[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> es.po (source)

   1  # $Id: es.po,v 1.3 2009/11/06 00:45:29 quicksketch Exp $
   2  #
   3  # Spanish translation of Drupal (general)
   4  # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
   5  # Generated from files:
   6  #  webform.inc,v 1.48.2.15 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
   7  #  webform.module,v 1.113.2.51 2007/10/21 06:46:18 quicksketch
   8  #  webform_report.inc,v 1.15.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
   9  #  webform.install,v 1.14.2.11 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  10  #  n/a
  11  #  markup.inc,v 1.3.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  12  #  captcha.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  13  #  date.inc,v 1.13.2.9 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  14  #  hidden.inc,v 1.11.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  15  #  select.inc,v 1.18.2.12 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  16  #  textarea.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  17  #  textfield.inc,v 1.11.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  18  #  time.inc,v 1.14.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  19  #  email.inc,v 1.16.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  20  #  file.inc,v 1.2.2.14 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  21  #  fieldset.inc,v 1.3.4.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  22  #  pagebreak.inc,v 1.1.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch
  23  #
  24  #, fuzzy
  25  msgid ""
  26  msgstr ""
  27  "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
  28  "POT-Creation-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n"
  29  "PO-Revision-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n"
  30  "Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  31  "Language-Team: Spanish <EMAIL@ADDRESS>\n"
  32  "MIME-Version: 1.0\n"
  33  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  34  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  35  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n\n"
  36  
  37  #: webform.inc:17 webform.module:499
  38  msgid "Title"
  39  msgstr "Título"
  40  
  41  #: webform.inc:18 webform_report.inc:56
  42  msgid "View"
  43  msgstr "Vista"
  44  
  45  #: webform.inc:19 webform_report.inc:32
  46  msgid "Operations"
  47  msgstr "Operaciones"
  48  
  49  #: webform.inc:27 webform.module:304
  50  msgid "Submissions"
  51  msgstr "Envíos"
  52  
  53  #: webform.inc:28 webform.module:309
  54  msgid "Analysis"
  55  msgstr "Análisis"
  56  
  57  #: webform.inc:29 webform.module:314
  58  msgid "Table"
  59  msgstr "Tabla"
  60  
  61  #: webform.inc:30 webform.module:319
  62  msgid "Download"
  63  msgstr "Descargar"
  64  
  65  #: webform.inc:35
  66  msgid "Edit"
  67  msgstr "Editar"
  68  
  69  #: webform.inc:36;57 webform.module:324
  70  msgid "Clear"
  71  msgstr "Borrar"
  72  
  73  #: webform.inc:51
  74  msgid "Clear Form Submissions"
  75  msgstr "Borrar envíos"
  76  
  77  #: webform.inc:55
  78  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
  79  msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
  80  
  81  #: webform.inc:57;88
  82  msgid "Cancel"
  83  msgstr "Cancelar"
  84  
  85  #: webform.inc:67
  86  msgid "Webform %title entries cleared."
  87  msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title."
  88  
  89  #: webform.inc:81
  90  msgid "Delete Form Submission"
  91  msgstr "Borrar respuesta"
  92  
  93  #: webform.inc:86
  94  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
  95  msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta respuesta?"
  96  
  97  #: webform.inc:88 webform_report.inc:60
  98  msgid "Delete"
  99  msgstr "Borrar"
 100  
 101  #: webform.inc:98
 102  msgid "Submission deleted."
 103  msgstr "Respuesta borrada."
 104  
 105  #: webform.inc:175
 106  msgid "Submitted on"
 107  msgstr "Enviado el"
 108  
 109  #: webform.inc:179
 110  msgid "Submitted by user"
 111  msgstr "Enviado por un usuario"
 112  
 113  #: webform.inc:182
 114  msgid "Submitted by anonymous user"
 115  msgstr "Enviado por un usuario anónimo"
 116  
 117  #: webform.inc:186
 118  msgid "Submitted values are"
 119  msgstr "La respuesta enviada es"
 120  
 121  #: webform.inc:190
 122  msgid "The results of this submission may be viewed at:\n"
 123  msgstr "Los resultados de este envío se pueden ver en:\n"
 124  
 125  #: webform.inc:69 webform.module:296;142;1071;1263;1272;1409;1427 webform.install:476
 126  msgid "webform"
 127  msgstr "formulario web"
 128  
 129  #: webform_report.inc:28;94
 130  msgid "#"
 131  msgstr "nº"
 132  
 133  #: webform_report.inc:29;95
 134  msgid "Submitted"
 135  msgstr "Enviado"
 136  
 137  #: webform_report.inc:30;96
 138  msgid "User"
 139  msgstr "Usuario"
 140  
 141  #: webform_report.inc:31;97
 142  msgid "IP Address"
 143  msgstr "Dirección IP"
 144  
 145  #: webform_report.inc:252
 146  msgid "Q"
 147  msgstr "Q"
 148  
 149  #: webform_report.inc:253
 150  msgid "responses"
 151  msgstr "respuestas"
 152  
 153  #: webform.module:22
 154  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -&gt; webform</strong>. Below you can set different security and debug options."
