[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/views/translations/ -> uk-ua.po (source)

   1  # Ukrainian translation of Views (all releases)
   2  # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team
   3  #
   4  msgid ""
   5  msgstr ""
   6  "Project-Id-Version: Views (all releases)\n"
   7  "POT-Creation-Date: 2009-11-12 01:14+0000\n"
   8  "PO-Revision-Date: 2009-11-10 07:42+0000\n"
   9  "Language-Team: Ukrainian\n"
  10  "MIME-Version: 1.0\n"
  11  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  12  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)"
  14  ">=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
  15  
  16  msgid "!="
  17  msgstr "!="
  18  
  19  msgid "!group: !field"
  20  msgstr "!group: !field"
  21  
  22  msgid "!group: !title"
  23  msgstr "!group: !title"
  24  
  25  msgid "!has"
  26  msgstr "не містить"
  27  
  28  msgid "%time ago"
  29  msgstr "%time тому"
  30  
  31  msgid "&nbsp; Style: !style"
  32  msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
  33  
  34  msgid "(File not found, in folder @template-path)"
  35  msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
  36  
  37  msgid "- Any -"
  38  msgstr "- любе -"
  39  
  40  msgid "<"
  41  msgstr "<"
  42  
  43  msgid "<="
  44  msgstr "<="
  45  
  46  msgid "<>"
  47  msgstr "<>"
  48  
  49  msgid "<All>"
  50  msgstr "<Усі>"
  51  
  52  msgid "<Any>"
  53  msgstr "<любе>"
  54  
  55  msgid "<Basic validation>"
  56  msgstr "<Базова перевірка>"
  57  
  58  msgid "<None>"
  59  msgstr "<Нічого>"
  60  
  61  msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
  62  msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
  63  
  64  msgid "<h3>Arguments</h3>\n"
  65  msgstr "<h3>Аргументи</h3>\n"
  66  
  67  msgid "<h3>Filters</h3>\n"
  68  msgstr "<h3>Фільтри</h3>\n"
  69  
  70  msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n"
  71  msgstr "<h3>Правило сортування</h3>\n"
  72  
  73  msgid ""
  74  "<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view will be "
  75  "created that will override any system use of the view.</p>"
  76  msgstr ""
  77  "<p>Нижче перебувають системні види базово. Якщо ви змінюєте один з них, буде "
  78  "створений новий вид, який перекриє вид базово. Система буде використовувати "
  79  "знову створений вид</p>"
  80  
  81  msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
  82  msgstr "<p>Види ще не визначені</>"
  83  
  84  msgid ""
  85  "<p>The views theming wizard generates code that you can use in your "
  86  "phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select "
  87  "a theme and it will generate code for your template.php as well as template "
  88  "files for the individual views.</p><p>At this time this code assumes your "
  89  "view is a <b>list type view</b>! It may not generate effective code for "
  90  "other types of views. Future versions of this program will be smarter, and "
  91  "give more options, but this wizard is still a huge start.</p>"
  92  msgstr ""
  93  "<p>Майстер шаблонів створює код, який ви можете використати у вашому "
  94  "phptemplate шаблоні щоб допомогти вам змінити вигляд виводу. Просто виберіть "
  95  "шаблон і він створить код для вашого template.php так само як файли шаблонів "
  96  "для окремих виглядів.</p><p>Зараз цей код припускає, що ваш вид<b>список</"
  97  "b>! Він може генерувати не ефективний код для інших типів вигляду. Наступні "
  98  "версії цього додатку будуть кмітливіші і даватимуть змогу більше "
  99  "налаштовувати його, але цей майстер це лише величезний початок.</p>"
 100  
 101  msgid "="
 102  msgstr "="
 103  
 104  msgid ">"
 105  msgstr ">"
 106  
 107  msgid ">="
 108  msgstr ">="
 109  
 110  msgid "@current of @max"
 111  msgstr "@current з @max"
 112  
 113  msgid "@field-name"
 114  msgstr "@назва поля"
 115  
 116  msgid "@filter must have a value!"
 117  msgstr "@filter мусить містити значення!"
 118  
 119  msgid "@min and @max"
 120  msgstr "@min та @max"
 121  
 122  msgid "@num new"
 123  msgstr "@num новий"
 124  
 125  msgid "@time ms"
 126  msgstr "@time мсек"
 127  
 128  msgid "@type handler @table.@field is not available."
 129  msgstr "Оброблювач @type для @table.@field не доступний."
 130  
 131  msgid "@view: @display"
 132  msgstr "@view: @display"
 133  
 134  msgid ""
 135  "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
 136  msgstr ""
 137  "Дата в будь-якому машинному форматі. Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
 138  
 139  msgid "A description of the view for the admin list."
 140  msgstr "Опис виду для адміністратора"
 141  
 142  msgid "Access"
 143  msgstr "Повноваження"
 144  
 145  msgid "Access log"
 146  msgstr "Лоґ доступу"
 147  
 148  msgid "Access options"
 149  msgstr "Параметри доступу"
 150  
 151  msgid "Access restrictions"
 152  msgstr "Обмеження доступу"
 153  
 154  msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
 155  msgstr "Доступ буде надано користувачам будь-якої вказаної ролі"
 156  
 157  msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
 158  msgstr "Доступ буде надано користувачам вказаного рядка повноважень"
 159  
 160  msgid "Actions"
 161  msgstr "Події"
 162  
 163  msgid "Active"
 164  msgstr "Діючий"
 165  
 166  msgid "Add"
 167  msgstr "Додати"
 168  
 169  msgid "Add @type"
 170  msgstr "Додати @type"
 171  
 172  msgid "Add Argument"
 173  msgstr "Додати аргумент"
 174  
 175  msgid "Add Criteria"
 176  msgstr "Додати критерій"
 177  
 178  msgid "Add Field"
 179  msgstr "Додати поле"
 180  
 181  msgid "Add Filter"
 182  msgstr "Додати фільтр"
 183  
 184  msgid "Add a View"
 185  msgstr "Додати вид"
 186  
 187  msgid "Add a more link to the bottom of the display."
 188  msgstr "Додати посилання  »Ще » унизу відображення."
 189  
 190  msgid "Add an ellipsis"
 191  msgstr "Додати три крапки"
 192  
 193  msgid "Add criteria"
 194  msgstr "Додати критерій"
 195  
 196  msgid "Add display"
 197  msgstr "Додати вид"
 198  
 199  msgid "Admin"
 200  msgstr "Адмін"
 201  
 202  msgid "Administer views"
 203  msgstr "Керування видами"
 204  
 205  msgid ""
 206  "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or "
 207  "edit your views."
 208  msgstr ""
 209  "Адміністративний інтерфейс для видів. Без цього модуля Ви не зможете "
 210  "створювати або змінювати Ваші види."
 211  
 212  msgid ""
 213  "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for "
 214  "the view. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
 215  msgstr ""
 216  "Тільки як додаткове використання: Код PHP повертає довільний масив "
 217  "аргументів для видів. Обмежники  &lt;?php і ?&gt; не використовуються."
 218  
 219  msgid "Advanced settings"
 220  msgstr "Додаткові налаштування"
 221  
 222  msgid "After"
 223  msgstr "Після"
 224  
 225  msgid "Aggregator"
 226  msgstr "Підбірка новин"
 227  
 228  msgid "Aggregator feed"
 229  msgstr "Стрічка збиральника"
 230  
 231  msgid "Aggregator item"
 232  msgstr "Агрегатор пункту"
 233  
 234  msgid "Ajax callback for view loading."
 235  msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
 236  
 237  msgid "Alignment"
 238  msgstr "Вирівнювання"
 239  
 240  msgid "All"
 241  msgstr "Все"
 242  
 243  msgid "All files"
 244  msgstr "Всі файли"
 245  
 246  msgid "All files attached to a node with upload.module."
 247  msgstr "Усі файли, приєднані до матеріалу за допомогою модуля upload."
 248  
 249  msgid "All terms"
 250  msgstr "Всі терміни"
 251  
 252  msgid "All-time popular content"
 253  msgstr "Популярне за весь час"
 254  
 255  msgid ""
 256  "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
 257  "argument."
 258  msgstr "Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит не буде змінювати цей аргумент."
 259  
 260  msgid "Allow multiple arguments to work together."
 261  msgstr "Дозволити багато аргументів в спільній роботі"
 262  
 263  msgid "Allow multiple terms per argument"
 264  msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
 265  
 266  msgid "Allow multiple terms per argument."
 267  msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
 268  
 269  msgid "Allows exporting multiple views at once."
 270  msgstr "Дозволяє експортувати кілька вистав за раз."
 271  
 272  msgid "Already exists"
 273  msgstr "Вже наявне"
 274  
 275  msgid "Already exists (don't create)"
 276  msgstr "Уже існує (не створювати)"
 277  
 278  msgid "Also look for a node and use the node author"
 279  msgstr "Якщо є матеріал, то використовувати його автора"
 280  
 281  msgid "Alt text"
 282  msgstr "Альтернативний текст"
 283  
 284  msgid "Alternate sort order"
 285  msgstr "Альтернативний порядок сортування"
 286  
 287  msgid "Alternative display output"
 288  msgstr "Альтернативний стиль виду"
 289  
 290  msgid "Alternative row style"
 291  msgstr "Альтернативний стиль рядка"
 292  
 293  msgid "Alternative sort"
 294  msgstr "Альтернативне сортування"
 295  
 296  msgid "Alternative style"
 297  msgstr "Альтернативний стиль"
 298  
 299  msgid "An error occurred at @path."
 300  msgstr "Помилка на @path."
 301  
 302  msgid "Analyze"
 303  msgstr "Аналіз"
 304  
 305  msgid "And"
 306  msgstr "І"
 307  
 308  msgid "And max"
 309  msgstr "І макс"
 310  
 311  msgid "Anonymous"
 312  msgstr "Гість"
 313  
 314  msgid ""
 315  "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error "
 316  "by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, "
 317  "be sure to Reload before making any changes!"
 318  msgstr ""
 319  "Інший користувач змінив цей вид, тому збереження неможливе. Ви можете "
 320  "одержати цю помилку при використанні кнопки браузера \"\"Назад\"\" для "
 321  "повторної зміни виду після його збереження. Якщо так, обов'язково обновляйте "
 322  "сторінку, перш ніж вносити які-небудь зміни."
 323  
 324  msgid "Apply"
 325  msgstr "Застосувати"
 326  
 327  msgid "Are you sure you want to delete %title?"
 328  msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти %title?"
 329  
 330  msgid "Argument"
 331  msgstr "Аргумент"
 332  
 333  msgid "Argument Code"
 334  msgstr "Код аргументу"
 335  
 336  msgid "Argument Handling Code"
 337  msgstr "Аргументи обробки коду"
 338  
 339  msgid "Argument Type"
 340  msgstr "Тип аргументу"
 341  
 342  msgid "Argument type"
 343  msgstr "Тип аргументу"
 344  
 345  msgid "Arguments"
 346  msgstr "Аргументи"
 347  
 348  msgid ""
 349  "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any "
 350  "given view, but allow flexibility."
 351  msgstr ""
 352  "Аргументи беруться прямо з посилання. Вони не є необхідними для даного виду, "
 353  "але забезпечують гнучкість."
 354  
 355  msgid "As Custom Date"
 356  msgstr "Власна дата"
 357  
 358  msgid "As Link"
 359  msgstr "Як посилання"
 360  
 361  msgid "As Long Date"
 362  msgstr "Як довга дата"
 363  
 364  msgid "As Medium Date"
 365  msgstr "Як середня дата"
 366  
 367  msgid "As Short Date"
 368  msgstr "Як коротка дата"
 369  
 370  msgid "As Time Ago"
 371  msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\""
 372  
 373  msgid "Ascending"
 374  msgstr "Зростання"
 375  
 376  msgid "Attach before or after the parent display?"
 377  msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
 378  
 379  msgid "Attach to"
 380  msgstr "Приєднати до"
 381  
 382  msgid "Attached files"
 383  msgstr "Вкладені файли"
 384  
 385  msgid "Attachment"
 386  msgstr "Долучення"
 387  
 388  msgid "Attachment settings"
 389  msgstr "Параметри вкладень"
 390  
 391  msgid ""
 392  "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same "
 393  "view."
 394  msgstr "Додатки додаються до інших видів для збору кількох видів в один."
 395  
 396  msgid "Author"
 397  msgstr "Автор"
 398  
 399  msgid "Author's website"
 400  msgstr "Веб-сайт автора"
 401  
 402  msgid "Autocomplete"
 403  msgstr "Автодоповнення"
 404  
 405  msgid "Back to !info."
 406  msgstr "Повернутись до !info"
 407  
 408  msgid "Basic"
 409  msgstr "Базовий"
 410  
 411  msgid "Basic Information"
 412  msgstr "Основна інформація"
 413  
 414  msgid "Basic settings"
 415  msgstr "Базові параметри"
 416  
 417  msgid "Before"
 418  msgstr "До"
 419  
 420  msgid "Block"
 421  msgstr "Блок"
 422  
 423  msgid "Block admin description"
 424  msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
 425  
 426  msgid "Block caching type"
 427  msgstr "Тип хешування блоку"
 428  
 429  msgid "Block settings"
 430  msgstr "Параметри Блоку"
 431  
 432  msgid "Body"
 433  msgstr "Текст"
 434  
 435  msgid "Book"
 436  msgstr "Підшивка"
 437  
 438  msgid "Book parent"
 439  msgstr "Батьківська підшивка"
 440  
 441  msgid "Book: Parent Node"
 442  msgstr "Книга: Батьківський матеріал"
 443  
 444  msgid "Book: Parent Node ID"
 445  msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу"
 446  
 447  msgid "Book: Parent Title"
 448  msgstr "Книга: Заголовок батька"
 449  
 450  msgid "Book: Weight"
 451  msgstr "Книга: Вага"
 452  
 453  msgid "Boolean field"
 454  msgstr "Булеве поле"
 455  
 456  msgid "Both"
 457  msgstr "Все"
 458  
 459  msgid "Bottom"
 460  msgstr "Донизу"
 461  
 462  msgid "Break lock"
 463  msgstr "Перервати блокування"
 464  
 465  msgid "Broken"
 466  msgstr "Пошкоджено"
 467  
 468  msgid "Broken field @id"
 469  msgstr "Втрачене поле @id"
 470  
 471  msgid "Broken handler @table.@field"
 472  msgstr "Втрачено handler @table.@field"
 473  
 474  msgid "Broken/missing handler"
 475  msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
 476  
 477  msgid "Browser session ID of user that visited page."
 478  msgstr "Ідентифікатор сеансу браузера, що відвідав сторінку користувача."
 479  
 480  msgid "Build mode"
 481  msgstr "Створення режиму"
 482  
 483  msgid "Bulk export"
 484  msgstr "Масовий експорт"
 485  
 486  msgid "Button text"
 487  msgstr "Текст кнопки"
 488  
 489  msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
 490  msgstr ""
 491  "Перериваючи блокування, будь-які не збережені зміни зроблені !user будуть "
 492  "загублені!"
 493  
 494  msgid ""
 495  "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a "
 496  "good way to choose X random nodes from a group of nodes."
 497  msgstr ""
 498  "Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає можливість вибрати кілька випадкових "
 499  "матеріалів із групи."
 500  
 501  msgid "Cache once for everything (global)"
 502  msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
 503  
 504  msgid "Caching"
 505  msgstr "Кешування"
 506  
 507  msgid "Caching options"
 508  msgstr "Опції кешування"
 509  
 510  msgid "Cancel"
 511  msgstr "Скасувати"
 512  
 513  msgid "Capitalize each word"
 514  msgstr "Виправлення першої літери в кожному слові"
 515  
 516  msgid "Capitalize first letter"
 517  msgstr "Виправлення першої букви"
 518  
 519  msgid "Case"
 520  msgstr "Вибір"
 521  
 522  msgid "Case in path"
 523  msgstr "Вибір в шляху"
 524  
 525  msgid "Case sensitive"
 526  msgstr "Чутливе до регістру"
 527  
 528  msgid "Category"
 529  msgstr "Категорія"
 530  
 531  msgid "Category ID"
 532  msgstr "ID категорії"
 533  
 534  msgid "Change settings for the parent menu"
 535  msgstr "Змінити установки батьківського меню"
 536  
 537  msgid "Change settings for this access type."
 538  msgstr "Змінити установки для цього типу доступу."
 539  
 540  msgid "Change settings for this style"
 541  msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
 542  
 543  msgid "Change summary style for @type %item"
 544  msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
 545  
 546  msgid "Change the style plugin."
