[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/webform/translations/ -> de.po (source)

   1  # LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc)
   2  # Generated from files:
   3  #  webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch
   4  # Copyright 2007 Thomas Klein <tkl-online@gmx.de>
   5  msgid ""
   6  msgstr ""
   7  "Project-Id-Version: German translation of Webforms\n"
   8  "POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n"
   9  "PO-Revision-Date: 2010-01-11 00:31+0100\n"
  10  "Last-Translator: Frank Spade <frank@spade.de>\n"
  11  "Language-Team: \n"
  12  "MIME-Version: 1.0\n"
  13  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15  "X-Poedit-Language: German\n"
  16  "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
  17  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
  18  
  19  #: webform-confirmation.tpl.php:23
  20  #: webform_report.inc:154
  21  msgid "Go back to the form"
  22  msgstr "Zurück zum Formular"
  23  
  24  #: webform-mail.tpl.php:26
  25  msgid "Submitted on @date"
  26  msgstr "Verfasst am @date"
  27  
  28  #: webform-mail.tpl.php:29
  29  msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
  30  msgstr "Verfasst von Benutzer: @username [@ip_address]"
  31  
  32  #: webform-mail.tpl.php:31
  33  msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
  34  msgstr "Verfasst vom Gast: [@ip_address]"
  35  
  36  #: webform-mail.tpl.php:35
  37  msgid "Submitted values are"
  38  msgstr "Diese Werte wurden eingegeben:"
  39  
  40  #: webform-mail.tpl.php:44
  41  msgid "The results of this submission may be viewed at:"
  42  msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
  43  
  44  #: webform_components.inc:44;135;364
  45  msgid "Weight"
  46  msgstr "Reihenfolge"
  47  
  48  #: webform_components.inc:49;135;329
  49  msgid "Mandatory"
  50  msgstr "Erforderlich"
  51  
  52  #: webform_components.inc:55;135
  53  msgid "E-mail"
  54  msgstr "E-Mail"
  55  
  56  #: webform_components.inc:97;235;261
  57  msgid "Add"
  58  msgstr "Hinzufügen"
  59  
  60  #: webform_components.inc:103;397
  61  #: webform.module:1531;1548;1669
  62  msgid "Submit"
  63  msgstr "Speichern"
  64  
  65  #: webform_components.inc:109;255
  66  msgid "Publish"
  67  msgstr "Veröffentlichen"
  68  
  69  #: webform_components.inc:135
  70  #: webform.module:889;1362
  71  #: components/file.inc:556
  72  msgid "Name"
  73  msgstr "Name"
  74  
  75  #: webform_components.inc:135
  76  #: webform.module:890
  77  msgid "Type"
  78  msgstr "Typ"
  79  
  80  #: webform_components.inc:135
  81  #: components/markup.inc:39
  82  msgid "Value"
  83  msgstr "Wert"
  84  
  85  #: webform_components.inc:135
  86  #: webform_report.inc:99
  87  #: webform.module:2195
  88  msgid "Operations"
  89  msgstr "Operationen"
  90  
  91  #: webform_components.inc:140
  92  msgid "New component name"
  93  msgstr "Neuer Komponentenname"
  94  
  95  #: webform_components.inc:196
  96  #: webform_report.inc:137
  97  #: webform.module:2206;233
  98  msgid "Edit"
  99  msgstr "Bearbeiten"
 100  
 101  #: webform_components.inc:197
 102  msgid "Clone"
 103  msgstr "Duplizieren"
 104  
 105  #: webform_components.inc:198;487
 106  #: webform_report.inc:138
 107  #: webform_submissions.inc:105
 108  #: webform.module:243
 109  msgid "Delete"
 110  msgstr "Löschen"
 111  
 112  #: webform_components.inc:220
 113  msgid "No Components, add a component below."
 114  msgstr "Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt werden."
 115  
 116  #: webform_components.inc:236
 117  msgid "When adding a new component, the name field is required."
 118  msgstr "Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld erforderlich."
 119  
 120  #: webform_components.inc:258
 121  msgid "Your webform has been published."
 122  msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht."
 123  
 124  #: webform_components.inc:266
 125  msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
 126  msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert."
 127  
 128  #: webform_components.inc:271
 129  msgid "Edit component: @name (@type)"
 130  msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)"
 131  
 132  #: webform_components.inc:297
 133  msgid "Label"
 134  msgstr "Beschriftung"
 135  
 136  #: webform_components.inc:298
 137  msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
 138  msgstr "Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses Formularelement angezeigt wird."
 139  
 140  #: webform_components.inc:306
 141  #: webform.module:663;1362
 142  msgid "Description"
 143  msgstr "Beschreibung"
 144  
 145  #: webform_components.inc:307
 146  msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form."
 147  msgstr "Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des Formulars helfen soll."
 148  
 149  #: webform_components.inc:313
 150  msgid "Advanced settings"
 151  msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 152  
 153  #: webform_components.inc:322
 154  msgid "Field Key"
 155  msgstr "Feldschlüssel"
 156  
 157  #: webform_components.inc:323
 158  msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code."
 159  msgstr "Einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses Formularelement angeben. Dieser darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Dieser Schlüssel wird als Namensattribut für des Formularelement verwendet. Dieser Wert hat keine Auswirkungen auf die Art und Weise wie Daten gespeichert werden, kann aber für die weitere Verarbeitung oder den Validierungscode hilfreich sein."
 160  
 161  #: webform_components.inc:331
 162  msgid "Check this option if the user must enter a value."
 163  msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
 164  
 165  #: webform_components.inc:337
 166  msgid "Include in e-mails"
 167  msgstr "In E-Mails einfügen"
 168  
 169  #: webform_components.inc:339
 170  msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails."
 171  msgstr "Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in die E-Mail eingefügt."
 172  
 173  #: webform_components.inc:345
 174  msgid "Root"
 175  msgstr "Hauptebene"
 176  
 177  #: webform_components.inc:353
 178  msgid "Parent Fieldset"
 179  msgstr "Übergeordnete Feldgruppe"
 180  
 181  #: webform_components.inc:355
 182  msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset."
