| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # $Id: es.po,v 1.3 2009/11/06 00:45:29 quicksketch Exp $ 2 # 3 # Spanish translation of Drupal (general) 4 # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS> 5 # Generated from files: 6 # webform.inc,v 1.48.2.15 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 7 # webform.module,v 1.113.2.51 2007/10/21 06:46:18 quicksketch 8 # webform_report.inc,v 1.15.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 9 # webform.install,v 1.14.2.11 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 10 # n/a 11 # markup.inc,v 1.3.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 12 # captcha.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 13 # date.inc,v 1.13.2.9 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 14 # hidden.inc,v 1.11.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 15 # select.inc,v 1.18.2.12 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 16 # textarea.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 17 # textfield.inc,v 1.11.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 18 # time.inc,v 1.14.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 19 # email.inc,v 1.16.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 20 # file.inc,v 1.2.2.14 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 21 # fieldset.inc,v 1.3.4.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 22 # pagebreak.inc,v 1.1.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch 23 # 24 #, fuzzy 25 msgid "" 26 msgstr "" 27 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" 28 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n" 29 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n" 30 "Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 31 "Language-Team: Spanish <EMAIL@ADDRESS>\n" 32 "MIME-Version: 1.0\n" 33 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n\n" 36 37 #: webform.inc:17 webform.module:499 38 msgid "Title" 39 msgstr "Título" 40 41 #: webform.inc:18 webform_report.inc:56 42 msgid "View" 43 msgstr "Vista" 44 45 #: webform.inc:19 webform_report.inc:32 46 msgid "Operations" 47 msgstr "Operaciones" 48 49 #: webform.inc:27 webform.module:304 50 msgid "Submissions" 51 msgstr "Envíos" 52 53 #: webform.inc:28 webform.module:309 54 msgid "Analysis" 55 msgstr "Análisis" 56 57 #: webform.inc:29 webform.module:314 58 msgid "Table" 59 msgstr "Tabla" 60 61 #: webform.inc:30 webform.module:319 62 msgid "Download" 63 msgstr "Descargar" 64 65 #: webform.inc:35 66 msgid "Edit" 67 msgstr "Editar" 68 69 #: webform.inc:36;57 webform.module:324 70 msgid "Clear" 71 msgstr "Borrar" 72 73 #: webform.inc:51 74 msgid "Clear Form Submissions" 75 msgstr "Borrar envíos" 76 77 #: webform.inc:55 78 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" 79 msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?" 80 81 #: webform.inc:57;88 82 msgid "Cancel" 83 msgstr "Cancelar" 84 85 #: webform.inc:67 86 msgid "Webform %title entries cleared." 87 msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title." 88 89 #: webform.inc:81 90 msgid "Delete Form Submission" 91 msgstr "Borrar respuesta" 92 93 #: webform.inc:86 94 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" 95 msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta respuesta?" 96 97 #: webform.inc:88 webform_report.inc:60 98 msgid "Delete" 99 msgstr "Borrar" 100 101 #: webform.inc:98 102 msgid "Submission deleted." 103 msgstr "Respuesta borrada." 104 105 #: webform.inc:175 106 msgid "Submitted on" 107 msgstr "Enviado el" 108 109 #: webform.inc:179 110 msgid "Submitted by user" 111 msgstr "Enviado por un usuario" 112 113 #: webform.inc:182 114 msgid "Submitted by anonymous user" 115 msgstr "Enviado por un usuario anónimo" 116 117 #: webform.inc:186 118 msgid "Submitted values are" 119 msgstr "La respuesta enviada es" 120 121 #: webform.inc:190 122 msgid "The results of this submission may be viewed at:\n" 123 msgstr "Los resultados de este envío se pueden ver en:\n" 124 125 #: webform.inc:69 webform.module:296;142;1071;1263;1272;1409;1427 webform.install:476 126 msgid "webform" 127 msgstr "formulario web" 128 129 #: webform_report.inc:28;94 130 msgid "#" 131 msgstr "nº" 132 133 #: webform_report.inc:29;95 134 msgid "Submitted" 135 msgstr "Enviado" 136 137 #: webform_report.inc:30;96 138 msgid "User" 139 msgstr "Usuario" 140 141 #: webform_report.inc:31;97 142 msgid "IP Address" 143 msgstr "Dirección IP" 144 145 #: webform_report.inc:252 146 msgid "Q" 147 msgstr "Q" 148 149 #: webform_report.inc:253 150 msgid "responses" 151 msgstr "respuestas" 152 153 #: webform.module:22 154 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select <strong>create content -> webform</strong>. Below you can set different security and debug options." 