| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc) 2 # Generated from files: 3 # webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch 4 # Copyright 2007 Thomas Klein <tkl-online@gmx.de> 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: German translation of Webforms\n" 8 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 2010-01-11 00:31+0100\n" 10 "Last-Translator: Frank Spade <frank@spade.de>\n" 11 "Language-Team: \n" 12 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "X-Poedit-Language: German\n" 16 "X-Poedit-Country: GERMANY\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 18 19 #: webform-confirmation.tpl.php:23 20 #: webform_report.inc:154 21 msgid "Go back to the form" 22 msgstr "Zurück zum Formular" 23 24 #: webform-mail.tpl.php:26 25 msgid "Submitted on @date" 26 msgstr "Verfasst am @date" 27 28 #: webform-mail.tpl.php:29 29 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" 30 msgstr "Verfasst von Benutzer: @username [@ip_address]" 31 32 #: webform-mail.tpl.php:31 33 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" 34 msgstr "Verfasst vom Gast: [@ip_address]" 35 36 #: webform-mail.tpl.php:35 37 msgid "Submitted values are" 38 msgstr "Diese Werte wurden eingegeben:" 39 40 #: webform-mail.tpl.php:44 41 msgid "The results of this submission may be viewed at:" 42 msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:" 43 44 #: webform_components.inc:44;135;364 45 msgid "Weight" 46 msgstr "Reihenfolge" 47 48 #: webform_components.inc:49;135;329 49 msgid "Mandatory" 50 msgstr "Erforderlich" 51 52 #: webform_components.inc:55;135 53 msgid "E-mail" 54 msgstr "E-Mail" 55 56 #: webform_components.inc:97;235;261 57 msgid "Add" 58 msgstr "Hinzufügen" 59 60 #: webform_components.inc:103;397 61 #: webform.module:1531;1548;1669 62 msgid "Submit" 63 msgstr "Speichern" 64 65 #: webform_components.inc:109;255 66 msgid "Publish" 67 msgstr "Veröffentlichen" 68 69 #: webform_components.inc:135 70 #: webform.module:889;1362 71 #: components/file.inc:556 72 msgid "Name" 73 msgstr "Name" 74 75 #: webform_components.inc:135 76 #: webform.module:890 77 msgid "Type" 78 msgstr "Typ" 79 80 #: webform_components.inc:135 81 #: components/markup.inc:39 82 msgid "Value" 83 msgstr "Wert" 84 85 #: webform_components.inc:135 86 #: webform_report.inc:99 87 #: webform.module:2195 88 msgid "Operations" 89 msgstr "Operationen" 90 91 #: webform_components.inc:140 92 msgid "New component name" 93 msgstr "Neuer Komponentenname" 94 95 #: webform_components.inc:196 96 #: webform_report.inc:137 97 #: webform.module:2206;233 98 msgid "Edit" 99 msgstr "Bearbeiten" 100 101 #: webform_components.inc:197 102 msgid "Clone" 103 msgstr "Duplizieren" 104 105 #: webform_components.inc:198;487 106 #: webform_report.inc:138 107 #: webform_submissions.inc:105 108 #: webform.module:243 109 msgid "Delete" 110 msgstr "Löschen" 111 112 #: webform_components.inc:220 113 msgid "No Components, add a component below." 114 msgstr "Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt werden." 115 116 #: webform_components.inc:236 117 msgid "When adding a new component, the name field is required." 118 msgstr "Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld erforderlich." 119 120 #: webform_components.inc:258 121 msgid "Your webform has been published." 122 msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht." 123 124 #: webform_components.inc:266 125 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." 126 msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert." 127 128 #: webform_components.inc:271 129 msgid "Edit component: @name (@type)" 130 msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)" 131 132 #: webform_components.inc:297 133 msgid "Label" 134 msgstr "Beschriftung" 135 136 #: webform_components.inc:298 137 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." 138 msgstr "Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses Formularelement angezeigt wird." 139 140 #: webform_components.inc:306 141 #: webform.module:663;1362 142 msgid "Description" 143 msgstr "Beschreibung" 144 145 #: webform_components.inc:307 146 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." 147 msgstr "Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des Formulars helfen soll." 148 149 #: webform_components.inc:313 150 msgid "Advanced settings" 151 msgstr "Erweiterte Einstellungen" 152 153 #: webform_components.inc:322 154 msgid "Field Key" 155 msgstr "Feldschlüssel" 156 157 #: webform_components.inc:323 158 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." 159 msgstr "Einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses Formularelement angeben. Dieser darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Dieser Schlüssel wird als Namensattribut für des Formularelement verwendet. Dieser Wert hat keine Auswirkungen auf die Art und Weise wie Daten gespeichert werden, kann aber für die weitere Verarbeitung oder den Validierungscode hilfreich sein." 160 161 #: webform_components.inc:331 162 msgid "Check this option if the user must enter a value." 163 msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss." 164 165 #: webform_components.inc:337 166 msgid "Include in e-mails" 167 msgstr "In E-Mails einfügen" 168 169 #: webform_components.inc:339 170 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." 171 msgstr "Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in die E-Mail eingefügt." 172 173 #: webform_components.inc:345 174 msgid "Root" 175 msgstr "Hauptebene" 176 177 #: webform_components.inc:353 178 msgid "Parent Fieldset" 179 msgstr "Übergeordnete Feldgruppe" 180 181 #: webform_components.inc:355 182 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." 183 msgstr "Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer anderen Feldgruppe gegeliedert werden." 184 185 #: webform_components.inc:366 186 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." 187 msgstr "Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, während leichtere Einträge weiter oben platziert werden." 188 189 #: webform_components.inc:378 190 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." 191 msgstr "Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine Bearbeitungsfunktion festgelegt." 192 193 # not literally 194 #: webform_components.inc:411 195 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." 196 msgstr "Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig." 197 198 #: webform_components.inc:416 199 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." 