 183  msgstr "Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
 184  
 185  #: webform_components.inc:366
 186  msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top."
 187  msgstr "Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
 188  
 189  #: webform_components.inc:378
 190  msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined."
 191  msgstr "Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine Bearbeitungsfunktion festgelegt."
 192  
 193  # not literally
 194  #: webform_components.inc:411
 195  msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores."
 196  msgstr "Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
 197  
 198  #: webform_components.inc:416
 199  msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key."
 200  msgstr "Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
 201  
 202  #: webform_components.inc:450
 203  msgid "Component %name cloned."
 204  msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
 205  
 206  #: webform_components.inc:454
 207  msgid "Component %name updated."
 208  msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
 209  
 210  #: webform_components.inc:458
 211  msgid "New component %name added."
 212  msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
 213  
 214  #: webform_components.inc:479
 215  msgid "Delete the %name fieldset?"
 216  msgstr "Soll die Feldgruppe %name wirklich gelöscht werden?"
 217  
 218  # not literally
 219  #: webform_components.inc:480
 220  msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone."
 221  msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von %name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
 222  
 223  #: webform_components.inc:483
 224  msgid "Delete the %name component?"
 225  msgstr "Soll die Komponente %name wirklich gelöscht werden?"
 226  
 227  #: webform_components.inc:484
 228  msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone."
 229  msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
 230  
 231  #: webform_components.inc:491
 232  msgid "Component %name deleted."
 233  msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
 234  
 235  #: webform_export.inc:21
 236  msgid "Delimited text"
 237  msgstr "Abgetrennter Text"
 238  
 239  #: webform_export.inc:22
 240  msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
 241  msgstr "Eine Klartext-Datei abgetrennt mit Kommata, Tabulatoren oder anderen Zeichen."
 242  
 243  #: webform_export.inc:26
 244  msgid "Microsoft Excel"
 245  msgstr "Microsoft Excel"
 246  
 247  #: webform_export.inc:27
 248  msgid "A file readable by Microsoft Excel."
 249  msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
 250  
 251  #: webform_report.inc:28
 252  msgid "Submissions for %user"
 253  msgstr "Eingaben für %user"
 254  
 255  #: webform_report.inc:58
 256  msgid "All"
 257  msgstr "Alle"
 258  
 259  #: webform_report.inc:71
 260  msgid "Show !count results per page."
 261  msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
 262  
 263  #: webform_report.inc:74
 264  msgid "Showing all results."
 265  msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
 266  
 267  #: webform_report.inc:77
 268  msgid "@total results total."
 269  msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
 270  
 271  #: webform_report.inc:92;187
 272  msgid "#"
 273  msgstr "Nr."
 274  
 275  #: webform_report.inc:93;188
 276  msgid "Submitted"
 277  msgstr "Gespeichert"
 278  
 279  #: webform_report.inc:96;189
 280  msgid "User"
 281  msgstr "Benutzer"
 282  
 283  #: webform_report.inc:97;190;398
 284  msgid "IP Address"
 285  msgstr "IP-Adresse"
 286  
 287  #: webform_report.inc:135
 288  #: webform.module:2194;223
 289  msgid "View"
 290  msgstr "Ansicht"
 291  
 292  #: webform_report.inc:147;248;491
 293  msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>."
 294  msgstr "Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular ansehen</a>."
 295  
 296  #: webform_report.inc:279
 297  msgid "Clear Form Submissions"
 298  msgstr "Formulareingaben löschen"
 299  
 300  #: webform_report.inc:283
 301  msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
 302  msgstr "Sollen alle Eingaben für dieses Formular wirklich gelöscht werden?"
 303  
 304  #: webform_report.inc:285
 305  #: webform.module:2207;193
 306  msgid "Clear"
 307  msgstr "Leeren"
 308  
 309  #: webform_report.inc:285
 310  #: webform_submissions.inc:105
 311  msgid "Cancel"
 312  msgstr "Abbrechen"
 313  
 314  #: webform_report.inc:293
 315  msgid "Webform %title entries cleared."
 316  msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
 317  
 318  #: webform_report.inc:314
 319  msgid "Export format"
 320  msgstr "Export Format"
 321  
 322  #: webform_report.inc:321
 323  msgid "Delimited text format"
 324  msgstr "Begrenztes Textformat."
 325  
 326  #: webform_report.inc:322
 327  #: webform.module:1313
 328  msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results."
 329  msgstr "Dies ist der Separator für die CSV/TSV-Datei, wenn Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu erhalten. Seperator evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in das die Daten importiert werden sollen."
 330  
 331  #: webform_report.inc:325
 332  #: webform.module:1316
 333  msgid "Comma (,)"
 334  msgstr "Komma (,)"
 335  
 336  #: webform_report.inc:326
 337  #: webform.module:1317
 338  msgid "Tab (\\t)"
 339  msgstr "Tabulator (\\t)"
 340  
 341  #: webform_report.inc:327
 342  #: webform.module:1318
 343  msgid "Semicolon (;)"
 344  msgstr "Semikolon (;)"
 345  
 346  #: webform_report.inc:328
 347  #: webform.module:1319
 348  msgid "Colon (:)"
 349  msgstr "Doppelpunkt (:)"
 350  
 351  #: webform_report.inc:329
 352  #: webform.module:1320
 353  msgid "Pipe (|)"
 354  msgstr "Pipe (|)"
 355  
 356  #: webform_report.inc:330
 357  #: webform.module:1321
 358  msgid "Period (.)"
 359  msgstr "Punkt (.)"
 360  
 361  #: webform_report.inc:331
 362  #: webform.module:1322
 363  msgid "Space ( )"
 364  msgstr "Leerzeichen ( )"
 365  
 366  #: webform_report.inc:337
 367  #: webform.module:2205;183
 368  msgid "Download"
 369  msgstr "Herunterladen"
 370  
 371  #: webform_report.inc:397
 372  msgid "Submission Details"
 373  msgstr "Einzellheiten der Übermittlung"
 374  
 375  # ?