155 msgstr "Webforms son formularios y cuestionarios. Para añadir uno seleccione <strong>crear contenido -> webform</strong>. Debajo puede seleccionar ciertas opciones de seguridad y depuración." 156 157 #: webform.module:25 158 msgid "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\r\n <p>Here is how to create one:</p>\r\n <ul>\r\n <li>Go to Create Content and add a webform</li>\r\n <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\r\n <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\r\n <li>Add one or more components to your form.</li>\r\n <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\r\n <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\r\n <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\r\n </ul>\r\n <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\r\n <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\r\n " 159 msgstr "<p>este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir su contenido. Las respuestas a estos formularios quedan almacenadas en la base de datos, y opcionalmente, enviadas por e-mail a una dirección que los administradores pueden indicar.</p>\r\n <p>Para crear uno:</p>\r\n <ul>\r\n <li>Pulse en Crear contenido y añada un webform</li>\r\n <li>Añada una descripción que se mostrará como resumen y encima del cuestionario.</li>\r\n <li>Añada un mensaje de confirmación o nodo de redirección que se mostrará después de recibir la respuesta del usuario.</li>\r\n <li>(Opcional) E-mail a los que se enviarán las respuestas. Si no se especifica e-mail, estas respuestas se almacenarán en la base de datos, pero no se enviarán a nadie, ni siquiera al administrador.</li>\r\n <li>(Opcional) Seleccione una dirección de e-mail, o un campo oculto, que se usará como remitente para los e-mails con las respuestas.</li>\r\n <li>(Opcional) Un campo de texto, u oculto, para el asunto del e-amil con las respuestas.</li>\r\n </ul>\r\n <p>Podrá ver mensajes de ayuda para añadir o configurar componentes después de añadir el primero.</p>\r\n <p>Las respuestas son almacenadas en la tabla <i>webform_submitted_data</i> como valores clave-valor.</p>\r\n" 160 161 #: webform.module:41 162 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." 163 msgstr "Un formulario web puede ser un cuestionario, contacto o formulario de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una encuesta compleja." 164 165 #: webform.module:44 166 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." 167 msgstr "Las variables disponibles son: %username, %useremail, %site, %date." 168 169 #: webform.module:45 170 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." 171 msgstr "También puede usar %server[key] para añadir alguna variable especial PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> y %get[key] para crear formularios prerellenados desde la <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> (ejemplo: %server[HTTP_USER_AGENT] o %get[id])." 172 173 #: webform.module:47 174 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." 175 msgstr "Si está utilizando el módulo de perfiles, puede acceder a todos los datos del perfil haciendo uso de la sintaxis %profile[nombre_formulario]. Si tiene, por ejemplo, un valor en el perfil denominado perfil_ciudad, añada la variable %profile[perfil_ciudad]." 176 177 #: webform.module:74;282;329 webform.install:507 webform.info:0;0 178 msgid "Webform" 179 msgstr "Webform" 180 181 #: webform.module:76 182 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." 183 msgstr "Crear un nuevo formulario accesible a los usuarios. Las respuestas y estadísticas son accesibles para con permiso especial" 184 185 #: webform.module:168 186 msgid "Available Components" 187 msgstr "Componentes disponibles" 188 189 #: webform.module:171 190 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." 191 msgstr "La siguiente es una lista de tipos de campo disponibles para webform. Puedes desabilitar cualqueira de estos componentes desmarcando el cuadro correspondiente. Sólo los componentes marcados estarán disponibles en los webforms, tanto existentes como nuevos." 192 193 #: webform.module:188 194 msgid "Default E-mail Values" 195 msgstr "Valores por defecto para e-mail" 196 197 #: webform.module:195 198 msgid "From e-mail address" 199 msgstr "Desde e-mail" 200 201 #: webform.module:197 202 msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To." 203 msgstr "Dirección del remitente por defecto. Esta puede ser la dirección del encargado de mantener los webforms. También se usa para Reply-To, Return-Path and Errors-To." 204 205 #: webform.module:202 206 msgid "From Name" 207 msgstr "Desde nombre" 208 209 #: webform.module:204 210 msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address." 211 msgstr "Nombre del remitente por defecto. Se muestra junto a su dirección." 