 547  msgstr "Змінити додаток стилю"
 548  
 549  msgid "Change the title that this display will use."
 550  msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
 551  
 552  msgid "Change theme"
 553  msgstr "Змінити тему"
 554  
 555  msgid "Change this display's !name."
 556  msgstr "Змінити !name для цього відображення."
 557  
 558  msgid "Change this display's pager setting."
 559  msgstr "Змінити настроювання відображення багатосторінковості."
 560  
 561  msgid "Changed view"
 562  msgstr "Змінений вид"
 563  
 564  msgid "Changes cannot be made to a locked view."
 565  msgstr "Зміни не можуть бути зроблені до заблокованого виду."
 566  
 567  msgid "Character limit"
 568  msgstr "Лімит символа"
 569  
 570  msgid "Check for new comments as well"
 571  msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
 572  
 573  msgid "Checkbox based profile field help"
 574  msgstr "Допомога для поля профілю, заснована на чекбоксах."
 575  
 576  msgid "Child translation"
 577  msgstr "Дочірній переклад"
 578  
 579  msgid "Clean up"
 580  msgstr "Очистка"
 581  
 582  msgid "Clear Views' cache"
 583  msgstr "Очистити кеш"
 584  
 585  msgid "Clear views cache"
 586  msgstr "Очистити кеш Видів"
 587  
 588  msgid "Click on an item to edit that item's details."
 589  msgstr "Клацніть на елементі, щоб змінити його параметри."
 590  
 591  msgid "Clone"
 592  msgstr "Клонування"
 593  
 594  msgid "Clone view %view"
 595  msgstr "Копія виду %view"
 596  
 597  msgid "Column"
 598  msgstr "Стовпець"
 599  
 600  msgid "Comment"
 601  msgstr "Коментар"
 602  
 603  msgid "Comment count"
 604  msgstr "Кількість коментарів"
 605  
 606  msgid "Comment status"
 607  msgstr "Статус коментарів"
 608  
 609  msgid "Comment: Add link"
 610  msgstr "Коментар: Додати посилання"
 611  
 612  msgid "Comment: Author Name"
 613  msgstr "Коментар: Ім'я автора"
 614  
 615  msgid "Comment: Comment"
 616  msgstr "Коментар: Коментар"
 617  
 618  msgid "Comment: Comment Count"
 619  msgstr "Коментар: Кількість коментарів"
 620  
 621  msgid "Comment: Comment ID"
 622  msgstr "Коментар: ID коментаря"
 623  
 624  msgid "Comment: Count"
 625  msgstr "Повідомлення: Кількість"
 626  
 627  msgid "Comment: Created Time"
 628  msgstr "Коментар: Час створення"
 629  
 630  msgid "Comment: Last Changed"
 631  msgstr "Коментар: Дата останньої зміни"
 632  
 633  msgid "Comment: Last Changed Time"
 634  msgstr "Коментар: Час останньої зміни"
 635  
 636  msgid "Comment: Last Comment Author"
 637  msgstr "Коментар: Автор останнього повідомлення"
 638  
 639  msgid "Comment: Last Comment Date"
 640  msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря"
 641  
 642  msgid "Comment: Last Comment Time"
 643  msgstr "Коментар: час останнього повідомлення"
 644  
 645  msgid "Comment: Pending approval"
 646  msgstr "Коментар: Очікує підтвердження"
 647  
 648  msgid "Comment: Subject"
 649  msgstr "Коментар: Тема"
 650  
 651  msgid "Comments are responses to node content."
 652  msgstr "Коментарі є відгуками на матеріал вмісту."
 653  
 654  msgid "Configure @type"
 655  msgstr "Конфігурування @type"
 656  
 657  msgid "Configure @type %item"
 658  msgstr "Конфігурувати @type %item"
 659  
 660  msgid "Configure extra settings for @type %item"
 661  msgstr "Настроювання додаткових параметрів для @type %item"
 662  
 663  msgid "Configure summary style for @type %item"
 664  msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
 665  
 666  msgid "Contains"
 667  msgstr "Містить"
 668  
 669  msgid "Contains All Words"
 670  msgstr "Містить всі слова"
 671  
 672  msgid "Contains Any Word"
 673  msgstr "Не містить жодного слова"
 674  
 675  msgid "Contains all words"
 676  msgstr "Містить всі слова"
 677  
 678  msgid "Contains any word"
 679  msgstr "Містить будь-яке слово"
 680  
 681  msgid "Convert"
 682  msgstr "Перетворити"
 683  
 684  msgid "Convert stored Views 1 views."
 685  msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
 686  
 687  msgid "Convert view"
 688  msgstr "Конвертація виду"
 689  
 690  msgid "Converted"
 691  msgstr "Конвертовано"
 692  
 693  msgid "Create a copy of this view"
 694  msgstr "Створити копію даного виду"
 695  
 696  msgid "Create customized lists and queries from your database."
 697  msgstr "Дозволяє створювати списки й запити з бази даних сайту."
 698  
 699  msgid "Create more link"
 700  msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
 701  
 702  msgid "Created"
 703  msgstr "Створено"
 704  
 705  msgid "Created date"
 706  msgstr "Дата створення"
 707  
 708  msgid "Created day"
 709  msgstr "День створення"
 710  
 711  msgid "Created month"
 712  msgstr "Місяць створення"
 713  
 714  msgid "Created week"
 715  msgstr "Тиждень створення"
 716  
 717  msgid "Created year"
 718  msgstr "Рік створення"
 719  
 720  msgid "Created year + month"
 721  msgstr "Рік створення + місяць"
 722  
 723  msgid "Current"
 724  msgstr "Поточна"
 725  
 726  msgid "Current date"
 727  msgstr "Поточна дата"
 728  
 729  msgid "Current installed version"
 730  msgstr "Теперішня встановлена версія"
 731  
 732  msgid "Current language"
 733  msgstr "Теперішня мова"
 734  
 735  msgid "Current node's creation time"
 736  msgstr "Час створення поточного матеріалу"
 737  
 738  msgid "Current node's update time"
 739  msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
 740  
 741  msgid "Current user's language"
 742  msgstr "Теперішня мова користувача"
 743  
 744  msgid "Currently Logged In User"
 745  msgstr "Користувач, що ввійшов у систему"
 746  
 747  msgid "Custom"
 748  msgstr "Власний"
 749  
 750  msgid "Custom date format"
 751  msgstr "Власний формат дати"
 752  
 753  msgid "Custom text"
 754  msgstr "Свій текст"
 755  
 756  msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
 757  msgstr "Вирізати й вставляти результати вивантаження виду."
 758  
 759  msgid "Date and time of when the comment was posted."
 760  msgstr "Дата й час коментаря."
 761  
 762  msgid "Date and time of when the last comment was posted."
 763  msgstr "Дата й час останнього коментаря."
 764  
 765  msgid "Date format"
 766  msgstr "Формат дати"
 767  
 768  msgid "Day"
 769  msgstr "День"
 770  
 771  msgid "Decimal point"
 772  msgstr "Десяткова кома"
 773  
 774  msgid "Default"
 775  msgstr "Типово"
 776  
 777  msgid "Default Sort"
 778  msgstr "Сортування базово"
 779  
 780  msgid "Default Views"
 781  msgstr "Базові види"
 782  
 783  msgid "Default argument"
 784  msgstr "Базовий аргумент"
 785  
 786  msgid "Default argument type"
 787  msgstr "Базовий тип аргумента"
 788  
 789  msgid "Default language"
 790  msgstr "Базова мова"
 791  
 792  msgid "Default menu tab"
 793  msgstr "Базові закладки меню"
 794  
 795  msgid "Default settings for this view."
 796  msgstr "Базові налаштування для виду"
 797  
 798  msgid "Default site language"
 799  msgstr "Базова мова сайту"
 800  
 801  msgid "Default sort"
 802  msgstr "Базове сортування"
 803  
 804  msgid "Default sort order"
 805  msgstr "Базове сортування"
 806  
 807  msgid "Default tab options"
 808  msgstr "Базові параметри закладки"
 809  
 810  msgid "Default view"
 811  msgstr "Базовий вид"
 812  
 813  msgid "Defaults"
 814  msgstr "Типово"
 815  
 816  msgid "Delete"
 817  msgstr "Вилучити"
 818  
 819  msgid "Delete link"
 820  msgstr "Посилання на видалення"
 821  
 822  msgid "Delete this item."
 823  msgstr "Вилучити цей елемент."
 824  
 825  msgid "Delete view"
 826  msgstr "Стерти вид"
 827  
 828  msgid "Depth"
 829  msgstr "Глибина"
 830  
 831  msgid "Descending"
 832  msgstr "Спадання"
 833  
 834  msgid "Description"
 835  msgstr "Опис"
 836  
 837  msgid "Disable"
 838  msgstr "Вимкнено"
 839  
 840  msgid "Disabled"
 841  msgstr "Вимкнено"
 842  
 843  msgid "Display"
 844  msgstr "Відображення"
 845  
 846  msgid "Display All Values"
 847  msgstr "Відобразити всі Значення"
 848  
 849  msgid "Display Path to File."
 850  msgstr "Показати шлях до файлу."
 851  
 852  msgid "Display all attached files in one field."
 853  msgstr "Показати всі приєднані файли в одному полі."
 854  
 855  msgid ""
 856  "Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
 857  "vocabularies."
 858  msgstr ""
 859  "Відобразити всі терміни таксономії, пов'язані з матеріалів із зазначених "
 860  "словників."
 861  
 862  msgid "Display all values"
 863  msgstr "Показувати всі значення"
 864  
 865  msgid "Display as link"
 866  msgstr "Відображати як посилання"
 867  
 868  msgid "Display empty text"
 869  msgstr "Відображати пустий текст"
 870  
 871  msgid "Display even if view has no result"
 872  msgstr "Показувати навіть якщо результат порожній"
 873  
 874  msgid "Display file name"
 875  msgstr "Відобразити ім'я файлу"
 876  
 877  msgid "Display items inline"
 878  msgstr "Відображення елементів без розділювачів"
 879  
 880  msgid "Display links"
 881  msgstr "Відображення посилань"
 882  
 883  msgid "Display node comments"
 884  msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
 885  
 886  msgid "Display nothing if no new comments"
 887  msgstr "Не відображає нічого, за відсутності коментарів"
 888  
 889  msgid "Display only distinct items, without duplicates."
 890  msgstr "Показувати тільки унікальні елементи, без дублікатів."
 891  
 892  msgid "Display output"
 893  msgstr "Відображення виводу"
 894  
 895  msgid "Display plugin @plugin is not available."
 896  msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
 897  
 898  msgid "Display recent comments block"
 899  msgstr "Показує блок останніх коментарів"
 900  
 901  msgid "Display score"
 902  msgstr "Відображає оцінку"
 903  
 904  msgid "Display the CID of a comment."
 905  msgstr "Показує CID коментаря."
 906  
 907  msgid "Display the Main Content."
 908  msgstr "Відобразити головний уміст"
 909  
 910  msgid "Display the comment as RSS."
 911  msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
 912  
 913  msgid "Display the comment with standard comment view."
 914  msgstr "Відображення коментаря стандартним виглядом коментарів"
 915  
 916  msgid "Display the content of a comment."
 917  msgstr "Показати текст коментаря."
 918  
 919  msgid "Display the date of the %field-name field."
 920  msgstr "Покаже дату поля %field-name."
 921  
 922  msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
 923  msgstr "Показує глибину коментаря, якщо доступно."
 924  
 925  msgid "Display the last time the node was updated."
 926  msgstr "Відображати час останнього оновлення матеріалу."
 927  
 928  msgid "Display the node with standard node view."
 929  msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
 930  
 931  msgid "Display the post time of the comment."
 932  msgstr "Показує час створення коментаря."
 933  
 934  msgid "Display the post time of the node."
 935  msgstr "Відображати час публікації матеріалу."
 936  
 937  msgid "Display the results with standard search view."
 938  msgstr "Відображає результати пошуку з стандартним видом."
 939  
 940  msgid "Display the size of the associated file."
 941  msgstr "Показати розмір асоційованого файлу."
 942  
 943  msgid "Display the time the node was last read."
 944  msgstr "Показувати час останнього читання матеріалу."
 945  
 946  msgid "Display the title of the node."
 947  msgstr "Відобразити заголовок матеріалу."
 948  
 949  msgid "Display the title of the parent node"
 950  msgstr "Відобразити заголовок батьківського матеріалу."
 951  
 952  msgid "Display the user picture of the author."
 953  msgstr "Показати зображення автора."
 954  
 955  msgid "Display the view as a block."
 956  msgstr "Відображення вигляду блоком"
 957  
 958  msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
 959  msgstr "Відображення вигляду потоком, наприклад RSS"
 960  
 961  msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
 962  msgstr "Відображення вигляду сторінкою, з адресою і елементом меню"
 963  
 964  msgid "Display type"
 965  msgstr "Тип виду"
 966  
 967  msgid "Displays"
 968  msgstr "Відображення"
 969  
 970  msgid "Displays rows as an HTML list."
 971  msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
 972  
 973  msgid "Displays rows in a grid."
 974  msgstr "Відображає рядків у сітці."
 975  
 976  msgid "Displays rows in a table."
 977  msgstr "Показувати рядки в таблиці"
 978  
 979  msgid "Displays rows one after another."
 980  msgstr "Відображення рядків один за іншим"
 981  
 982  msgid "Displays the default summary as a list."
 983  msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
 984  
 985  msgid "Displays the fields with an optional template."
 986  msgstr "Відображенян полів з необов'язковим шаблоном"
 987  
 988  msgid ""
 989  "Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
 990  "inline."
 991  msgstr ""
 992  "Відображає сумарно, неформатовано, з опцією для одного за одним або в лінію."
 993  
 994  msgid "Distinct"
 995  msgstr "Окремий"
 996  
 997  msgid "Do not cache"
 998  msgstr "Не кешувати"
 999  
1000  msgid "Do not use a relationship"
1001  msgstr "Не використовувати зв'язок"
1002  
1003  msgid "Does Not Contain"
1004  msgstr "Не містить"
1005  
1006  msgid "Does not contain"
1007  msgstr "Не містить"
1008  
1009  msgid "Down"
1010  msgstr "Вниз"
1011  
1012  msgid "Dropdown"
1013  msgstr "Випадання"
1014  
1015  msgid "E-mail"
1016  msgstr "Адреса електронної пошти"
1017  
1018  msgid "Edit"
1019  msgstr "Редагувати"
1020  
1021  msgid "Edit link"
1022  msgstr "Посилання на редагування"
1023  
1024  msgid "Edit this view"
1025  msgstr "Правити вид"
1026  
1027  msgid "Edit view"
1028  msgstr "Змінити вид"
1029  
1030  msgid "Edit view %n"
1031  msgstr "Редагувати вид  %n"
1032  
1033  msgid "Edit view %view"
1034  msgstr "Змінити вид %view"
1035  
1036  msgid "Empty Text"
1037  msgstr "Порожній тескт"
1038  
1039  msgid "Empty list text"
1040  msgstr "Текст, коли пустий список"
1041  
1042  msgid "Empty text"
1043  msgstr "Порожній текст"
1044  
1045  msgid ""
1046  "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page "
1047  "path to this view to make it your front page."
1048  msgstr ""
1049  "Емулює базову головну сторінку Друпал; Ви можете встановити базовою "
1050  "сторінкою сайту цей вид, щоб спробувати різні модифікації головної сторінки"
1051  
1052  msgid "Enable"
1053  msgstr "Ввімкнути"
1054  
1055  msgid "Enabled"
1056  msgstr "Ввімкнено"
1057  
1058  msgid "Ends With"
1059  msgstr "Закінчується на"
1060  
1061  msgid "Ends with"
1062  msgstr "Закінчується на"
1063  
1064  msgid ""
1065  "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use "
1066  "&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
1067  msgstr ""
1068  "Уведіть Php-Код, який поверне значення аргументу. Не використовуйте &lt;?"
1069  "php ?&gt;. Необхідно повернути одиночне значення для цього аргументу."
1070  
1071  msgid "Enter a comma separated list of user names."
1072  msgstr "Уведіть імена користувачів через кому."
1073  
1074  msgid "Enter the module name to export code to."
1075  msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
1076  
1077  msgid "Enter the terms you wish to search for."
1078  msgstr "Введіть слова для пошуку."
1079  
1080  msgid ""
1081  "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title "
1082  "will be used."
1083  msgstr ""
1084  "Уведіть заголовок для пункту меню або закладки. Якщо порожньо, буде "
1085  "використовуватися заголовок сторінки."