200 msgstr "Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden." 201 202 #: webform_components.inc:450 203 msgid "Component %name cloned." 204 msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert." 205 206 #: webform_components.inc:454 207 msgid "Component %name updated." 208 msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert." 209 210 #: webform_components.inc:458 211 msgid "New component %name added." 212 msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt." 213 214 #: webform_components.inc:479 215 msgid "Delete the %name fieldset?" 216 msgstr "Soll die Feldgruppe %name wirklich gelöscht werden?" 217 218 # not literally 219 #: webform_components.inc:480 220 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." 221 msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von %name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." 222 223 #: webform_components.inc:483 224 msgid "Delete the %name component?" 225 msgstr "Soll die Komponente %name wirklich gelöscht werden?" 226 227 #: webform_components.inc:484 228 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." 229 msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." 230 231 #: webform_components.inc:491 232 msgid "Component %name deleted." 233 msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht." 234 235 #: webform_export.inc:21 236 msgid "Delimited text" 237 msgstr "Abgetrennter Text" 238 239 #: webform_export.inc:22 240 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." 241 msgstr "Eine Klartext-Datei abgetrennt mit Kommata, Tabulatoren oder anderen Zeichen." 242 243 #: webform_export.inc:26 244 msgid "Microsoft Excel" 245 msgstr "Microsoft Excel" 246 247 #: webform_export.inc:27 248 msgid "A file readable by Microsoft Excel." 249 msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei." 250 251 #: webform_report.inc:28 252 msgid "Submissions for %user" 253 msgstr "Eingaben für %user" 254 255 #: webform_report.inc:58 256 msgid "All" 257 msgstr "Alle" 258 259 #: webform_report.inc:71 260 msgid "Show !count results per page." 261 msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen." 262 263 #: webform_report.inc:74 264 msgid "Showing all results." 265 msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt." 266 267 #: webform_report.inc:77 268 msgid "@total results total." 269 msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse." 270 271 #: webform_report.inc:92;187 272 msgid "#" 273 msgstr "Nr." 274 275 #: webform_report.inc:93;188 276 msgid "Submitted" 277 msgstr "Gespeichert" 278 279 #: webform_report.inc:96;189 280 msgid "User" 281 msgstr "Benutzer" 282 283 #: webform_report.inc:97;190;398 284 msgid "IP Address" 285 msgstr "IP-Adresse" 286 287 #: webform_report.inc:135 288 #: webform.module:2194;223 289 msgid "View" 290 msgstr "Ansicht" 291 292 #: webform_report.inc:147;248;491 293 msgid "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this form</a>." 294 msgstr "Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular ansehen</a>." 295 296 #: webform_report.inc:279 297 msgid "Clear Form Submissions" 298 msgstr "Formulareingaben löschen" 299 300 #: webform_report.inc:283 301 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" 302 msgstr "Sollen alle Eingaben für dieses Formular wirklich gelöscht werden?" 303 304 #: webform_report.inc:285 305 #: webform.module:2207;193 306 msgid "Clear" 307 msgstr "Leeren" 308 309 #: webform_report.inc:285 310 #: webform_submissions.inc:105 311 msgid "Cancel" 312 msgstr "Abbrechen" 313 314 #: webform_report.inc:293 315 msgid "Webform %title entries cleared." 316 msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht." 317 318 #: webform_report.inc:314 319 msgid "Export format" 320 msgstr "Export Format" 321 322 #: webform_report.inc:321 323 msgid "Delimited text format" 324 msgstr "Begrenztes Textformat." 325 326 #: webform_report.inc:322 327 #: webform.module:1313 328 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." 329 msgstr "Dies ist der Separator für die CSV/TSV-Datei, wenn Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu erhalten. Seperator evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in das die Daten importiert werden sollen." 330 331 #: webform_report.inc:325 332 #: webform.module:1316 333 msgid "Comma (,)" 334 msgstr "Komma (,)" 335 336 #: webform_report.inc:326 337 #: webform.module:1317 338 msgid "Tab (\\t)" 339 msgstr "Tabulator (\\t)" 340 341 #: webform_report.inc:327 342 #: webform.module:1318 343 msgid "Semicolon (;)" 344 msgstr "Semikolon (;)" 345 346 #: webform_report.inc:328 347 #: webform.module:1319 348 msgid "Colon (:)" 349 msgstr "Doppelpunkt (:)" 350 351 #: webform_report.inc:329 352 #: webform.module:1320 353 msgid "Pipe (|)" 354 msgstr "Pipe (|)" 355 356 #: webform_report.inc:330 357 #: webform.module:1321 358 msgid "Period (.)" 359 msgstr "Punkt (.)" 360 361 #: webform_report.inc:331 362 #: webform.module:1322 363 msgid "Space ( )" 364 msgstr "Leerzeichen ( )" 365 366 #: webform_report.inc:337 367 #: webform.module:2205;183 368 msgid "Download" 369 msgstr "Herunterladen" 370 371 #: webform_report.inc:397 372 msgid "Submission Details" 373 msgstr "Einzellheiten der Übermittlung" 374 375 # ? 376 #: webform_report.inc:398 377 msgid "Serial" 378 msgstr "Seriennummer" 379 380 #: webform_report.inc:398 381 msgid "SID" 382 msgstr "SID" 383 384 #: webform_report.inc:398 385 msgid "Time" 386 msgstr "Zeit" 387 388 #: webform_report.inc:398 389 msgid "UID" 390 msgstr "UID" 391 392 #: webform_report.inc:398 393 msgid "Username" 394 msgstr "Benutzername" 395 396 #: webform_report.inc:470 397 msgid "Q" 398 msgstr "F" 399 400 #: webform_report.inc:471 401 msgid "responses" 402 msgstr "Antworten" 403 404 #: webform_submissions.inc:98 405 msgid "Delete Form Submission" 406 msgstr "Formulareingabe löschen" 407 408 #: webform_submissions.inc:103 409 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" 410 msgstr "Soll diese Eingabe wirklich gelöscht werden?" 411 412 #: webform_submissions.inc:110 413 msgid "Submission deleted." 414 msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht." 415 416 #: webform.module:22 417 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a href=\"!url\">Create content -> Webform</a>." 418 msgstr "Webformulare sind Formulare und Fragebögen. Unter <a href=\"!url\">Inhalt erstellen » Webformular</a> kann eines erstellt werden." 419 420 #: webform.module:25 421 msgid "" 422 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" 423 " <p>Here is how to create one:</p>\n" 424 " <ul>\n" 425 " <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n" 426 " <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.