 376  #: webform_report.inc:398
 377  msgid "Serial"
 378  msgstr "Seriennummer"
 379  
 380  #: webform_report.inc:398
 381  msgid "SID"
 382  msgstr "SID"
 383  
 384  #: webform_report.inc:398
 385  msgid "Time"
 386  msgstr "Zeit"
 387  
 388  #: webform_report.inc:398
 389  msgid "UID"
 390  msgstr "UID"
 391  
 392  #: webform_report.inc:398
 393  msgid "Username"
 394  msgstr "Benutzername"
 395  
 396  #: webform_report.inc:470
 397  msgid "Q"
 398  msgstr "F"
 399  
 400  #: webform_report.inc:471
 401  msgid "responses"
 402  msgstr "Antworten"
 403  
 404  #: webform_submissions.inc:98
 405  msgid "Delete Form Submission"
 406  msgstr "Formulareingabe löschen"
 407  
 408  #: webform_submissions.inc:103
 409  msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
 410  msgstr "Soll diese Eingabe wirklich gelöscht werden?"
 411  
 412  #: webform_submissions.inc:110
 413  msgid "Submission deleted."
 414  msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
 415  
 416  #: webform.module:22
 417  msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
 418  msgstr "Webformulare sind Formulare und Fragebögen. Unter <a href=\"!url\">Inhalt erstellen » Webformular</a> kann eines erstellt werden."
 419  
 420  #: webform.module:25
 421  msgid ""
 422  "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
 423  "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
 424  "      <ul>\n"
 425  "       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
 426  "       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n"
 427  "       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n"
 428  "       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
 429  "       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n"
 430  "       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n"
 431  "       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n"
 432  "      </ul>\n"
 433  "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n"
 434  "      <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
 435  "      "
 436  msgstr ""
 437  "<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.</p>\n"
 438  "<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n"
 439  "<ul>\n"
 440  " <li>Gehen Sie zu „Inhalt erstellen -&gt; Webform“ und erstellen Sie ein neues Formular.<li>\n"
 441  " <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n"
 442  " <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu der weitergeleitet werden soll.</li>\n"
 443  " <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n"
 444  " <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n"
 445  " <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n"
 446  " <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n"
 447  "</ul>\n"
 448  "<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.</p>\n"
 449  "<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle <i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.</p>"
 450  
 451  #: webform.module:41
 452  msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey."
 453  msgstr "Ein Webformular kann als Fragebogen, Kontakt- oder Anfrageformular gestaltet werden. Ein Webformular kann eingesetzt werden, um Besuchern eine Kontaktmöglichkeit zu bieten, zur Anmeldung an eine Veranstaltung oder auch zur Erstellung einer komplexen Umfrage."
 454  
 455  #: webform.module:44
 456  msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values."
 457  msgstr "Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu erzeugen oder geänderte Werte zu speichern."
 458  
 459  #: webform.module:45
 460  msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
 461  msgstr "Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen Einstellungen zu bearbeiten."
 462  
 463  #: webform.module:416;80
 464  #: webform.info:0
 465  msgid "Webform"
 466  msgstr "Webformular"
 467  
 468  #: webform.module:418
 469  msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users."
 470  msgstr "Ein neues Formular oder Fragebogen für Benutzer erstellen. Abgeschickte Daten und Statistiken werden gespeichert und für berechtigte Benutzer zugänglich gemacht."
 471  
 472  #: webform.module:604
 473  msgid "Go to form"
 474  msgstr "Zum Formular wechseln"
 475  
 476  #: webform.module:606
 477  msgid "View this form."
 478  msgstr "Dieses Formular anzeigen."
 479  
 480  #: webform.module:645
 481  msgid "Webform Settings"
 482  msgstr "Webformular-Einstellungen"
 483  
 484  #: webform.module:654;2193
 485  msgid "Title"
 486  msgstr "Titel"
 487  
 488  #: webform.module:664
 489  msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
 490  msgstr "Text der als Anrisstext und vor dem Formular angezeigt werden soll."
 491  
 492  #: webform.module:673
 493  msgid "Confirmation message or redirect URL"
 494  msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL"
 495  
 496  #: webform.module:674
 497  msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
 498  msgstr "Die nach einer erfolgreichen Eingabe anzuzeigende Nachricht oder ein Pfad zu einer Weiterleitungsseite. Eine einfache Nachricht, die keine Seitenaktualisierung erfordert muss mit <em>message:</em> beginnen. Weiterleitungsseiten müssen mit <em>http://</em> für externe Websites oder <em>internal:</em> für einen internen Pfad beginnen (z. B. <em>http://www.example.com</em> bzw. <em>internal:node/10</em>)."
 499  
 500  #: webform.module:686
 501  msgid "Webform access control"
 502  msgstr "Webformular-Zugriffskontrolle"
 503  
 504  #: webform.module:691
 505  msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>."
 506  msgstr "Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dises Formular übermittlen dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte ein Zugriffskontrollmodul wie <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a> eingesetzt werden."
 507  
 508  #: webform.module:699
 509  msgid "Roles that can submit this webform"
 510  msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
 511  
 512  #: webform.module:700
 513  msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles."
 514  msgstr "Um weitere Übermittlungen zu verhindern, das Häckchen für alle Rollen entfernen. Die Rolle %authenticated gilt für jeden angemeldeten Besucher, unabhängig von ihrer sonstigen Rolle."
 515  
 516  #: webform.module:707
 517  msgid "Webform mail settings"
 518  msgstr "Webformular-E-Mail-Einstellungen"
 519  
 520  #: webform.module:717
 521  msgid "E-mail to address"
 522  msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
 523  
 524  #: webform.module:720
 525  msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
 526  msgstr "Formulareingaben werden an diese E-Mail-Adresse geschickt. Leer lassen, wenn kein Versand gewünscht wird. Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommata getrennt werden."
 527  
 528  #: webform.module:728
 529  msgid "Conditional e-mail recipients"
 530  msgstr "Bedingte E-Mail-Empfänger"
 531  
 532  #: webform.module:729
 533  msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component."
 534  msgstr "Die unten stehenden Einstellungen erlauben es E-Mails an mehrere Empfänger zu senden, basierend auf den Werten einer Komponente."
 535  
 536  #: webform.module:753
 537  msgid "E-mail from name"
 538  msgstr "E-Mail-Absendername"
 539  
 540  #: webform.module:754
 541  msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails."