1086  
1087  msgid "Equals"
1088  msgstr "Рівне"
1089  
1090  msgid "Error"
1091  msgstr "Помилка"
1092  
1093  msgid ""
1094  "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin "
1095  "doesn't exist!"
1096  msgstr ""
1097  "Помилка: Відображення @display посилається на додаток з назвою '@plugin', "
1098  "але цей додаток не існує!"
1099  
1100  msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
1101  msgstr "Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не існує!"
1102  
1103  msgid "Error: missing @component"
1104  msgstr "Помилка: відсутній @component"
1105  
1106  msgid "Example content"
1107  msgstr "Матеріал приклад"
1108  
1109  msgid "Example node"
1110  msgstr "Матеріал приклад"
1111  
1112  msgid "Example table"
1113  msgstr "Таблиця приклад"
1114  
1115  msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
1116  msgstr ""
1117  "Таблиця прикладів відображає варіанти і може бути застосована для матеріалів."
1118  
1119  msgid "Exclude from display"
1120  msgstr "Прибрати з показу"
1121  
1122  msgid "Exclude the argument"
1123  msgstr "Пропук аргумента"
1124  
1125  msgid "Existing Views"
1126  msgstr "Доступні види"
1127  
1128  msgid "Exists"
1129  msgstr "Існує"
1130  
1131  msgid "Export"
1132  msgstr "Експорт"
1133  
1134  msgid "Export this view"
1135  msgstr "Експортувати вид"
1136  
1137  msgid "Expose"
1138  msgstr "Відкрити"
1139  
1140  msgid "Expose Filter"
1141  msgstr "Показати фільтр"
1142  
1143  msgid "Exposed Filters"
1144  msgstr "Відкриті фільтри"
1145  
1146  msgid "Exposed form in block"
1147  msgstr "Відображати в блоці"
1148  
1149  msgid "Exposed form: @view-@display_id"
1150  msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
1151  
1152  msgid "False"
1153  msgstr "Ні"
1154  
1155  msgid "Feed"
1156  msgstr "RSS стрічка"
1157  
1158  msgid "Feed ID"
1159  msgstr "Feed ID"
1160  
1161  msgid "Feed settings"
1162  msgstr "Налаштування вибірок"
1163  
1164  msgid "Field"
1165  msgstr "Поле"
1166  
1167  msgid "Field @field (ID: @id)"
1168  msgstr "Поле @field (ID: @id)"
1169  
1170  msgid "Field can contain HTML"
1171  msgstr "Поле може сприймати HTML"
1172  
1173  msgid "Fields"
1174  msgstr "Поля"
1175  
1176  msgid ""
1177  "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to "
1178  "choose which fields are presented and in what order."
1179  msgstr ""
1180  "Поля значимі тільки для списків і таблиць. Можна вибрати, які поля "
1181  "показуються й у якому порядку."
1182  
1183  msgid "File"
1184  msgstr "Файл"
1185  
1186  msgid "File ID"
1187  msgstr "ID файлу"
1188  
1189  msgid "File Id which represents the file."
1190  msgstr "Файл Id, який представляє файл."
1191  
1192  msgid "File found in folder @template-path"
1193  msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
1194  
1195  msgid "File names with links"
1196  msgstr "Імена файлів з посиланнями"
1197  
1198  msgid "File names without links"
1199  msgstr "Імена файлів без посилань"
1200  
1201  msgid "File size display"
1202  msgstr "Відобразити розмір файлу"
1203  
1204  msgid "File: All files"
1205  msgstr "Файл: Усі файли"
1206  
1207  msgid "File: File size"
1208  msgstr "Файл: Розмір файлу"
1209  
1210  msgid "File: Filename"
1211  msgstr "Файл: Ім'я файлу"
1212  
1213  msgid "File: Has file downloads"
1214  msgstr "Файл: Файл має звантаження"
1215  
1216  msgid "File: Id"
1217  msgstr "Файл: ID"
1218  
1219  msgid "File: Listed in file downloads"
1220  msgstr "Файл: Зазначений у списку завантажуваних файлів"
1221  
1222  msgid "File: Mime type"
1223  msgstr "Файл: тип MIME"
1224  
1225  msgid "File: Name"
1226  msgstr "Файл: Ім'я"
1227  
1228  msgid "File: Path"
1229  msgstr "Файл: Шлях"
1230  
1231  msgid "File: Size"
1232  msgstr "Файл: Розмір"
1233  
1234  msgid "File: Sort by Filename"
1235  msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу"
1236  
1237  msgid "Files"
1238  msgstr "Файли"
1239  
1240  msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
1241  msgstr "Файли підтримуються Drupal і різними модулями."
1242  
1243  msgid "Filter"
1244  msgstr "Фільтр"
1245  
1246  msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
1247  msgstr "Фільтрувати за ознакою того, чи перевірений матеріал."
1248  
1249  msgid ""
1250  "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most "
1251  "Views!"
1252  msgstr ""
1253  "Фільтрувати за ознакою, чи опублікований матеріал. Рекомендується для "
1254  "більшості видів!"
1255  
1256  msgid "Filter identifier"
1257  msgstr "Ідентифікатор фільтра"
1258  
1259  msgid "Filter settings Default"
1260  msgstr "Установки фільтра базово"
1261  
1262  msgid "Filter whether the file is listed in downloads"
1263  msgstr "Відібрати файли, які зазначені в списку завантаження"
1264  
1265  msgid "Filters"
1266  msgstr "Фільтри"
1267  
1268  msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
1269  msgstr "Відтинає неопубліковані матеріали, якщо користувач не може їх бачити."
1270  
1271  msgid "Fixed entry"
1272  msgstr "Фіксований запис"
1273  
1274  msgid "Footer"
1275  msgstr "Підвал"
1276  
1277  msgid "Force Single"
1278  msgstr "Одиночний"
1279  
1280  msgid "Force single"
1281  msgstr "Примусово одиничний"
1282  
1283  msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
1284  msgstr "Дозволяє цьому відкритому фільтру ухвалювати тільки одне настроювання."
1285  
1286  msgid "Formatted (in KB or MB)"
1287  msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
1288  
1289  msgid "Front page feed"
1290  msgstr "Стрічка головної сторінки"
1291  
1292  msgid "Full Nodes"
1293  msgstr "Повні матеріали"
1294  
1295  msgid "Full Text"
1296  msgstr "Повний текст"
1297  
1298  msgid "Full node"
1299  msgstr "Повний матеріал"
1300  
1301  msgid "Full pager"
1302  msgstr "Повний стиль"
1303  
1304  msgid "Full text"
1305  msgstr "Повний текст"
1306  
1307  msgid "Generate Theme"
1308  msgstr "Генерувати шаблон"
1309  
1310  msgid "Generates an RSS feed from a view."
1311  msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
1312  
1313  msgid "Get information on how to theme this display"
1314  msgstr "Одержати інформацію про відображення теми"
1315  
1316  msgid "Global"
1317  msgstr "Глобальне"
1318  
1319  msgid "Glossary mode"
1320  msgstr "Режим глосарію"
1321  
1322  msgid "Go"
1323  msgstr "Перехід"
1324  
1325  msgid "Go to the real page for this display"
1326  msgstr "Перейдіть на реальну сторінку для цього відображення"
1327  
1328  msgid "Granularity"
1329  msgstr "Деталізація"
1330  
1331  msgid "Granularity: day"
1332  msgstr "Деталізація: день"
1333  
1334  msgid "Granularity: hour"
1335  msgstr "Деталізація: година"
1336  
1337  msgid "Granularity: minute"
1338  msgstr "Деталізація: хвилина"
1339  
1340  msgid "Granularity: month"
1341  msgstr "Деталізація: місяць"
1342  
1343  msgid "Granularity: year"
1344  msgstr "Деталізація: рік"
1345  
1346  msgid "Grid"
1347  msgstr "Ґратка"
1348  
1349  msgid "Group"
1350  msgstr "Група"
1351  
1352  msgid "Grouped List"
1353  msgstr "Групований список"
1354  
1355  msgid "Grouping field"
1356  msgstr "Групуюче поле"
1357  
1358  msgid "Groups"
1359  msgstr "Групи"
1360  
1361  msgid "HTML List"
1362  msgstr "Список HTML"
1363  
1364  msgid "Handler"
1365  msgstr "Обробник"
1366  
1367  msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
1368  msgstr "Оброблювач @handler намагалися включити в нескінченний цикл!"
1369  
1370  msgid "Has Avatar"
1371  msgstr "Має Аватар"
1372  
1373  msgid "Has attached files"
1374  msgstr "Присутні вкладені файли"
1375  
1376  msgid "Has new content"
1377  msgstr "Має новий вміст"
1378  
1379  msgid "Header"
1380  msgstr "Шапка"
1381  
1382  msgid "Hide"
1383  msgstr "Сховати"
1384  
1385  msgid "Hide view / Page not found (404)"
1386  msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
1387  
1388  msgid "Hierarchy"
1389  msgstr "Ієрархія"
1390  
1391  msgid "Home"
1392  msgstr "Головна"
1393  
1394  msgid "Horizontal"
1395  msgstr "Горизонтально"
1396  
1397  msgid "Hostname"
1398  msgstr "Сервер:"
1399  
1400  msgid "Hostname of user that visited the page."
1401  msgstr "Ім'я хоста користувача, що відвідав сторінку."
1402  
1403  msgid "Hour"
1404  msgstr "Година"
1405  
1406  msgid ""
1407  "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all "
1408  "fields starting with the letter in the argument would be matched."
1409  msgstr ""
1410  "Скільки символів аргументу буде використовуватися у фільтрі. Якщо встановити "
1411  "1, усі поля, що починаються з першої букви агумента будуть допущені."
1412  
1413  msgid "How the nodes should be displayed to the user."
1414  msgstr "Як матеріали повинні показуватися користувачеві."
1415  
1416  msgid "ID"
1417  msgstr "Ідентифікатор"
1418  
1419  msgid "Icon"
1420  msgstr "Значок"
1421  
1422  msgid ""
1423  "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
1424  msgstr "Якщо обрана 'Сортування базове', те сортуватися буде в такий спосіб."
1425  
1426  msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
1427  msgstr ""
1428  "Коли використовується в якості блоку, число матеріалів на блок повинне бути "
1429  "позитивним."
1430  
1431  msgid ""
1432  "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will "
1433  "be one page."
1434  msgstr "Якщо включене, запит може бути розділений на кілька сторінок."
1435  
1436  msgid ""
1437  "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not "
1438  "checked the data in this group will be ignored."
1439  msgstr ""
1440  "Якщо включене, то виду буде привласнений пункт меню в системі меню Drupal. "
1441  "Якщо відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані."
1442  
1443  msgid ""
1444  "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not "
1445  "be blank."
1446  msgstr ""
1447  "Якщо включене, цей вид буде підготовлений, як блок. У цьому випадку "
1448  "заголовок не може бути порожнім."
1449  
1450  msgid ""
1451  "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields "
1452  "in this group will be ignored."
1453  msgstr ""
1454  "Якщо включене, цей вид буде підготовлений для відображення як сторінки. Есль "
1455  "відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані."
1456  
1457  msgid ""
1458  "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in "
1459  "the main menu system."
1460  msgstr "Якщо включене, пункт меню виду буде представлений, як закладка."
1461  
1462  msgid ""
1463  "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the "
1464  "default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and "
1465  "it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' "
1466  "and 'tracker/all' will be the default tab. The following settings allow you "
1467  "to customize the parent item, for example 'tracker'. For tabs to work "
1468  "properly, one tab in the group must be set as the default."
1469  msgstr ""
1470  "Якщо обране, то  меню для виду буде презентовано у вигляді закладки, і буде "
1471  "вкладкою базово для цього шляху URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і "
1472  "він установлений як вкладка меню базово, то він буде поміщений у меню як  "
1473  "'tracker',  і 'tracker/all' буде вкладкою базово. Наступні настроювання "
1474  "дозволяють вам настроїти батьківський пункт меню, наприклад 'tracker'. Для "
1475  "коректної роботи вкладок потрібно, щоб одна вкладка із групи була "
1476  "встановлена як вкладка базово."
1477  
1478  msgid ""
1479  "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly closed "
1480  "after trimming."
1481  msgstr ""
1482  "Якщо обране, буде запущений HTML коректор, щоб забезпечити правильне "
1483  "закриття тегів."
1484  
1485  msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
1486  msgstr "У положенні увімкнене всі Html-Теги будуть вилучені."
1487  
1488  msgid "If checked, the number will be rounded."
1489  msgstr "Якщо обраний, число округляється"
1490  
1491  msgid ""
1492  "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
1493  "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are no word "
1494  "boundaries this could trim a field to nothing."
1495  msgstr ""
1496  "Якщо відзначене, це поле буде обрізано тільки на границі слова. Це гарантує "
1497  "максимальна кількість символів. Якщо не буде границь слова це може обрізати "
1498  "поле в нуль."
1499  
1500  msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
1501  msgstr "Якщо обране, поле буде обрізано по максимальній довжині."
1502  
1503  msgid ""
1504  "If checked, this field will be made into a link. The destination must be "
1505  "given below."
1506  msgstr ""
1507  "Якщо включене, це поле буде перетворено в посилання. Шлях посилання повинен "
1508  "бути зазначений нижче."
1509  
1510  msgid "If checked, true will be displayed as false."
1511  msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
1512  
1513  msgid ""
1514  "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should "
1515  "leave the Block Header blank."
1516  msgstr ""
1517  "Якщо включене, використовується Заголовок Сторінки для блоку-виду. У цьому "
1518  "випадку ви повинні залишити пустим Заголовок Блока."
1519  
1520  msgid ""
1521  "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should "
1522  "leave the block footer blank."
1523  msgstr ""
1524  "Якщо включене, використовується Підвал Сторінки для блоку-виду. У цьому "
1525  "випадку ви повинні залишити пустим Підвал Блока."
1526  
1527  msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
1528  msgstr "Створюючи пункт батьківського меню, уводите заголовок пункту."
1529  
1530  msgid ""
1531  "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather "
1532  "than limiting the view."
1533  msgstr ""
1534  "Якщо обраний, числа введені в аргумент, будуть скоріше виключені, чим "
1535  "обмежать перегляд."
1536  
1537  msgid ""
1538  "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for "
1539  "OR) or 1,2,3 (for AND)."
1540  msgstr ""
1541  "Якщо обране, користувачі можуть уводити складені аргументи у вигляді 1+2+3 "
1542  "( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
1543  
1544  msgid ""
1545  "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or "
1546  "1,2,3."
1547  msgstr ""
1548  "Якщо відзначене, то користувачі можуть увести складені  аргументи у вигляді 1"
1549  "+2+3 або 1,2,3."
1550  
1551  msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
1552  msgstr ""
1553  "Якщо обраний звичайний пункт, або вкладка, то вкажіть текст, "
1554  "використовуваний для цього пункту."
1555  
1556  msgid ""
1557  "If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the %"
1558  "type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  If "
1559  "blank, the menu title will be used if that is defined, or the page title if "
1560  "not."
1561  msgstr ""
1562  "Якщо батьківський пункт меню, визначається цим видом (якщо ви встановили %"
1563  "type_field в %tab або %menu), ви можете задати його заголовок тут. Якщо не "
1564  "задане, буде використаний заголовок меню, якщо він заданий. Інакше "
1565  "використовується заголовок сторінки."
1566  
1567  msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
1568  msgstr ""
1569  "Якщо список порожній, Ви можете ввести текст тут і його буде відображено."
1570  
1571  msgid ""
1572  "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers will be "
1573  "further to the left."
1574  msgstr ""
1575  "Якщо батьківський пункт меню є вкладкою, виберіть вагу. Менші номери будуть "
1576  "ближче до лівого краю."
1577  
1578  msgid ""
1579  "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to "
1580  "the left."
1581  msgstr ""
1582  "Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим менше число, тем лівіше розташована "
1583  "закладка."
1584  
1585  msgid ""
1586  "If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
1587  "Pagers are not used in blocks."
1588  msgstr ""
1589  "Якщо використовується блок, максимальне число елементів для відображення в "
1590  "блоці. Сторінковий перехід не використовується в блоках."
1591  
1592  msgid ""
1593  "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block "
1594  "that links to the view URL?"
1595  msgstr ""
1596  "Якщо вид використовується як для сторінок, так і для блоків, чи додавати "
1597  "посилання [Далі] у блок, який посилається на URL виду?"
1598  
1599  msgid ""
1600  "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more "
1601  "and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
1602  msgstr ""
1603  "Проінсталювавши advanced help модуль із !href, Views буде описано краще. <a "
1604  "href=\"@hide\">Сховати.</a>"
1605  
1606  msgid ""
1607  "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are "
1608  "checked, all nodes will pass."