212 213 #: webform.module:209 214 msgid "Default Subject" 215 msgstr "Asunto por defecto" 216 217 #: webform.module:210;605;1360 218 msgid "Form submission from: " 219 msgstr "" 220 221 #: webform.module:211 222 msgid "Asunto por defecto. Si no se indica otra cosa en la configuración del webform, esto se añade al título del webform. Por ejemplo, si tiene definido \"Su \" (nótese el espacio) como asunto por defecto y un webform titulado \"pregunta\" el asunto del e-mail será \"Su pregunta\"." 223 msgstr "" 224 225 #: webform.module:216 226 msgid "Advanced Options" 227 msgstr "Opciones avanzadas" 228 229 #: webform.module:224 230 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" 231 msgstr "Permitir cookies para rastrear los envíos" 232 233 #: webform.module:226 234 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." 235 msgstr"Las <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">cookies</a> se pueden usar para impedir que el mismo usuario conteste varias veces. No es necesario para limitar las respuestas por cada usuario, pero aumenta la precisión en ciertas situaciones. Además de las cookies, webforms usa la dirección IP y el nombre de usuario para controlar esto." 236 237 #: webform.module:231 238 msgid "Webforms Debug" 239 msgstr "Depurado de los formularios web" 240 241 #: webform.module:233 242 msgid "OFF" 243 msgstr "Apagado" 244 245 #: webform.module:233 246 msgid "Log submissions" 247 msgstr "Registro (log) de envíos" 248 249 #: webform.module:233 250 msgid "Full debug" 251 msgstr "Debug completo" 252 253 #: webform.module:234 254 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." 255 msgstr "Seleccione \"Registro (log) de envíos\" para anotar todos los envíos en el watchdog. Seleccione \"Debug completo\" para mostrar información de debug en cada envío." 256 257 #: webform.module:250;814 258 msgid "Name" 259 msgstr "Nombre" 260 261 #: webform.module:250;507;911 262 msgid "Description" 263 msgstr "Descripción" 264 265 #: webform.module:250 266 msgid "Enabled" 267 msgstr "Activo" 268 269 #: webform.module:272 270 msgid "Webforms" 271 msgstr "Webforms" 272 273 #: webform.module:275 274 msgid "View and edit all the available webforms on your site." 275 msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio." 276 277 #: webform.module:286 278 msgid "Global configuration of webform functionality." 279 msgstr "Configuración global de Webform." 280 281 #: webform.module:300;1427 282 msgid "Results" 283 msgstr "Resultados" 284 285 #: webform.module:347 286 msgid "Go to form" 287 msgstr "Ir al formulario" 288 289 #: webform.module:349 290 msgid "View this form." 291 msgstr "Ver este formulario." 292 293 #: webform.module:369;459;559 294 msgid "Delete Selected" 295 msgstr "Borrar seleccionado" 296 297 #: webform.module:388;969 298 msgid "Done" 299 msgstr "Hecho" 300 301 #: webform.module:405;451;564;832 302 msgid "Edit Selected" 303 msgstr "Editar seleccionado" 304 305 #: webform.module:412 306 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." 307 msgstr "El componente del formulario se ha cambiado. Recuerde pulsar sobre \"Enviar\", en la parte inferior de este formulario, para guardar sus cambios." 308 309 #: webform.module:414;472;1059;1099 components/markup.inc:41 310 msgid "Preview" 311 msgstr "Previsualizar" 312 313 #: webform.module:442;581 314 msgid "Add" 315 msgstr "Añadir" 316 317 #: webform.module:464 318 msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" 319 msgstr "Campo borrado, debe enviar el formulario para que se guarden los cambios" 320 321 #: webform.module:467 322 msgid "A component must be selected to delete" 323 msgstr "debe seleccionar un componente para borrar" 324 325 #: webform.module:471;1150;1169;1186;1295 326 msgid "Submit" 327 msgstr "Enviar" 328 329 #: webform.module:476 330 msgid "Submission limit must be a number" 331 msgstr "" 332 333 #: webform.module:491 334 msgid "Webform Settings" 335 msgstr "Configuración de Webform" 336 337 #: webform.module:508 338 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." 339 msgstr "Texto que se mostrará antes del formulario." 340 341 #: webform.module:517 342 msgid "Confirmation message or redirect URL" 343 msgstr "Mensaje de confirmación o redirección URL" 344 345 #: webform.module:518 346 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 347 msgstr "Mensaje para ser mostrado al recibir una respuesta, o ruta a una página. Las rutas de páginas deben empezar con <em>http://</em> para sitios externos o <em>internal:</em> para una ruta interna. Ejemplo <em>http://www.ejemplo.com</em> o <em>internal:node/10</em>" 348 349 #: webform.module:531 350 msgid "Components" 351 msgstr "Componentes" 352 353 #: webform.module:573 354 msgid "Add a new component" 355 msgstr "Añadir un componente nuevo" 356 357 #: webform.module:576 358 msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." 