 155  msgstr "Webforms son formularios y cuestionarios. Para añadir uno seleccione <strong>crear contenido -&gt; webform</strong>. Debajo puede seleccionar ciertas opciones de seguridad y depuración."
 156  
 157  #: webform.module:25
 158  msgid "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\r\n      <p>Here is how to create one:</p>\r\n      <ul>\r\n       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\r\n       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\r\n       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\r\n       <li>Add one or more components to your form.</li>\r\n       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\r\n       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\r\n       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\r\n      </ul>\r\n      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\r\n      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\r\n      "
 159  msgstr "<p>este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir su contenido. Las respuestas a estos formularios quedan almacenadas en la base de datos, y opcionalmente, enviadas por e-mail a una dirección que los administradores pueden indicar.</p>\r\n      <p>Para crear uno:</p>\r\n      <ul>\r\n       <li>Pulse en Crear contenido y añada un webform</li>\r\n       <li>Añada una descripción que se mostrará como resumen y encima del cuestionario.</li>\r\n       <li>Añada un mensaje de confirmación o nodo de redirección que se mostrará después de recibir la respuesta del usuario.</li>\r\n       <li>(Opcional) E-mail a los que se enviarán las respuestas. Si no se especifica e-mail, estas respuestas se almacenarán en la base de datos, pero no se enviarán a nadie, ni siquiera al administrador.</li>\r\n       <li>(Opcional) Seleccione una dirección de e-mail, o un campo oculto, que se usará como remitente para los e-mails con las respuestas.</li>\r\n       <li>(Opcional) Un campo de texto, u oculto, para el asunto del e-amil con las respuestas.</li>\r\n      </ul>\r\n      <p>Podrá ver mensajes de ayuda para añadir o configurar componentes después de añadir el primero.</p>\r\n      <p>Las respuestas son almacenadas en la tabla <i>webform_submitted_data</i> como valores clave-valor.</p>\r\n"
 160  
 161  #: webform.module:41
 162  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 163  msgstr "Un formulario web puede ser un cuestionario, contacto o formulario de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una encuesta compleja."
 164  
 165  #: webform.module:44
 166  msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date."
 167  msgstr "Las variables disponibles son: %username, %useremail, %site, %date."
 168  
 169  #: webform.module:45
 170  msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])."
 171  msgstr "También puede usar %server[key] para añadir alguna variable especial PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> y %get[key] para crear formularios prerellenados desde la <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (ejemplo: %server[HTTP_USER_AGENT] o %get[id])."
 172  
 173  #: webform.module:47
 174  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 175  msgstr "Si está utilizando el módulo de perfiles, puede acceder a todos los datos del perfil haciendo uso de la sintaxis %profile[nombre_formulario]. Si tiene, por ejemplo, un valor en el perfil denominado perfil_ciudad, añada la variable  %profile[perfil_ciudad]."
 176  
 177  #: webform.module:74;282;329 webform.install:507 webform.info:0;0
 178  msgid "Webform"
 179  msgstr "Webform"
 180  
 181  #: webform.module:76
 182  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 183  msgstr "Crear un nuevo formulario accesible a los usuarios. Las respuestas y estadísticas son accesibles para con permiso especial"
 184  
 185  #: webform.module:168
 186  msgid "Available Components"
 187  msgstr "Componentes disponibles"
 188  
 189  #: webform.module:171
 190  msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 191  msgstr "La siguiente es una lista de tipos de campo disponibles para webform. Puedes desabilitar cualqueira de estos componentes desmarcando el cuadro correspondiente. Sólo los componentes marcados estarán disponibles en los webforms, tanto existentes como nuevos."
 192  
 193  #: webform.module:188
 194  msgid "Default E-mail Values"
 195  msgstr "Valores por defecto para e-mail"
 196  
 197  #: webform.module:195
 198  msgid "From e-mail address"
 199  msgstr "Desde e-mail"
 200  
 201  #: webform.module:197
 202  msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To."
 203  msgstr "Dirección del remitente por defecto. Esta puede ser la dirección del encargado de mantener los webforms. También se usa para Reply-To, Return-Path and Errors-To."
 204  
 205  #: webform.module:202
 206  msgid "From Name"
 207  msgstr "Desde nombre"
 208  
 209  #: webform.module:204
 210  msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address."
 211  msgstr "Nombre del remitente por defecto. Se muestra junto a su dirección."
 212  
 213  #: webform.module:209
 214  msgid "Default Subject"
 215  msgstr "Asunto por defecto"
 216  
 217  #: webform.module:210;605;1360
 218  msgid "Form submission from: "
 219  msgstr ""
 220  
 221  #: webform.module:211
 222  msgid "Asunto por defecto. Si no se indica otra cosa en la configuración del webform, esto se añade al título del webform. Por ejemplo, si tiene definido \"Su \" (nótese el espacio) como asunto por defecto y un webform titulado \"pregunta\" el asunto del e-mail será \"Su pregunta\"."
 223  msgstr ""
 224  
 225  #: webform.module:216
 226  msgid "Advanced Options"
 227  msgstr "Opciones avanzadas"
 228  
 229  #: webform.module:224
 230  msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions"
 231  msgstr "Permitir cookies para rastrear los envíos"
 232  
 233  #: webform.module:226
 234  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 235  msgstr"Las <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">cookies</a> se pueden usar para impedir que el mismo usuario conteste varias veces. No es necesario para limitar las respuestas por cada usuario, pero aumenta la precisión en ciertas situaciones. Además de las cookies, webforms usa la dirección IP y el nombre de usuario para controlar esto."
 236  
 237  #: webform.module:231
 238  msgid "Webforms Debug"
 239  msgstr "Depurado de los formularios web"
 240  
 241  #: webform.module:233
 242  msgid "OFF"
 243  msgstr "Apagado"
 244  
 245  #: webform.module:233
 246  msgid "Log submissions"
 247  msgstr "Registro (log) de envíos"
 248  
 249  #: webform.module:233
 250  msgid "Full debug"
 251  msgstr "Debug completo"
 252  
 253  #: webform.module:234
 254  msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"."
 255  msgstr "Seleccione \"Registro (log) de envíos\" para anotar todos los envíos en el watchdog. Seleccione \"Debug completo\" para mostrar información de debug en cada envío."
 256  
 257  #: webform.module:250;814
 258  msgid "Name"
 259  msgstr "Nombre"
 260  
 261  #: webform.module:250;507;911
 262  msgid "Description"
 263  msgstr "Descripción"
 264  
 265  #: webform.module:250
 266  msgid "Enabled"
 267  msgstr "Activo"
 268  
 269  #: webform.module:272
 270  msgid "Webforms"
 271  msgstr "Webforms"
 272  
 273  #: webform.module:275
 274  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 275  msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio."
 276  
 277  #: webform.module:286
 278  msgid "Global configuration of webform functionality."
 279  msgstr "Configuración global de Webform."
 280  
 281  #: webform.module:300;1427
 282  msgid "Results"
 283  msgstr "Resultados"
 284  
 285  #: webform.module:347
 286  msgid "Go to form"
 287  msgstr "Ir al formulario"
 288  
 289  #: webform.module:349
 290  msgid "View this form."
 291  msgstr "Ver este formulario."
 292  
 293  #: webform.module:369;459;559
 294  msgid "Delete Selected"
 295  msgstr "Borrar seleccionado"
 296  
 297  #: webform.module:388;969
 298  msgid "Done"
 299  msgstr "Hecho"
 300  
 301  #: webform.module:405;451;564;832
 302  msgid "Edit Selected"
 303  msgstr "Editar seleccionado"
 304  
 305  #: webform.module:412
 306  msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes."
 307  msgstr "El componente del formulario se ha cambiado. Recuerde pulsar sobre \"Enviar\", en la parte inferior de este formulario, para guardar sus cambios."
 308  
 309  #: webform.module:414;472;1059;1099 components/markup.inc:41
 310  msgid "Preview"
 311  msgstr "Previsualizar"
 312  
 313  #: webform.module:442;581
 314  msgid "Add"
 315  msgstr "Añadir"
 316  
 317  #: webform.module:464
 318  msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes"
 319  msgstr "Campo borrado, debe enviar el formulario para que se guarden los cambios"
 320  
 321  #: webform.module:467
 322  msgid "A component must be selected to delete"
 323  msgstr "debe seleccionar un componente para borrar"
 324  
 325  #: webform.module:471;1150;1169;1186;1295
 326  msgid "Submit"
 327  msgstr "Enviar"
 328  
 329  #: webform.module:476
 330  msgid "Submission limit must be a number"
 331  msgstr ""
 332  
 333  #: webform.module:491
 334  msgid "Webform Settings"
 335  msgstr "Configuración de Webform"
 336  
 337  #: webform.module:508
 338  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 339  msgstr "Texto que se mostrará antes del formulario."
 340  
 341  #: webform.module:517
 342  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 343  msgstr "Mensaje de confirmación o redirección URL"
 344  
 345  #: webform.module:518
 346  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 347  msgstr "Mensaje para ser mostrado al recibir una respuesta, o ruta a una página. Las rutas de páginas deben empezar con <em>http://</em> para sitios externos o <em>internal:</em> para una ruta interna. Ejemplo <em>http://www.ejemplo.com</em> o <em>internal:node/10</em>"
 348  
 349  #: webform.module:531
 350  msgid "Components"
 351  msgstr "Componentes"
 352  
 353  #: webform.module:573
 354  msgid "Add a new component"
 355  msgstr "Añadir un componente nuevo"
 356  
 357  #: webform.module:576
 358  msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above."
 359  msgstr "Cada componente añade un campo al formulario. Se puede añadir cualquier número de componentes, incluso del mismo tipo. Seleccione un tipo de componente para añadirlo."
 360  
 361  #: webform.module:589
 362  msgid "Mail Settings"
 363  msgstr "Configuración de e-mail"
 364  
 365  #: webform.module:597
 366  msgid "E-mail to address"
 367  msgstr "E-mail de destino"
 368  
 369  #: webform.module:599
 370  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none."
 371  msgstr "Las respuestas se enviarán a esta dirección. Deje en blanco para no enviar."
 372  
 373  #: webform.module:603;604;605
 374  msgid "Default"
 375  msgstr "Por defecto"
 376  
 377  #: webform.module:603;604;605
 378  msgid "None"
 379  msgstr "Ningun"
 380  
 381  #: webform.module:605
 382  msgid "$title"
 383  msgstr "$title"
 384  
 385  #: webform.module:622
 386  msgid "E-mail from name"
 387  msgstr "Nombre del remitente"
 388  
 389  #: webform.module:625
 390  msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
 391  msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como nombre del remitente para los e-mails."
 392  
 393  #: webform.module:631
 394  msgid "E-mail from address"
 395  msgstr "E-mail remitente"
 396  
 397  #: webform.module:634
 398  msgid "After adding components to this form, any e-mail or hidden form element may be selected as the sender's address for e-mails."
 399  msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como e-mail de origen para los e-mails."
 400  
 401  #: webform.module:640
 402  msgid "E-mail subject"
 403  msgstr "Asunto del e-mail"
 404  
 405  #: webform.module:643
 406  msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails."
 407  msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como asunto para los e-mails."
 408  
 409  #: webform.module:652
 410  msgid "Advanced Settings"
 411  msgstr "Configuración avanzada"
 412  
 413  #: webform.module:659
 414  msgid "Limit the number of submission a user may send within a specified time period."
 415  msgstr "Limitar el número de envíos que un usuario puede hacer en un periodo de tiempo especificado."
 416  
 417  #: webform.module:667
 418  msgid "Unlimited"
 419  msgstr "Ilimitado"
 420  
 421  #: webform.module:676
 422  msgid "Limit to "
 423  msgstr "Limitar a "
 424  
 425  #: webform.module:684
 426  msgid "submission(s)"
 427  msgstr "envío(s)"
 428  
 429  #: webform.module:695
 430  msgid "ever"
 431  msgstr "nunca"
 432  
 433  #: webform.module:696
 434  msgid "every hour"
 435  msgstr "cada hora"
 436  
 437  #: webform.module:697
 438  msgid "every day"
 439  msgstr "cada día"
 440  
 441  #: webform.module:698
 442  msgid "every week"
 443  msgstr "cada semana"
 444  
 445  #: webform.module:711
 446  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 447  msgstr "Introduzca código PHP code para realizar validaciones adicionales. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;. $form_id y $form_values están disponibles. Si la validación falla, use la función form_set_error para impedir que se acepte el formulario. Use la misma sintaxis que en una función _validate tal como se muestra en la <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 448  
 449  #: webform.module:720
 450  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 451  msgstr "Introduzca código PHP code para realizar procesamiento adicional después de la validación. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;. $form_id y $form_values están disponibles. Use la misma sintaxis que en una función _submit tal como se muestra en la <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 452  
 453  #: webform.module:739
 454  msgid "Redirect POST Values"
 455  msgstr "Redirigir valores POST"
 456  
 457  #: webform.module:740
 458  msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect."
 459  msgstr "Envía los contenidos de la matriz POST a la redirección URL. Use esta opción para proceso adicional de la información del formulario. El módulo no realizará ningún procesamiento por su parte. La opción de confirmación DEBE ser una URL completa para que esta opción tenga efecto."
 460  
 461  #: webform.module:810
 462  msgid "No Components, add a component below."
 463  msgstr "No hay componentes, puede añadir componentes debajo."
 464  
 465  #: webform.module:815
 466  msgid "Type"
 467  msgstr "Tipo"
 468  
 469  #: webform.module:816 components/markup.inc:17
 470  msgid "Value"
 471  msgstr "Valor"
 472  
 473  #: webform.module:817;918 components/captcha.inc:25
 474  msgid "Mandatory"
 475  msgstr "Obligatorio"
 476  
 477  #: webform.module:818;944
 478  msgid "Weight"
 479  msgstr "Peso"
 480  
 481  #: webform.module:837
 482  msgid "Component not found"
 483  msgstr "Componente no encontrado"
 484  
 485  #: webform.module:859
 486  msgid "Unknown component type %component"
 487  msgstr "Tipo de componente desconocido: %component"
 488  
 489  #: webform.module:869
 490  msgid "Add new %type component"
 491  msgstr "Añadir nuevo componente %type"
 492  
 493  #: webform.module:878
 494  msgid "Field Details"
 495  msgstr "Detalles del campo"
 496  
 497  #: webform.module:895
 498  msgid "Field Key"
 499  msgstr "Clave (key) del campo"
 500  
 501  #: webform.module:896
 502  msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element."
 503  msgstr "Introduzca un nombre para este elemento. Sólo debe tener caracteres en minúsculas sin acentos, eñes y _ en lugar de espacios. Esto se usará en el atributo \"name\" del elemento."
 504  
 505  #: webform.module:903
 506  msgid "Label"
 507  msgstr "Etiqueta"
 508  
 509  #: webform.module:904
 510  msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
 511  msgstr "Se usa como etiqueta descriptiva al mostrar este elemento."
 512  
 513  #: webform.module:913
 514  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 515  msgstr "Una breve descripción del campo, utilizada como ayuda para el usuario cuando este/a utiliza el formulario."
 516  
 517  #: webform.module:920
 518  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 519  msgstr "Marque esta opción si el usuario debe rellenar obligatoriamente este campo"
 520  
 521  #: webform.module:925
 522  msgid "Root"
 523  msgstr "Raíz"
 524  
 525  #: webform.module:933
 526  msgid "Parent Fieldset"
 527  msgstr "Fieldset padre"
 528  
 529  #: webform.module:935
 530  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 531  msgstr "Opcional. Puede organizar su formulario emplazando este componente dentro de un fieldset"
 532  
 533  #: webform.module:946
 534  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 535  msgstr "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros flotan hacia la zona superior."
 536  
 537  #: webform.module:958
 538  msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
 539  msgstr "El tipo de componente @type no tiene función de edición definida."
 540  
 541  #: webform.module:1002
 542  msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric charaters and underscores."
 543  msgstr "La clave (key) %field_key no es válida. Sólo debe tener caracteres alfanuméricos en minúsculas y _ en lugar de espacios"
 544  
 545  #: webform.module:1007
 546  msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
 547  msgstr "La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo %existing_field. Por favor, indique otra."
 548  
 549  #: webform.module:1071
 550  msgid "Unauthorized webform access attempt by %name."
 551  msgstr "Intento no autorizado de acceso a webform por %name."
 552  
 553  #: webform.module:1134
 554  msgid "Next Page >"
 555  msgstr "Página siguiente >"
 556  
 557  #: webform.module:1135
 558  msgid "< Previous Page"
 559  msgstr "< Página anterior"
 560  
 561  #: webform.module:1238
 562  msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
 563  msgstr "El componente @type no se puede mostrar"
 564  
 565  #: webform.module:1263
 566  msgid "The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
 567  msgstr "El usuario identificado <a href=\"%user_url\">%username</a> intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a>"
 568  
 569  #: webform.module:1272
 570  msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform"
 571  msgstr "Un usuario anónimo con IP %ip intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a>"
 572  
 573  #: webform.module:1280
 574  msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines."
 575  msgstr "No puede contestar este cuestionario más veces."
 576  
 577  #: webform.module:1409
 578  msgid "Possible spam attempt from "
 579  msgstr "Posible intento de SPAM desde "
 580  
 581  #: webform.module:1410
 582  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 583  msgstr "Información ilegal. No se ha enviado la información"
 584  
 585  #: webform.module:1427
 586  msgid "Submission posted to %title"
 587  msgstr "Respuesta enviada a %title"
 588  
 589  #: webform.module:1483
 590  msgid "No node with the id '%nid' could be found"
 591  msgstr "No se encontró ningún nodo con la nid '%nid'"
 592  
 593  #: webform.module:1495
 594  msgid "Go back to the form"
 595  msgstr "Volver atrás al formulario"
 596  
 597  #: webform.install:125
 598  msgid "Webform module installed module tables successfully."
 599  msgstr "El módulo Webform creó las tablas correctamente."
 600  
 601  #: webform.install:128
 602  msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
 603  msgstr "La instalación de webform ha fallado."
 604  
 605  #: webform.info:0
 606  msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
 607  msgstr "Activar la creación de formularios y cuestionarios."
 608  
 609  #: components/captcha.inc:14
 610  msgid "Using captcha components in webform requires the <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> and <a href='http://drupal.org/node/52349'>Textimage</a> modules."
 611  msgstr "Usar componentes CAPTCHA en webform requiere los módulos <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> y <a href='http://drupal.org/node/52349'>Textimage</a>."
 612  
 613  #: components/captcha.inc:28
 614  msgid "Captchas are always mandatory"
 615  msgstr "CAPTCHAs son siempre obligatorios"
 616  
 617  #: components/captcha.inc:85
 618  msgid "Unable to render captcha field because the captcha module is not available."
 619  msgstr "No se puede generar CAPTCHA porque el módulo no está disponible."
 620  
 621  #: components/captcha.inc:135
 622  msgid "Require a question to prove the user is human. Requires <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> module."
 623  msgstr "Hace una pregunta para saber que el usuario es humano. Requiere el módulo <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a>"
 624  
 625  #: components/date.inc:16 components/hidden.inc:16 components/select.inc:26 components/textarea.inc:16 components/textfield.inc:16 components/time.inc:14
 626  msgid "Default value"
 627  msgstr "Valor por defecto"
 628  
 629  #: components/date.inc:18 components/hidden.inc:18 components/textarea.inc:18 components/textfield.inc:18 components/time.inc:16
 630  msgid "The default value of the field."
 631  msgstr "El valor por defecto del campo."
 632  
 633  #: components/date.inc:18
 634  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
 635  msgstr "Acepta cualquier fecha en cualquier formato <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date</a>. Cadenas como today, +2 months, y Dec 9 2004 son válidasd."
 636  
 637  #: components/date.inc:25 components/time.inc:24
 638  msgid "Timezone"
 639  msgstr "Zona horaria"
 640  
 641  #: components/date.inc:27
 642  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
 643  msgstr "Ajustar la fecha a la zona horaria. La zona horaria del sitio está definida en <a href=\"%settings\">Día y hora</a>."
 644  
 645  #: components/date.inc:33 components/time.inc:32
 646  msgid "Observe Daylight Savings"
 647  msgstr "Tener en cuenta el horario de verano"
 648  
 649  #: components/date.inc:36 components/time.inc:35
 650  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
 651  msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano."
 652  
 653  #: components/date.inc:79
 654  msgid "month"
 655  msgstr "mes"
 656  
 657  #: components/date.inc:79
 658  msgid "January"
 659  msgstr "Enero"
 660  
 661  #: components/date.inc:79
 662  msgid "February"
 663  msgstr "Febrero"
 664  
 665  #: components/date.inc:79
 666  msgid "March"
 667  msgstr "Marzo"
 668  
 669  #: components/date.inc:79
 670  msgid "April"
 671  msgstr "Abril"
 672  
 673  #: components/date.inc:79
 674  msgid "May"
 675  msgstr "Mayo"
 676  
 677  #: components/date.inc:79
 678  msgid "June"
 679  msgstr "Junio"
 680  
 681  #: components/date.inc:79
 682  msgid "July"
 683  msgstr "Julio"
 684  
 685  #: components/date.inc:79
 686  msgid "August"
 687  msgstr "Agosto"
 688  
 689  #: components/date.inc:79
 690  msgid "September"
 691  msgstr "Septiembre"
 692  
 693  #: components/date.inc:79
 694  msgid "October"
 695  msgstr "Octubre"
 696  
 697  #: components/date.inc:79
 698  msgid "November"
 699  msgstr "Noviembre"
 700  
 701  #: components/date.inc:79
 702  msgid "December"
 703  msgstr "Diciembre"
 704  
 705  #: components/date.inc:80
 706  msgid "day"
 707  msgstr "día"
 708  
 709  #: components/date.inc:92 components/time.inc:105
 710  msgid "This field is required."
 711  msgstr "Este campo es obligatorio."
 712  
 713  #: components/date.inc:135
 714  msgid "@type %name field required"
 715  msgstr "Campo obligatorio @type %name"
 716  
 717  #: components/date.inc:148
 718  msgid "Entered %name is not a valid date."
 719  msgstr "\"%name\" no es una fecha válida."
 720  
 721  #: components/date.inc:206
 722  msgid "Presents month, day, and year fields."
 723  msgstr "Muestra campos de mes, día y año."
 724  
 725  #: components/date.inc:265 components/email.inc:158 components/file.inc:366 components/textarea.inc:142 components/textfield.inc:143 components/time.inc:260
 726  msgid "Left Blank"
 727  msgstr "En blanco"
 728  
 729  #: components/date.inc:266 components/email.inc:159 components/textarea.inc:143 components/textfield.inc:144 components/time.inc:261
 730  msgid "User entered value"
 731  msgstr ""
 732  
 733  #: components/email.inc:16 components/textarea.inc:25 components/textfield.inc:25
 734  msgid "Width"
 735  msgstr "Anchura"
 736  
 737  #: components/email.inc:18 components/textarea.inc:27 components/textfield.inc:27
 738  msgid "Width of the textfield."
 739  msgstr "Anchura del textfield."
 740  
 741  #: components/email.inc:24
 742  msgid "User email as default"
 743  msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
 744  
 745  #: components/email.inc:27
 746  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
 747  msgstr "Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está identificado."
 748  
 749  #: components/email.inc:31
 750  msgid "CC submission to this email"
 751  msgstr "Envío de CC a este e-mail"
 752  
 753  #: components/email.inc:34
 754  msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission."
 755  msgstr "Marque esta opción si el e-mail especificado debería recibir una copia CC."
 756  
 757  #: components/email.inc:35
 758  msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway."
 759  msgstr "Advertencia: esto permite que el formulario se use para enviar emails a cualqueir dirección, y puede usarse para enviar SPAM."
 760  
 761  #: components/email.inc:39 components/textarea.inc:41 components/textfield.inc:43
 762  msgid "Disabled"
 763  msgstr "Desactivado"
 764  
 765  #: components/email.inc:41 components/textarea.inc:43 components/textfield.inc:45
 766  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
 767  msgstr "Bloquear este campo. Útil para fijar un valor por defecto que no se pueda cambiar."
 768  
 769  #: components/email.inc:94
 770  msgid "'%value' is not a valid email address"
 771  msgstr "'%value' no es un email válido"
 772  
 773  #: components/email.inc:123
 774  msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail."
 775  msgstr "Un textfield que automáticamente se rellena con el e-mail del usuario, si está identificado"
 776  
 777  #: components/email.inc:160 components/hidden.inc:113 components/textarea.inc:144 components/textfield.inc:145
 778  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
 779  msgstr "Longitud promedio de los envíos, en palabras"
 780  
 781  #: components/fieldset.inc:16
 782  msgid "Collapsible"
 783  msgstr "Colapsable"
 784  
 785  #: components/fieldset.inc:18
 786  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
 787  msgstr "Si este campo es colapsable, el usuario puede abrirlo o cerrarlo."
 788  
 789  #: components/fieldset.inc:23
 790  msgid "Collapsed by Default"
 791  msgstr "Colapsado por defecto"
 792  
 793  #: components/fieldset.inc:25
 794  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
 795  msgstr "Los campos colapsables están por defecto abiertos. Seleccione esta opción para mostrarlos cerrados."
 796  
 797  #: components/fieldset.inc:81
 798  msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields."
 799  msgstr "los fieldset permiten agrupar los campos de un formulario, útil para formularios complejos."
 800  
 801  #: components/file.inc:18
 802  msgid "Upload Filtering"
 803  msgstr "Filtro para subida de archivos"
 804  
 805  #: components/file.inc:19
 806  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
 807  msgstr "Seleccione los tipos de archivo que desea permitir"
 808  
 809  #: components/file.inc:23
 810  msgid "Web Images"
 811  msgstr "Imágenes web"
 812  
 813  #: components/file.inc:29
 814  msgid "Desktop Images"
 815  msgstr "Imágenes de esritorio"
 816  
 817  #: components/file.inc:35
 818  msgid "Documents"
 819  msgstr "Documentos"
 820  
 821  #: components/file.inc:41
 822  msgid "Media"
 823  msgstr "Medios"
 824  
 825  #: components/file.inc:47
 826  msgid "Archives"
 827  msgstr "Archivos"
 828  
 829  #: components/file.inc:53
 830  msgid "Additional Extensions"
 831  msgstr "Extensiones adicionales"
 832  
 833  #: components/file.inc:55
 834  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
 835  msgstr "Lista de extensiones adicionales, separadas por comas.<br/>Las extensiones introducidas se añadirán a las demás opciones marcadas."
 836  
 837  #: components/file.inc:62
 838  msgid "Max Upload Size"
 839  msgstr "Tamaño máximo"
 840  
 841  #: components/file.inc:64
 842  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
 843  msgstr "Tamaño máximo del archivo (en KB)."
 844  
 845  #: components/file.inc:71
 846  msgid "Upload Directory"
 847  msgstr "Directorio para las subidas"
 848  
 849  #: components/file.inc:73
 850  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
 851  msgstr "Los archivos se guardan en el directorio 'files' del sitio. Usted puede especificar un subdirectorio."
 852  
 853  #: components/file.inc:158
 854  msgid "Category"
 855  msgstr "Categoría"
 856  
 857  #: components/file.inc:158
 858  msgid "Types"
 859  msgstr "Tipos"
 860  
 861  #: components/file.inc:204
 862  msgid "%fieldname field is required."
 863  msgstr "El campo %fieldname es obligatorio."
 864  
 865  #: components/file.inc:238
 866  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
 867  msgstr "No se permite la extensión '%ext'. puede subir archivos con estas extensiones: %exts"
 868  
 869  #: components/file.inc:243
 870  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
 871  msgstr "El archivo '%filename' es demasiado grande (%filesize KB). Puede subir un archivo de %maxsize KB como máximo"
 872  
 873  #: components/file.inc:264
 874  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
 875  msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. Es posible que el directorio de destino esté protegido contra escritura."
 876  
 877  #: components/file.inc:272
 878  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist."
 879  msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. El directorio de destino no existe."
 880  
 881  #: components/file.inc:330
 882  msgid "Allow users to submit files of the configured types."
 883  msgstr "Permite subir ficheros de los tipos configurados."
 884  
 885  #: components/file.inc:367
 886  msgid "User uploaded file"
 887  msgstr "Fichero subido por usuario"
 888  
 889  #: components/file.inc:368
 890  msgid "Average uploaded file size"
 891  msgstr "Tamaño medio de los ficheros"
 892  
 893  #: components/hidden.inc:76
 894  msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
 895  msgstr "Crear un campo que el usuario no puede ver, pero cuyo contenido es alamacenado junto con su respuesta."
 896  
 897  #: components/hidden.inc:111
 898  msgid "Empty"
 899  msgstr "Vacío"
 900  
 901  #: components/hidden.inc:112
 902  msgid "Non-empty"
 903  msgstr "no vacío"
 904  
 905  #: components/markup.inc:19
 906  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
 907  msgstr "Markup permite entroducir HTML o PHP en tu formulario."
 908  
 909  #: components/markup.inc:81
 910  msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field."
 911  msgstr "Presenta un área de texto markup. No muestra un campo."
 912  
 913  #: components/pagebreak.inc:38
 914  msgid "Break up a multi-page form."
 915  msgstr "Separador para un formulario multi-página"
 916  
 917  #: components/select.inc:16
 918  msgid "Options"
 919  msgstr "Opciones"
 920  
 921  #: components/select.inc:18
 922  msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
 923  msgstr "Una lista de opciones seleccionables. Una opción por línea. Los valores y las etiquetas deben separarse así: valor|etiqueta"
 924  
 925  #: components/select.inc:28
 926  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
 927  msgstr "El valor por defecto del campo. Para múltiples valores por defecto, sepárelos con comas"
 928  
 929  #: components/select.inc:35
 930  msgid "Multiple"
 931  msgstr "Múltiple"
 932  
 933  #: components/select.inc:38
 934  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
 935  msgstr "Seleccione esta opción si está permitido que el usuario elija entre múltiples valores."
 936  
 937  #: components/select.inc:42
 938  msgid "Listbox"
 939  msgstr "Listbox"
 940  
 941  #: components/select.inc:45
 942  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
 943  msgstr "Marque esta opción si quiere que el componente sea una listbox en vez de radiobuttons o checkboxes."
 944  
 945  #: components/select.inc:56
 946  msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The Real Value</em>."
 947  msgstr "Las opciones contienen caracteres no permitidos (comillas o espacios). Especifique los valores como <em>valor_seguro_sin_espacios</em>|<em>Valor legible para las personas</em>."
 948  
 949  #: components/select.inc:87
 950  msgid "select..."
 951  msgstr "seleccione..."
 952  
 953  #: components/select.inc:294
 954  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
 955  msgstr "Permite crear checkboxes, radio buttons o menús de selección."
 956  
 957  #: components/textarea.inc:33
 958  msgid "Height"
 959  msgstr "Altura"
 960  
 961  #: components/textarea.inc:35
 962  msgid "Height of the textfield."
 963  msgstr "Altura del textfield."
 964  
 965  #: components/textarea.inc:107
 966  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
 967  msgstr "Un área de texto de varias líneas."
 968  
 969  #: components/textfield.inc:34
 970  msgid "Maxlength"
 971  msgstr "Maxlength"
 972  
 973  #: components/textfield.inc:36
 974  msgid "Maxlength of the textfield."
 975  msgstr "Longitud máxima del textfield"
 976  
 977  #: components/textfield.inc:108
 978  msgid "Basic textfield type."
 979  msgstr "Tipo básico textfield."
 980  
 981  #: components/time.inc:16
 982  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
 983  msgstr "Acepta una hora en cualquier formato. Expresiones como 'ahora', +2 hours o 10:30pm son válidas."
 984  
 985  #: components/time.inc:26
 986  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default."
 987  msgstr "Ajusta la hora de acuerdo con una zona horaria. La zona por defecto es la configurada en el sitio Drupal, en Configuración del sitio &gt; Día y hora"
 988  
 989  #: components/time.inc:40
 990  msgid "Time Format"
 991  msgstr "Formato de hora"
 992  
 993  #: components/time.inc:42
 994  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
 995  msgstr "Muestra la hora en formato 12 o 24 horas."
 996  
 997  #: components/time.inc:96
 998  msgid "hour"
 999  msgstr "hora"
1000  
1001  #: components/time.inc:97
1002  msgid "minute"
1003  msgstr "minuto"
1004  
1005  #: components/time.inc:100
1006  msgid "am"
1007  msgstr "de la mañana"
1008  
1009  #: components/time.inc:100
1010  msgid "pm"
1011  msgstr "de la tarde"
1012  
1013  #: components/time.inc:138
1014  msgid " field is required"
1015  msgstr " es obligatorio"
1016  
1017  #: components/time.inc:204
1018  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
1019  msgstr "Muestra al usuario campos para seleccionar la hora y el minuto"


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7