 542  msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jede E-Mail, Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absendername für E-Mails ausgewählt werden."
 543  
 544  #: webform.module:758
 545  msgid "E-mail from address"
 546  msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
 547  
 548  #: webform.module:759
 549  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address."
 550  msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden."
 551  
 552  #: webform.module:763
 553  msgid "E-mail subject"
 554  msgstr "E-Mail-Betreff"
 555  
 556  #: webform.module:764
 557  msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails."
 558  msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Betreffzeile für E-Mails ausgewählt werden."
 559  
 560  #: webform.module:799
 561  msgid "Webform advanced settings"
 562  msgstr "Erweiterte Webformular-Einstellungen"
 563  
 564  #: webform.module:807
 565  msgid "Show complete form in teaser"
 566  msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen"
 567  
 568  #: webform.module:809
 569  msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
 570  msgstr "Das vollständige Formular in der Anrisstextanzeige eines Beitrages anzeigen."
 571  
 572  #: webform.module:813
 573  msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"
 574  msgstr "Anzahl von Eingaben eines Benutzers auf einen bestimmten Zeitraum begrenzen"
 575  
 576  #: webform.module:818
 577  msgid "Unlimited"
 578  msgstr "Unbegrenzt"
 579  
 580  #: webform.module:832
 581  msgid "ever"
 582  msgstr "immer"
 583  
 584  #: webform.module:833
 585  msgid "every hour"
 586  msgstr "jede Stunde"
 587  
 588  #: webform.module:834
 589  msgid "every day"
 590  msgstr "jeden Tag"
 591  
 592  #: webform.module:835
 593  msgid "every week"
 594  msgstr "jede Woche"
 595  
 596  #: webform.module:842
 597  msgid "Submit button text"
 598  msgstr "Text des „Speichern“-Schaltknopfes"
 599  
 600  #: webform.module:844
 601  msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
 602  msgstr "Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
 603  
 604  #: webform.module:849
 605  msgid "Additional Validation"
 606  msgstr "Erweiterte Überprüfung"
 607  
 608  #: webform.module:850
 609  msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 610  msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Überprüfung für dieses Formular durchzuführen. &lt;?php ?&gt; Tags mit eingeben. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Für den Fall, dass die Überprüfung fehlschlägt, kann die Funktion form_set_error benutzen werden, um das Speichern der Formulardaten zu verhindern. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Formular API</a>."
 611  
 612  #: webform.module:858
 613  msgid "Additional Processing"
 614  msgstr "Erweiterungen Verarbeitung"
 615  
 616  #: webform.module:859
 617  msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>."
 618  msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Verarbeitung des Formulars zu bewirken (nach der Überprüfung). Die &lt;?php ?&gt;-Tags mit einfügen. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Formular API</a>."
 619  
 620  #: webform.module:888
 621  msgid "To"
 622  msgstr "Zu"
 623  
 624  #: webform.module:903
 625  msgid "No components yet in this webform."
 626  msgstr "Dieses Webformular enthält noch keine Komponenten."
 627  
 628  #: webform.module:918
 629  msgid "Custom"
 630  msgstr "Benutzerdefiniert"
 631  
 632  #: webform.module:918
 633  msgid "Component"
 634  msgstr "Komponente"
 635  
 636  #: webform.module:929
 637  msgid "Default"
 638  msgstr "Standardwert"
 639  
 640  #: webform.module:950
 641  msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
 642  msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen"
 643  
 644  #: webform.module:963;970
 645  msgid "The entered email address %address is not a valid address."
 646  msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse."
 647  
 648  #: webform.module:1044
 649  msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below."
 650  msgstr "Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
 651  
 652  #: webform.module:1047
 653  msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below."
 654  msgstr "Diese Formular ist zurzeit unveröffentlicht. Wenn alle Änderungen an diesem Formular durchgeführt sind, unten auf die Schaltfläche <em>Veröffentlichen</em> klicken."
 655  
 656  #: webform.module:1184
 657  msgid "Submissions for this form are closed."
 658  msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
 659  
 660  #: webform.module:1188
 661  msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form."
 662  msgstr "<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
 663  
 664  #: webform.module:1192
 665  msgid "You do not have permission to view this form."
 666  msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
 667  
 668  #: webform.module:1199
 669  msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
 670  msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
 671  
 672  #: webform.module:1202;1213
 673  msgid "You have already submitted this form."
 674  msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
 675  
 676  #: webform.module:1205
 677  msgid "You may not submit another entry at this time."
 678  msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
 679  
 680  #: webform.module:1213;1216
 681  msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
 682  msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Übermittlungen ansehen</a>."
 683  
 684  #: webform.module:1242
 685  msgid "Available components"
 686  msgstr "Verfügbare Komponenten"
 687  
 688  #: webform.module:1245
 689  msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms."
 690  msgstr "Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet werden."
 691  
 692  #: webform.module:1262
 693  msgid "Default e-mail values"
 694  msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
 695  
 696  #: webform.module:1269
 697  msgid "From address"
 698  msgstr "Absenderadresse"
 699  
 700  #: webform.module:1271
 701  msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms."
 702  msgstr "Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des Formularverwalters."
 703  
 704  #: webform.module:1276
 705  msgid "From name"
 706  msgstr "Absendername"
 707  
 708  #: webform.module:1278
 709  msgid "The default sender name which is used along with the default from address."
 710  msgstr "Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
 711  
 712  #: webform.module:1283
 713  msgid "Default subject"
 714  msgstr "Standardmäßiger Betreff"
 715  
 716  #: webform.module:1284;2244
 717  msgid "Form submission from: %title"
 718  msgstr "Formulareingabe von: %title"
 719  
 720  #: webform.module:1285
 721  msgid "The default subject line of any e-mailed results."
 722  msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
 723  
 724  #: webform.module:1290
 725  msgid "Advanced options"
 726  msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 727  
 728  # not literally, english sounds illogical
 729  #: webform.module:1298
 730  msgid "Allow cookies for tracking submissions"
 731  msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden"
 732  
 733  #: webform.module:1300
 734  msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions."
 735  msgstr "<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie\">Cookies</a> können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben zu unterbinden."
 736  
 737  #: webform.module:1305
 738  msgid "Default export format"
 739  msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
 740  
 741  #: webform.module:1312
 742  msgid "Default export delimiter"
 743  msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
 744  
 745  #: webform.module:1328
 746  msgid "Submission access control"
 747  msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
 748  
 749  #: webform.module:1330
 750  msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
 751  msgstr "Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular speichern können"
 752  
 753  #: webform.module:1331
 754  msgid "Disable Webform submission access control"
 755  msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
 756  
 757  #: webform.module:1334
 758  msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves."
 759  msgstr "Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln dürfen. Wenn ein separates Node-Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt werden."
 760  
 761  #: webform.module:1339
 762  msgid "Webforms debug"
 763  msgstr "Webformular-Fehlersuche"
 764  
 765  #: webform.module:1341
 766  msgid "Off"
 767  msgstr "Deaktiviert"
 768  
 769  #: webform.module:1341
 770  msgid "Log submissions"
 771  msgstr "Eingaben protokollieren"
 772  
 773  #: webform.module:1341
 774  msgid "Full debug"
 775  msgstr "Vollständige Fehlersuche"
 776  
 777  #: webform.module:1342
 778  msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission."
 779  msgstr "„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben."
 780  
 781  #: webform.module:1362
 782  msgid "Enabled"
 783  msgstr "Aktiviert"
 784  
 785  #: webform.module:1401
 786  msgid "Submission #@sid"
 787  msgstr "Eingabe Nr. @sid"
 788  
 789  #: webform.module:1421;1421
 790  msgid "Previous submission"
 791  msgstr "Vorherige Eingabe"
 792  
 793  #: webform.module:1424;1424
 794  msgid "Next submission"
 795  msgstr "Nächste Eingabe"
 796  
 797  #: webform.module:1428
 798  msgid "Submission Information"
 799  msgstr "Übermittlungsinformation"
 800  
 801  #: webform.module:1437
 802  msgid "Form: !form"
 803  msgstr "Formular: !form"
 804  
 805  #: webform.module:1440
 806  msgid "Submitted by !name"
 807  msgstr "Verfasst von !name"
 808  
 809  #: webform.module:1485
 810  msgid "Next Page >"
 811  msgstr "Nächste Seite >"
 812  
 813  #: webform.module:1486
 814  msgid "< Previous Page"
 815  msgstr "< Vorherige Seite"
 816  
 817  #: webform.module:1631
 818  msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
 819  msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
 820  
 821  #: webform.module:1840
 822  msgid "Illegal information. Data not submitted."
 823  msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
 824  
 825  #: webform.module:1878
 826  msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
 827  msgstr "Übermittlung gespeichert unter %title. <a href=\"!url\">Ergebnisse</a>. !details"
 828  
 829  #: webform.module:1883
 830  msgid "Submission updated."
 831  msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
 832  
 833  #: webform.module:1986
 834  msgid "Thank you, your submission has been received."
 835  msgstr "Danke, die Übermittlung wurde empfangen."
 836  
 837  #: webform.module:2202;153;205
 838  msgid "Submissions"
 839  msgstr "Eingaben"
 840  
 841  #: webform.module:2203;163
 842  msgid "Analysis"
 843  msgstr "Analyse"
 844  
 845  #: webform.module:2204;173
 846  msgid "Table"
 847  msgstr "Tabelle"
 848  
 849  #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263
 850  msgid "key"
 851  msgstr "Schlüssel"
 852  
 853  #: webform.module:2267
 854  msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values."
 855  msgstr "In diesem Feld können spezielle Token eingesetzt werden, die später durch aktuelle Werte ersetzt werden."
 856  
 857  #: webform.module:2269
 858  msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]."
 859  msgstr "%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-Variablenzu verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-Variablenund %get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], oder %get[q])."
 860  
 861  #: webform.module:2271
 862  msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]."
 863  msgstr "Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable %profile[profil_stadt]."
 864  
 865  #: webform.module:2275
 866  msgid "Token values"
 867  msgstr "Token-Werte"
 868  
 869  #: webform.module:323
 870  msgid "create webforms"
 871  msgstr "Webformulare erstellen"
 872  
 873  #: webform.module:323
 874  msgid "edit own webforms"
 875  msgstr "Eigene Webformulare bearbeiten"
 876  
 877  #: webform.module:323
 878  msgid "edit webforms"
 879  msgstr "Webformulare bearbeiten"
 880  
 881  #: webform.module:323
 882  msgid "access webform results"
 883  msgstr "Zugriff auf Webformular-Ergebnisse"
 884  
 885  #: webform.module:323
 886  msgid "clear webform results"
 887  msgstr "Webformular-Ergebnisse löschen"
 888  
 889  #: webform.module:323
 890  msgid "access own webform submissions"
 891  msgstr "Zugriff auf eigene Webformular-Eingaben"
 892  
 893  #: webform.module:323
 894  msgid "edit own webform submissions"
 895  msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
 896  
 897  #: webform.module:323
 898  msgid "edit webform submissions"
 899  msgstr "Webformular-Eingaben bearbeiten"
 900  
 901  #: webform.module:323
 902  msgid "use PHP for additional processing"
 903  msgstr "Verwende PHP für zusätzliche Verarbeitung"
 904  
 905  #: webform.module:70
 906  msgid "Webforms"
 907  msgstr "Webformulare"
 908  
 909  #: webform.module:74
 910  msgid "View and edit all the available webforms on your site."
 911  msgstr "Anzeigen und bearbeiten aller verfügbaren Webformulare dieser Website."
 912  
 913  #: webform.module:85
 914  msgid "Global configuration of webform functionality."