</li>\n" 427 " <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.</li>\n" 428 " <li>Add one or more components to your form.</li>\n" 429 " <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.</li>\n" 430 " <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.</li>\n" 431 " <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.</li>\n" 432 " </ul>\n" 433 " <p>Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.</p>\n" 434 " <p>The content of submitted forms is stored in the database table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n" 435 " " 436 msgstr "" 437 "<p>Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.</p>\n" 438 "<p>So erstellen Sie ein neues Formuar:</p>\n" 439 "<ul>\n" 440 " <li>Gehen Sie zu „Inhalt erstellen -> Webform“ und erstellen Sie ein neues Formular.<li>\n" 441 " <li>Fügen Sie eine Beschreibung ein. Diese wird als Teaser und oberhalb des des Formulars angezeigt.</li>\n" 442 " <li>Fügen Sie eine Bestätigungsnachricht ein, die nach erfolgreicher Eingabe angezeigt wird oder geben Sie einen Seite an, zu der weitergeleitet werden soll.</li>\n" 443 " <li>Fügen Sie eine oder mehr Komponenten zum Formular.</li>\n" 444 " <li>Optional kann eine E-Mailadresse definiert werden, an welche die Eingaben gesendet werden sollen.</li>\n" 445 " <li>Optional kann eine E-Mailkomponente ausgewählt werden, die als Absenderadresse jeder versandten Email verwendet wird.</li>\n" 446 " <li>Optional kann ein Textfeld ausgewählt werden, das für den Betreff jeder E-Mail versendet wird.</li>\n" 447 "</ul>\n" 448 "<p>Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.</p>\n" 449 "<p>Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle <i>webform_submitted_data</i> als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.</p>" 450 451 #: webform.module:41 452 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." 453 msgstr "Ein Webformular kann als Fragebogen, Kontakt- oder Anfrageformular gestaltet werden. Ein Webformular kann eingesetzt werden, um Besuchern eine Kontaktmöglichkeit zu bieten, zur Anmeldung an eine Veranstaltung oder auch zur Erstellung einer komplexen Umfrage." 454 455 #: webform.module:44 456 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." 457 msgstr "Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu erzeugen oder geänderte Werte zu speichern." 458 459 #: webform.module:45 460 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." 461 msgstr "Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen Einstellungen zu bearbeiten." 462 463 #: webform.module:416;80 464 #: webform.info:0 465 msgid "Webform" 466 msgstr "Webformular" 467 468 #: webform.module:418 469 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." 470 msgstr "Ein neues Formular oder Fragebogen für Benutzer erstellen. Abgeschickte Daten und Statistiken werden gespeichert und für berechtigte Benutzer zugänglich gemacht." 471 472 #: webform.module:604 473 msgid "Go to form" 474 msgstr "Zum Formular wechseln" 475 476 #: webform.module:606 477 msgid "View this form." 478 msgstr "Dieses Formular anzeigen." 479 480 #: webform.module:645 481 msgid "Webform Settings" 482 msgstr "Webformular-Einstellungen" 483 484 #: webform.module:654;2193 485 msgid "Title" 486 msgstr "Titel" 487 488 #: webform.module:664 489 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." 490 msgstr "Text der als Anrisstext und vor dem Formular angezeigt werden soll." 491 492 #: webform.module:673 493 msgid "Confirmation message or redirect URL" 494 msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL" 495 496 #: webform.module:674 497 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" 498 msgstr "Die nach einer erfolgreichen Eingabe anzuzeigende Nachricht oder ein Pfad zu einer Weiterleitungsseite. Eine einfache Nachricht, die keine Seitenaktualisierung erfordert muss mit <em>message:</em> beginnen. Weiterleitungsseiten müssen mit <em>http://</em> für externe Websites oder <em>internal:</em> für einen internen Pfad beginnen (z. B. <em>http://www.example.com</em> bzw. <em>internal:node/10</em>)." 499 500 #: webform.module:686 501 msgid "Webform access control" 502 msgstr "Webformular-Zugriffskontrolle" 503 504 #: webform.module:691 505 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a>." 506 msgstr "Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dises Formular übermittlen dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte ein Zugriffskontrollmodul wie <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by Role</a> eingesetzt werden." 507 508 #: webform.module:699 509 msgid "Roles that can submit this webform" 510 msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können" 511 512 #: webform.module:700 513 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." 514 msgstr "Um weitere Übermittlungen zu verhindern, das Häckchen für alle Rollen entfernen. Die Rolle %authenticated gilt für jeden angemeldeten Besucher, unabhängig von ihrer sonstigen Rolle." 515 516 #: webform.module:707 517 msgid "Webform mail settings" 518 msgstr "Webformular-E-Mail-Einstellungen" 519 520 #: webform.module:717 521 msgid "E-mail to address" 522 msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse" 523 524 #: webform.module:720 525 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." 526 msgstr "Formulareingaben werden an diese E-Mail-Adresse geschickt. Leer lassen, wenn kein Versand gewünscht wird. Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommata getrennt werden." 527 528 #: webform.module:728 529 msgid "Conditional e-mail recipients" 530 msgstr "Bedingte E-Mail-Empfänger" 531 532 #: webform.module:729 533 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." 534 msgstr "Die unten stehenden Einstellungen erlauben es E-Mails an mehrere Empfänger zu senden, basierend auf den Werten einer Komponente." 535 536 #: webform.module:753 537 msgid "E-mail from name" 538 msgstr "E-Mail-Absendername" 539 540 #: webform.module:754 541 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." 542 msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jede E-Mail, Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absendername für E-Mails ausgewählt werden." 543 544 #: webform.module:758 545 msgid "E-mail from address" 546 msgstr "E-Mail-Absenderadresse" 547 548 #: webform.module:759 549 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." 