1609  msgstr ""
1610  "Якщо прагнете перевіряти матеріал на певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
1611  "буде обрано, те всі матеріали будуть допущені."
1612  
1613  msgid ""
1614  "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are "
1615  "checked, all terms will pass."
1616  msgstr ""
1617  "Якщо ви прагнете перевірити конкретні словники - відзначте їх; якщо нічого "
1618  "не відзначене - будуть пройдені всі терміни."
1619  
1620  msgid "Ignore missing advanced help module"
1621  msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
1622  
1623  msgid "Import"
1624  msgstr "Імпорт"
1625  
1626  msgid "Import View Code"
1627  msgstr "Втягнути код виду"
1628  
1629  msgid "In moderation"
1630  msgstr "В модерації"
1631  
1632  msgid "In the form of CCYYMMDD."
1633  msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
1634  
1635  msgid "In the form of DD (01 - 31)."
1636  msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
1637  
1638  msgid "In the form of MM (01 - 12)."
1639  msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
1640  
1641  msgid "In the form of WW (01 - 53)."
1642  msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
1643  
1644  msgid "In the form of YYYY."
1645  msgstr "У форматі РРРР."
1646  
1647  msgid "In the form of YYYYMM."
1648  msgstr "У форматі РРРРММ."
1649  
1650  msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
1651  msgstr "Включити або виключити матеріали обраних типів."
1652  
1653  msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
1654  msgstr "Включати матеріал, якщо тільки   автор має  обрану роль."
1655  
1656  msgid "Include untranslated nodes"
1657  msgstr "Включити не переведені матеріали"
1658  
1659  msgid ""
1660  "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
1661  "updated or have new content since the user last read the node, as well as "
1662  "unread nodes."
1663  msgstr ""
1664  "Включення цього фільтра зменшить набір матеріалів тими, які були оновлені "
1665  "або мають новий уміст із моменту, коли користувач востаннє переглядав його, "
1666  "а також непереглянутими матеріалами."
1667  
1668  msgid "Information"
1669  msgstr "Інформація"
1670  
1671  msgid "Inherit"
1672  msgstr "Залежність"
1673  
1674  msgid "Inherit arguments"
1675  msgstr "Залежність аргументів"
1676  
1677  msgid "Inherit exposed filters"
1678  msgstr "Залежність відображених фільтрів"
1679  
1680  msgid "Inline fields"
1681  msgstr "Поля без розділювачів"
1682  
1683  msgid ""
1684  "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after "
1685  "another."
1686  msgstr ""
1687  "Вбудовані поля будуть відображатися  » один за одним », замість  »один над "
1688  "іншим »."
1689  
1690  msgid "Input format"
1691  msgstr "Формат вводу"
1692  
1693  msgid "Input format id"
1694  msgstr "ID формату введення"
1695  
1696  msgid "Insert item into an available menu."
1697  msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
1698  
1699  msgid "Install the advanced help module for the getting started"
1700  msgstr "Проінсталюйте модуль advanced help для початку роботи"
1701  
1702  msgid "Internal error: broken plugin."
1703  msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
1704  
1705  msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
1706  msgstr ""
1707  "Внутрішній шлях до відвідуваної сторінки (відносно папки, де встановлено "
1708  "Drupal)."
1709  
1710  msgid "Invalid"
1711  msgstr "Некоректно"
1712  
1713  msgid "Invalid date format."
1714  msgstr "Некоректний формат дати"
1715  
1716  msgid "Invalid display id @display"
1717  msgstr "Невірний ідентифікатор відображення @display"
1718  
1719  msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
1720  msgstr ""
1721  "Знайдений невірний ідентифікатор відображення під час відновлення вкладок"
1722  
1723  msgid "Invalid input"
1724  msgstr "Некоректний ввід"
1725  
1726  msgid "Is All Of"
1727  msgstr "Все з"
1728  
1729  msgid "Is Equal To"
1730  msgstr "Дорівнює"
1731  
1732  msgid "Is Greater Than"
1733  msgstr "Більше за"
1734  
1735  msgid "Is Greater Than Or Equals"
1736  msgstr "Більше чи дорінює"
1737  
1738  msgid "Is Less Than"
1739  msgstr "Менше за"
1740  
1741  msgid "Is Less Than Or Equals"
1742  msgstr "Менеше чи дорінює"
1743  
1744  msgid "Is None Of"
1745  msgstr "Жодне з"
1746  
1747  msgid "Is Not Equal To"
1748  msgstr "Не дорівнює"
1749  
1750  msgid "Is One Of"
1751  msgstr "Одне з"
1752  
1753  msgid "Is all of"
1754  msgstr "З всіма"
1755  
1756  msgid "Is between"
1757  msgstr "Між"
1758  
1759  msgid "Is empty (NULL)"
1760  msgstr "Пусто (NULL)"
1761  
1762  msgid "Is equal to"
1763  msgstr "Є рівним"
1764  
1765  msgid "Is greater than"
1766  msgstr "Є більшим, ніж"
1767  
1768  msgid "Is greater than or equal to"
1769  msgstr "Є більшим або рівним за"
1770  
1771  msgid "Is less than"
1772  msgstr "Є меншим, ніж"
1773  
1774  msgid "Is less than or equal to"
1775  msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
1776  
1777  msgid "Is none of"
1778  msgstr "Без жодного"
1779  
1780  msgid "Is not between"
1781  msgstr "Поза межами"
1782  
1783  msgid "Is not empty (NULL)"
1784  msgstr "Не пусто (NOT NULL)"
1785  
1786  msgid "Is not equal to"
1787  msgstr "Не є рівним"
1788  
1789  msgid "Is not one of"
1790  msgstr "Жоден з"
1791  
1792  msgid "Is one of"
1793  msgstr "Один з"
1794  
1795  msgid "Is the logged in user"
1796  msgstr "Залоґований користувач"
1797  
1798  msgid "Items per page"
1799  msgstr "Елементів на сторінку"
1800  
1801  msgid "Items to display"
1802  msgstr "Відображати елементів"
1803  
1804  msgid "Just a numeric field."
1805  msgstr "Просто поле з просто цифр."
1806  
1807  msgid "Just a plain text field."
1808  msgstr "Просто поле з просто текстом."
1809  
1810  msgid "Just a timestamp field."
1811  msgstr "Просто поле для часу"
1812  
1813  msgid "Just an on/off field."
1814  msgstr "Просто поле так/ні, 1/0, ввімкнено/вимкнено"
1815  
1816  msgid "LID"
1817  msgstr "LID"
1818  
1819  msgid "Label"
1820  msgstr "Заголовок"
1821  
1822  msgid "Language"
1823  msgstr "Мова"
1824  
1825  msgid "Language of the user"
1826  msgstr "Мова користувача"
1827  
1828  msgid "Last Post"
1829  msgstr "Останнє повідомлення"
1830  
1831  msgid "Last access"
1832  msgstr "Останній вхід"
1833  
1834  msgid "Last checked"
1835  msgstr "Востаннє перевірено"
1836  
1837  msgid "Last comment author"
1838  msgstr "Автор останнього коментаря"
1839  
1840  msgid "Last comment time"
1841  msgstr "Час останнього коментаря"
1842  
1843  msgid "Last login"
1844  msgstr "Останній вхід"
1845  
1846  msgid "Last modified"
1847  msgstr "Востаннє змінено"
1848  
1849  msgid "Limit list to selected items"
1850  msgstr "Ліміт списку обраних пунктів"
1851  
1852  msgid "Limit terms by vocabulary"
1853  msgstr "Ліміт термінів словника"
1854  
1855  msgid "Link"
1856  msgstr "Посилання"
1857  
1858  msgid "Link class"
1859  msgstr "Клас посилання"
1860  
1861  msgid "Link display"
1862  msgstr "Відображення посилання"
1863  
1864  msgid "Link label"
1865  msgstr "Мітка посилання"
1866  
1867  msgid "Link path"
1868  msgstr "Шлях посилання"
1869  
1870  msgid "Link this field"
1871  msgstr "Зробити це поле посиланням"
1872  
1873  msgid "Link this field to its node"
1874  msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
1875  
1876  msgid "Link this field to its user"
1877  msgstr "Посилатися на користувача"
1878  
1879  msgid "Link to contact page"
1880  msgstr "Посилання на сторінку контактів"
1881  
1882  msgid "Links from"
1883  msgstr "Посилання з"
1884  
1885  msgid "Links to"
1886  msgstr "Посилання на"
1887  
1888  msgid "List"
1889  msgstr "Список"
1890  
1891  msgid "List Theme Fields"
1892  msgstr "Список полів шаблона"
1893  
1894  msgid "List View"
1895  msgstr "Списком"
1896  
1897  msgid "List and Table types require at least one field."
1898  msgstr "Список і Таблиця типів вимагає принаймні одне поле."
1899  
1900  msgid "List type"
1901  msgstr "Тип списку"
1902  
1903  msgid "Listed"
1904  msgstr "Списком"
1905  
1906  msgid "Listed files"
1907  msgstr "Перераховані файли"
1908  
1909  msgid "Live preview"
1910  msgstr "Швидкий вид"
1911  
1912  msgid "Locale source"
1913  msgstr "Локальне джерело"
1914  
1915  msgid "Location"
1916  msgstr "Адреса"
1917  
1918  msgid "Log message"
1919  msgstr "Повідомлення в системний журнал"
1920  
1921  msgid "Lower case"
1922  msgstr "Малі літери"
1923  
1924  msgid "Mail"
1925  msgstr "Пошта"
1926  
1927  msgid "Make Default Menu Tab"
1928  msgstr "Зробити вкладку меню базово"
1929  
1930  msgid "Maximum length"
1931  msgstr "Максимальна довжина"
1932  
1933  msgid "Menu"
1934  msgstr "Меню"
1935  
1936  msgid "Menu Title"
1937  msgstr "Заголовок меню"
1938  
1939  msgid "Menu item entry"
1940  msgstr "Пункт елемента меню"
1941  
1942  msgid "Menu tab"
1943  msgstr "Закладки меню"
1944  
1945  msgid "Mime type"
1946  msgstr "MIME Тип"
1947  
1948  msgid "Min"
1949  msgstr "Мін"
1950  
1951  msgid "Mini"
1952  msgstr "Міні"
1953  
1954  msgid "Mini pager"
1955  msgstr "Міні стиль"
1956  
1957  msgid "Minute"
1958  msgstr "Хвилина"
1959  
1960  msgid "Missing style plugin"
1961  msgstr "Загублено додаток стилю"
1962  
1963  msgid "Moderated"
1964  msgstr "Ухвалено"
1965  
1966  msgid "Module name"
1967  msgstr "Ім'я модуля"
1968  
1969  msgid "Month"
1970  msgstr "Місяць"
1971  
1972  msgid ""
1973  "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
1974  "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument."
1975  msgstr ""
1976  "Місяці вказуються числами від 1 до 12. Оскільки цей аргумент не задає рік, "
1977  "рекомендується, щоб за ним ішов аргумент \"\"Рік\"\"."
1978  
1979  msgid "More link"
1980  msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
1981  
1982  msgid "Most recent view"
1983  msgstr "Найактуальніший вид"
1984  
1985  msgid "Move this item down."
1986  msgstr "Перемістити елемент униз."
1987  
1988  msgid "Move this item to the bottom."
1989  msgstr "Перемістити елемент у самий низ."
1990  
1991  msgid "Move this item to the top."
1992  msgstr "Перемістити елемент на самий верх."
1993  
1994  msgid "Move this item up."
1995  msgstr "Перемістити елемент нагору."
1996  
1997  msgid "Multiple displays"
1998  msgstr "Сукупність відображень"
1999  
2000  msgid "Multiple roles"
2001  msgstr "Багато ролей"
2002  
2003  msgid "Name"
2004  msgstr "Ім'я"
2005  
2006  msgid "Nested Tree"
2007  msgstr "Вкладене дерево"
2008  
2009  msgid "Never cache"
2010  msgstr "Не кешувати"
2011  
2012  msgid "New comments"
2013  msgstr "Новий коментар"
2014  
2015  msgid "New view"
2016  msgstr "Новий вид"
2017  
2018  msgid "Next"
2019  msgstr "Наступний"
2020  
2021  msgid "Nid"
2022  msgstr "Nid"
2023  
2024  msgid "No"
2025  msgstr "Ні"
2026  
2027  msgid "No Page View"
2028  msgstr "Немає виду сторінки"
2029  
2030  msgid "No alternate"
2031  msgstr "нема альтернативних"
2032  
2033  msgid "No caching of Views data."
2034  msgstr "Без кешування даних Видів"
2035  
2036  msgid "No fields available."
2037  msgstr "Недоступні поля"
2038  
2039  msgid "No language"
2040  msgstr "Нема мови"
2041  
2042  msgid "No link"
2043  msgstr "Без посилання"
2044  
2045  msgid "No menu"
2046  msgstr "Без меню"
2047  
2048  msgid "No menu entry"
2049  msgstr "Без пункта меню"
2050  
2051  msgid "No name"
2052  msgstr "Без назви"
2053  
2054  msgid "No query was run"
2055  msgstr "Немає запущених запитів"
2056  
2057  msgid "No role"
2058  msgstr "Без ролі"
2059  
2060  msgid "No role(s) selected"
2061  msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
2062  
2063  msgid "No title"
2064  msgstr "Без заголовку"
2065  
2066  msgid "No transform"
2067  msgstr "Без перетворення"
2068  
2069  msgid "No user"
2070  msgstr "Нема користувача"
2071  
2072  msgid "No vocabulary"
2073  msgstr "Без словника"
2074  
2075  msgid "Node"
2076  msgstr "Матеріал"
2077  
2078  msgid "Node ID"
2079  msgstr "ID документа"
2080  
2081  msgid "Node ID from URL"
2082  msgstr "ID матеріалу з URL"
2083  
2084  msgid "Node access"
2085  msgstr "Доступ до матеріалу"
2086  
2087  msgid "Node link"
2088  msgstr "Посилання матеріалу"
2089  
2090  msgid "Node revision"
2091  msgstr "Редакція матеріалу"
2092  
2093  msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
2094  msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
2095  
2096  msgid "Node statistics"
2097  msgstr "Статистика матеріалів"
2098  
2099  msgid "Node translation"
2100  msgstr "Переклад матеріалу"
2101  
2102  msgid "Node type"
2103  msgstr "Тип документа"
2104  
2105  msgid "Node: Author Name"
2106  msgstr "Матеріал: Ім'я автора"
2107  
2108  msgid "Node: Author is Anonymous"
2109  msgstr "Матеріал: Автор анонімний"
2110  
2111  msgid "Node: Author is Current User"
2112  msgstr "Матеріал: Автор є поточним користувачем"
2113  
2114  msgid "Node: Authors in role %role-name"
2115  msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name"
2116  
2117  msgid "Node: Body"
2118  msgstr "Матеріал: Тіло"
2119  
2120  msgid "Node: Created Time"
2121  msgstr "Матеріал: Час створення"
2122  
2123  msgid "Node: Current User Authored or Commented"
2124  msgstr "Матеріал: Створений або прокоментований поточним користувачем"
2125  
2126  msgid "Node: Delete link"
2127  msgstr "Матеріал: Посилання для видалення"
2128  
2129  msgid "Node: Distinct"
2130  msgstr "Матеріал: Окремий"
2131  
2132  msgid "Node: Edit link"
2133  msgstr "Матеріал: Посилання для редагування"
2134  
2135  msgid "Node: Feed Selector"
2136  msgstr "Матеріал:  Селектор стрічки"
2137  
2138  msgid "Node: Front Page"
2139  msgstr "Матеріал: Головна сторінка"
2140  
2141  msgid "Node: Has New Content"
2142  msgstr "Матеріал: Має новий уміст"
2143  
2144  msgid "Node: ID"
2145  msgstr "Матеріал: ID"
2146  
2147  msgid "Node: Last Hit Time"
2148  msgstr "Матеріал : Час останнього відвідування"
2149  
2150  msgid "Node: Link to node"
2151  msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал"
2152  
2153  msgid "Node: Moderated"
2154  msgstr "Матеріал: Перевірений"
2155  
2156  msgid "Node: Posted Full Date"
2157  msgstr "Матеріал: Повна дата публікації"
2158  
2159  msgid "Node: Posted Month"
2160  msgstr "Матеріал: Місяць публікації"
2161  
2162  msgid "Node: Posted Month + Year"
2163  msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації"
2164  
2165  msgid "Node: Posted Week"
2166  msgstr "Матеріал: Тиждень публікації"
2167  
2168  msgid "Node: Posted Year"
2169  msgstr "Матеріал: Рік публікації"
2170  
2171  msgid "Node: Published"
2172  msgstr "Матеріал: Опублікований"
2173  
2174  msgid "Node: Recent Hits"
2175  msgstr "Матеріал: Останні відвідування"
2176  
2177  msgid "Node: Sticky"
2178  msgstr "Матеріал: Приклеєне"
2179  
2180  msgid "Node: Title"
2181  msgstr "Матеріал: Заголовок"
2182  
2183  msgid "Node: Total Hits"
2184  msgstr "Матеріал: Загальна кількість відвідувань"
2185  
2186  msgid "Node: Type"
2187  msgstr "Матеріал: Тип"
2188  
2189  msgid "Node: Updated Time"
2190  msgstr "Матеріал: Час оновлення"
2191  
2192  msgid "Node: View link"
2193  msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду"
2194  
2195  msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
2196  msgstr "Матеріал є основним вмістом сайтів на Drupal."
2197  
2198  msgid "Nodes per Block"
2199  msgstr "Матеріалів на блок"
2200  
2201  msgid "Nodes per Page"
2202  msgstr "Матеріалів на сторінку"
2203  
2204  msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager."
2205  msgstr ""
2206  "Не може бути 0 матеріалів на сторінку при використанні розбивки на сторінки."
2207  
2208  msgid "Nodes sorted by recent page-views"
2209  msgstr "Матеріали відсортовані по останньому перегляду сторінки"
2210  
2211  msgid "Nodes sorted by total page-views"
2212  msgstr "Матеріали відсортовані по загальному перегляду сторінок"
2213  
2214  msgid "None"
2215  msgstr "Жодного"
2216  
2217  msgid "None defined"
2218  msgstr "Не зазначено"
2219  
2220  msgid "Normal"
2221  msgstr "Нормально"
2222  
2223  msgid "Normal menu entry"
2224  msgstr "Нормальний пункт меню"
2225  
2226  msgid "Normal menu item"
2227  msgstr "Нормальний елемент меню"
2228  
2229  msgid "Normal: @title"
2230  msgstr "Нормально: @title"
2231  
2232  msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
2233  msgstr "Не впевнені що робити?? Спробуйте \"!getting-started\" сторінку."
2234  
2235  msgid "Null"
2236  msgstr "Зеро"
2237  
2238  msgid "Number of columns"
2239  msgstr "Кількість колонок"
2240  
2241  msgid "Numeric"
2242  msgstr "Числовий"
2243  
2244  msgid "Numeric field"
2245  msgstr "Цифрове поле"
2246  
2247  msgid "Off"
2248  msgstr "Вимкнено"
2249  
2250  msgid "Offset"
2251  msgstr "Зміщення"
2252  
2253  msgid "Ok"
2254  msgstr "Гаразд"
2255  
2256  msgid "On"
2257  msgstr "Увімкнути"
2258  
2259  msgid "On empty input"
2260  msgstr "На порожньому полі"
2261  
2262  msgid "On/Off"
2263  msgstr "Ввімкнено/Вимкнено"
2264  
2265  msgid ""
2266  "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there "
2267  "are multiple attached files."
2268  msgstr ""
2269  "Показувати тільки елементи із прикріпленими файлами. Може привести до "
2270  "дублювання, якщо до одному елементу прикріплено кілька файлів."
2271  
2272  msgid ""
2273  "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this "
2274  "filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an "
2275  "option. Please see the taxonomy help for more information."
2276  msgstr ""
2277  "У спадаючому списку для цього фільтра будуть відображатися тільки терміни, "
2278  "пов'язані з %voc-name. При фільтрації з використанням терміна таксономії, ви "
2279  "можете вказати глибину. Див. довідку таксономії для додаткової інформації."
2280  
2281  msgid ""
2282  "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no "
2283  "roles are checked, access will not be restricted."
2284  msgstr ""
2285  "Тільки відзначені ролі зможуть бачити цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна "
2286  "з ролей не відзначена, доступ буде необмеженим."
2287  
2288  msgid ""
2289  "Only users in role %role-name will appear in the select box for this filter."
2290  msgstr ""
2291  "Тільки користувачі  з роллю %role-name з'являться в списку, що випадає, "
2292  "цього фільтра."
2293  
2294  msgid "Operations"
2295  msgstr "Дії"
2296  
2297  msgid "Operator"
2298  msgstr "Оператор"
2299  
2300  msgid "Operator identifier"
2301  msgstr "Ідентифікатор оператора"
2302  
2303  msgid "Option"
2304  msgstr "Параметр"
2305  
2306  msgid "Optional"
2307  msgstr "Необов'язкове"
2308  
2309  msgid "Options"
2310  msgstr "Настроювання"
2311  
2312  msgid "Order"
2313  msgstr "Замовлення"
2314  
2315  msgid "Ordered list"
2316  msgstr "Нумерований список"
2317  
2318  msgid "Other queries"
2319  msgstr "Інші запити"
2320  
2321  msgid "Other types based profile field help"
2322  msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на інших типах"
2323  
2324  msgid "Outdated"
2325  msgstr "Просрочений"
2326  
2327  msgid "Output format"
2328  msgstr "Вихідний формат"
2329  
2330  msgid "Output this field as a link"
2331  msgstr "Вивід даного поля посиланням"
2332  
2333  msgid "Overridden"
2334  msgstr "Пріоритетно"
2335  
2336  msgid "Override"
2337  msgstr "Переназначити"
2338  
2339  msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
2340  msgstr "Змінити звичайне сортування, якщо можна сортувати клацанням"
2341  
2342  msgid "Override number of items to display"
2343  msgstr "Заміняти кількість відображуваних елементів"
2344  
2345  msgid "PHP Code"
2346  msgstr "Код PHP"
2347  
2348  msgid "PHP argument code"
2349  msgstr "Php-Код аргументу"
2350  
2351  msgid "PHP validate code"
2352  msgstr "Php-Код для перевірки"
2353  
2354  msgid "Page"
2355  msgstr "Сторінка"
2356  
2357  msgid "Page region to output performance statistics"
2358  msgstr "Розділ сторінки для виводу статистики продуктивності"
2359  
2360  msgid "Page settings"
2361  msgstr "Параметри сторінки"
2362  
2363  msgid "Page title"
2364  msgstr "Назва сторінки"
2365  
2366  msgid "Pager element"
2367  msgstr "Розбиття по сторінках"
2368  
2369  msgid "Parent"
2370  msgstr "Батько"
2371  
2372  msgid "Parent CID"
2373  msgstr "Батьківська CID"
2374  
2375  msgid "Parent Menu Item Title"
2376  msgstr "Заголовок батьківського пункту меню"
2377  
2378  msgid "Parent Menu Item Type"
2379  msgstr "Тип пункту батьківського меню"
2380  
2381  msgid "Parent comment"
2382  msgstr "Батьківський коментар"
2383  
2384  msgid "Parent menu item"
2385  msgstr "Батьківський елемент меню"
2386  
2387  msgid "Parent term"
2388  msgstr "Батьківський термін"
2389  
2390  msgid "Paste view code here"
2391  msgstr "Вставити код виду сюди"
2392  
2393  msgid "Path"
2394  msgstr "Шлях"
2395  
2396  msgid "Path: !path"
2397  msgstr "Шлях: !path"
2398  
2399  msgid "Per page"
2400  msgstr "Для сторінки"
2401  
2402  msgid "Per role"
2403  msgstr "Для ролі"
2404  
2405  msgid "Per role per page"
2406  msgstr "Для ролі і для сторінки"
2407  
2408  msgid "Per user"
2409  msgstr "Для користувача"
2410  
2411  msgid "Per user per page"
2412  msgstr "Для користувача і для сторінки"
2413  
2414  msgid "Permanent"
2415  msgstr "Постійна"
2416  
2417  msgid "Permission"
2418  msgstr "Повноваження"
2419  
2420  msgid "Picture"
2421  msgstr "Зображення"
2422  
2423  msgid ""
2424  "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same "
2425  "column. If you do, the separator in the column specified will be used to "
2426  "separate the fields. Check the sortable box to make that column click "
2427  "sortable, and check the default sort radio to determine which column will be "
2428  "sorted by default, if any. You may control column order and field labels in "
2429  "the fields section."
2430  msgstr ""
2431  "Розмістите поля в колонки; можна сполучити кілька полів в одну колонку.  При "
2432  "цьому, зазначений роздільник буде використовуватися для поділу полів. "
2433  "Укажіть, по яких колонках можна сортувати результат, а також сортування  за "
2434  "замовчуванням. Ви можете управляти порядком колонок і мітками до полів."
2435  
2436  msgid "Plain"
2437  msgstr "Простий"
2438  
2439  msgid "Plain text field"
2440  msgstr "Поле чистого тексту"
2441  
2442  msgid "Plural"
2443  msgstr "Множина"
2444  
2445  msgid "Poll"
2446  msgstr "Опитування"
2447  
2448  msgid "Position"
2449  msgstr "Розташування"
2450  
2451  msgid "Post date"
2452  msgstr "Дата публікації"
2453  
2454  msgid "Precision"
2455  msgstr "Точність"
2456  
2457  msgid "Prefix"
2458  msgstr "Префікс"
2459  
2460  msgid "Prefix text"
2461  msgstr "Текст-префікс"
2462  
2463  msgid "Preview"
2464  msgstr "Перегляд"
2465  
2466  msgid "Profile"
2467  msgstr "Профіль"
2468  
2469  msgid "Profile URL"
2470  msgstr "URL профілю"
2471  
2472  msgid "Profile checkbox"
2473  msgstr "Чекбокс профілю"
2474  
2475  msgid "Profile date %field-name."
2476  msgstr "Профіль датою %field-name."
2477  
2478  msgid "Profile freeform list %field-name."
2479  msgstr "Profile freeform list %field-name."
2480  
2481  msgid "Profile selection"
2482  msgstr "Вибір профілю"
2483  
2484  msgid "Profile textarea"
2485  msgstr "Багаторядкове поле введення тексту профілю"
2486  
2487  msgid "Profile textfield"
2488  msgstr "Однорядкове поле введення тексту профілю"
2489  
2490  msgid "Profile: @field-name"
2491  msgstr "Профіль: @field-name"
2492  
2493  msgid "Promoted to front page"
2494  msgstr "Розміщене на першій сторінці"
2495  
2496  msgid "Provide Menu as Tab"
2497  msgstr "Надати меню як вкладки"
2498  
2499  msgid "Provide Page View"
2500  msgstr "Підготувати сторінковий вид"
2501  
2502  msgid "Provide a simple link to delete the comment."
2503  msgstr "Посилання на видалення коментаря."
2504  
2505  msgid "Provide a simple link to the user contact page."
2506  msgstr "Посилання на сторінку з персональною формою контактів користувача."
2507  
2508  msgid "Provide custom text or link."
2509  msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
2510  
2511  msgid "Provide default argument"
2512  msgstr "Вказати базовий аргумент"
2513  
2514  msgid "Provides"
2515  msgstr "Надає"
2516  
2517  msgid "Published"
2518  msgstr "Оприлюднений"
2519  
2520  msgid "Published or admin"
2521  msgstr "Опубліковано або адміністування"
2522  
2523  msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
2524  msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
2525  
2526  msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
2527  msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
2528  
2529  msgid "Query"
2530  msgstr "Запит"
2531  
2532  msgid "Query build time"
2533  msgstr "Час побудови запиту"
2534  
2535  msgid "Query execute time"
2536  msgstr "Час виконання запиту"
2537  
2538  msgid "Query results"
2539  msgstr "Результат запиту"
2540  
2541  msgid "RSS Feed"
2542  msgstr "RSS потік"
2543  
2544  msgid "RSS description"
2545  msgstr "Опис RSS"
2546  
2547  msgid "RSS: RSS Feed Selector"
2548  msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки"
2549  
2550  msgid "Random"
2551  msgstr "Випадково"
2552  
2553  msgid "Randomize the display order."
2554  msgstr "Випадковість сортування виду"
2555  
2556  msgid "Raw bytes"
2557  msgstr "У байтах"
2558  
2559  msgid "Read only"
2560  msgstr "Тільки для читання"
2561  
2562  msgid "Read/Write"
2563  msgstr "Читати/Писати"
2564  
2565  msgid "Reads"
2566  msgstr "Переглядів"
2567  
2568  msgid "Rearrange"
2569  msgstr "Пересортувати"
2570  
2571  msgid "Rearrange @type"
2572  msgstr "Пересортування @type"
2573  
2574  msgid "Recent comments"
2575  msgstr "Останні коментарі"
2576  
2577  msgid "Recent hits"
2578  msgstr "Останні хіти"
2579  
2580  msgid "Recent popular content"
2581  msgstr "Популярне останнім часом"
2582  
2583  msgid "Recent posts"
2584  msgstr "Останні повідомлення"
2585  
2586  msgid "Reduce duplicates"
2587  msgstr "Зменшення дублів"
2588  
2589  msgid "Referrer"
2590  msgstr "Джерело"
2591  
2592  msgid "Referrer URI."
2593  msgstr "URI реферала."
2594  
2595  msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
2596  msgstr "Користувач, який створив редакцію матеріалу."
2597  
2598  msgid "Related terms"
2599  msgstr "Пов'язані терміни"
2600  
2601  msgid "Relationship"
2602  msgstr "Зв'язок"
2603  
2604  msgid "Relationships"
2605  msgstr "Зв'язки"
2606  
2607  msgid "Remember"
2608  msgstr "Запам'ятати"
2609  
2610  msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
2611  msgstr "Запам'ятовувати останні настроювання користувача для цього фільтра."
2612  
2613  msgid "Remove"
2614  msgstr "Вилучити"
2615  
2616  msgid "Remove display"
2617  msgstr "Видалити вид"
2618  
2619  msgid "Remove this item"
2620  msgstr "Видалити цей елемент"
2621  
2622  msgid "Replacement patterns"
2623  msgstr "Шаблони заміни"
2624  
2625  msgid "Replies"
2626  msgstr "Відповіді"
2627  
2628  msgid "Reply-to link"
2629  msgstr "Посилання відповіді"
2630  
2631  msgid "Require this relationship"
2632  msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
2633  
2634  msgid "Rescan template files"
2635  msgstr "Перечитати файли шаблона"
2636  
2637  msgid "Reset"
2638  msgstr "Скинути"
2639  
2640  msgid "Restore display"
2641  msgstr "Відновити вид"
2642  
2643  msgid "Return Page Not Found"
2644  msgstr "Сторінка повернення не знайдена"
2645  
2646  msgid "Return To The Frontpage"
2647  msgstr "Повернути на Головну"
2648  
2649  msgid "Return To View"
2650  msgstr "Повернутися до Виду"
2651  
2652  msgid "Return to Node"
2653  msgstr "Повернутися до Матеріалу"
2654  
2655  msgid "Reverse"
2656  msgstr "Зворотній"
2657  
2658  msgid "Revert"
2659  msgstr "Відновити"
2660  
2661  msgid "Revert link"
2662  msgstr "Посилання повернення"
2663  
2664  msgid "Role"
2665  msgstr "Роль"
2666  
2667  msgid "Role: Author Role"
2668  msgstr "Роль: Роль автора"
2669  
2670  msgid "Roles"
2671  msgstr "Ролі"
2672  
2673  msgid "Roles that a user belongs to."
2674  msgstr "Ролі користувача."
2675  
2676  msgid "Round"
2677  msgstr "Округлення"
2678  
2679  msgid "Row plugin @plugin is not available."
2680  msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
2681  
2682  msgid "Row style"
2683  msgstr "Рядковий стиль"
2684  
2685  msgid "Row style options"
2686  msgstr "Параметри стилю рядка"
2687  
2688  msgid "Row style output"
2689  msgstr "Стиль виводу - в рядок"
2690  
2691  msgid "Save"
2692  msgstr "Зберегти"
2693  
2694  msgid "Save and edit"
2695  msgstr "Зберегти й продовжити редагування"
2696  
2697  msgid "Score"
2698  msgstr "Вага"
2699  
2700  msgid "Search"
2701  msgstr "Пошук"
2702  
2703  msgid "Search Terms"
2704  msgstr "Пошукові терміни"
2705  
2706  msgid ""
2707  "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For "
2708  "example, <strong>cats OR dogs</strong>."
2709  msgstr ""
2710  "Пошук для кожного із двох термінів з набраним у верхньому регістрі "
2711  "<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR собаки</strong>."
2712  
2713  msgid "Search: Index"
2714  msgstr "Пошук: Індекс"
2715  
2716  msgid "Second"
2717  msgstr "Секунда"
2718  
2719  msgid "Select Theme Type"
2720  msgstr "Вибір типу шаблону"
2721  
2722  msgid "Select a view"
2723  msgstr "Вибрати вид"
2724  
2725  msgid "Select terms"
2726  msgstr "Вибір термінів"
2727  
2728  msgid "Select terms from vocabulary @voc"
2729  msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
2730  
2731  msgid "Select the field on which to group"
2732  msgstr "Виберіть поле за яким групувати"
2733  
2734  msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field"
2735  msgstr "Виберіть поле, яке посилається на батьківський матеріал по ID поля"
2736  
2737  msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)"
2738  msgstr ""
2739  "Виберіть поле, яке використовується як ID для кожного рядка (звичайно nid)"
2740  
2741  msgid "Select which display or displays this should attach to."
2742  msgstr ""
2743  "Виберіть, до якого відображення або відображень потрібно прикріпити "
2744  "вкладення."
2745  
2746  msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
2747  msgstr "Виберіть словник, з якого будете вибирати терміни."
2748  
2749  msgid "Selection based profile field help"
2750  msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на виборі"
2751  
2752  msgid "Selection type"
2753  msgstr "Тип вибору"
2754  
2755  msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
2756  msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
2757  
2758  msgid "Separator"
2759  msgstr "Розділювач"
2760  
2761  msgid "Session ID"
2762  msgstr "ID сесії"
2763  
2764  msgid "Settings"
2765  msgstr "Налаштування"
2766  
2767  msgid "Show All"
2768  msgstr "Показати все"
2769  
2770  msgid "Show None"
2771  msgstr "Не позувати нічого"
2772  
2773  msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
2774  msgstr "Показує прапор, якщо матеріал новий, або його вміст змінився."
2775  
2776  msgid "Show hierarchy in dropdown"
2777  msgstr "Показувати ієрархію в списку, що випадає,"
2778  
2779  msgid "Show only nodes that have new content."
2780  msgstr "Показує тільки нові матеріали."
2781  
2782  msgid "Show only these tags"
2783  msgstr "Показувати лише ці теги"
2784  
2785  msgid "Show query above live preview"
2786  msgstr "Показувати запит над областю попереднього перегляду"
2787  
2788  msgid "Shows all new activity on system."
2789  msgstr "Показати всю нову активність у системі."
2790  
2791  msgid "Signature"
2792  msgstr "Підпис"
2793  
2794  msgid "Simple List"
2795  msgstr "Простий список"
2796  
2797  msgid "Simple separator"
2798  msgstr "Простий розділювач"
2799  
2800  msgid "Simple time-based caching of data."
2801  msgstr "Просте кешування базоване на часі"
2802  
2803  msgid "Singular LID"
2804  msgstr "Одинична LID"
2805  
2806  msgid "Size"
2807  msgstr "Розмір"
2808  
2809  msgid "Skipping broken view @view"
2810  msgstr "Пропущено поломаний вид @view"
2811  
2812  msgid "Some example content that references a node."
2813  msgstr "Деякі приклади, пов'язані з матеріалами"
2814  
2815  msgid "Sort Criteria"
2816  msgstr "Критерій сортування"
2817  
2818  msgid "Sort by"
2819  msgstr "Сортувати за"
2820  
2821  msgid "Sort by File Id"
2822  msgstr "Сортувати по ID Файлу"
2823  
2824  msgid "Sort by file name"
2825  msgstr "Сортувати по імені файлу"
2826  
2827  msgid "Sort by file size."
2828  msgstr "Сортувати по розміру файлу."
2829  
2830  msgid "Sort by the created time of comments."
2831  msgstr "Сортувати за часом створення коментарів."
2832  
2833  msgid "Sort by the database ID of the node."
2834  msgstr "Упорядкувати матеріали по ID у базі даних."
2835  
2836  msgid "Sort by the last update date of the node."
2837  msgstr "Сортувати по даті оновлення матеріалу."
2838  
2839  msgid "Sort by the node title, alphabetically"
2840  msgstr "Сортувати по імені матеріалу, за абеткою"
2841  
2842  msgid "Sort by the node type, alphabetically"
2843  msgstr "Сортувати по типу матеріалу за абеткою"
2844  
2845  msgid "Sort by the submission date of the node."
2846  msgstr "Сортувати по даті публікації матеріалу."
2847  
2848  msgid "Sort by the title of the parent node"
2849  msgstr "Сортувати по назву батьківського матеріалу"
2850  
2851  msgid "Sort criteria"
2852  msgstr "Критерій сортування"
2853  
2854  msgid "Sort criterion"
2855  msgstr "Критерій сортування"
2856  
2857  msgid "Sort order"
2858  msgstr "Сортування"
2859  
2860  msgid "Sortable"
2861  msgstr "Сортується"
2862  
2863  msgid "Source"
2864  msgstr "Джерело"
2865  
2866  msgid "Source translation"
2867  msgstr "Базовий переклад"
2868  
2869  msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
2870  msgstr "Скільки цифр виводити після десяткової коми."
2871  
2872  msgid "Starts With"
2873  msgstr "Починається з"
2874  
2875  msgid "Starts with"
2876  msgstr "Починається з"
2877  
2878  msgid "Status"
2879  msgstr "Стан"
2880  
2881  msgid "Status: using overridden values."
2882  msgstr "Стан: використовувати переназначені значення."
2883  
2884  msgid "Sticky"
2885  msgstr "Причіплено"
2886  
2887  msgid "Storage"
2888  msgstr "Накопичувач"
2889  
2890  msgid "Strip HTML tags"
2891  msgstr "Обмежувати теги HTML"
2892  
2893  msgid "Style"
2894  msgstr "Стиль"
2895  
2896  msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
2897  msgstr "Стилю @style потрібно вказати стиль рядка, але він не обраний."
2898  
2899  msgid "Style options"
2900  msgstr "Параметри стилю"
2901  
2902  msgid "Style output"
2903  msgstr "Стиль виводу"
2904  
2905  msgid "Style plugin @plugin is not available."
2906  msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
2907  
2908  msgid "Submit"
2909  msgstr "Надіслати"
2910  
2911  msgid "Suffix"
2912  msgstr "Суфікс"
2913  
2914  msgid "Suffix text"
2915  msgstr "Текст-суфікс"
2916  
2917  msgid "Summary, sorted as view"
2918  msgstr "Зведення, сортування як у виду"
2919  
2920  msgid "Summary, sorted ascending"
2921  msgstr "Сумарно, сортування пряме"
2922  
2923  msgid "Summary, sorted descending"
2924  msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
2925  
2926  msgid "Summary, unsorted"
2927  msgstr "Зведення, без сортування"
2928  
2929  msgid "Tab"
2930  msgstr "Вкладка"
2931  
2932  msgid "Tab Weight"
2933  msgstr "Вага закладки"
2934  
2935  msgid "Tab weight"
2936  msgstr "Вага закладки"
2937  
2938  msgid "Tab: @title"
2939  msgstr "Закладка: @title"
2940  
2941  msgid "Table"
2942  msgstr "Таблиця"
2943  
2944  msgid "Table View"
2945  msgstr "Таблицею"
2946  
2947  msgid "Tag"
2948  msgstr "Тег"
2949  
2950  msgid "Target"
2951  msgstr "Ціль"
2952  
2953  msgid "Taxonomy"
2954  msgstr "Таксономія"
2955  
2956  msgid "Taxonomy based profile field help"
2957  msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на таксономії"
2958  
2959  msgid "Taxonomy term"
2960  msgstr "Термін таксономії"
2961  
2962  msgid "Taxonomy term name."
2963  msgstr "Ім'я терміна таксономії."
2964  
2965  msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
2966  msgstr "Терміни таксономії, пов'язані з матеріалом."
2967  
2968  msgid "Taxonomy: Term"
2969  msgstr "Таксономія: Термін"
2970  
2971  msgid "Taxonomy: Term Description"
2972  msgstr "Таксономія: Опис терміна"
2973  
2974  msgid "Taxonomy: Term ID"
2975  msgstr "Таксономія: ID терміна"
2976  
2977  msgid "Taxonomy: Term Name"
2978  msgstr "Таксономія: Ім'я терміна"
2979  
2980  msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name"
2981  msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name"
2982  
2983  msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
2984  msgstr "Таксономія: ID словника"
2985  
2986  msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
2987  msgstr "Таксономія: Назва словника"
2988  
2989  msgid "Teaser"
2990  msgstr "Анонс"
2991  
2992  msgid "Teaser List"
2993  msgstr "Список анотацій"
2994  
2995  msgid "Temporary"
2996  msgstr "Тимчасово"
2997  
2998  msgid "Term"
2999  msgstr "Термін"
3000  
3001  msgid "Term ID"
3002  msgstr "ID терміну"
3003  
3004  msgid "Term ID (with depth)"
3005  msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
3006  
3007  msgid "Term description"
3008  msgstr "Опис терміна"
3009  
3010  msgid "Term name or synonym"
3011  msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
3012  
3013  msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
3014  msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
3015  
3016  msgid "Term synonym"
3017  msgstr "Термін синонім"
3018  
3019  msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
3020  msgstr ""
3021  "Синоніми терміна можна використовувати, щоб знайти його по альтернативних "
3022  "назвах."
3023  
3024  msgid "Text"
3025  msgstr "Текст"
3026  
3027  msgid "Text to display"
3028  msgstr "Текст для виду"
3029  
3030  msgid ""
3031  "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or "
3032  "links or whatever you like. Optional."
3033  msgstr ""
3034  "Текст для відображення знизу виду. Може містити роз'яснення або які-небудь "
3035  "посилання. Налаштовується."
3036  
3037  msgid ""
3038  "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links "
3039  "or whatever you like. Optional."
3040  msgstr ""
3041  "Текст для відображення вгорі виду. Може містити роз'яснення або які-небудь "
3042  "посилання. Налаштовується."
3043  
3044  msgid "Text to display for anonymous users"
3045  msgstr "Текст, показуваний анонімним відвідувачам"
3046  
3047  msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
3048  msgstr ""
3049  "Текст, відображуваний, якщо вид не показує жодного матеріалу. Налаштовується."
3050  
3051  msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
3052  msgstr ""
3053  "Текст, відображуваний, коли вид не повертає жодного матеріалу. "
3054  "Налаштовується."
3055  
3056  msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
3057  msgstr ""
3058  "Текст, який буде показуватися при порожньому результаті (наприклад  »Немає "
3059  "такої букви! »). Необов'язково."
3060  
3061  msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
3062  msgstr "Текст для виводу після числа, наприклад, символ валюти."
3063  
3064  msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
3065  msgstr "Текст для виводу перед числом, наприклад, символ валюти."
3066  
3067  msgid "The Comment ID of the parent comment."
3068  msgstr "ID батьківського коментаря."
3069  
3070  msgid "The ID of the file."
3071  msgstr "ID файлу."
3072  
3073  msgid "The ID of the parent translation."
3074  msgstr "ID батьківського перекладу."
3075  
3076  msgid "The ID of the source string."
3077  msgstr "ID початкового джерела."
3078  
3079  msgid ""
3080  "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog "
3081  "entry', 'forum post', 'story', etc)"
3082  msgstr ""
3083  "Поле буде відображати тип матеріалу, наприклад, \"\"Замітка\"\", "
3084  "\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п."
3085  
3086  msgid ""
3087  "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented "
3088  "on the specified user ID."
3089  msgstr ""
3090  "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, "
3091  "де цей ID є автором, або де він залишав Коментар."
3092  
3093  msgid ""
3094  "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
3095  "specified user ID."
3096  msgstr ""
3097  "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, "
3098  "де цей ID є автором."
3099  
3100  msgid "The User ID of the comment's author."
3101  msgstr "ID користувача-автора коментаря"
3102  
3103  msgid ""
3104  "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the "
3105  "specified username."
3106  msgstr ""
3107  "Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" дозволяє користувачам відібрати матеріали, "
3108  "автором яких є зазначений користувач ( по імені)."
3109  
3110  msgid ""
3111  "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the "
3112  "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/"
3113  "C style glossary."
3114  msgstr ""
3115  "Аргумент буде фільтрувати за назвою вираження таксономії. Використовуйте "
3116  "число символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/"
3117  "Б/В)."
3118  
3119  msgid ""
3120  "The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
3121  "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/"
3122  "C style glossary."
3123  msgstr ""
3124  "Аргумент буде фільтрувати по заголовкові матеріалу. Використовуйте число "
3125  "символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/Б/В)."
3126  
3127  msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
3128  msgstr ""
3129  "Аргумент буде фільтрувати за матеріалами відповідно до терміна словника."
3130  
3131  msgid "The basic front page view."
3132  msgstr "Базовий вид головної сторінки."
3133  
3134  msgid "The cache has been cleared."
3135  msgstr "Кеш - очищено!"
3136  
3137  msgid "The comment ID of the field"
3138  msgstr "ID коментаря поля"
3139  
3140  msgid "The date the file was uploaded."
3141  msgstr "Дата завантаження."
3142  
3143  msgid "The date the node revision was created."
3144  msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
3145  
3146  msgid "The date the node was last updated."
3147  msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
3148  
3149  msgid "The date the node was posted."
3150  msgstr "Дата створення матеріалу."
3151  
3152  msgid "The date the user was created."
3153  msgstr "Дата створення користувача."
3154  
3155  msgid ""
3156  "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of "
3157  "1."
3158  msgstr ""
3159  "Глибина книжкових сторінок в ієрархії; верхній рівень підшивки має глибину 1."
3160  
3161  msgid "The description associated with a taxonomy term."
3162  msgstr "Опис терміна Таксономії."
3163  
3164  msgid "The description of the uploaded file."
3165  msgstr "Опис завантаженого файлу."
3166  
3167  msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
3168  msgstr "Іконка стрічок буде доступна тільки для обраних відображень."
3169  
3170  msgid "The full original string."
3171  msgstr "Повний оригінальний текст."
3172  
3173  msgid ""
3174  "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a "
3175  "module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may "
3176  "restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
3177  msgstr ""
3178  "Оброблювач цього пункту зіпсований або відсутній і не може бути "
3179  "використаний. Якщо модуль передбачав оброблювач і був відключений, то "
3180  "повторне включення модуля, можливо, відновить оброблювач. А якщо ні, то вам, "
3181  "швидше за все, потрібно буде вилучити цей пункт."
3182  
3183  msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
3184  msgstr "Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр розкритий."
3185  
3186  msgid "The installation of views module was unsuccessful."
3187  msgstr "Установка модуля видів закінчилася неуспішно."
3188  
3189  msgid ""
3190  "The label for this field that will be displayed to end users if the style "
3191  "requires it."
3192  msgstr ""
3193  "Мітка цього поля, яка буде відображатися користувачам, якщо стиль вимагає "
3194  "цього."
3195  
3196  msgid "The language the content is in."
3197  msgstr "Мова вмісту."
3198  
3199  msgid "The link to the source URL of the feed."
3200  msgstr "Посилання на URL каналу."
3201  
3202  msgid "The log message entered when the revision was created."
3203  msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
3204  
3205  msgid "The maximum number of characters his field can be."
3206  msgstr "Максимальна кількість символів в полі."
3207  
3208  msgid "The menu path or URL of this view"
3209  msgstr "Меню або URL цієї вистави"
3210  
3211  msgid "The mime type of the file."
3212  msgstr "Mime-тип файлу."
3213  
3214  msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
3215  msgstr ""
3216  "Пізніша із двох дат - дати останнього коментування й дати відновлення "
3217  "матеріалу."
3218  
3219  msgid "The most recent time the node has been viewed."
3220  msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
3221  
3222  msgid "The name of the author of the last posted comment."
3223  msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
3224  
3225  msgid "The name of the file."
3226  msgstr "Ім'я файлу"
3227  
3228  msgid "The name of this display"
3229  msgstr "Ім'я виду"
3230  
3231  msgid "The node ID of the node."
3232  msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
3233  
3234  msgid "The node the comment is a reply to."
3235  msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
3236  
3237  msgid ""
3238  "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type "
3239  "of node."
3240  msgstr ""
3241  "Аргумент типу матеріалу дозволяє користувачам фільтрувати вид, указуючи тип "
3242  "матеріалу."
3243  
3244  msgid "The number of comments a node has."
3245  msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
3246  
3247  msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
3248  msgstr ""
3249  "Кількість елементів, показуваних на сторінці. Укажіть 0 для зняття обмежень."
3250  
3251  msgid "The number of new comments on the node."
3252  msgstr "Кількість нових коментарів до матеріалу."
3253  
3254  msgid "The parent book node."
3255  msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
3256  
3257  msgid "The parent comment."
3258  msgstr "Батьківський коментар."
3259  
3260  msgid "The parent term of the term."
3261  msgstr "Терм-попередник"
3262  
3263  msgid "The path of the file."
3264  msgstr "Шлях до файлу."
3265  
3266  msgid "The revision ID of the node revision."
3267  msgstr "ID редакції матеріалу."
3268  
3269  msgid ""
3270  "The separator may be placed between inline fields to keep them from "
3271  "squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
3272  msgstr ""
3273  "Роздільник може розташовуватися між вбудованими полями, щоб вони не "
3274  "змішувалися. Можна використовувати Html-Код."
3275  
3276  msgid "The size of the file."
3277  msgstr "Розмір файлу"
3278  
3279  msgid "The status of the file."
3280  msgstr "Статус файлу."
3281  
3282  msgid ""
3283  "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node "
3284  "types."
3285  msgstr ""
3286  "Збережений анонс. Може бути некоректним, або використовуватися тільки для "
3287  "деяких типів матеріалів."
3288  
3289  msgid "The style selected does not utilize fields."
3290  msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
3291  
3292  msgid "The taxonomy term ID"
3293  msgstr "ID терміна Таксономії"
3294  
3295  msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
3296  msgstr "Вид таксономії з урахуванням глибини 0."
3297  
3298  msgid "The taxonomy vocabulary ID"
3299  msgstr "ID словника Таксономії"
3300  
3301  msgid "The term weight field"
3302  msgstr "Термі напівжирного поля"
3303  
3304  msgid "The terms to search for."
3305  msgstr "Терміни для пошуку."
3306  
3307  msgid "The text of the comment."
3308  msgstr "Текст коментаря"
3309  
3310  msgid "The text to display for the more link."
3311  msgstr "Текст посилання  »ще »"
3312  
3313  msgid "The title of the aggregator feed."
3314  msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
3315  
3316  msgid "The title of the comment."
3317  msgstr "Тема коментаря"
3318  
3319  msgid "The title of the node."
3320  msgstr "Заголовок матеріалу."
3321  
3322  msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
3323  msgstr "Заголовок, відображуваний зверху блоку. Може бути порожнім."
3324  
3325  msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
3326  msgstr "Заголовок, який буде використаний для підстановки де-небудь."
3327  
3328  msgid "The total number of times the node has been viewed today."
3329  msgstr "Загальне число переглядів матеріалу за сьогодні."
3330  
3331  msgid "The total number of times the node has been viewed."
3332  msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
3333  
3334  msgid ""
3335  "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views "
3336  "and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ "
3337  "allowed here"
3338  msgstr ""
3339  "Унікальний ідентифікатор виду; він важливий тільки для перепевних видів і "
3340  "видів тем або модулів які необхідно використовувати. Допускаються "
3341  "ідентифікатори тільки  буквено-цифрові або підкреслення, що починаються із "
3342  "символу."
3343  
3344  msgid "The user ID"
3345  msgstr "ID користувача"
3346  
3347  msgid "The user or author name."
3348  msgstr "Користувач або ім’я автора"
3349  
3350  msgid "The user who visited the site."
3351  msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
3352  
3353  msgid "The user's last access date."
3354  msgstr "Дата останнього візиту користувача."
3355  
3356  msgid "The user's last login date."
3357  msgstr "Остання дата входу користувача"
3358  
3359  msgid "The user's picture, if allowed."
3360  msgstr "Зображення користувача. якщо дозволено."
3361  
3362  msgid "The user's signature."
3363  msgstr "Підпис користувача"
3364  
3365  msgid "The view has been deleted"
3366  msgstr "Вид видалено."
3367  
3368  msgid "The view has been deleted."
3369  msgstr "Вид видалено."
3370  
3371  msgid ""
3372  "The views module creates customized views of node lists. You may need to "
3373  "activate the Views UI module to get to the user administration pages."
3374  msgstr ""
3375  "Модуль Види створює керовані види списків матеріалів. Вам потрібно задіяти "
3376  "модуль Інтерфейса Видів для доступу до сторінок керування"
3377  
3378  msgid "The weight of the book page."
3379  msgstr "Вага сторінки підшивки."
3380  
3381  msgid "The weight, used for sorting."
3382  msgstr "Вага, використовується для сортування."
3383  
3384  msgid "Theme"
3385  msgstr "Шаблон"
3386  
3387  msgid "Theme wizard"
3388  msgstr "Майстер шаблонів"
3389  
3390  msgid "Theming information"
3391  msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
3392  
3393  msgid "There are no @types available to add."
3394  msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
3395  
3396  msgid "There are no views to be exported at this time."
3397  msgstr "Наразі відсутні види для експортування"
3398  
3399  msgid "This action cannot be undone."
3400  msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
3401  
3402  msgid ""
3403  "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is "
3404  "recommended this argument follow a 'Year' argument."
3405  msgstr ""
3406  "Дозволяє користувачеві фільтрувати вид по номеру тижня (1-52). "
3407  "Рекомендується, щоб за цим аргументом випливав аргумент \"\"Рік\"\"."
3408  
3409  msgid "This allows you to filter books based on parent node."
3410  msgstr "Дозволяє фільтрувати книги, засновані на батьківському матеріалі."
3411  
3412  msgid ""
3413  "This allows you to filter by a particular user. You might not find this "
3414  "useful if you have a lot of users."
3415  msgstr ""
3416  "Дозволяє відібрати по конкретному користувачеві. Ви можете не вважати це "
3417  "корисним, якщо у вас дуже багато користувачів."
3418  
3419  msgid ""
3420  "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or "
3421  "commented on the node."
3422  msgstr ""
3423  "Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи є зареєстрований користувач автором "
3424  "матеріалу або коментаря на ньому."
3425  
3426  msgid ""
3427  "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous."
3428  msgstr "Дозволяє фільтрувати за критерієм анонімності автора."
3429  
3430  msgid ""
3431  "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the "
3432  "logged in user of the view."
3433  msgstr ""
3434  "Дозволяє фільтрувати по тому, чи є автор матеріалу тем зареєстрованим "
3435  "користувачем, який використовує даний вид."
3436  
3437  msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
3438  msgstr "Сортування по автору за абеткою."
3439  
3440  msgid "This allows you to sort by date"
3441  msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті"
3442  
3443  msgid "This allows you to sort by selection options"
3444  msgstr "Це дозволить вам сортувати по параметрах вибору"
3445  
3446  msgid ""
3447  "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently."
3448  msgstr "Дозволить сортувати по кількості прочитання матеріалу за останній час."
3449  
3450  msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
3451  msgstr "Дозволяє сортувати по тому, скільки раз матеріал був прочитаний."
3452  
3453  msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
3454  msgstr "Дозволяє сортувати за часом останнього прочитання матеріалу."
3455  
3456  msgid "This allows you to sort by vocabulary terms"
3457  msgstr "Це дозволить вам сортувати по терміну зі словника"
3458  
3459  msgid "This allows you to sort yes/no"
3460  msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні"
3461  
3462  msgid ""
3463  "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in "
3464  "the form of CCYY."
3465  msgstr ""
3466  "Аргумент дозволяє користувачам фільтрувати матеріали по року публікації "
3467  "(ГГГГ)."
3468  
3469  msgid ""
3470  "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in "
3471  "the form CCYYMM."
3472  msgstr "Аргумент, що поєднує місяць і рік у вигляді ГГГГММ."
3473  
3474  msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
3475  msgstr "Аргумент є повною датою у форматі ГГГГММДД."
3476  
3477  msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css"
3478  msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.css"
3479  
3480  msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php"
3481  msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.tpl.php"
3482  
3483  msgid "This code goes in your template.php file"
3484  msgstr "Цей код підійде у ваш файл template.php"
3485  
3486  msgid "This display has no path."
3487  msgstr "Цей вид немає шляху"
3488  
3489  msgid ""
3490  "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not "
3491  "to be set."
3492  msgstr "Цей відкритий фільтр може бути необов'язковим."
3493  
3494  msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size."
3495  msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по розміру файлу."
3496  
3497  msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
3498  msgstr "Цей фільтр дозволяє повідомлення фільтруватися типом MIME."
3499  
3500  msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files."
3501  msgstr ""
3502  "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по імені приєднаних файлів."
3503  
3504  msgid ""
3505  "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
3506  "comment or node edit."
3507  msgstr ""
3508  "Цей фільтр дозволяє фільтрувати матеріали по часу останнього коментаря або "
3509  "редагування матеріалу."
3510  
3511  msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
3512  msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відфільтрованими по їхній назві."
3513  
3514  msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
3515  msgstr "Цей фільтр дозволяє фільтрувати по кількості коментарів."
3516  
3517  msgid "This filter allows you to sort by the number of comments."
3518  msgstr "Цей фільтр дозволяє вам сортувати по кількості коментарів."
3519  
3520  msgid ""
3521  "This filter can cause items that have more than one of the selected options "
3522  "to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to "
3523  "occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it "
3524  "has to search for, the less performant the query will be, so use this with "
3525  "caution."
3526  msgstr ""
3527  "Застосувавши цей фільтр, можуть з'явитися елементи, які задовольняють більш "
3528  "ніж одній умові, і відобразитися більш одного разу. Якщо таке відбувається, "
3529  "це настроювання може зменшити дублікати. Може привести до зниження "
3530  "продуктивності. Використовуйте з обережністю."
3531  
3532  msgid ""
3533  "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
3534  "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return "
3535  "duplicated nodes."
3536  msgstr ""
3537  "Цей фільтр потрібний для того, щоб будь-який матеріал виводився лише одного "
3538  "разу, навіть якщо він відповідає декільком критеріям. Використовуйте, якщо "
3539  "множинні збіги таксономії повертають дубльовані матеріали."
3540  
3541  msgid "This identifier is not allowed."
3542  msgstr "Ідентифікатор недозволено"
3543  
3544  msgid "This is a basic theme function"
3545  msgstr "Це основна функція шаблону"
3546  
3547  msgid ""
3548  "This is a list of all the theme functions you can use to override individual "
3549  "field displays"
3550  msgstr ""
3551  "Це список усіх функцій шаблона, які ви можете використовувати, щоб "
3552  "переписати відображення індивідуальних полів."
3553  
3554  msgid ""
3555  "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will "
3556  "not be able to change the filter as they view it."
3557  msgstr ""
3558  "Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви <strong>сховаєте</strong> його, "
3559  "користувачі не зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його."
3560  
3561  msgid ""
3562  "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users "
3563  "will be able to change the filter as they view it."
3564  msgstr ""
3565  "Цей елемент зараз не розкритий. Якщо ви <strong>розкриєте</strong> його, "
3566  "користувачі зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його."
3567  
3568  msgid "This view currently has no %s defined."
3569  msgstr "Не зазначено для даного виду: %s."
3570  
3571  msgid ""
3572  "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node."
3573  msgstr "Сортування по даті останнього повідомлення для матеріалу."
3574  
3575  msgid ""
3576  "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> "
3577  "blocks."
3578  msgstr ""
3579  "Це буде відображатися як назва блоку в розділі Керування >> конструкція >> "
3580  "блоки."
3581  
3582  msgid ""
3583  "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be "
3584  "blank."
3585  msgstr ""
3586  "З'являється в URL після ? для ідентифікації цього фільтра. Не може бути "
3587  "порожнім."
3588  
3589  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
3590  msgstr ""
3591  "Він буде відображатися в URL після '?' для позначення фільтра. Не може бути "
3592  "порожнім."
3593  
3594  msgid "This will display all options of the profile field %field-name. "
3595  msgstr "Покаже всі параметри поля профілю %field-name. "
3596  
3597  msgid ""
3598  "This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
3599  "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
3600  "displayed, and might have a minor performance impact."
3601  msgstr ""
3602  "Відображення всіх термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом, що й "
3603  "перебувають у словнику %voc-name. Помітьте, що це приведе до додаткового "
3604  "запиту на кожний рядок, що може привести до зайвого завантаження сервера."
3605  
3606  msgid ""
3607  "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if "
3608  "taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
3609  "triggered the sort or filter."
3610  msgstr ""
3611  "Відображення одного з термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом. Якщо "
3612  "вираження таксономії використовуються для фильтровки або сортування, "
3613  "результат буде одним з них."
3614  
3615  msgid "This will display the author of the node."
3616  msgstr "Відображення автора матеріалу."
3617  
3618  msgid "This will display the comment count."
3619  msgstr "Відображення числа коментарів."
3620  
3621  msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
3622  msgstr "Відображення опису терміна таксономії."
3623  
3624  msgid "This will display the last comment time."
3625  msgstr "Відображення часу останнього повідомлення."
3626  
3627  msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
3628  msgstr ""
3629  "Відображення імені останнього користувача, що відправив повідомлення для "
3630  "цієї публікації."
3631  
3632  msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
3633  msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитати останнім часом."
3634  
3635  msgid "This will display the number of times a node has been read."
3636  msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитаний."
3637  
3638  msgid "This will display the time of the last comment or node edit."
3639  msgstr "Відображення часу останнього коментаря або редагування матеріалу."
3640  
3641  msgid ""
3642  "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated "
3643  "vocabulary."
3644  msgstr ""
3645  "Фільтрувати вид для пошуку тільки тих матеріалів, які містять термін у "
3646  "зв'язаному словнику."
3647  
3648  msgid ""
3649  "This will make the view display only distinct items. If there are multiple "
3650  "identical items, each will be displayed only once. You can use this to try "
3651  "and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that "
3652  "this can slow queries down, so use it with caution."
3653  msgstr ""
3654  "Це настроювання дозволить відображати тільки унікальні елементи. Якщо в "
3655  "результат потраплять  ідентичні елементи, то вони будуть відображатися "
3656  "тільки один раз. Може не завжди працювати. Може сповільнити вибірку, так що "
3657  "використовуйте обережно."
3658  
3659  msgid ""
3660  "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category "
3661  "administration."
3662  msgstr ""
3663  "Сортування матеріалів по вазі й назві таксономії, як зазначено на сторінці "
3664  "керування категоріями."
3665  
3666  msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
3667  msgstr "Сортує вид по вазі книги, якщо можливо."
3668  
3669  msgid "Thousands separator"
3670  msgstr "Розділювач тисяч"
3671  
3672  msgid "Thread"
3673  msgstr "Гілки"
3674  
3675  msgid "Time ago"
3676  msgstr "Часу назад"
3677  
3678  msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
3679  msgstr "Час завантаження сторінки в мілісекундах."
3680  
3681  msgid "Time-based"
3682  msgstr "Базовано на часі"
3683  
3684  msgid "Timer"
3685  msgstr "Таймер"
3686  
3687  msgid "Timestamp"
3688  msgstr "Мітка часу"
3689  
3690  msgid "Timestamp field"
3691  msgstr "Поле моменту часу"
3692  
3693  msgid "Timestamp of when the page was visited."
3694  msgstr "Час відвідування сторінки."
3695  
3696  msgid "Title"
3697  msgstr "Назва"
3698  
3699  msgid "Title is required for this menu type."
3700  msgstr "Потрібен заголовок для цього в типу меню."
3701  
3702  msgid "Title of page visited."
3703  msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
3704  
3705  msgid "Title only"
3706  msgstr "Тільки назва"
3707  
3708  msgid "Title plus teaser"
3709  msgstr "Назва плюс анонс"
3710  
3711  msgid "Title: @title"
3712  msgstr "Заголовок: @title"
3713  
3714  msgid "To the user"
3715  msgstr "До користувача"
3716  
3717  msgid "Tools"
3718  msgstr "Інструменти"
3719  
3720  msgid "Top"
3721  msgstr "Вгору"
3722  
3723  msgid "Top level book"
3724  msgstr "Верхній рівень підшивки"
3725  
3726  msgid "Total views"
3727  msgstr "Переглядів"
3728  
3729  msgid "Translation"
3730  msgstr "Переклад"
3731  
3732  msgid "Translation option"
3733  msgstr "Параметри перекладу"
3734  
3735  msgid "Translation set node ID"
3736  msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
3737  
3738  msgid "Translation status"
3739  msgstr "Статус перекладу"
3740  
3741  msgid "Translations"
3742  msgstr "Переклади"
3743  
3744  msgid "Trim only on a word boundary"
3745  msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
3746  
3747  msgid "Trim this field to a maximum length"
3748  msgstr "Скоротити це поле до максимальної довжини"
3749  
3750  msgid "True"
3751  msgstr "Так"
3752  
3753  msgid "True/False"
3754  msgstr "True/False"
3755  
3756  msgid "Type"
3757  msgstr "Тип"
3758  
3759  msgid "Types"
3760  msgstr "Типи"
3761  
3762  msgid "URL"
3763  msgstr "Посилання"
3764  
3765  msgid "Uid"
3766  msgstr "Uid"
3767  
3768  msgid "Unable to convert view."
3769  msgstr "Неможливо перетворити вид"
3770  
3771  msgid "Unable to find view."
3772  msgstr "Неможливо знайти вид"
3773  
3774  msgid "Unable to get a view out of that."
3775  msgstr "Неможливо одержати вид."
3776  
3777  msgid "Unable to initialize default display"
3778  msgstr "Неможливо ініціювати відображення базове"
3779  
3780  msgid "Unable to interpret view code."
3781  msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
3782  
3783  msgid "Unable to preview due to validation errors."
3784  msgstr "Неможливо створити перегляд через помилки некоректності."
3785  
3786  msgid "Uncategorized"
3787  msgstr "Без категорії"
3788  
3789  msgid "Uncatgorized"
3790  msgstr "Без категорії"
3791  
3792  msgid "Unformatted"
3793  msgstr "Неформатоване"
3794  
3795  msgid "Unknown"
3796  msgstr "Невідомо"
3797  
3798  msgid "Unknown group"
3799  msgstr "Невідома група"
3800  
3801  msgid "Unknown language"
3802  msgstr "Невідома мова"
3803  
3804  msgid "Unknown node type"
3805  msgstr "Невідомий тип матеріалу"
3806  
3807  msgid "Unknown or missing table name"
3808  msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
3809  
3810  msgid "Unlimited"
3811  msgstr "Необмежено"
3812  
3813  msgid "Unlock operator"
3814  msgstr "Розблокувати оператор"
3815  
3816  msgid "Unordered list"
3817  msgstr "Ненумерований список"
3818  
3819  msgid "Unrestricted"
3820  msgstr "Необмежено"
3821  
3822  msgid "Untitled"
3823  msgstr "Без назви"
3824  
3825  msgid "Up"
3826  msgstr "Вгору"
3827  
3828  msgid "Update"
3829  msgstr "Оновлення"
3830  
3831  msgid "Update default display"
3832  msgstr "Оновити базовий вид"
3833  
3834  msgid "Updated date"
3835  msgstr "Дата оновлення"
3836  
3837  msgid "Updated day"
3838  msgstr "Оновлений день"
3839  
3840  msgid "Updated month"
3841  msgstr "Оновлений місяць"
3842  
3843  msgid "Updated week"
3844  msgstr "Оновлений тиждень"
3845  
3846  msgid "Updated year"
3847  msgstr "Оновлений рік"
3848  
3849  msgid "Updated year + month"
3850  msgstr "Оновлений рік + місяць"
3851  
3852  msgid "Updated/commented date"
3853  msgstr "Дата оновлення/коментування"
3854  
3855  msgid "Upload"
3856  msgstr "Вивантажити"
3857  
3858  msgid "Upload date"
3859  msgstr "Дата завантаження"
3860  
3861  msgid "Upper case"
3862  msgstr "Великі літери"
3863  
3864  msgid "Use AJAX"
3865  msgstr "Використовувати AJAX"
3866  
3867  msgid "Use AJAX when available to load this view"
3868  msgstr "Використовувати AJAX для завантаження, якщо доступно"
3869  
3870  msgid "Use Page Footer"
3871  msgstr "Використовувати підвал сторінки"
3872  
3873  msgid "Use Page empty"
3874  msgstr "Використовувати порожню сторінку"
3875  
3876  msgid "Use Pager"
3877  msgstr "Сторінка Користувача"
3878  
3879  msgid "Use a pager for this view"
3880  msgstr "Використовувати розбиття по сторінках для цього виду"
3881  
3882  msgid "Use default"
3883  msgstr "Використовувати базове"
3884  
3885  msgid "Use default RSS settings"
3886  msgstr "Використовувати стандартні налаштування RSS"
3887  
3888  msgid "Use pager"
3889  msgstr "Використовувати сторінковість"
3890  
3891  msgid "Use the site mission for the description"
3892  msgstr "Використовувати в якості опису  »місію сайту »"
3893  
3894  msgid "Use the site name for the title"
3895  msgstr "Використовувати назву сайту для заголовка"
3896  
3897  msgid "User"
3898  msgstr "Користувач"
3899  
3900  msgid "User ID from URL"
3901  msgstr "ІД користувача з Адреси"
3902  
3903  msgid "User ID from logged in user"
3904  msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
3905  
3906  msgid "User: Author Picture"
3907  msgstr "Користувач: Зображення автора"
3908  
3909  msgid "User: UID Authored or Commented"
3910  msgstr "Користувач: UID авторський або Коментований"
3911  
3912  msgid "User: UID is Author"
3913  msgstr "Користувач: UID є Автором"
3914  
3915  msgid "User: Username is Author"
3916  msgstr "Користувач: Користувач є автором"
3917  
3918  msgid "Usernames"
3919  msgstr "Імена користувачів"
3920  
3921  msgid "Users who have created accounts on your site."
3922  msgstr "Користувачі, у яких є обліковий запис на цьому сайті."
3923  
3924  msgid "Using the site name"
3925  msgstr "Використання назви сайту"
3926  
3927  msgid "Validate user has access to the node"
3928  msgstr "Перевіряти можливість доступу користувача до матеріалу"
3929  
3930  msgid ""
3931  "Validation error, please try again. If this error persists, please contact "
3932  "the site administrator."
3933  msgstr ""
3934  "Помилка при перевірці значення, будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
3935  "повториться, повідомте адміністратора сайту."
3936  
3937  msgid "Validator"
3938  msgstr "Перевірка"
3939  
3940  msgid "Validator options"
3941  msgstr "Параметри перевірки"
3942  
3943  msgid "Value"
3944  msgstr "Значення"
3945  
3946  msgid "Value type"
3947  msgstr "Тип значення"
3948  
3949  msgid "Version"
3950  msgstr "Версія"
3951  
3952  msgid "Vertical"
3953  msgstr "Вертикально"
3954  
3955  msgid "Vid"
3956  msgstr "Vid"
3957  
3958  msgid "View"
3959  msgstr "Перегляд"
3960  
3961  msgid "View \"@display\""
3962  msgstr "Переглянути \"@display\""
3963  
3964  msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
3965  msgstr "Вид %name, відображення елементів типу <strong>@base</strong>."
3966  
3967  msgid "View '%vid' not found."
3968  msgstr "Вид '%vid' не знайдений."
3969  
3970  msgid "View Type"
3971  msgstr "Тип виду"
3972  
3973  msgid "View analysis"
3974  msgstr "Аналізування Вигляду"
3975  
3976  msgid "View description"
3977  msgstr "Опис Вигляду"
3978  
3979  msgid "View details"
3980  msgstr "Деталі Вигляду"
3981  
3982  msgid "View link"
3983  msgstr "Показати посилання"
3984  
3985  msgid "View name"
3986  msgstr "Ім'я Вигляду"
3987  
3988  msgid "View name already in use."
3989  msgstr "Зазначене ім'я виду вже використовується."
3990  
3991  msgid "View name is required."
3992  msgstr "Потрібна назва виду."
3993  
3994  msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
3995  msgstr ""
3996  "Ім'я виду повинне бути буквено-цифровим або починатися із символу "
3997  "підкреслення."
3998  
3999  msgid "View render time"
4000  msgstr "Переглянути час рендерингу"
4001  
4002  msgid "View result counter"
4003  msgstr "Перегляд лічильника результату"
4004  
4005  msgid "View settings"
4006  msgstr "Параметри видів"
4007  
4008  msgid "View successfully added."
4009  msgstr "Вид успішно доданий."
4010  
4011  msgid "View successfully saved."
4012  msgstr "Вид успішно збережений."
4013  
4014  msgid "View tag"
4015  msgstr "Тег Вигляду"
4016  
4017  msgid "View type"
4018  msgstr "Тип Виду"
4019  
4020  msgid "Views"
4021  msgstr "Види"
4022  
4023  msgid "Views UI"
4024  msgstr "Views UI"
4025  
4026  msgid ""
4027  "Views are customized lists of content on your system; they are highly "
4028  "configurable and give you control over how lists of content are presented."
4029  msgstr ""
4030  "Види - це особливі списки матеріалу в Вашій системі; вони глибоко "
4031  "модифікуються і дають можливість керувати виглядом відображених матеріалів"
4032  
4033  msgid "Views exporter"
4034  msgstr "Експорт видів"
4035  
4036  msgid "Views today"
4037  msgstr "Переглядів сьогодні"
4038  
4039  msgid "Vocabularies"
4040  msgstr "Словники"
4041  
4042  msgid "Vocabulary"
4043  msgstr "Словник"
4044  
4045  msgid "Vocabulary ID"
4046  msgstr "ID словника"
4047  
4048  msgid "Vocabulary name"
4049  msgstr "Назва словника"
4050  
4051  msgid "Watchdog"
4052  msgstr "Вартовий"
4053  
4054  msgid "Week @week"
4055  msgstr "Тиждень @week"
4056  
4057  msgid "Weight"
4058  msgstr "Вага"
4059  
4060  msgid "What single character to use as a decimal point."
4061  msgstr "Який символ використовувати як десяткову кому."
4062  
4063  msgid "What single character to use as the thousands separator."
4064  msgstr "Який символ використовувати як роздільник тисяч."
4065  
4066  msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
4067  msgstr "Якщо відзначити, то оператор буде відкритий користувачу"
4068  
4069  msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
4070  msgstr "При відображенні результату аргументу, як змінювати регістр."
4071  
4072  msgid "Whether a user is active or blocked."
4073  msgstr "Активний користувач або заблокований."
4074  
4075  msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
4076  msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
4077  
4078  msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
4079  msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
4080  
4081  msgid "Whether or not the node is moderated."
4082  msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
4083  
4084  msgid "Whether or not the node is sticky."
4085  msgstr "чи Закріплений матеріал угорі списків."
4086  
4087  msgid "Whether the poll is open for voting."
4088  msgstr "чи Відкрите опитування для голосування."
4089  
4090  msgid "Which display to use for path"
4091  msgstr "яке відображення використовувати для адреси"
4092  
4093  msgid "Wildcard"
4094  msgstr "Джокер"
4095  
4096  msgid "Wildcard title"
4097  msgstr "Джокер назви"
4098  
4099  msgid "Will be available to all users."
4100  msgstr "Буде доступно всім користувачам"
4101  
4102  msgid "With New Count"
4103  msgstr "З новою кількістю"
4104  
4105  msgid "With a mailto:"
4106  msgstr "З mailto:"
4107  
4108  msgid "With download link"
4109  msgstr "З посиланням завантаження"
4110  
4111  msgid "With updated mark"
4112  msgstr "З оновленою оцінкою"
4113  
4114  msgid "Without Link"
4115  msgstr "Без посилання"
4116  
4117  msgid "Year"
4118  msgstr "Рік"
4119  
4120  msgid "Yes"
4121  msgstr "Так"
4122  
4123  msgid "Yes/No"
4124  msgstr "Так/Ні"
4125  
4126  msgid "You can only set on Default Sort on one field."
4127  msgstr "Ви можете встановити \"\"Сортувати базово\"\" тільки по одному полю."
4128  
4129  msgid "You don't seem to have the following requirements: "
4130  msgstr "Немає відповідності наступним вимогам: "
4131  
4132  msgid ""
4133  "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the "
4134  "form."
4135  msgstr "Ви змінили цей вид. Зміни не будуть записані до збереження форми."
4136  
4137  msgid ""
4138  "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by "
4139  "clicking on the icon."
4140  msgstr ""
4141  "Також можна змінити !settings для обраного стилю рядка, клацнувши на іконці."
4142  
4143  msgid ""
4144  "You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
4145  "clicking on the icon."
4146  msgstr "Також можна змінити !settings для обраного стилю, клацнувши на іконці."
4147  
4148  msgid ""
4149  "You may cut & paste this view into an import function on another system. The "
4150  "view will only work if all modules required by the view are installed on the "
4151  "target location."
4152  msgstr ""
4153  "Ви можете скопіювати цей вид і вставити через функцію втягування на іншій "
4154  "системі. Цей вид буде працювати тільки якщо всі необхідні видом модулі "
4155  "встановлені в цільовій системі."
4156  
4157  msgid ""
4158  "You must include at least one positive keyword with @count characters or "
4159  "more."
4160  msgstr ""
4161  "Вам необхідно вказати хоча б одне ключове слово, що містить не менше @count "
4162  "символів."
4163  
4164  msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
4165  msgstr ""
4166  "Ви зобов'язано вибрати значення, крім тих випадків, коли це необов'язковий "
4167  "розкритий фільтр."
4168  
4169  msgid ""
4170  "You need at least one field before you can configure your table settings"
4171  msgstr "Необхідно хоча б одне поле для можливості настроювання таблиці"
4172  
4173  msgid "[@time ms]"
4174  msgstr "[@time мсек]"
4175  
4176  msgid "[More] Link?"
4177  msgstr "Посилання [читати далі]?"
4178  
4179  msgid "access all views"
4180  msgstr "доступ до всіх видів"
4181  
4182  msgid "administer views"
4183  msgstr "управляти видами"
4184  
4185  msgid "and"
4186  msgstr "і"
4187  
4188  msgid "arguments"
4189  msgstr "аргументи"
4190  
4191  msgid "asc"
4192  msgstr "зрост"
4193  
4194  msgid "begins"
4195  msgstr "починається"
4196  
4197  msgid "between"
4198  msgstr "між"
4199  
4200  msgid "contact"
4201  msgstr "контакт"
4202  
4203  msgid "contains"
4204  msgstr "містить"
4205  
4206  msgid "default"
4207  msgstr "типовий"
4208  
4209  msgid "delete"
4210  msgstr "вилучити"
4211  
4212  msgid "desc"
4213  msgstr "спад"
4214  
4215  msgid "edit"
4216  msgstr "редагувати"
4217  
4218  msgid "empty"
4219  msgstr "пусто"
4220  
4221  msgid "ends"
4222  msgstr "закінчується"
4223  
4224  msgid "exposed"
4225  msgstr "відображено"
4226  
4227  msgid "field"
4228  msgstr "поле"
4229  
4230  msgid "fields"
4231  msgstr "поля"
4232  
4233  msgid "filter"
4234  msgstr "фільтр"
4235  
4236  msgid "filters"
4237  msgstr "фільтри"
4238  
4239  msgid "has all"
4240  msgstr "містить всі"
4241  
4242  msgid "has word"
4243  msgstr "містить слово"
4244  
4245  msgid "in"
4246  msgstr "в"
4247  
4248  msgid "more"
4249  msgstr "ще"
4250  
4251  msgid "never"
4252  msgstr "ніколи"
4253  
4254  msgid "nodes"
4255  msgstr "матеріали"
4256  
4257  msgid "not"
4258  msgstr "не"
4259  
4260  msgid "not between"
4261  msgstr "оза межами"
4262  
4263  msgid "not empty"
4264  msgstr "не пусто"
4265  
4266  msgid "not in"
4267  msgstr "не в"
4268  
4269  msgid "or"
4270  msgstr "або"
4271  
4272  msgid "read more"
4273  msgstr "докладніше"
4274  
4275  msgid "recent posts for %1"
4276  msgstr "недавні повідомлення для %1"
4277  
4278  msgid "relationships"
4279  msgstr "зв'язки"
4280  
4281  msgid "reply"
4282  msgstr "відповісти"
4283  
4284  msgid "revert"
4285  msgstr "повернути"
4286  
4287  msgid "settings"
4288  msgstr "Настроювання"
4289  
4290  msgid "sort by @s"
4291  msgstr "сортувати за @s"
4292  
4293  msgid "sort criteria"
4294  msgstr "критерій сортування"
4295  
4296  msgid "sort criterion"
4297  msgstr "критерій сортування"
4298  
4299  msgid "term"
4300  msgstr "термін"
4301  
4302  msgid "the views help page"
4303  msgstr "довідник видів"
4304  
4305  msgid "theming information"
4306  msgstr "Інформація для розробки тем"
4307  
4308  msgid "upload"
4309  msgstr "завантаження"
4310  
4311  msgid "use views exporter"
4312  msgstr "використання експорту видів"
4313  
4314  msgid "user"
4315  msgstr "користувач"
4316  
4317  msgid "view"
4318  msgstr "вид"
4319  
4320  msgid "views_handler_arg_username"
4321  msgstr "views_handler_arg_username"
4322  
4323  msgid "‹‹"
4324  msgstr "‹‹"
4325  
4326  msgid "››"
4327  msgstr "››"


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7