359 msgstr "Cada componente añade un campo al formulario. Se puede añadir cualquier número de componentes, incluso del mismo tipo. Seleccione un tipo de componente para añadirlo." 360 361 #: webform.module:589 362 msgid "Mail Settings" 363 msgstr "Configuración de e-mail" 364 365 #: webform.module:597 366 msgid "E-mail to address" 367 msgstr "E-mail de destino" 368 369 #: webform.module:599 370 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." 371 msgstr "Las respuestas se enviarán a esta dirección. Deje en blanco para no enviar." 372 373 #: webform.module:603;604;605 374 msgid "Default" 375 msgstr "Por defecto" 376 377 #: webform.module:603;604;605 378 msgid "None" 379 msgstr "Ningun" 380 381 #: webform.module:605 382 msgid "$title" 383 msgstr "$title" 384 385 #: webform.module:622 386 msgid "E-mail from name" 387 msgstr "Nombre del remitente" 388 389 #: webform.module:625 390 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." 391 msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como nombre del remitente para los e-mails." 392 393 #: webform.module:631 394 msgid "E-mail from address" 395 msgstr "E-mail remitente" 396 397 #: webform.module:634 398 msgid "After adding components to this form, any e-mail or hidden form element may be selected as the sender's address for e-mails." 399 msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como e-mail de origen para los e-mails." 400 401 #: webform.module:640 402 msgid "E-mail subject" 403 msgstr "Asunto del e-mail" 404 405 #: webform.module:643 406 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." 407 msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como asunto para los e-mails." 408 409 #: webform.module:652 410 msgid "Advanced Settings" 411 msgstr "Configuración avanzada" 412 413 #: webform.module:659 414 msgid "Limit the number of submission a user may send within a specified time period." 415 msgstr "Limitar el número de envíos que un usuario puede hacer en un periodo de tiempo especificado." 416 417 #: webform.module:667 418 msgid "Unlimited" 419 msgstr "Ilimitado" 420 421 #: webform.module:676 422 msgid "Limit to " 423 msgstr "Limitar a " 424 425 #: webform.module:684 426 msgid "submission(s)" 427 msgstr "envío(s)" 428 429 #: webform.module:695 430 msgid "ever" 431 msgstr "nunca" 432 433 #: webform.module:696 434 msgid "every hour" 435 msgstr "cada hora" 436 437 #: webform.module:697 438 msgid "every day" 439 msgstr "cada día" 440 441 #: webform.module:698 442 msgid "every week" 443 msgstr "cada semana" 444 445 #: webform.module:711 446 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 447 msgstr "Introduzca código PHP code para realizar validaciones adicionales. Debe incluir las etiquetas <?php ?>. $form_id y $form_values están disponibles. Si la validación falla, use la función form_set_error para impedir que se acepte el formulario. Use la misma sintaxis que en una función _validate tal como se muestra en la <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 448 449 #: webform.module:720 450 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 451 msgstr "Introduzca código PHP code para realizar procesamiento adicional después de la validación. Debe incluir las etiquetas <?php ?>. $form_id y $form_values están disponibles. Use la misma sintaxis que en una función _submit tal como se muestra en la <a href=\"http://api.drupal.org/api/4.7/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 452 453 #: webform.module:739 454 msgid "Redirect POST Values" 455 msgstr "Redirigir valores POST" 456 457 #: webform.module:740 458 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." 459 msgstr "Envía los contenidos de la matriz POST a la redirección URL. Use esta opción para proceso adicional de la información del formulario. El módulo no realizará ningún procesamiento por su parte. La opción de confirmación DEBE ser una URL completa para que esta opción tenga efecto." 460 461 #: webform.module:810 462 msgid "No Components, add a component below." 463 msgstr "No hay componentes, puede añadir componentes debajo." 464 465 #: webform.module:815 466 msgid "Type" 467 msgstr "Tipo" 468 469 #: webform.module:816 components/markup.inc:17 470 msgid "Value" 471 msgstr "Valor" 472 473 #: webform.module:817;918 components/captcha.inc:25 474 msgid "Mandatory" 475 msgstr "Obligatorio" 476 477 #: webform.module:818;944 478 msgid "Weight" 479 msgstr "Peso" 480 481 #: webform.module:837 482 msgid "Component not found" 483 msgstr "Componente no encontrado" 484 485 #: webform.module:859 486 msgid "Unknown component type %component" 487 msgstr "Tipo de componente desconocido: %component" 488 489 #: webform.module:869 490 msgid "Add new %type component" 491 msgstr "Añadir nuevo componente %type" 492 493 #: webform.module:878 494 msgid "Field Details" 495 msgstr "Detalles del campo" 496 497 #: webform.module:895 498 msgid "Field Key" 499 msgstr "Clave (key) del campo" 500 501 #: webform.module:896 502 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element." 503 msgstr "Introduzca un nombre para este elemento. Sólo debe tener caracteres en minúsculas sin acentos, eñes y _ en lugar de espacios. Esto se usará en el atributo \"name\" del elemento." 504 505 #: webform.module:903 506 msgid "Label" 507 msgstr "Etiqueta" 508 509 #: webform.module:904 510 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." 511 msgstr "Se usa como etiqueta descriptiva al mostrar este elemento." 512 513 #: webform.module:913 514 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." 515 msgstr "Una breve descripción del campo, utilizada como ayuda para el usuario cuando este/a utiliza el formulario." 516 517 #: webform.module:920 518 msgid "Check this option if the user must enter a value." 519 msgstr "Marque esta opción si el usuario debe rellenar obligatoriamente este campo" 520 521 #: webform.module:925 522 msgid "Root" 523 msgstr "Raíz" 524 525 #: webform.module:933 526 msgid "Parent Fieldset" 527 msgstr "Fieldset padre" 528 529 #: webform.module:935 530 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." 531 msgstr "Opcional. Puede organizar su formulario emplazando este componente dentro de un fieldset" 532 533 #: webform.module:946 534 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." 535 msgstr "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros flotan hacia la zona superior." 536 537 #: webform.module:958 538 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." 539 msgstr "El tipo de componente @type no tiene función de edición definida." 540 541 #: webform.module:1002 542 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric charaters and underscores." 543 msgstr "La clave (key) %field_key no es válida. Sólo debe tener caracteres alfanuméricos en minúsculas y _ en lugar de espacios" 544 545 #: webform.module:1007 546 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." 547 msgstr "La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo %existing_field. Por favor, indique otra." 548 549 #: webform.module:1071 550 msgid "Unauthorized webform access attempt by %name." 551 msgstr "Intento no autorizado de acceso a webform por %name." 552 553 #: webform.module:1134 554 msgid "Next Page >" 555 msgstr "Página siguiente >" 556 557 #: webform.module:1135 558 msgid "< Previous Page" 559 msgstr "< Página anterior" 560 561 #: webform.module:1238 562 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" 563 msgstr "El componente @type no se puede mostrar" 564 565 #: webform.module:1263 566 msgid "The authenticated user <a href=\"%user_url\">%username</a> attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform" 567 msgstr "El usuario identificado <a href=\"%user_url\">%username</a> intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a>" 568 569 #: webform.module:1272 570 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a> webform" 571 msgstr "Un usuario anónimo con IP %ip intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform <a href=\"%webform_url\">%webform_title</a>" 572 573 #: webform.module:1280 574 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." 575 msgstr "No puede contestar este cuestionario más veces." 576 577 #: webform.module:1409 578 msgid "Possible spam attempt from " 579 msgstr "Posible intento de SPAM desde " 580 581 #: webform.module:1410 582 msgid "Illegal information. Data not submitted." 583 msgstr "Información ilegal. No se ha enviado la información" 584 585 #: webform.module:1427 586 msgid "Submission posted to %title" 587 msgstr "Respuesta enviada a %title" 588 589 #: webform.module:1483 590 msgid "No node with the id '%nid' could be found" 591 msgstr "No se encontró ningún nodo con la nid '%nid'" 592 593 #: webform.module:1495 594 msgid "Go back to the form" 595 msgstr "Volver atrás al formulario" 596 597 #: webform.install:125 598 msgid "Webform module installed module tables successfully." 599 msgstr "El módulo Webform creó las tablas correctamente." 600 601 #: webform.install:128 602 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." 603 msgstr "La instalación de webform ha fallado." 604 605 #: webform.info:0 606 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." 607 msgstr "Activar la creación de formularios y cuestionarios." 608 609 #: components/captcha.inc:14 610 msgid "Using captcha components in webform requires the <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> and <a href='http://drupal.org/node/52349'>Textimage</a> modules." 611 msgstr "Usar componentes CAPTCHA en webform requiere los módulos <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> y <a href='http://drupal.org/node/52349'>Textimage</a>." 612 613 #: components/captcha.inc:28 614 msgid "Captchas are always mandatory" 615 msgstr "CAPTCHAs son siempre obligatorios" 616 617 #: components/captcha.inc:85 618 msgid "Unable to render captcha field because the captcha module is not available." 619 msgstr "No se puede generar CAPTCHA porque el módulo no está disponible." 620 621 #: components/captcha.inc:135 622 msgid "Require a question to prove the user is human. Requires <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a> module." 623 msgstr "Hace una pregunta para saber que el usuario es humano. Requiere el módulo <a href='http://drupal.org/project/captcha'>Captcha</a>" 624 625 #: components/date.inc:16 components/hidden.inc:16 components/select.inc:26 components/textarea.inc:16 components/textfield.inc:16 components/time.inc:14 626 msgid "Default value" 627 msgstr "Valor por defecto" 628 629 #: components/date.inc:18 components/hidden.inc:18 components/textarea.inc:18 components/textfield.inc:18 components/time.inc:16 630 msgid "The default value of the field." 631 msgstr "El valor por defecto del campo." 632 633 #: components/date.inc:18 634 msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." 635 msgstr "Acepta cualquier fecha en cualquier formato <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date</a>. Cadenas como today, +2 months, y Dec 9 2004 son válidasd." 636 637 #: components/date.inc:25 components/time.inc:24 638 msgid "Timezone" 639 msgstr "Zona horaria" 640 641 #: components/date.inc:27 642 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default." 643 msgstr "Ajustar la fecha a la zona horaria. La zona horaria del sitio está definida en <a href=\"%settings\">Día y hora</a>." 644 645 #: components/date.inc:33 components/time.inc:32 646 msgid "Observe Daylight Savings" 647 msgstr "Tener en cuenta el horario de verano" 648 649 #: components/date.inc:36 components/time.inc:35 650 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." 651 msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano." 652 653 #: components/date.inc:79 654 msgid "month" 655 msgstr "mes" 656 657 #: components/date.inc:79 658 msgid "January" 659 msgstr "Enero" 660 661 #: components/date.inc:79 662 msgid "February" 663 msgstr "Febrero" 664 665 #: components/date.inc:79 666 msgid "March" 667 msgstr "Marzo" 668 669 #: components/date.inc:79 670 msgid "April" 671 msgstr "Abril" 672 673 #: components/date.inc:79 674 msgid "May" 675 msgstr "Mayo" 676 677 #: components/date.inc:79 678 msgid "June" 679 msgstr "Junio" 680 681 #: components/date.inc:79 682 msgid "July" 683 msgstr "Julio" 684 685 #: components/date.inc:79 686 msgid "August" 687 msgstr "Agosto" 688 689 #: components/date.inc:79 690 msgid "September" 691 msgstr "Septiembre" 692 693 #: components/date.inc:79 694 msgid "October" 695 msgstr "Octubre" 696 697 #: components/date.inc:79 698 msgid "November" 699 msgstr "Noviembre" 700 701 #: components/date.inc:79 702 msgid "December" 703 msgstr "Diciembre" 704 705 #: components/date.inc:80 706 msgid "day" 707 msgstr "día" 708 709 #: components/date.inc:92 components/time.inc:105 710 msgid "This field is required." 711 msgstr "Este campo es obligatorio." 712 713 #: components/date.inc:135 714 msgid "@type %name field required" 715 msgstr "Campo obligatorio @type %name" 716 717 #: components/date.inc:148 718 msgid "Entered %name is not a valid date." 719 msgstr "\"%name\" no es una fecha válida." 720 721 #: components/date.inc:206 722 msgid "Presents month, day, and year fields." 723 msgstr "Muestra campos de mes, día y año." 724 725 #: components/date.inc:265 components/email.inc:158 components/file.inc:366 components/textarea.inc:142 components/textfield.inc:143 components/time.inc:260 726 msgid "Left Blank" 727 msgstr "En blanco" 728 729 #: components/date.inc:266 components/email.inc:159 components/textarea.inc:143 components/textfield.inc:144 components/time.inc:261 730 msgid "User entered value" 731 msgstr "" 732 733 #: components/email.inc:16 components/textarea.inc:25 components/textfield.inc:25 734 msgid "Width" 735 msgstr "Anchura" 736 737 #: components/email.inc:18 components/textarea.inc:27 components/textfield.inc:27 738 msgid "Width of the textfield." 739 msgstr "Anchura del textfield." 740 741 #: components/email.inc:24 742 msgid "User email as default" 743 msgstr "Email del usuario como valor por defecto" 744 745 #: components/email.inc:27 746 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." 747 msgstr "Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está identificado." 748 749 #: components/email.inc:31 750 msgid "CC submission to this email" 751 msgstr "Envío de CC a este e-mail" 752 753 #: components/email.inc:34 754 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." 755 msgstr "Marque esta opción si el e-mail especificado debería recibir una copia CC." 756 757 #: components/email.inc:35 758 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." 759 msgstr "Advertencia: esto permite que el formulario se use para enviar emails a cualqueir dirección, y puede usarse para enviar SPAM." 760 761 #: components/email.inc:39 components/textarea.inc:41 components/textfield.inc:43 762 msgid "Disabled" 763 msgstr "Desactivado" 764 765 #: components/email.inc:41 components/textarea.inc:43 components/textfield.inc:45 766 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." 767 msgstr "Bloquear este campo. Útil para fijar un valor por defecto que no se pueda cambiar." 768 769 #: components/email.inc:94 770 msgid "'%value' is not a valid email address" 771 msgstr "'%value' no es un email válido" 772 773 #: components/email.inc:123 774 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." 775 msgstr "Un textfield que automáticamente se rellena con el e-mail del usuario, si está identificado" 776 777 #: components/email.inc:160 components/hidden.inc:113 components/textarea.inc:144 components/textfield.inc:145 778 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" 779 msgstr "Longitud promedio de los envíos, en palabras" 780 781 #: components/fieldset.inc:16 782 msgid "Collapsible" 783 msgstr "Colapsable" 784 785 #: components/fieldset.inc:18 786 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." 787 msgstr "Si este campo es colapsable, el usuario puede abrirlo o cerrarlo." 788 789 #: components/fieldset.inc:23 790 msgid "Collapsed by Default" 791 msgstr "Colapsado por defecto" 792 793 #: components/fieldset.inc:25 794 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" 795 msgstr "Los campos colapsables están por defecto abiertos. Seleccione esta opción para mostrarlos cerrados." 796 797 #: components/fieldset.inc:81 798 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." 799 msgstr "los fieldset permiten agrupar los campos de un formulario, útil para formularios complejos." 800 801 #: components/file.inc:18 802 msgid "Upload Filtering" 803 msgstr "Filtro para subida de archivos" 804 805 #: components/file.inc:19 806 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." 807 msgstr "Seleccione los tipos de archivo que desea permitir" 808 809 #: components/file.inc:23 810 msgid "Web Images" 811 msgstr "Imágenes web" 812 813 #: components/file.inc:29 814 msgid "Desktop Images" 815 msgstr "Imágenes de esritorio" 816 817 #: components/file.inc:35 818 msgid "Documents" 819 msgstr "Documentos" 820 821 #: components/file.inc:41 822 msgid "Media" 823 msgstr "Medios" 824 825 #: components/file.inc:47 826 msgid "Archives" 827 msgstr "Archivos" 828 829 #: components/file.inc:53 830 msgid "Additional Extensions" 831 msgstr "Extensiones adicionales" 832 833 #: components/file.inc:55 834 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above." 835 msgstr "Lista de extensiones adicionales, separadas por comas.<br/>Las extensiones introducidas se añadirán a las demás opciones marcadas." 836 837 #: components/file.inc:62 838 msgid "Max Upload Size" 839 msgstr "Tamaño máximo" 840 841 #: components/file.inc:64 842 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." 843 msgstr "Tamaño máximo del archivo (en KB)." 844 845 #: components/file.inc:71 846 msgid "Upload Directory" 847 msgstr "Directorio para las subidas" 848 849 #: components/file.inc:73 850 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." 851 msgstr "Los archivos se guardan en el directorio 'files' del sitio. Usted puede especificar un subdirectorio." 852 853 #: components/file.inc:158 854 msgid "Category" 855 msgstr "Categoría" 856 857 #: components/file.inc:158 858 msgid "Types" 859 msgstr "Tipos" 860 861 #: components/file.inc:204 862 msgid "%fieldname field is required." 863 msgstr "El campo %fieldname es obligatorio." 864 865 #: components/file.inc:238 866 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." 867 msgstr "No se permite la extensión '%ext'. puede subir archivos con estas extensiones: %exts" 868 869 #: components/file.inc:243 870 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." 871 msgstr "El archivo '%filename' es demasiado grande (%filesize KB). Puede subir un archivo de %maxsize KB como máximo" 872 873 #: components/file.inc:264 874 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." 875 msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. Es posible que el directorio de destino esté protegido contra escritura." 876 877 #: components/file.inc:272 878 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." 879 msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. El directorio de destino no existe." 880 881 #: components/file.inc:330 882 msgid "Allow users to submit files of the configured types." 883 msgstr "Permite subir ficheros de los tipos configurados." 884 885 #: components/file.inc:367 886 msgid "User uploaded file" 887 msgstr "Fichero subido por usuario" 888 889 #: components/file.inc:368 890 msgid "Average uploaded file size" 891 msgstr "Tamaño medio de los ficheros" 892 893 #: components/hidden.inc:76 894 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." 895 msgstr "Crear un campo que el usuario no puede ver, pero cuyo contenido es alamacenado junto con su respuesta." 896 897 #: components/hidden.inc:111 898 msgid "Empty" 899 msgstr "Vacío" 900 901 #: components/hidden.inc:112 902 msgid "Non-empty" 903 msgstr "no vacío" 904 905 #: components/markup.inc:19 906 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." 907 msgstr "Markup permite entroducir HTML o PHP en tu formulario." 908 909 #: components/markup.inc:81 910 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." 911 msgstr "Presenta un área de texto markup. No muestra un campo." 912 913 #: components/pagebreak.inc:38 914 msgid "Break up a multi-page form." 915 msgstr "Separador para un formulario multi-página" 916 917 #: components/select.inc:16 918 msgid "Options" 919 msgstr "Opciones" 920 921 #: components/select.inc:18 922 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" 923 msgstr "Una lista de opciones seleccionables. Una opción por línea. Los valores y las etiquetas deben separarse así: valor|etiqueta" 924 925 #: components/select.inc:28 926 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." 927 msgstr "El valor por defecto del campo. Para múltiples valores por defecto, sepárelos con comas" 928 929 #: components/select.inc:35 930 msgid "Multiple" 931 msgstr "Múltiple" 932 933 #: components/select.inc:38 934 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." 935 msgstr "Seleccione esta opción si está permitido que el usuario elija entre múltiples valores." 936 937 #: components/select.inc:42 938 msgid "Listbox" 939 msgstr "Listbox" 940 941 #: components/select.inc:45 942 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." 943 msgstr "Marque esta opción si quiere que el componente sea una listbox en vez de radiobuttons o checkboxes." 944 945 #: components/select.inc:56 946 msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as <em>safe_value_no_spaces</em>|<em>The Real Value</em>." 947 msgstr "Las opciones contienen caracteres no permitidos (comillas o espacios). Especifique los valores como <em>valor_seguro_sin_espacios</em>|<em>Valor legible para las personas</em>." 948 949 #: components/select.inc:87 950 msgid "select..." 951 msgstr "seleccione..." 952 953 #: components/select.inc:294 954 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." 955 msgstr "Permite crear checkboxes, radio buttons o menús de selección." 956 957 #: components/textarea.inc:33 958 msgid "Height" 959 msgstr "Altura" 960 961 #: components/textarea.inc:35 962 msgid "Height of the textfield." 963 msgstr "Altura del textfield." 964 965 #: components/textarea.inc:107 966 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." 967 msgstr "Un área de texto de varias líneas." 968 969 #: components/textfield.inc:34 970 msgid "Maxlength" 971 msgstr "Maxlength" 972 973 #: components/textfield.inc:36 974 msgid "Maxlength of the textfield." 975 msgstr "Longitud máxima del textfield" 976 977 #: components/textfield.inc:108 978 msgid "Basic textfield type." 979 msgstr "Tipo básico textfield." 980 981 #: components/time.inc:16 982 msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." 983 msgstr "Acepta una hora en cualquier formato. Expresiones como 'ahora', +2 hours o 10:30pm son válidas." 984 985 #: components/time.inc:26 986 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"%settings\">Site Settings</a> and is the default." 987 msgstr "Ajusta la hora de acuerdo con una zona horaria. La zona por defecto es la configurada en el sitio Drupal, en Configuración del sitio > Día y hora" 988 989 #: components/time.inc:40 990 msgid "Time Format" 991 msgstr "Formato de hora" 992 993 #: components/time.inc:42 994 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." 995 msgstr "Muestra la hora en formato 12 o 24 horas." 996 997 #: components/time.inc:96 998 msgid "hour" 999 msgstr "hora" 1000 1001 #: components/time.inc:97 1002 msgid "minute" 1003 msgstr "minuto" 1004 1005 #: components/time.inc:100 1006 msgid "am" 1007 msgstr "de la mañana" 1008 1009 #: components/time.inc:100 1010 msgid "pm" 1011 msgstr "de la tarde" 1012 1013 #: components/time.inc:138 1014 msgid " field is required" 1015 msgstr " es obligatorio" 1016 1017 #: components/time.inc:204 1018 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." 1019 msgstr "Muestra al usuario campos para seleccionar la hora y el minuto"
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |