgstr "Exemples: $, #, -."
1337  
1338  #: components/textfield.inc:77
1339  msgid "Label placed to the right of the textfield"
1340  msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
1341  
1342  #: components/textfield.inc:79
1343  msgid "Examples: lb, kg, %."
1344  msgstr "Exemples: lb, kg, %."
1345  
1346  #: components/textfield.inc:170
1347  msgid "Basic textfield type."
1348  msgstr "Champ texte de base."
1349  
1350  #: components/time.inc:38
1351  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
1352  msgstr "Accepte une heure dans l'un des <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 hours, and 10:30pm sont toutes valides."
1353  
1354  #: components/time.inc:48
1355  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
1356  msgstr "Ajuste l'heure selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la <a href=\"!settings\">Configuration du site</a> et représente la valeur par défaut."
1357  
1358  #: components/time.inc:62
1359  msgid "Time Format"
1360  msgstr "Format"
1361  
1362  #: components/time.inc:64
1363  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
1364  msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
1365  
1366  #: components/time.inc:118
1367  msgid "hour"
1368  msgstr "heure"
1369  
1370  #: components/time.inc:119
1371  msgid "minute"
1372  msgstr "minute"
1373  
1374  #: components/time.inc:122
1375  msgid "am"
1376  msgstr "am"
1377  
1378  #: components/time.inc:122
1379  msgid "pm"
1380  msgstr "pm"
1381  
1382  #: components/time.inc:174
1383  msgid "Entered %name is not a valid time."
1384  msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
1385  
1386  #: components/time.inc:243
1387  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
1388  msgstr "Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs am/pm."
1389  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7