 915  msgstr "Globale Konfiguration der Webformular-Funktionalität"
 916  
 917  #: webform.module:91
 918  msgid "Webform confirmation"
 919  msgstr "Webformular-Bestätigung"
 920  
 921  #: webform.module:100
 922  msgid "Configuration"
 923  msgstr "Konfiguration"
 924  
 925  #: webform.module:108
 926  msgid "Form components"
 927  msgstr "Formularkomponenten"
 928  
 929  #: webform.module:143
 930  msgid "Results"
 931  msgstr "Ergebnisse"
 932  
 933  #: webform.module:214
 934  msgid "Webform submission"
 935  msgstr "Webformulareingabe"
 936  
 937  #: webform.module:0
 938  msgid "webform"
 939  msgstr "Webformular"
 940  
 941  #: webform.info:0
 942  msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
 943  msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
 944  
 945  #: components/date.inc:44
 946  #: components/email.inc:43
 947  #: components/hidden.inc:38
 948  #: components/select.inc:55
 949  #: components/textarea.inc:45
 950  #: components/textfield.inc:46
 951  #: components/time.inc:41
 952  msgid "Default value"
 953  msgstr "Standardwert"
 954  
 955  #: components/date.inc:46
 956  #: components/email.inc:45
 957  #: components/hidden.inc:40
 958  #: components/textarea.inc:47
 959  #: components/textfield.inc:48
 960  #: components/time.inc:43
 961  msgid "The default value of the field."
 962  msgstr "Der Standardwert des Feldes."
 963  
 964  #: components/date.inc:46
 965  msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid."
 966  msgstr "Es werden alle eingegebenen Termine im <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'."
 967  
 968  #: components/date.inc:53
 969  #: components/time.inc:51
 970  msgid "Timezone"
 971  msgstr "Zeitzone"
 972  
 973  #: components/date.inc:55
 974  msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
 975  msgstr "Das Datum auf eine bestimmte Zeitzone bezogen einstellen. Die Website-Zeitzone wird in den <a href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> festgelegt und ist die Voreinstellung."
 976  
 977  #: components/date.inc:56
 978  msgid "Website timezone"
 979  msgstr "Zeitzone der Website"
 980  
 981  #: components/date.inc:56
 982  msgid "User timezone"
 983  msgstr "Zeitzone des Benutzers"
 984  
 985  #: components/date.inc:56
 986  msgid "GMT"
 987  msgstr "GMT"
 988  
 989  #: components/date.inc:61
 990  #: components/time.inc:59
 991  msgid "Observe Daylight Savings"
 992  msgstr "Sommerzeit beachten"
 993  
 994  #: components/date.inc:64
 995  #: components/time.inc:62
 996  msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
 997  msgstr "Die Zeit während der Sommerzeit automatisch anpassen."
 998  
 999  #: components/date.inc:70
1000  msgid "Start year"
1001  msgstr "Startjahr"
1002  
1003  #: components/date.inc:72
1004  msgid "The first year that is allowed to be entered."
1005  msgstr "Das erste Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist."
1006  
1007  #: components/date.inc:79
1008  msgid "End year"
1009  msgstr "Endjahr"
1010  
1011  #: components/date.inc:81
1012  msgid "The last year that is allowed to be entered."
1013  msgstr "Das letzte Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist."
1014  
1015  #: components/date.inc:88
1016  msgid "Use a textfield for year"
1017  msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
1018  
1019  #: components/date.inc:90
1020  msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list."
1021  msgstr "Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Selektionsliste."
1022  
1023  #: components/date.inc:184
1024  msgid "Month"
1025  msgstr "Monat"
1026  
1027  #: components/date.inc:187
1028  msgid "Day"
1029  msgstr "Tag"
1030  
1031  #: components/date.inc:190;206
1032  msgid "Year"
1033  msgstr "Jahr"
1034  
1035  #: components/date.inc:223
1036  msgid "!name field is required."
1037  msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
1038  
1039  # BUG: English is not context sensitive
1040  #: components/date.inc:230
1041  msgid "Entered !name is not a valid date."
1042  msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
1043  
1044  #: components/date.inc:237
1045  msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
1046  msgstr "Das eingegebene Datum muss zwischen den Jahren @start und @end liegen."
1047  
1048  #: components/date.inc:312
1049  msgid "Presents month, day, and year fields."
1050  msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
1051  
1052  #: components/date.inc:383
1053  #: components/email.inc:211
1054  #: components/file.inc:511
1055  #: components/textarea.inc:179
1056  #: components/textfield.inc:228
1057  #: components/time.inc:318
1058  msgid "Left Blank"
1059  msgstr "Leer gelassen"
1060  
1061  #: components/date.inc:384
1062  #: components/email.inc:212
1063  #: components/textarea.inc:180
1064  #: components/textfield.inc:229
1065  #: components/time.inc:319
1066  msgid "User entered value"
1067  msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
1068  
1069  #: components/email.inc:54
1070  msgid "User email as default"
1071  msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
1072  
1073  #: components/email.inc:56
1074  msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in."
1075  msgstr "Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
1076  
1077  #: components/email.inc:63
1078  #: components/file.inc:127
1079  #: components/textarea.inc:54
1080  #: components/textfield.inc:55
1081  msgid "Width"
1082  msgstr "Breite"
1083  
1084  #: components/email.inc:65
1085  #: components/textarea.inc:56
1086  #: components/textfield.inc:57
1087  msgid "Width of the textfield."
1088  msgstr "Breite des Textfeldes."
1089  
1090  #: components/email.inc:65
1091  #: components/file.inc:129
1092  #: components/textarea.inc:56;64
1093  #: components/textfield.inc:57
1094  msgid "Leaving blank will use the default size."
1095  msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
1096  
1097  # not literally
1098  #: components/email.inc:71
1099  #: components/hidden.inc:51
1100  #: components/select.inc:78
1101  msgid "E-mail a submission copy"
1102  msgstr "Kopie der Eingabe per E-Mail verschicken"
1103  
1104  #: components/email.inc:74
1105  #: components/hidden.inc:54
1106  #: components/select.inc:81
1107  msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient."
1108  msgstr "Diese Option auswählen, wenn diese Komponente eine E-Mail-Adresse einthält, die eine Kopie der Übermittlung erhalten soll. E-Mails werden einzeln versndt, sodass andere E-Mail-Adressen für andere Empfänger nicht sichtbar sind."
1109  
1110  #: components/email.inc:78
1111  #: components/textarea.inc:77
1112  #: components/textfield.inc:91
1113  msgid "Disabled"
1114  msgstr "Deaktiviert"
1115  
1116  #: components/email.inc:80
1117  #: components/textarea.inc:79
1118  #: components/textfield.inc:93
1119  msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value."
1120  msgstr "Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
1121  
1122  #: components/email.inc:145
1123  msgid "%value is not a valid email address."
1124  msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse."
1125  
1126  #: components/email.inc:178
1127  msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
1128  msgstr "Ein Textfeld, welches automatisch die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers einfügt."
1129  
1130  #: components/email.inc:213
1131  #: components/hidden.inc:148
1132  #: components/textarea.inc:181
1133  #: components/textfield.inc:230
1134  msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
1135  msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
1136  
1137  #: components/fieldset.inc:39
1138  msgid "Collapsible"
1139  msgstr "Zusammenklappbar"
1140  
1141  #: components/fieldset.inc:41
1142  msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset."
1143  msgstr "Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die Feldgruppe öffnen oder schließen."
1144  
1145  #: components/fieldset.inc:46
1146  msgid "Collapsed by Default"
1147  msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
1148  
1149  #: components/fieldset.inc:48
1150  msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\""
1151  msgstr "Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
1152  
1153  #: components/fieldset.inc:100
1154  msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
1155  msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrere Felder in Gruppen."
1156  
1157  #: components/file.inc:49
1158  msgid "Upload Filtering"
1159  msgstr "Filtern des Hochladens"
1160  
1161  #: components/file.inc:50
1162  msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
1163  msgstr "Auswahl der zugelassenen Dateitypen, welche hochgeladen werden können sollen."
1164  
1165  #: components/file.inc:60
1166  msgid "Web Images"
1167  msgstr "Webbilder"
1168  
1169  #: components/file.inc:68
1170  msgid "Desktop Images"
1171  msgstr "Desktopbilder"
1172  
1173  #: components/file.inc:76
1174  msgid "Documents"
1175  msgstr "Dokumente"
1176  
1177  #: components/file.inc:84
1178  msgid "Media"
1179  msgstr "Medien"
1180  
1181  #: components/file.inc:92
1182  msgid "Archives"
1183  msgstr "Archive"
1184  
1185  #: components/file.inc:99
1186  msgid "Additional Extensions"
1187  msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
1188  
1189  #: components/file.inc:101
1190  msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above."
1191  msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Hochladefeld eingeben, jeweils durch ein Kommata getrennt.<br /> Eingegebene Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt."
1192  
1193  #: components/file.inc:109
1194  msgid "Max Upload Size"
1195  msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
1196  
1197  #: components/file.inc:111
1198  msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
1199  msgstr "Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), welche vom Benutzer hochgeladen werden können."
1200  
1201  #: components/file.inc:118
1202  msgid "Upload Directory"
1203  msgstr "Verzeichnis zum Hochladen"
1204  
1205  #: components/file.inc:120
1206  msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files."
1207  msgstr "Das Webformular-Modul speichert alle hochgeladenen Dateien im files-Verzeichnis der Website. Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden."
1208  
1209  #: components/file.inc:129
1210  msgid "Width of the file field."
1211  msgstr "Breite des Dateifeldes."
1212  
1213  # not literally
1214  #: components/file.inc:144
1215  msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable."
1216  msgstr "Das %directory-Verzeichnis zum Speichern von Dateien konnte nicht erstellt werden. Überprüfen Sie, ob das Webformular-Dateiverzeichnis beschreibbar ist."
1217  
1218  #: components/file.inc:248
1219  msgid "Category"
1220  msgstr "Kategorie"
1221  
1222  #: components/file.inc:248
1223  msgid "Types"
1224  msgstr "Typen"
1225  
1226  #: components/file.inc:308
1227  #: components/time.inc:171
1228  msgid "%field field is required."
1229  msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
1230  
1231  #: components/file.inc:340
1232  msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension."
1233  msgstr "Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte nur Dateien mit %exts Dateiendungen hochladen."
1234  
1235  #: components/file.inc:345
1236  msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller."
1237  msgstr "Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen."
1238  
1239  #: components/file.inc:366
1240  msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable."
1241  msgstr "Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar."
1242  
1243  #: components/file.inc:377
1244  msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist."
1245  msgstr "Die hochgeladene Datei konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht vorhanden."
1246  
1247  #: components/file.inc:428
1248  msgid "Uploading a new file will replace the current file."
1249  msgstr "Das Hochladen einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen."
1250  
1251  #: components/file.inc:463
1252  msgid "Allow users to submit files of the configured types."
1253  msgstr "Ermöglicht Benutzen die Speicherung von konfigurierten Dateitypen."
1254  
1255  #: components/file.inc:512
1256  msgid "User uploaded file"
1257  msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei"
1258  
1259  #: components/file.inc:513
1260  msgid "Average uploaded file size"
1261  msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden"
1262  
1263  #: components/file.inc:556
1264  msgid "Filesize (KB)"
1265  msgstr "Dateigröße (KB)"
1266  
1267  #: components/grid.inc:42
1268  #: components/select.inc:44
1269  msgid "Options"
1270  msgstr "Optionen"
1271  
1272  #: components/grid.inc:44
1273  msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
1274  msgstr "Oben ist eine Liste auswählbarer Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden. z. B. safe_key|Eine lesbare Option"
1275  
1276  #: components/grid.inc:52
1277  msgid "Questions"
1278  msgstr "Fragen"
1279  
1280  #: components/grid.inc:54
1281  msgid "Questions list down the left side. One question per line."
1282  msgstr "Fragen an der linken Seite auflisten. Eine Frage pro Zeile."
1283  
1284  #: components/grid.inc:62
1285  msgid "Randomize Options"
1286  msgstr "Zufällige Optionen"
1287  
1288  #: components/grid.inc:64
1289  msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form."
1290  msgstr "Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular angezeigt werden."
1291  
1292  #: components/grid.inc:68
1293  msgid "Randomize Questions"
1294  msgstr "Zufällige Fragen"
1295  
1296  #: components/grid.inc:70
1297  msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form."
1298  msgstr "Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular angezeigt werden."
1299  
1300  #: components/grid.inc:227
1301  msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
1302  msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen."
1303  
1304  #: components/hidden.inc:99
1305  msgid "@name (hidden)"
1306  msgstr "@name (versteckt)"
1307  
1308  #: components/hidden.inc:113
1309  msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission."
1310  msgstr "Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe mitgespeichert wird."
1311  
1312  #: components/hidden.inc:146
1313  msgid "Empty"
1314  msgstr "Leer"
1315  
1316  #: components/hidden.inc:147
1317  msgid "Non-empty"
1318  msgstr "Nicht-Leer"
1319  
1320  #: components/markup.inc:41
1321  msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
1322  msgstr "Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das Formular einzufügen."
1323  
1324  #: components/markup.inc:63
1325  msgid "Preview"
1326  msgstr "Vorschau"
1327  
1328  #: components/markup.inc:103
1329  msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
1330  msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
1331  
1332  #: components/pagebreak.inc:32
1333  msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form."
1334  msgstr "Vorsicht beim Kombinieren von Seitenumbruch und Dateikomponenten. Dateikomponenten werden nur übermittelt, wenn sie nach dem letzten Seitenumbruch im Formular stehen."
1335  
1336  # not literally
1337  #: components/pagebreak.inc:59
1338  msgid "Break up a multi-page form."
1339  msgstr "Aufspalten in ein mehrseitiges Formular."
1340  
1341  #: components/select.inc:46
1342  msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group."
1343  msgstr "Eine Liste mit wählbaren Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden, wie „safe_key|Eine lesbare Option“. Optionengruppen für Listen und Menüs können mit &lt;Gruppenname&gt; angegeben werden. &lt;&gt; kann verwendet werden, um einen Eintrag in der Hauptebene des Menüs einzufügen, nachdem eine Gruppe angegeben wurde."
1344  
1345  #: components/select.inc:57
1346  msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults."
1347  msgstr "Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden."
1348  
1349  #: components/select.inc:64
1350  msgid "Multiple"
1351  msgstr "Mehrfach"
1352  
1353  #: components/select.inc:67
1354  msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values."
1355  msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll mehrere Werte auszuwählen."
1356  
1357  #: components/select.inc:71
1358  msgid "Listbox"
1359  msgstr "Auswahlliste"
1360  
1361  #: components/select.inc:74
1362  msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes."
1363  msgstr "Diese Option aktivieren, wenn die Auswahlkomponente eine Auswahlliste sein soll, anstatt Optionsfeldern oder Kontrollkästchen."
1364  
1365  #: components/select.inc:82
1366  msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
1367  msgstr "Um die Option mit einer ausgewählten Komponente zu benutzen, Schlüssel-Wert-Paare getrennt von einem Pipe-Zeichen verwenden, z. B. user@example.com|Beispielbenutzer."
1368  
1369  #: components/select.inc:124
1370  msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:"
1371  msgstr "Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
1372  
1373  #: components/select.inc:155
1374  msgid "select..."
1375  msgstr "Auswahl …"
1376  
1377  #: components/select.inc:325
1378  msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
1379  msgstr "Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und auswählbaren Menüs."
1380  
1381  #: components/textarea.inc:62
1382  msgid "Height"
1383  msgstr "Höhe"
1384  
1385  #: components/textarea.inc:64
1386  msgid "Height of the textfield."
1387  msgstr "Höhe des Textfeldes."
1388  
1389  # not literally
1390  #: components/textarea.inc:70
1391  msgid "Resizable"
1392  msgstr "In der Größe anpassbar"
1393  
1394  # not literally
1395  #: components/textarea.inc:71
1396  msgid "Make this field resizable by the user."
1397  msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
1398  
1399  #: components/textarea.inc:146
1400  msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
1401  msgstr "Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen einzugeben."
1402  
1403  #: components/textfield.inc:64
1404  msgid "Maxlength"
1405  msgstr "Maximallänge"
1406  
1407  #: components/textfield.inc:66
1408  msgid "Maxlength of the textfield."
1409  msgstr "Maximallänge des Textfeldes."
1410  
1411  #: components/textfield.inc:73
1412  msgid "Label placed to the left of the textfield"
1413  msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld plaziert wird"
1414  
1415  #: components/textfield.inc:75
1416  msgid "Examples: $, #, -."
1417  msgstr "Beispiele: $, #, -."
1418  
1419  #: components/textfield.inc:82
1420  msgid "Label placed to the right of the textfield"
1421  msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld plaziert wird"
1422  
1423  #: components/textfield.inc:84
1424  msgid "Examples: lb, kg, %."
1425  msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
1426  
1427  #: components/textfield.inc:195
1428  msgid "Basic textfield type."
1429  msgstr "Basis Textfeldtyp."
1430  
1431  #: components/time.inc:43
1432  msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid."
1433  msgstr "Es wird jedes Datum im <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z. B. gültig: '+2 hours' und 10:30pm'."
1434  
1435  #: components/time.inc:53
1436  msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default."
1437  msgstr "Stellen Sie das Datum auf eine bestimmte Zeitzone ein. Die Website-Zeitzone wird unter <a href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> eingestellt und entspricht dem Standardwert."
1438  
1439  #: components/time.inc:67
1440  msgid "Time Format"
1441  msgstr "Zeitformat"
1442  
1443  #: components/time.inc:69
1444  msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
1445  msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren."
1446  
1447  #: components/time.inc:123
1448  msgid "hour"
1449  msgstr "Stunde"
1450  
1451  #: components/time.inc:124
1452  msgid "minute"
1453  msgstr "Minute"
1454  
1455  #: components/time.inc:127
1456  msgid "am"
1457  msgstr "am"
1458  
1459  #: components/time.inc:127
1460  msgid "pm"
1461  msgstr "pm"
1462  
1463  # BUG: English is not context sensitive
1464  #: components/time.inc:179
1465  msgid "Entered %name is not a valid time."
1466  msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe."
1467  
1468  #: components/time.inc:250
1469  msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
1470  msgstr "Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch Vormittags/Nachmittags-Felder."
1471  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7