550 msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden." 551 552 #: webform.module:763 553 msgid "E-mail subject" 554 msgstr "E-Mail-Betreff" 555 556 #: webform.module:764 557 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." 558 msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Betreffzeile für E-Mails ausgewählt werden." 559 560 #: webform.module:799 561 msgid "Webform advanced settings" 562 msgstr "Erweiterte Webformular-Einstellungen" 563 564 #: webform.module:807 565 msgid "Show complete form in teaser" 566 msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen" 567 568 #: webform.module:809 569 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." 570 msgstr "Das vollständige Formular in der Anrisstextanzeige eines Beitrages anzeigen." 571 572 #: webform.module:813 573 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" 574 msgstr "Anzahl von Eingaben eines Benutzers auf einen bestimmten Zeitraum begrenzen" 575 576 #: webform.module:818 577 msgid "Unlimited" 578 msgstr "Unbegrenzt" 579 580 #: webform.module:832 581 msgid "ever" 582 msgstr "immer" 583 584 #: webform.module:833 585 msgid "every hour" 586 msgstr "jede Stunde" 587 588 #: webform.module:834 589 msgid "every day" 590 msgstr "jeden Tag" 591 592 #: webform.module:835 593 msgid "every week" 594 msgstr "jede Woche" 595 596 #: webform.module:842 597 msgid "Submit button text" 598 msgstr "Text des „Speichern“-Schaltknopfes" 599 600 #: webform.module:844 601 msgid "By default the submit button on this form will have the label <em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." 602 msgstr "Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden." 603 604 #: webform.module:849 605 msgid "Additional Validation" 606 msgstr "Erweiterte Überprüfung" 607 608 #: webform.module:850 609 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 610 msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Überprüfung für dieses Formular durchzuführen. <?php ?> Tags mit eingeben. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Für den Fall, dass die Überprüfung fehlschlägt, kann die Funktion form_set_error benutzen werden, um das Speichern der Formulardaten zu verhindern. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Formular API</a>." 611 612 #: webform.module:858 613 msgid "Additional Processing" 614 msgstr "Erweiterungen Verarbeitung" 615 616 #: webform.module:859 617 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms API</a>." 618 msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Verarbeitung des Formulars zu bewirken (nach der Überprüfung). Die <?php ?>-Tags mit einfügen. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der <a href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Formular API</a>." 619 620 #: webform.module:888 621 msgid "To" 622 msgstr "Zu" 623 624 #: webform.module:903 625 msgid "No components yet in this webform." 626 msgstr "Dieses Webformular enthält noch keine Komponenten." 627 628 #: webform.module:918 629 msgid "Custom" 630 msgstr "Benutzerdefiniert" 631 632 #: webform.module:918 633 msgid "Component" 634 msgstr "Komponente" 635 636 #: webform.module:929 637 msgid "Default" 638 msgstr "Standardwert" 639 640 #: webform.module:950 641 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" 642 msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen" 643 644 #: webform.module:963;970 645 msgid "The entered email address %address is not a valid address." 646 msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse." 647 648 #: webform.module:1044 649 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." 650 msgstr "Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden." 651 652 #: webform.module:1047 653 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the <em>Publish</em> button below." 654 msgstr "Diese Formular ist zurzeit unveröffentlicht. Wenn alle Änderungen an diesem Formular durchgeführt sind, unten auf die Schaltfläche <em>Veröffentlichen</em> klicken." 655 656 #: webform.module:1184 657 msgid "Submissions for this form are closed." 658 msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt." 659 660 #: webform.module:1188 661 msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to view this form." 662 msgstr "<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen." 663 664 #: webform.module:1192 665 msgid "You do not have permission to view this form." 666 msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen." 667 668 #: webform.module:1199 669 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." 670 msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden." 671 672 #: webform.module:1202;1213 673 msgid "You have already submitted this form." 674 msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert." 675 676 #: webform.module:1205 677 msgid "You may not submit another entry at this time." 678 msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden." 679 680 #: webform.module:1213;1216 681 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." 682 msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Übermittlungen ansehen</a>." 683 684 #: webform.module:1242 685 msgid "Available components" 686 msgstr "Verfügbare Komponenten" 687 688 #: webform.module:1245 689 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." 690 msgstr "Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet werden." 691 692 #: webform.module:1262 693 msgid "Default e-mail values" 694 msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte" 695 696 #: webform.module:1269 697 msgid "From address" 698 msgstr "Absenderadresse" 699 700 #: webform.module:1271 701 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." 702 msgstr "Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des Formularverwalters." 703 704 #: webform.module:1276 705 msgid "From name" 706 msgstr "Absendername" 707 708 #: webform.module:1278 709 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." 710 msgstr "Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird." 711 712 #: webform.module:1283 713 msgid "Default subject" 714 msgstr "Standardmäßiger Betreff" 715 716 #: webform.module:1284;2244 717 msgid "Form submission from: %title" 718 msgstr "Formulareingabe von: %title" 719 720 #: webform.module:1285 721 msgid "The default subject line of any e-mailed results." 722 msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen." 723 724 #: webform.module:1290 725 msgid "Advanced options" 726 msgstr "Erweiterte Einstellungen" 727 728 # not literally, english sounds illogical 729 #: webform.module:1298 730 msgid "Allow cookies for tracking submissions" 731 msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden" 732 733 #: webform.module:1300 734 msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." 735 msgstr "<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie\">Cookies</a> können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben zu unterbinden." 736 737 #: webform.module:1305 738 msgid "Default export format" 739 msgstr "Standardmäßiges Export-Format" 740 741 #: webform.module:1312 742 msgid "Default export delimiter" 743 msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen" 744 745 #: webform.module:1328 746 msgid "Submission access control" 747 msgstr "Eingabezugriffskontrolle" 748 749 #: webform.module:1330 750 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" 751 msgstr "Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular speichern können" 752 753 #: webform.module:1331 754 msgid "Disable Webform submission access control" 755 msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren" 756 757 #: webform.module:1334 758 msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves." 759 msgstr "Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln dürfen. Wenn ein separates Node-Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt werden." 760 761 #: webform.module:1339 762 msgid "Webforms debug" 763 msgstr "Webformular-Fehlersuche" 764 765 #: webform.module:1341 766 msgid "Off" 767 msgstr "Deaktiviert" 768 769 #: webform.module:1341 770 msgid "Log submissions" 771 msgstr "Eingaben protokollieren" 772 773 #: webform.module:1341 774 msgid "Full debug" 775 msgstr "Vollständige Fehlersuche" 776 777 #: webform.module:1342 778 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." 779 msgstr "„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben." 780 781 #: webform.module:1362 782 msgid "Enabled" 783 msgstr "Aktiviert" 784 785 #: webform.module:1401 786 msgid "Submission #@sid" 787 msgstr "Eingabe Nr. @sid" 788 789 #: webform.module:1421;1421 790 msgid "Previous submission" 791 msgstr "Vorherige Eingabe" 792 793 #: webform.module:1424;1424 794 msgid "Next submission" 795 msgstr "Nächste Eingabe" 796 797 #: webform.module:1428 798 msgid "Submission Information" 799 msgstr "Übermittlungsinformation" 800 801 #: webform.module:1437 802 msgid "Form: !form" 803 msgstr "Formular: !form" 804 805 #: webform.module:1440 806 msgid "Submitted by !name" 807 msgstr "Verfasst von !name" 808 809 #: webform.module:1485 810 msgid "Next Page >" 811 msgstr "Nächste Seite >" 812 813 #: webform.module:1486 814 msgid "< Previous Page" 815 msgstr "< Vorherige Seite" 816 817 #: webform.module:1631 818 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" 819 msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden" 820 821 #: webform.module:1840 822 msgid "Illegal information. Data not submitted." 823 msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert." 824 825 #: webform.module:1878 826 msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details" 827 msgstr "Übermittlung gespeichert unter %title. <a href=\"!url\">Ergebnisse</a>. !details" 828 829 #: webform.module:1883 830 msgid "Submission updated." 831 msgstr "Eingabe wurde aktualisiert." 832 833 #: webform.module:1986 834 msgid "Thank you, your submission has been received." 835 msgstr "Danke, die Übermittlung wurde empfangen." 836 837 #: webform.module:2202;153;205 838 msgid "Submissions" 839 msgstr "Eingaben" 840 841 #: webform.module:2203;163 842 msgid "Analysis" 843 msgstr "Analyse" 844 845 #: webform.module:2204;173 846 msgid "Table" 847 msgstr "Tabelle" 848 849 #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263 850 msgid "key" 851 msgstr "Schlüssel" 852 853 #: webform.module:2267 854 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." 855 msgstr "In diesem Feld können spezielle Token eingesetzt werden, die später durch aktuelle Werte ersetzt werden." 856 857 #: webform.module:2269 858 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> variables, %session[key] to add any of the special PHP <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." 859 msgstr "%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-Variablenzu verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-<a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-Variablenund %get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem <a href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], oder %get[q])." 860 861 #: webform.module:2271 862 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." 863 msgstr "Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable %profile[profil_stadt]." 864 865 #: webform.module:2275 866 msgid "Token values" 867 msgstr "Token-Werte" 868 869 #: webform.module:323 870 msgid "create webforms" 871 msgstr "Webformulare erstellen" 872 873 #: webform.module:323 874 msgid "edit own webforms" 875 msgstr "Eigene Webformulare bearbeiten" 876 877 #: webform.module:323 878 msgid "edit webforms" 879 msgstr "Webformulare bearbeiten" 880 881 #: webform.module:323 882 msgid "access webform results" 883 msgstr "Zugriff auf Webformular-Ergebnisse" 884 885 #: webform.module:323 886 msgid "clear webform results" 887 msgstr "Webformular-Ergebnisse löschen" 888 889 #: webform.module:323 890 msgid "access own webform submissions" 891 msgstr "Zugriff auf eigene Webformular-Eingaben" 892 893 #: webform.module:323 894 msgid "edit own webform submissions" 895 msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten" 896 897 #: webform.module:323 898 msgid "edit webform submissions" 899 msgstr "Webformular-Eingaben bearbeiten" 900 901 #: webform.module:323 902 msgid "use PHP for additional processing" 903 msgstr "Verwende PHP für zusätzliche Verarbeitung" 904 905 #: webform.module:70 906 msgid "Webforms" 907 msgstr "Webformulare" 908 909 #: webform.module:74 910 msgid "View and edit all the available webforms on your site." 911 msgstr "Anzeigen und bearbeiten aller verfügbaren Webformulare dieser Website." 912 913 #: webform.module:85 914 msgid "Global configuration of webform functionality." 915 msgstr "Globale Konfiguration der Webformular-Funktionalität" 916 917 #: webform.module:91 918 msgid "Webform confirmation" 919 msgstr "Webformular-Bestätigung" 920 921 #: webform.module:100 922 msgid "Configuration" 923 msgstr "Konfiguration" 924 925 #: webform.module:108 926 msgid "Form components" 927 msgstr "Formularkomponenten" 928 929 #: webform.module:143 930 msgid "Results" 931 msgstr "Ergebnisse" 932 933 #: webform.module:214 934 msgid "Webform submission" 935 msgstr "Webformulareingabe" 936 937 #: webform.module:0 938 msgid "webform" 939 msgstr "Webformular" 940 941 #: webform.info:0 942 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." 943 msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen." 944 945 #: components/date.inc:44 946 #: components/email.inc:43 947 #: components/hidden.inc:38 948 #: components/select.inc:55 949 #: components/textarea.inc:45 950 #: components/textfield.inc:46 951 #: components/time.inc:41 952 msgid "Default value" 953 msgstr "Standardwert" 954 955 #: components/date.inc:46 956 #: components/email.inc:45 957 #: components/hidden.inc:40 958 #: components/textarea.inc:47 959 #: components/textfield.inc:48 960 #: components/time.inc:43 961 msgid "The default value of the field." 962 msgstr "Der Standardwert des Feldes." 963 964 #: components/date.inc:46 965 msgid "Accepts any date in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." 966 msgstr "Es werden alle eingegebenen Termine im <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'." 967 968 #: components/date.inc:53 969 #: components/time.inc:51 970 msgid "Timezone" 971 msgstr "Zeitzone" 972 973 #: components/date.inc:55 974 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 975 msgstr "Das Datum auf eine bestimmte Zeitzone bezogen einstellen. Die Website-Zeitzone wird in den <a href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> festgelegt und ist die Voreinstellung." 976 977 #: components/date.inc:56 978 msgid "Website timezone" 979 msgstr "Zeitzone der Website" 980 981 #: components/date.inc:56 982 msgid "User timezone" 983 msgstr "Zeitzone des Benutzers" 984 985 #: components/date.inc:56 986 msgid "GMT" 987 msgstr "GMT" 988 989 #: components/date.inc:61 990 #: components/time.inc:59 991 msgid "Observe Daylight Savings" 992 msgstr "Sommerzeit beachten" 993 994 #: components/date.inc:64 995 #: components/time.inc:62 996 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." 997 msgstr "Die Zeit während der Sommerzeit automatisch anpassen." 998 999 #: components/date.inc:70 1000 msgid "Start year" 1001 msgstr "Startjahr" 1002 1003 #: components/date.inc:72 1004 msgid "The first year that is allowed to be entered." 1005 msgstr "Das erste Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist." 1006 1007 #: components/date.inc:79 1008 msgid "End year" 1009 msgstr "Endjahr" 1010 1011 #: components/date.inc:81 1012 msgid "The last year that is allowed to be entered." 1013 msgstr "Das letzte Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist." 1014 1015 #: components/date.inc:88 1016 msgid "Use a textfield for year" 1017 msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden" 1018 1019 #: components/date.inc:90 1020 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." 1021 msgstr "Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Selektionsliste." 1022 1023 #: components/date.inc:184 1024 msgid "Month" 1025 msgstr "Monat" 1026 1027 #: components/date.inc:187 1028 msgid "Day" 1029 msgstr "Tag" 1030 1031 #: components/date.inc:190;206 1032 msgid "Year" 1033 msgstr "Jahr" 1034 1035 #: components/date.inc:223 1036 msgid "!name field is required." 1037 msgstr "Das Feld !name ist erforderlich." 1038 1039 # BUG: English is not context sensitive 1040 #: components/date.inc:230 1041 msgid "Entered !name is not a valid date." 1042 msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum." 1043 1044 #: components/date.inc:237 1045 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." 1046 msgstr "Das eingegebene Datum muss zwischen den Jahren @start und @end liegen." 1047 1048 #: components/date.inc:312 1049 msgid "Presents month, day, and year fields." 1050 msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an." 1051 1052 #: components/date.inc:383 1053 #: components/email.inc:211 1054 #: components/file.inc:511 1055 #: components/textarea.inc:179 1056 #: components/textfield.inc:228 1057 #: components/time.inc:318 1058 msgid "Left Blank" 1059 msgstr "Leer gelassen" 1060 1061 #: components/date.inc:384 1062 #: components/email.inc:212 1063 #: components/textarea.inc:180 1064 #: components/textfield.inc:229 1065 #: components/time.inc:319 1066 msgid "User entered value" 1067 msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen" 1068 1069 #: components/email.inc:54 1070 msgid "User email as default" 1071 msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden" 1072 1073 #: components/email.inc:56 1074 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." 1075 msgstr "Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist." 1076 1077 #: components/email.inc:63 1078 #: components/file.inc:127 1079 #: components/textarea.inc:54 1080 #: components/textfield.inc:55 1081 msgid "Width" 1082 msgstr "Breite" 1083 1084 #: components/email.inc:65 1085 #: components/textarea.inc:56 1086 #: components/textfield.inc:57 1087 msgid "Width of the textfield." 1088 msgstr "Breite des Textfeldes." 1089 1090 #: components/email.inc:65 1091 #: components/file.inc:129 1092 #: components/textarea.inc:56;64 1093 #: components/textfield.inc:57 1094 msgid "Leaving blank will use the default size." 1095 msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden." 1096 1097 # not literally 1098 #: components/email.inc:71 1099 #: components/hidden.inc:51 1100 #: components/select.inc:78 1101 msgid "E-mail a submission copy" 1102 msgstr "Kopie der Eingabe per E-Mail verschicken" 1103 1104 #: components/email.inc:74 1105 #: components/hidden.inc:54 1106 #: components/select.inc:81 1107 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." 1108 msgstr "Diese Option auswählen, wenn diese Komponente eine E-Mail-Adresse einthält, die eine Kopie der Übermittlung erhalten soll. E-Mails werden einzeln versndt, sodass andere E-Mail-Adressen für andere Empfänger nicht sichtbar sind." 1109 1110 #: components/email.inc:78 1111 #: components/textarea.inc:77 1112 #: components/textfield.inc:91 1113 msgid "Disabled" 1114 msgstr "Deaktiviert" 1115 1116 #: components/email.inc:80 1117 #: components/textarea.inc:79 1118 #: components/textfield.inc:93 1119 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." 1120 msgstr "Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll." 1121 1122 #: components/email.inc:145 1123 msgid "%value is not a valid email address." 1124 msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse." 1125 1126 #: components/email.inc:178 1127 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." 1128 msgstr "Ein Textfeld, welches automatisch die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers einfügt." 1129 1130 #: components/email.inc:213 1131 #: components/hidden.inc:148 1132 #: components/textarea.inc:181 1133 #: components/textfield.inc:230 1134 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" 1135 msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)" 1136 1137 #: components/fieldset.inc:39 1138 msgid "Collapsible" 1139 msgstr "Zusammenklappbar" 1140 1141 #: components/fieldset.inc:41 1142 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." 1143 msgstr "Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die Feldgruppe öffnen oder schließen." 1144 1145 #: components/fieldset.inc:46 1146 msgid "Collapsed by Default" 1147 msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt" 1148 1149 #: components/fieldset.inc:48 1150 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" 1151 msgstr "Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an." 1152 1153 #: components/fieldset.inc:100 1154 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." 1155 msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrere Felder in Gruppen." 1156 1157 #: components/file.inc:49 1158 msgid "Upload Filtering" 1159 msgstr "Filtern des Hochladens" 1160 1161 #: components/file.inc:50 1162 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." 1163 msgstr "Auswahl der zugelassenen Dateitypen, welche hochgeladen werden können sollen." 1164 1165 #: components/file.inc:60 1166 msgid "Web Images" 1167 msgstr "Webbilder" 1168 1169 #: components/file.inc:68 1170 msgid "Desktop Images" 1171 msgstr "Desktopbilder" 1172 1173 #: components/file.inc:76 1174 msgid "Documents" 1175 msgstr "Dokumente" 1176 1177 #: components/file.inc:84 1178 msgid "Media" 1179 msgstr "Medien" 1180 1181 #: components/file.inc:92 1182 msgid "Archives" 1183 msgstr "Archive" 1184 1185 #: components/file.inc:99 1186 msgid "Additional Extensions" 1187 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen" 1188 1189 #: components/file.inc:101 1190 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to checked items above." 1191 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Hochladefeld eingeben, jeweils durch ein Kommata getrennt.<br /> Eingegebene Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt." 1192 1193 #: components/file.inc:109 1194 msgid "Max Upload Size" 1195 msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen" 1196 1197 #: components/file.inc:111 1198 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." 1199 msgstr "Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), welche vom Benutzer hochgeladen werden können." 1200 1201 #: components/file.inc:118 1202 msgid "Upload Directory" 1203 msgstr "Verzeichnis zum Hochladen" 1204 1205 #: components/file.inc:120 1206 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." 1207 msgstr "Das Webformular-Modul speichert alle hochgeladenen Dateien im files-Verzeichnis der Website. Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden." 1208 1209 #: components/file.inc:129 1210 msgid "Width of the file field." 1211 msgstr "Breite des Dateifeldes." 1212 1213 # not literally 1214 #: components/file.inc:144 1215 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." 1216 msgstr "Das %directory-Verzeichnis zum Speichern von Dateien konnte nicht erstellt werden. Überprüfen Sie, ob das Webformular-Dateiverzeichnis beschreibbar ist." 1217 1218 #: components/file.inc:248 1219 msgid "Category" 1220 msgstr "Kategorie" 1221 1222 #: components/file.inc:248 1223 msgid "Types" 1224 msgstr "Typen" 1225 1226 #: components/file.inc:308 1227 #: components/time.inc:171 1228 msgid "%field field is required." 1229 msgstr "Das Feld %field ist erforderlich." 1230 1231 #: components/file.inc:340 1232 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." 1233 msgstr "Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte nur Dateien mit %exts Dateiendungen hochladen." 1234 1235 #: components/file.inc:345 1236 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." 1237 msgstr "Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen." 1238 1239 #: components/file.inc:366 1240 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." 1241 msgstr "Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar." 1242 1243 #: components/file.inc:377 1244 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." 1245 msgstr "Die hochgeladene Datei konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht vorhanden." 1246 1247 #: components/file.inc:428 1248 msgid "Uploading a new file will replace the current file." 1249 msgstr "Das Hochladen einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen." 1250 1251 #: components/file.inc:463 1252 msgid "Allow users to submit files of the configured types." 1253 msgstr "Ermöglicht Benutzen die Speicherung von konfigurierten Dateitypen." 1254 1255 #: components/file.inc:512 1256 msgid "User uploaded file" 1257 msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei" 1258 1259 #: components/file.inc:513 1260 msgid "Average uploaded file size" 1261 msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden" 1262 1263 #: components/file.inc:556 1264 msgid "Filesize (KB)" 1265 msgstr "Dateigröße (KB)" 1266 1267 #: components/grid.inc:42 1268 #: components/select.inc:44 1269 msgid "Options" 1270 msgstr "Optionen" 1271 1272 #: components/grid.inc:44 1273 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" 1274 msgstr "Oben ist eine Liste auswählbarer Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden. z. B. safe_key|Eine lesbare Option" 1275 1276 #: components/grid.inc:52 1277 msgid "Questions" 1278 msgstr "Fragen" 1279 1280 #: components/grid.inc:54 1281 msgid "Questions list down the left side. One question per line." 1282 msgstr "Fragen an der linken Seite auflisten. Eine Frage pro Zeile." 1283 1284 #: components/grid.inc:62 1285 msgid "Randomize Options" 1286 msgstr "Zufällige Optionen" 1287 1288 #: components/grid.inc:64 1289 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." 1290 msgstr "Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular angezeigt werden." 1291 1292 #: components/grid.inc:68 1293 msgid "Randomize Questions" 1294 msgstr "Zufällige Fragen" 1295 1296 #: components/grid.inc:70 1297 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." 1298 msgstr "Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular angezeigt werden." 1299 1300 #: components/grid.inc:227 1301 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." 1302 msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen." 1303 1304 #: components/hidden.inc:99 1305 msgid "@name (hidden)" 1306 msgstr "@name (versteckt)" 1307 1308 #: components/hidden.inc:113 1309 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." 1310 msgstr "Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe mitgespeichert wird." 1311 1312 #: components/hidden.inc:146 1313 msgid "Empty" 1314 msgstr "Leer" 1315 1316 #: components/hidden.inc:147 1317 msgid "Non-empty" 1318 msgstr "Nicht-Leer" 1319 1320 #: components/markup.inc:41 1321 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." 1322 msgstr "Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das Formular einzufügen." 1323 1324 #: components/markup.inc:63 1325 msgid "Preview" 1326 msgstr "Vorschau" 1327 1328 #: components/markup.inc:103 1329 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." 1330 msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld." 1331 1332 #: components/pagebreak.inc:32 1333 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." 1334 msgstr "Vorsicht beim Kombinieren von Seitenumbruch und Dateikomponenten. Dateikomponenten werden nur übermittelt, wenn sie nach dem letzten Seitenumbruch im Formular stehen." 1335 1336 # not literally 1337 #: components/pagebreak.inc:59 1338 msgid "Break up a multi-page form." 1339 msgstr "Aufspalten in ein mehrseitiges Formular." 1340 1341 #: components/select.inc:46 1342 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with <Group Name>. <> can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group." 1343 msgstr "Eine Liste mit wählbaren Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden, wie „safe_key|Eine lesbare Option“. Optionengruppen für Listen und Menüs können mit <Gruppenname> angegeben werden. <> kann verwendet werden, um einen Eintrag in der Hauptebene des Menüs einzufügen, nachdem eine Gruppe angegeben wurde." 1344 1345 #: components/select.inc:57 1346 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." 1347 msgstr "Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden." 1348 1349 #: components/select.inc:64 1350 msgid "Multiple" 1351 msgstr "Mehrfach" 1352 1353 #: components/select.inc:67 1354 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." 1355 msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll mehrere Werte auszuwählen." 1356 1357 #: components/select.inc:71 1358 msgid "Listbox" 1359 msgstr "Auswahlliste" 1360 1361 #: components/select.inc:74 1362 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." 1363 msgstr "Diese Option aktivieren, wenn die Auswahlkomponente eine Auswahlliste sein soll, anstatt Optionsfeldern oder Kontrollkästchen." 1364 1365 #: components/select.inc:82 1366 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." 1367 msgstr "Um die Option mit einer ausgewählten Komponente zu benutzen, Schlüssel-Wert-Paare getrennt von einem Pipe-Zeichen verwenden, z. B. user@example.com|Beispielbenutzer." 1368 1369 #: components/select.inc:124 1370 msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:" 1371 msgstr "Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:" 1372 1373 #: components/select.inc:155 1374 msgid "select..." 1375 msgstr "Auswahl …" 1376 1377 #: components/select.inc:325 1378 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." 1379 msgstr "Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und auswählbaren Menüs." 1380 1381 #: components/textarea.inc:62 1382 msgid "Height" 1383 msgstr "Höhe" 1384 1385 #: components/textarea.inc:64 1386 msgid "Height of the textfield." 1387 msgstr "Höhe des Textfeldes." 1388 1389 # not literally 1390 #: components/textarea.inc:70 1391 msgid "Resizable" 1392 msgstr "In der Größe anpassbar" 1393 1394 # not literally 1395 #: components/textarea.inc:71 1396 msgid "Make this field resizable by the user." 1397 msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen." 1398 1399 #: components/textarea.inc:146 1400 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." 1401 msgstr "Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen einzugeben." 1402 1403 #: components/textfield.inc:64 1404 msgid "Maxlength" 1405 msgstr "Maximallänge" 1406 1407 #: components/textfield.inc:66 1408 msgid "Maxlength of the textfield." 1409 msgstr "Maximallänge des Textfeldes." 1410 1411 #: components/textfield.inc:73 1412 msgid "Label placed to the left of the textfield" 1413 msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld plaziert wird" 1414 1415 #: components/textfield.inc:75 1416 msgid "Examples: $, #, -." 1417 msgstr "Beispiele: $, #, -." 1418 1419 #: components/textfield.inc:82 1420 msgid "Label placed to the right of the textfield" 1421 msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld plaziert wird" 1422 1423 #: components/textfield.inc:84 1424 msgid "Examples: lb, kg, %." 1425 msgstr "Beispiele: lb, kg, %." 1426 1427 #: components/textfield.inc:195 1428 msgid "Basic textfield type." 1429 msgstr "Basis Textfeldtyp." 1430 1431 #: components/time.inc:43 1432 msgid "Accepts a time in any <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." 1433 msgstr "Es wird jedes Datum im <a href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z. B. gültig: '+2 hours' und 10:30pm'." 1434 1435 #: components/time.inc:53 1436 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the default." 1437 msgstr "Stellen Sie das Datum auf eine bestimmte Zeitzone ein. Die Website-Zeitzone wird unter <a href=\"%settings\">Website-Einstellungen</a> eingestellt und entspricht dem Standardwert." 1438 1439 #: components/time.inc:67 1440 msgid "Time Format" 1441 msgstr "Zeitformat" 1442 1443 #: components/time.inc:69 1444 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." 1445 msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren." 1446 1447 #: components/time.inc:123 1448 msgid "hour" 1449 msgstr "Stunde" 1450 1451 #: components/time.inc:124 1452 msgid "minute" 1453 msgstr "Minute" 1454 1455 #: components/time.inc:127 1456 msgid "am" 1457 msgstr "am" 1458 1459 #: components/time.inc:127 1460 msgid "pm" 1461 msgstr "pm" 1462 1463 # BUG: English is not context sensitive 1464 #: components/time.inc:179 1465 msgid "Entered %name is not a valid time." 1466 msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe." 1467 1468 #: components/time.inc:250 1469 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." 1470 msgstr "Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch Vormittags/Nachmittags-Felder." 1471
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |