| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # Ukrainian translation of Views (all releases) 2 # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team 3 # 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Views (all releases)\n" 7 "POT-Creation-Date: 2009-11-12 01:14+0000\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 07:42+0000\n" 9 "Language-Team: Ukrainian\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)" 14 ">=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" 15 16 msgid "!=" 17 msgstr "!=" 18 19 msgid "!group: !field" 20 msgstr "!group: !field" 21 22 msgid "!group: !title" 23 msgstr "!group: !title" 24 25 msgid "!has" 26 msgstr "не містить" 27 28 msgid "%time ago" 29 msgstr "%time тому" 30 31 msgid " Style: !style" 32 msgstr " Стиль: !style" 33 34 msgid "(File not found, in folder @template-path)" 35 msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)" 36 37 msgid "- Any -" 38 msgstr "- любе -" 39 40 msgid "<" 41 msgstr "<" 42 43 msgid "<=" 44 msgstr "<=" 45 46 msgid "<>" 47 msgstr "<>" 48 49 msgid "<All>" 50 msgstr "<Усі>" 51 52 msgid "<Any>" 53 msgstr "<любе>" 54 55 msgid "<Basic validation>" 56 msgstr "<Базова перевірка>" 57 58 msgid "<None>" 59 msgstr "<Нічого>" 60 61 msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" 62 msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" 63 64 msgid "<h3>Arguments</h3>\n" 65 msgstr "<h3>Аргументи</h3>\n" 66 67 msgid "<h3>Filters</h3>\n" 68 msgstr "<h3>Фільтри</h3>\n" 69 70 msgid "<h3>Sorting Critera</h3>\n" 71 msgstr "<h3>Правило сортування</h3>\n" 72 73 msgid "" 74 "<p>Below are system default views; if you edit one of these, a view will be " 75 "created that will override any system use of the view.</p>" 76 msgstr "" 77 "<p>Нижче перебувають системні види базово. Якщо ви змінюєте один з них, буде " 78 "створений новий вид, який перекриє вид базово. Система буде використовувати " 79 "знову створений вид</p>" 80 81 msgid "<p>No views have currently been defined.</p>" 82 msgstr "<p>Види ще не визначені</>" 83 84 msgid "" 85 "<p>The views theming wizard generates code that you can use in your " 86 "phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select " 87 "a theme and it will generate code for your template.php as well as template " 88 "files for the individual views.</p><p>At this time this code assumes your " 89 "view is a <b>list type view</b>! It may not generate effective code for " 90 "other types of views. Future versions of this program will be smarter, and " 91 "give more options, but this wizard is still a huge start.</p>" 92 msgstr "" 93 "<p>Майстер шаблонів створює код, який ви можете використати у вашому " 94 "phptemplate шаблоні щоб допомогти вам змінити вигляд виводу. Просто виберіть " 95 "шаблон і він створить код для вашого template.php так само як файли шаблонів " 96 "для окремих виглядів.</p><p>Зараз цей код припускає, що ваш вид<b>список</" 97 "b>! Він може генерувати не ефективний код для інших типів вигляду. Наступні " 98 "версії цього додатку будуть кмітливіші і даватимуть змогу більше " 99 "налаштовувати його, але цей майстер це лише величезний початок.</p>" 100 101 msgid "=" 102 msgstr "=" 103 104 msgid ">" 105 msgstr ">" 106 107 msgid ">=" 108 msgstr ">=" 109 110 msgid "@current of @max" 111 msgstr "@current з @max" 112 113 msgid "@field-name" 114 msgstr "@назва поля" 115 116 msgid "@filter must have a value!" 117 msgstr "@filter мусить містити значення!" 118 119 msgid "@min and @max" 120 msgstr "@min та @max" 121 122 msgid "@num new" 123 msgstr "@num новий" 124 125 msgid "@time ms" 126 msgstr "@time мсек" 127 128 msgid "@type handler @table.@field is not available." 129 msgstr "Оброблювач @type для @table.@field не доступний." 130 131 msgid "@view: @display" 132 msgstr "@view: @display" 133 134 msgid "" 135 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." 136 msgstr "" 137 "Дата в будь-якому машинному форматі. Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." 138 139 msgid "A description of the view for the admin list." 140 msgstr "Опис виду для адміністратора" 141 142 msgid "Access" 143 msgstr "Повноваження" 144 145 msgid "Access log" 146 msgstr "Лоґ доступу" 147 148 msgid "Access options" 149 msgstr "Параметри доступу" 150 151 msgid "Access restrictions" 152 msgstr "Обмеження доступу" 153 154 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." 155 msgstr "Доступ буде надано користувачам будь-якої вказаної ролі" 156 157 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." 158 msgstr "Доступ буде надано користувачам вказаного рядка повноважень" 159 160 msgid "Actions" 161 msgstr "Події" 162 163 msgid "Active" 164 msgstr "Діючий" 165 166 msgid "Add" 167 msgstr "Додати" 168 169 msgid "Add @type" 170 msgstr "Додати @type" 171 172 msgid "Add Argument" 173 msgstr "Додати аргумент" 174 175 msgid "Add Criteria" 176 msgstr "Додати критерій" 177 178 msgid "Add Field" 179 msgstr "Додати поле" 180 181 msgid "Add Filter" 182 msgstr "Додати фільтр" 183 184 msgid "Add a View" 185 msgstr "Додати вид" 186 187 msgid "Add a more link to the bottom of the display." 188 msgstr "Додати посилання »Ще » унизу відображення." 189 190 msgid "Add an ellipsis" 191 msgstr "Додати три крапки" 192 193 msgid "Add criteria" 194 msgstr "Додати критерій" 195 196 msgid "Add display" 197 msgstr "Додати вид" 198 199 msgid "Admin" 200 msgstr "Адмін" 201 202 msgid "Administer views" 203 msgstr "Керування видами" 204 205 msgid "" 206 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or " 207 "edit your views." 208 msgstr "" 209 "Адміністративний інтерфейс для видів. Без цього модуля Ви не зможете " 210 "створювати або змінювати Ваші види." 211 212 msgid "" 213 "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for " 214 "the view. Should not include <?php ?> delimiters." 215 msgstr "" 216 "Тільки як додаткове використання: Код PHP повертає довільний масив " 217 "аргументів для видів. Обмежники <?php і ?> не використовуються." 218 219 msgid "Advanced settings" 220 msgstr "Додаткові налаштування" 221 222 msgid "After" 223 msgstr "Після" 224 225 msgid "Aggregator" 226 msgstr "Підбірка новин" 227 228 msgid "Aggregator feed" 229 msgstr "Стрічка збиральника" 230 231 msgid "Aggregator item" 232 msgstr "Агрегатор пункту" 233 234 msgid "Ajax callback for view loading." 235 msgstr "Ajax callback для завантаження вида." 236 237 msgid "Alignment" 238 msgstr "Вирівнювання" 239 240 msgid "All" 241 msgstr "Все" 242 243 msgid "All files" 244 msgstr "Всі файли" 245 246 msgid "All files attached to a node with upload.module." 247 msgstr "Усі файли, приєднані до матеріалу за допомогою модуля upload." 248 249 msgid "All terms" 250 msgstr "Всі терміни" 251 252 msgid "All-time popular content" 253 msgstr "Популярне за весь час" 254 255 msgid "" 256 "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " 257 "argument." 258 msgstr "Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит не буде змінювати цей аргумент." 259 260 msgid "Allow multiple arguments to work together." 261 msgstr "Дозволити багато аргументів в спільній роботі" 262 263 msgid "Allow multiple terms per argument" 264 msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" 265 266 msgid "Allow multiple terms per argument." 267 msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент" 268 269 msgid "Allows exporting multiple views at once." 270 msgstr "Дозволяє експортувати кілька вистав за раз." 271 272 msgid "Already exists" 273 msgstr "Вже наявне" 274 275 msgid "Already exists (don't create)" 276 msgstr "Уже існує (не створювати)" 277 278 msgid "Also look for a node and use the node author" 279 msgstr "Якщо є матеріал, то використовувати його автора" 280 281 msgid "Alt text" 282 msgstr "Альтернативний текст" 283 284 msgid "Alternate sort order" 285 msgstr "Альтернативний порядок сортування" 286 287 msgid "Alternative display output" 288 msgstr "Альтернативний стиль виду" 289 290 msgid "Alternative row style" 291 msgstr "Альтернативний стиль рядка" 292 293 msgid "Alternative sort" 294 msgstr "Альтернативне сортування" 295 296 msgid "Alternative style" 297 msgstr "Альтернативний стиль" 298 299 msgid "An error occurred at @path." 300 msgstr "Помилка на @path." 301 302 msgid "Analyze" 303 msgstr "Аналіз" 304 305 msgid "And" 306 msgstr "І" 307 308 msgid "And max" 309 msgstr "І макс" 310 311 msgid "Anonymous" 312 msgstr "Гість" 313 314 msgid "" 315 "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error " 316 "by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, " 317 "be sure to Reload before making any changes!" 318 msgstr "" 319 "Інший користувач змінив цей вид, тому збереження неможливе. Ви можете " 320 "одержати цю помилку при використанні кнопки браузера \"\"Назад\"\" для " 321 "повторної зміни виду після його збереження. Якщо так, обов'язково обновляйте " 322 "сторінку, перш ніж вносити які-небудь зміни." 323 324 msgid "Apply" 325 msgstr "Застосувати" 326 327 msgid "Are you sure you want to delete %title?" 328 msgstr "Ви дійсно бажаєте стерти %title?" 329 330 msgid "Argument" 331 msgstr "Аргумент" 332 333 msgid "Argument Code" 334 msgstr "Код аргументу" 335 336 msgid "Argument Handling Code" 337 msgstr "Аргументи обробки коду" 338 339 msgid "Argument Type" 340 msgstr "Тип аргументу" 341 342 msgid "Argument type" 343 msgstr "Тип аргументу" 344 345 msgid "Arguments" 346 msgstr "Аргументи" 347 348 msgid "" 349 "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any " 350 "given view, but allow flexibility." 351 msgstr "" 352 "Аргументи беруться прямо з посилання. Вони не є необхідними для даного виду, " 353 "але забезпечують гнучкість." 354 355 msgid "As Custom Date" 356 msgstr "Власна дата" 357 358 msgid "As Link" 359 msgstr "Як посилання" 360 361 msgid "As Long Date" 362 msgstr "Як довга дата" 363 364 msgid "As Medium Date" 365 msgstr "Як середня дата" 366 367 msgid "As Short Date" 368 msgstr "Як коротка дата" 369 370 msgid "As Time Ago" 371 msgstr "У вигляді \"\"тому назад\"\"" 372 373 msgid "Ascending" 374 msgstr "Зростання" 375 376 msgid "Attach before or after the parent display?" 377 msgstr "Прикріпити До або Після відображення?" 378 379 msgid "Attach to" 380 msgstr "Приєднати до" 381 382 msgid "Attached files" 383 msgstr "Вкладені файли" 384 385 msgid "Attachment" 386 msgstr "Долучення" 387 388 msgid "Attachment settings" 389 msgstr "Параметри вкладень" 390 391 msgid "" 392 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same " 393 "view." 394 msgstr "Додатки додаються до інших видів для збору кількох видів в один." 395 396 msgid "Author" 397 msgstr "Автор" 398 399 msgid "Author's website" 400 msgstr "Веб-сайт автора" 401 402 msgid "Autocomplete" 403 msgstr "Автодоповнення" 404 405 msgid "Back to !info." 406 msgstr "Повернутись до !info" 407 408 msgid "Basic" 409 msgstr "Базовий" 410 411 msgid "Basic Information" 412 msgstr "Основна інформація" 413 414 msgid "Basic settings" 415 msgstr "Базові параметри" 416 417 msgid "Before" 418 msgstr "До" 419 420 msgid "Block" 421 msgstr "Блок" 422 423 msgid "Block admin description" 424 msgstr "Опис блоку для Адміністратора." 425 426 msgid "Block caching type" 427 msgstr "Тип хешування блоку" 428 429 msgid "Block settings" 430 msgstr "Параметри Блоку" 431 432 msgid "Body" 433 msgstr "Текст" 434 435 msgid "Book" 436 msgstr "Підшивка" 437 438 msgid "Book parent" 439 msgstr "Батьківська підшивка" 440 441 msgid "Book: Parent Node" 442 msgstr "Книга: Батьківський матеріал" 443 444 msgid "Book: Parent Node ID" 445 msgstr "Книга: ID батьківського матеріалу" 446 447 msgid "Book: Parent Title" 448 msgstr "Книга: Заголовок батька" 449 450 msgid "Book: Weight" 451 msgstr "Книга: Вага" 452 453 msgid "Boolean field" 454 msgstr "Булеве поле" 455 456 msgid "Both" 457 msgstr "Все" 458 459 msgid "Bottom" 460 msgstr "Донизу" 461 462 msgid "Break lock" 463 msgstr "Перервати блокування" 464 465 msgid "Broken" 466 msgstr "Пошкоджено" 467 468 msgid "Broken field @id" 469 msgstr "Втрачене поле @id" 470 471 msgid "Broken handler @table.@field" 472 msgstr "Втрачено handler @table.@field" 473 474 msgid "Broken/missing handler" 475 msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка" 476 477 msgid "Browser session ID of user that visited page." 478 msgstr "Ідентифікатор сеансу браузера, що відвідав сторінку користувача." 479 480 msgid "Build mode" 481 msgstr "Створення режиму" 482 483 msgid "Bulk export" 484 msgstr "Масовий експорт" 485 486 msgid "Button text" 487 msgstr "Текст кнопки" 488 489 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" 490 msgstr "" 491 "Перериваючи блокування, будь-які не збережені зміни зроблені !user будуть " 492 "загублені!" 493 494 msgid "" 495 "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a " 496 "good way to choose X random nodes from a group of nodes." 497 msgstr "" 498 "Опція \"\"У випадковому порядку\"\" дає можливість вибрати кілька випадкових " 499 "матеріалів із групи." 500 501 msgid "Cache once for everything (global)" 502 msgstr "Кеш разово для всього (глобально)" 503 504 msgid "Caching" 505 msgstr "Кешування" 506 507 msgid "Caching options" 508 msgstr "Опції кешування" 509 510 msgid "Cancel" 511 msgstr "Скасувати" 512 513 msgid "Capitalize each word" 514 msgstr "Виправлення першої літери в кожному слові" 515 516 msgid "Capitalize first letter" 517 msgstr "Виправлення першої букви" 518 519 msgid "Case" 520 msgstr "Вибір" 521 522 msgid "Case in path" 523 msgstr "Вибір в шляху" 524 525 msgid "Case sensitive" 526 msgstr "Чутливе до регістру" 527 528 msgid "Category" 529 msgstr "Категорія" 530 531 msgid "Category ID" 532 msgstr "ID категорії" 533 534 msgid "Change settings for the parent menu" 535 msgstr "Змінити установки батьківського меню" 536 537 msgid "Change settings for this access type." 538 msgstr "Змінити установки для цього типу доступу." 539 540 msgid "Change settings for this style" 541 msgstr "Змінити настроювання цього стилю" 542 543 msgid "Change summary style for @type %item" 544 msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item" 545 546 msgid "Change the style plugin." 547 msgstr "Змінити додаток стилю" 548 549 msgid "Change the title that this display will use." 550 msgstr "Змінити заголовок цього відображення." 551 552 msgid "Change theme" 553 msgstr "Змінити тему" 554 555 msgid "Change this display's !name." 556 msgstr "Змінити !name для цього відображення." 557 558 msgid "Change this display's pager setting." 559 msgstr "Змінити настроювання відображення багатосторінковості." 560 561 msgid "Changed view" 562 msgstr "Змінений вид" 563 564 msgid "Changes cannot be made to a locked view." 565 msgstr "Зміни не можуть бути зроблені до заблокованого виду." 566 567 msgid "Character limit" 568 msgstr "Лімит символа" 569 570 msgid "Check for new comments as well" 571 msgstr "Перевіряти нові коментарі також" 572 573 msgid "Checkbox based profile field help" 574 msgstr "Допомога для поля профілю, заснована на чекбоксах." 575 576 msgid "Child translation" 577 msgstr "Дочірній переклад" 578 579 msgid "Clean up" 580 msgstr "Очистка" 581 582 msgid "Clear Views' cache" 583 msgstr "Очистити кеш" 584 585 msgid "Clear views cache" 586 msgstr "Очистити кеш Видів" 587 588 msgid "Click on an item to edit that item's details." 589 msgstr "Клацніть на елементі, щоб змінити його параметри." 590 591 msgid "Clone" 592 msgstr "Клонування" 593 594 msgid "Clone view %view" 595 msgstr "Копія виду %view" 596 597 msgid "Column" 598 msgstr "Стовпець" 599 600 msgid "Comment" 601 msgstr "Коментар" 602 603 msgid "Comment count" 604 msgstr "Кількість коментарів" 605 606 msgid "Comment status" 607 msgstr "Статус коментарів" 608 609 msgid "Comment: Add link" 610 msgstr "Коментар: Додати посилання" 611 612 msgid "Comment: Author Name" 613 msgstr "Коментар: Ім'я автора" 614 615 msgid "Comment: Comment" 616 msgstr "Коментар: Коментар" 617 618 msgid "Comment: Comment Count" 619 msgstr "Коментар: Кількість коментарів" 620 621 msgid "Comment: Comment ID" 622 msgstr "Коментар: ID коментаря" 623 624 msgid "Comment: Count" 625 msgstr "Повідомлення: Кількість" 626 627 msgid "Comment: Created Time" 628 msgstr "Коментар: Час створення" 629 630 msgid "Comment: Last Changed" 631 msgstr "Коментар: Дата останньої зміни" 632 633 msgid "Comment: Last Changed Time" 634 msgstr "Коментар: Час останньої зміни" 635 636 msgid "Comment: Last Comment Author" 637 msgstr "Коментар: Автор останнього повідомлення" 638 639 msgid "Comment: Last Comment Date" 640 msgstr "Коментар: Дата останнього коментаря" 641 642 msgid "Comment: Last Comment Time" 643 msgstr "Коментар: час останнього повідомлення" 644 645 msgid "Comment: Pending approval" 646 msgstr "Коментар: Очікує підтвердження" 647 648 msgid "Comment: Subject" 649 msgstr "Коментар: Тема" 650 651 msgid "Comments are responses to node content." 652 msgstr "Коментарі є відгуками на матеріал вмісту." 653 654 msgid "Configure @type" 655 msgstr "Конфігурування @type" 656 657 msgid "Configure @type %item" 658 msgstr "Конфігурувати @type %item" 659 660 msgid "Configure extra settings for @type %item" 661 msgstr "Настроювання додаткових параметрів для @type %item" 662 663 msgid "Configure summary style for @type %item" 664 msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item" 665 666 msgid "Contains" 667 msgstr "Містить" 668 669 msgid "Contains All Words" 670 msgstr "Містить всі слова" 671 672 msgid "Contains Any Word" 673 msgstr "Не містить жодного слова" 674 675 msgid "Contains all words" 676 msgstr "Містить всі слова" 677 678 msgid "Contains any word" 679 msgstr "Містить будь-яке слово" 680 681 msgid "Convert" 682 msgstr "Перетворити" 683 684 msgid "Convert stored Views 1 views." 685 msgstr "Конвертувати збережений View 1 view." 686 687 msgid "Convert view" 688 msgstr "Конвертація виду" 689 690 msgid "Converted" 691 msgstr "Конвертовано" 692 693 msgid "Create a copy of this view" 694 msgstr "Створити копію даного виду" 695 696 msgid "Create customized lists and queries from your database." 697 msgstr "Дозволяє створювати списки й запити з бази даних сайту." 698 699 msgid "Create more link" 700 msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\"" 701 702 msgid "Created" 703 msgstr "Створено" 704 705 msgid "Created date" 706 msgstr "Дата створення" 707 708 msgid "Created day" 709 msgstr "День створення" 710 711 msgid "Created month" 712 msgstr "Місяць створення" 713 714 msgid "Created week" 715 msgstr "Тиждень створення" 716 717 msgid "Created year" 718 msgstr "Рік створення" 719 720 msgid "Created year + month" 721 msgstr "Рік створення + місяць" 722 723 msgid "Current" 724 msgstr "Поточна" 725 726 msgid "Current date" 727 msgstr "Поточна дата" 728 729 msgid "Current installed version" 730 msgstr "Теперішня встановлена версія" 731 732 msgid "Current language" 733 msgstr "Теперішня мова" 734 735 msgid "Current node's creation time" 736 msgstr "Час створення поточного матеріалу" 737 738 msgid "Current node's update time" 739 msgstr "Час відновлення поточного матеріалу" 740 741 msgid "Current user's language" 742 msgstr "Теперішня мова користувача" 743 744 msgid "Currently Logged In User" 745 msgstr "Користувач, що ввійшов у систему" 746 747 msgid "Custom" 748 msgstr "Власний" 749 750 msgid "Custom date format" 751 msgstr "Власний формат дати" 752 753 msgid "Custom text" 754 msgstr "Свій текст" 755 756 msgid "Cut and paste the results of an Export View here." 757 msgstr "Вирізати й вставляти результати вивантаження виду." 758 759 msgid "Date and time of when the comment was posted." 760 msgstr "Дата й час коментаря." 761 762 msgid "Date and time of when the last comment was posted." 763 msgstr "Дата й час останнього коментаря." 764 765 msgid "Date format" 766 msgstr "Формат дати" 767 768 msgid "Day" 769 msgstr "День" 770 771 msgid "Decimal point" 772 msgstr "Десяткова кома" 773 774 msgid "Default" 775 msgstr "Типово" 776 777 msgid "Default Sort" 778 msgstr "Сортування базово" 779 780 msgid "Default Views" 781 msgstr "Базові види" 782 783 msgid "Default argument" 784 msgstr "Базовий аргумент" 785 786 msgid "Default argument type" 787 msgstr "Базовий тип аргумента" 788 789 msgid "Default language" 790 msgstr "Базова мова" 791 792 msgid "Default menu tab" 793 msgstr "Базові закладки меню" 794 795 msgid "Default settings for this view." 796 msgstr "Базові налаштування для виду" 797 798 msgid "Default site language" 799 msgstr "Базова мова сайту" 800 801 msgid "Default sort" 802 msgstr "Базове сортування" 803 804 msgid "Default sort order" 805 msgstr "Базове сортування" 806 807 msgid "Default tab options" 808 msgstr "Базові параметри закладки" 809 810 msgid "Default view" 811 msgstr "Базовий вид" 812 813 msgid "Defaults" 814 msgstr "Типово" 815 816 msgid "Delete" 817 msgstr "Вилучити" 818 819 msgid "Delete link" 820 msgstr "Посилання на видалення" 821 822 msgid "Delete this item." 823 msgstr "Вилучити цей елемент." 824 825 msgid "Delete view" 826 msgstr "Стерти вид" 827 828 msgid "Depth" 829 msgstr "Глибина" 830 831 msgid "Descending" 832 msgstr "Спадання" 833 834 msgid "Description" 835 msgstr "Опис" 836 837 msgid "Disable" 838 msgstr "Вимкнено" 839 840 msgid "Disabled" 841 msgstr "Вимкнено" 842 843 msgid "Display" 844 msgstr "Відображення" 845 846 msgid "Display All Values" 847 msgstr "Відобразити всі Значення" 848 849 msgid "Display Path to File." 850 msgstr "Показати шлях до файлу." 851 852 msgid "Display all attached files in one field." 853 msgstr "Показати всі приєднані файли в одному полі." 854 855 msgid "" 856 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " 857 "vocabularies." 858 msgstr "" 859 "Відобразити всі терміни таксономії, пов'язані з матеріалів із зазначених " 860 "словників." 861 862 msgid "Display all values" 863 msgstr "Показувати всі значення" 864 865 msgid "Display as link" 866 msgstr "Відображати як посилання" 867 868 msgid "Display empty text" 869 msgstr "Відображати пустий текст" 870 871 msgid "Display even if view has no result" 872 msgstr "Показувати навіть якщо результат порожній" 873 874 msgid "Display file name" 875 msgstr "Відобразити ім'я файлу" 876 877 msgid "Display items inline" 878 msgstr "Відображення елементів без розділювачів" 879 880 msgid "Display links" 881 msgstr "Відображення посилань" 882 883 msgid "Display node comments" 884 msgstr "Відображає коментарі до матеріалу" 885 886 msgid "Display nothing if no new comments" 887 msgstr "Не відображає нічого, за відсутності коментарів" 888 889 msgid "Display only distinct items, without duplicates." 890 msgstr "Показувати тільки унікальні елементи, без дублікатів." 891 892 msgid "Display output" 893 msgstr "Відображення виводу" 894 895 msgid "Display plugin @plugin is not available." 896 msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо." 897 898 msgid "Display recent comments block" 899 msgstr "Показує блок останніх коментарів" 900 901 msgid "Display score" 902 msgstr "Відображає оцінку" 903 904 msgid "Display the CID of a comment." 905 msgstr "Показує CID коментаря." 906 907 msgid "Display the Main Content." 908 msgstr "Відобразити головний уміст" 909 910 msgid "Display the comment as RSS." 911 msgstr "Показати коментарі у форматі RSS." 912 913 msgid "Display the comment with standard comment view." 914 msgstr "Відображення коментаря стандартним виглядом коментарів" 915 916 msgid "Display the content of a comment." 917 msgstr "Показати текст коментаря." 918 919 msgid "Display the date of the %field-name field." 920 msgstr "Покаже дату поля %field-name." 921 922 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." 923 msgstr "Показує глибину коментаря, якщо доступно." 924 925 msgid "Display the last time the node was updated." 926 msgstr "Відображати час останнього оновлення матеріалу." 927 928 msgid "Display the node with standard node view." 929 msgstr "Показує матеріал з стандартним видом." 930 931 msgid "Display the post time of the comment." 932 msgstr "Показує час створення коментаря." 933 934 msgid "Display the post time of the node." 935 msgstr "Відображати час публікації матеріалу." 936 937 msgid "Display the results with standard search view." 938 msgstr "Відображає результати пошуку з стандартним видом." 939 940 msgid "Display the size of the associated file." 941 msgstr "Показати розмір асоційованого файлу." 942 943 msgid "Display the time the node was last read." 944 msgstr "Показувати час останнього читання матеріалу." 945 946 msgid "Display the title of the node." 947 msgstr "Відобразити заголовок матеріалу." 948 949 msgid "Display the title of the parent node" 950 msgstr "Відобразити заголовок батьківського матеріалу." 951 952 msgid "Display the user picture of the author." 953 msgstr "Показати зображення автора." 954 955 msgid "Display the view as a block." 956 msgstr "Відображення вигляду блоком" 957 958 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." 959 msgstr "Відображення вигляду потоком, наприклад RSS" 960 961 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." 962 msgstr "Відображення вигляду сторінкою, з адресою і елементом меню" 963 964 msgid "Display type" 965 msgstr "Тип виду" 966 967 msgid "Displays" 968 msgstr "Відображення" 969 970 msgid "Displays rows as an HTML list." 971 msgstr "Показувати рядки як HTML-список." 972 973 msgid "Displays rows in a grid." 974 msgstr "Відображає рядків у сітці." 975 976 msgid "Displays rows in a table." 977 msgstr "Показувати рядки в таблиці" 978 979 msgid "Displays rows one after another." 980 msgstr "Відображення рядків один за іншим" 981 982 msgid "Displays the default summary as a list." 983 msgstr "Відображає стандартний анонс списком" 984 985 msgid "Displays the fields with an optional template." 986 msgstr "Відображенян полів з необов'язковим шаблоном" 987 988 msgid "" 989 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " 990 "inline." 991 msgstr "" 992 "Відображає сумарно, неформатовано, з опцією для одного за одним або в лінію." 993 994 msgid "Distinct" 995 msgstr "Окремий" 996 997 msgid "Do not cache" 998 msgstr "Не кешувати" 999 1000 msgid "Do not use a relationship" 1001 msgstr "Не використовувати зв'язок" 1002 1003 msgid "Does Not Contain" 1004 msgstr "Не містить" 1005 1006 msgid "Does not contain" 1007 msgstr "Не містить" 1008 1009 msgid "Down" 1010 msgstr "Вниз" 1011 1012 msgid "Dropdown" 1013 msgstr "Випадання" 1014 1015 msgid "E-mail" 1016 msgstr "Адреса електронної пошти" 1017 1018 msgid "Edit" 1019 msgstr "Редагувати" 1020 1021 msgid "Edit link" 1022 msgstr "Посилання на редагування" 1023 1024 msgid "Edit this view" 1025 msgstr "Правити вид" 1026 1027 msgid "Edit view" 1028 msgstr "Змінити вид" 1029 1030 msgid "Edit view %n" 1031 msgstr "Редагувати вид %n" 1032 1033 msgid "Edit view %view" 1034 msgstr "Змінити вид %view" 1035 1036 msgid "Empty Text" 1037 msgstr "Порожній тескт" 1038 1039 msgid "Empty list text" 1040 msgstr "Текст, коли пустий список" 1041 1042 msgid "Empty text" 1043 msgstr "Порожній текст" 1044 1045 msgid "" 1046 "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page " 1047 "path to this view to make it your front page." 1048 msgstr "" 1049 "Емулює базову головну сторінку Друпал; Ви можете встановити базовою " 1050 "сторінкою сайту цей вид, щоб спробувати різні модифікації головної сторінки" 1051 1052 msgid "Enable" 1053 msgstr "Ввімкнути" 1054 1055 msgid "Enabled" 1056 msgstr "Ввімкнено" 1057 1058 msgid "Ends With" 1059 msgstr "Закінчується на" 1060 1061 msgid "Ends with" 1062 msgstr "Закінчується на" 1063 1064 msgid "" 1065 "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use " 1066 "<?php ?>. You must return only a single value for just this argument." 1067 msgstr "" 1068 "Уведіть Php-Код, який поверне значення аргументу. Не використовуйте <?" 1069 "php ?>. Необхідно повернути одиночне значення для цього аргументу." 1070 1071 msgid "Enter a comma separated list of user names." 1072 msgstr "Уведіть імена користувачів через кому." 1073 1074 msgid "Enter the module name to export code to." 1075 msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду." 1076 1077 msgid "Enter the terms you wish to search for." 1078 msgstr "Введіть слова для пошуку." 1079 1080 msgid "" 1081 "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title " 1082 "will be used." 1083 msgstr "" 1084 "Уведіть заголовок для пункту меню або закладки. Якщо порожньо, буде " 1085 "використовуватися заголовок сторінки." 1086 1087 msgid "Equals" 1088 msgstr "Рівне" 1089 1090 msgid "Error" 1091 msgstr "Помилка" 1092 1093 msgid "" 1094 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin " 1095 "doesn't exist!" 1096 msgstr "" 1097 "Помилка: Відображення @display посилається на додаток з назвою '@plugin', " 1098 "але цей додаток не існує!" 1099 1100 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" 1101 msgstr "Помилка: оброблювач для @table > @field не існує!" 1102 1103 msgid "Error: missing @component" 1104 msgstr "Помилка: відсутній @component" 1105 1106 msgid "Example content" 1107 msgstr "Матеріал приклад" 1108 1109 msgid "Example node" 1110 msgstr "Матеріал приклад" 1111 1112 msgid "Example table" 1113 msgstr "Таблиця приклад" 1114 1115 msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." 1116 msgstr "" 1117 "Таблиця прикладів відображає варіанти і може бути застосована для матеріалів." 1118 1119 msgid "Exclude from display" 1120 msgstr "Прибрати з показу" 1121 1122 msgid "Exclude the argument" 1123 msgstr "Пропук аргумента" 1124 1125 msgid "Existing Views" 1126 msgstr "Доступні види" 1127 1128 msgid "Exists" 1129 msgstr "Існує" 1130 1131 msgid "Export" 1132 msgstr "Експорт" 1133 1134 msgid "Export this view" 1135 msgstr "Експортувати вид" 1136 1137 msgid "Expose" 1138 msgstr "Відкрити" 1139 1140 msgid "Expose Filter" 1141 msgstr "Показати фільтр" 1142 1143 msgid "Exposed Filters" 1144 msgstr "Відкриті фільтри" 1145 1146 msgid "Exposed form in block" 1147 msgstr "Відображати в блоці" 1148 1149 msgid "Exposed form: @view-@display_id" 1150 msgstr "Відображена форма: @view-@display_id" 1151 1152 msgid "False" 1153 msgstr "Ні" 1154 1155 msgid "Feed" 1156 msgstr "RSS стрічка" 1157 1158 msgid "Feed ID" 1159 msgstr "Feed ID" 1160 1161 msgid "Feed settings" 1162 msgstr "Налаштування вибірок" 1163 1164 msgid "Field" 1165 msgstr "Поле" 1166 1167 msgid "Field @field (ID: @id)" 1168 msgstr "Поле @field (ID: @id)" 1169 1170 msgid "Field can contain HTML" 1171 msgstr "Поле може сприймати HTML" 1172 1173 msgid "Fields" 1174 msgstr "Поля" 1175 1176 msgid "" 1177 "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to " 1178 "choose which fields are presented and in what order." 1179 msgstr "" 1180 "Поля значимі тільки для списків і таблиць. Можна вибрати, які поля " 1181 "показуються й у якому порядку." 1182 1183 msgid "File" 1184 msgstr "Файл" 1185 1186 msgid "File ID" 1187 msgstr "ID файлу" 1188 1189 msgid "File Id which represents the file." 1190 msgstr "Файл Id, який представляє файл." 1191 1192 msgid "File found in folder @template-path" 1193 msgstr "Файл знайдений у папці @template-path" 1194 1195 msgid "File names with links" 1196 msgstr "Імена файлів з посиланнями" 1197 1198 msgid "File names without links" 1199 msgstr "Імена файлів без посилань" 1200 1201 msgid "File size display" 1202 msgstr "Відобразити розмір файлу" 1203 1204 msgid "File: All files" 1205 msgstr "Файл: Усі файли" 1206 1207 msgid "File: File size" 1208 msgstr "Файл: Розмір файлу" 1209 1210 msgid "File: Filename" 1211 msgstr "Файл: Ім'я файлу" 1212 1213 msgid "File: Has file downloads" 1214 msgstr "Файл: Файл має звантаження" 1215 1216 msgid "File: Id" 1217 msgstr "Файл: ID" 1218 1219 msgid "File: Listed in file downloads" 1220 msgstr "Файл: Зазначений у списку завантажуваних файлів" 1221 1222 msgid "File: Mime type" 1223 msgstr "Файл: тип MIME" 1224 1225 msgid "File: Name" 1226 msgstr "Файл: Ім'я" 1227 1228 msgid "File: Path" 1229 msgstr "Файл: Шлях" 1230 1231 msgid "File: Size" 1232 msgstr "Файл: Розмір" 1233 1234 msgid "File: Sort by Filename" 1235 msgstr "Файл: Сортувати по імені файлу" 1236 1237 msgid "Files" 1238 msgstr "Файли" 1239 1240 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." 1241 msgstr "Файли підтримуються Drupal і різними модулями." 1242 1243 msgid "Filter" 1244 msgstr "Фільтр" 1245 1246 msgid "Filter by whether or not the node is moderated." 1247 msgstr "Фільтрувати за ознакою того, чи перевірений матеріал." 1248 1249 msgid "" 1250 "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most " 1251 "Views!" 1252 msgstr "" 1253 "Фільтрувати за ознакою, чи опублікований матеріал. Рекомендується для " 1254 "більшості видів!" 1255 1256 msgid "Filter identifier" 1257 msgstr "Ідентифікатор фільтра" 1258 1259 msgid "Filter settings Default" 1260 msgstr "Установки фільтра базово" 1261 1262 msgid "Filter whether the file is listed in downloads" 1263 msgstr "Відібрати файли, які зазначені в списку завантаження" 1264 1265 msgid "Filters" 1266 msgstr "Фільтри" 1267 1268 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." 1269 msgstr "Відтинає неопубліковані матеріали, якщо користувач не може їх бачити." 1270 1271 msgid "Fixed entry" 1272 msgstr "Фіксований запис" 1273 1274 msgid "Footer" 1275 msgstr "Підвал" 1276 1277 msgid "Force Single" 1278 msgstr "Одиночний" 1279 1280 msgid "Force single" 1281 msgstr "Примусово одиничний" 1282 1283 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." 1284 msgstr "Дозволяє цьому відкритому фільтру ухвалювати тільки одне настроювання." 1285 1286 msgid "Formatted (in KB or MB)" 1287 msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" 1288 1289 msgid "Front page feed" 1290 msgstr "Стрічка головної сторінки" 1291 1292 msgid "Full Nodes" 1293 msgstr "Повні матеріали" 1294 1295 msgid "Full Text" 1296 msgstr "Повний текст" 1297 1298 msgid "Full node" 1299 msgstr "Повний матеріал" 1300 1301 msgid "Full pager" 1302 msgstr "Повний стиль" 1303 1304 msgid "Full text" 1305 msgstr "Повний текст" 1306 1307 msgid "Generate Theme" 1308 msgstr "Генерувати шаблон" 1309 1310 msgid "Generates an RSS feed from a view." 1311 msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду." 1312 1313 msgid "Get information on how to theme this display" 1314 msgstr "Одержати інформацію про відображення теми" 1315 1316 msgid "Global" 1317 msgstr "Глобальне" 1318 1319 msgid "Glossary mode" 1320 msgstr "Режим глосарію" 1321 1322 msgid "Go" 1323 msgstr "Перехід" 1324 1325 msgid "Go to the real page for this display" 1326 msgstr "Перейдіть на реальну сторінку для цього відображення" 1327 1328 msgid "Granularity" 1329 msgstr "Деталізація" 1330 1331 msgid "Granularity: day" 1332 msgstr "Деталізація: день" 1333 1334 msgid "Granularity: hour" 1335 msgstr "Деталізація: година" 1336 1337 msgid "Granularity: minute" 1338 msgstr "Деталізація: хвилина" 1339 1340 msgid "Granularity: month" 1341 msgstr "Деталізація: місяць" 1342 1343 msgid "Granularity: year" 1344 msgstr "Деталізація: рік" 1345 1346 msgid "Grid" 1347 msgstr "Ґратка" 1348 1349 msgid "Group" 1350 msgstr "Група" 1351 1352 msgid "Grouped List" 1353 msgstr "Групований список" 1354 1355 msgid "Grouping field" 1356 msgstr "Групуюче поле" 1357 1358 msgid "Groups" 1359 msgstr "Групи" 1360 1361 msgid "HTML List" 1362 msgstr "Список HTML" 1363 1364 msgid "Handler" 1365 msgstr "Обробник" 1366 1367 msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" 1368 msgstr "Оброблювач @handler намагалися включити в нескінченний цикл!" 1369 1370 msgid "Has Avatar" 1371 msgstr "Має Аватар" 1372 1373 msgid "Has attached files" 1374 msgstr "Присутні вкладені файли" 1375 1376 msgid "Has new content" 1377 msgstr "Має новий вміст" 1378 1379 msgid "Header" 1380 msgstr "Шапка" 1381 1382 msgid "Hide" 1383 msgstr "Сховати" 1384 1385 msgid "Hide view / Page not found (404)" 1386 msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)" 1387 1388 msgid "Hierarchy" 1389 msgstr "Ієрархія" 1390 1391 msgid "Home" 1392 msgstr "Головна" 1393 1394 msgid "Horizontal" 1395 msgstr "Горизонтально" 1396 1397 msgid "Hostname" 1398 msgstr "Сервер:" 1399 1400 msgid "Hostname of user that visited the page." 1401 msgstr "Ім'я хоста користувача, що відвідав сторінку." 1402 1403 msgid "Hour" 1404 msgstr "Година" 1405 1406 msgid "" 1407 "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all " 1408 "fields starting with the letter in the argument would be matched." 1409 msgstr "" 1410 "Скільки символів аргументу буде використовуватися у фільтрі. Якщо встановити " 1411 "1, усі поля, що починаються з першої букви агумента будуть допущені." 1412 1413 msgid "How the nodes should be displayed to the user." 1414 msgstr "Як матеріали повинні показуватися користувачеві." 1415 1416 msgid "ID" 1417 msgstr "Ідентифікатор" 1418 1419 msgid "Icon" 1420 msgstr "Значок" 1421 1422 msgid "" 1423 "If a default sort order is selected, what order should it use by default." 1424 msgstr "Якщо обрана 'Сортування базове', те сортуватися буде в такий спосіб." 1425 1426 msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." 1427 msgstr "" 1428 "Коли використовується в якості блоку, число матеріалів на блок повинне бути " 1429 "позитивним." 1430 1431 msgid "" 1432 "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will " 1433 "be one page." 1434 msgstr "Якщо включене, запит може бути розділений на кілька сторінок." 1435 1436 msgid "" 1437 "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not " 1438 "checked the data in this group will be ignored." 1439 msgstr "" 1440 "Якщо включене, то виду буде привласнений пункт меню в системі меню Drupal. " 1441 "Якщо відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." 1442 1443 msgid "" 1444 "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not " 1445 "be blank." 1446 msgstr "" 1447 "Якщо включене, цей вид буде підготовлений, як блок. У цьому випадку " 1448 "заголовок не може бути порожнім." 1449 1450 msgid "" 1451 "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields " 1452 "in this group will be ignored." 1453 msgstr "" 1454 "Якщо включене, цей вид буде підготовлений для відображення як сторінки. Есль " 1455 "відключене, полючи в цій групі будуть зігноровані." 1456 1457 msgid "" 1458 "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in " 1459 "the main menu system." 1460 msgstr "Якщо включене, пункт меню виду буде представлений, як закладка." 1461 1462 msgid "" 1463 "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the " 1464 "default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and " 1465 "it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' " 1466 "and 'tracker/all' will be the default tab. The following settings allow you " 1467 "to customize the parent item, for example 'tracker'. For tabs to work " 1468 "properly, one tab in the group must be set as the default." 1469 msgstr "" 1470 "Якщо обране, то меню для виду буде презентовано у вигляді закладки, і буде " 1471 "вкладкою базово для цього шляху URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і " 1472 "він установлений як вкладка меню базово, то він буде поміщений у меню як " 1473 "'tracker', і 'tracker/all' буде вкладкою базово. Наступні настроювання " 1474 "дозволяють вам настроїти батьківський пункт меню, наприклад 'tracker'. Для " 1475 "коректної роботи вкладок потрібно, щоб одна вкладка із групи була " 1476 "встановлена як вкладка базово." 1477 1478 msgid "" 1479 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly closed " 1480 "after trimming." 1481 msgstr "" 1482 "Якщо обране, буде запущений HTML коректор, щоб забезпечити правильне " 1483 "закриття тегів." 1484 1485 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." 1486 msgstr "У положенні увімкнене всі Html-Теги будуть вилучені." 1487 1488 msgid "If checked, the number will be rounded." 1489 msgstr "Якщо обраний, число округляється" 1490 1491 msgid "" 1492 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " 1493 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are no word " 1494 "boundaries this could trim a field to nothing." 1495 msgstr "" 1496 "Якщо відзначене, це поле буде обрізано тільки на границі слова. Це гарантує " 1497 "максимальна кількість символів. Якщо не буде границь слова це може обрізати " 1498 "поле в нуль." 1499 1500 msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." 1501 msgstr "Якщо обране, поле буде обрізано по максимальній довжині." 1502 1503 msgid "" 1504 "If checked, this field will be made into a link. The destination must be " 1505 "given below." 1506 msgstr "" 1507 "Якщо включене, це поле буде перетворено в посилання. Шлях посилання повинен " 1508 "бути зазначений нижче." 1509 1510 msgid "If checked, true will be displayed as false." 1511 msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE" 1512 1513 msgid "" 1514 "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should " 1515 "leave the Block Header blank." 1516 msgstr "" 1517 "Якщо включене, використовується Заголовок Сторінки для блоку-виду. У цьому " 1518 "випадку ви повинні залишити пустим Заголовок Блока." 1519 1520 msgid "" 1521 "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should " 1522 "leave the block footer blank." 1523 msgstr "" 1524 "Якщо включене, використовується Підвал Сторінки для блоку-виду. У цьому " 1525 "випадку ви повинні залишити пустим Підвал Блока." 1526 1527 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." 1528 msgstr "Створюючи пункт батьківського меню, уводите заголовок пункту." 1529 1530 msgid "" 1531 "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather " 1532 "than limiting the view." 1533 msgstr "" 1534 "Якщо обраний, числа введені в аргумент, будуть скоріше виключені, чим " 1535 "обмежать перегляд." 1536 1537 msgid "" 1538 "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for " 1539 "OR) or 1,2,3 (for AND)." 1540 msgstr "" 1541 "Якщо обране, користувачі можуть уводити складені аргументи у вигляді 1+2+3 " 1542 "( для АБО) або 1,2,3 ( для І)." 1543 1544 msgid "" 1545 "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or " 1546 "1,2,3." 1547 msgstr "" 1548 "Якщо відзначене, то користувачі можуть увести складені аргументи у вигляді 1" 1549 "+2+3 або 1,2,3." 1550 1551 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." 1552 msgstr "" 1553 "Якщо обраний звичайний пункт, або вкладка, то вкажіть текст, " 1554 "використовуваний для цього пункту." 1555 1556 msgid "" 1557 "If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the %" 1558 "type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here. If " 1559 "blank, the menu title will be used if that is defined, or the page title if " 1560 "not." 1561 msgstr "" 1562 "Якщо батьківський пункт меню, визначається цим видом (якщо ви встановили %" 1563 "type_field в %tab або %menu), ви можете задати його заголовок тут. Якщо не " 1564 "задане, буде використаний заголовок меню, якщо він заданий. Інакше " 1565 "використовується заголовок сторінки." 1566 1567 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." 1568 msgstr "" 1569 "Якщо список порожній, Ви можете ввести текст тут і його буде відображено." 1570 1571 msgid "" 1572 "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers will be " 1573 "further to the left." 1574 msgstr "" 1575 "Якщо батьківський пункт меню є вкладкою, виберіть вагу. Менші номери будуть " 1576 "ближче до лівого краю." 1577 1578 msgid "" 1579 "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to " 1580 "the left." 1581 msgstr "" 1582 "Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим менше число, тем лівіше розташована " 1583 "закладка." 1584 1585 msgid "" 1586 "If using a block, the maximum number of items to display in the block. " 1587 "Pagers are not used in blocks." 1588 msgstr "" 1589 "Якщо використовується блок, максимальне число елементів для відображення в " 1590 "блоці. Сторінковий перехід не використовується в блоках." 1591 1592 msgid "" 1593 "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block " 1594 "that links to the view URL?" 1595 msgstr "" 1596 "Якщо вид використовується як для сторінок, так і для блоків, чи додавати " 1597 "посилання [Далі] у блок, який посилається на URL виду?" 1598 1599 msgid "" 1600 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more " 1601 "and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>" 1602 msgstr "" 1603 "Проінсталювавши advanced help модуль із !href, Views буде описано краще. <a " 1604 "href=\"@hide\">Сховати.</a>" 1605 1606 msgid "" 1607 "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are " 1608 "checked, all nodes will pass." 1609 msgstr "" 1610 "Якщо прагнете перевіряти матеріал на певний тип, відзначте; Якщо нічого не " 1611 "буде обрано, те всі матеріали будуть допущені." 1612 1613 msgid "" 1614 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are " 1615 "checked, all terms will pass." 1616 msgstr "" 1617 "Якщо ви прагнете перевірити конкретні словники - відзначте їх; якщо нічого " 1618 "не відзначене - будуть пройдені всі терміни." 1619 1620 msgid "Ignore missing advanced help module" 1621 msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help" 1622 1623 msgid "Import" 1624 msgstr "Імпорт" 1625 1626 msgid "Import View Code" 1627 msgstr "Втягнути код виду" 1628 1629 msgid "In moderation" 1630 msgstr "В модерації" 1631 1632 msgid "In the form of CCYYMMDD." 1633 msgstr "У вигляді CCYYMMDD." 1634 1635 msgid "In the form of DD (01 - 31)." 1636 msgstr "У форматі ДД (01 - 31)." 1637 1638 msgid "In the form of MM (01 - 12)." 1639 msgstr "У форматі ММ(01 - 12)." 1640 1641 msgid "In the form of WW (01 - 53)." 1642 msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)." 1643 1644 msgid "In the form of YYYY." 1645 msgstr "У форматі РРРР." 1646 1647 msgid "In the form of YYYYMM." 1648 msgstr "У форматі РРРРММ." 1649 1650 msgid "Include or exclude nodes of the selected types." 1651 msgstr "Включити або виключити матеріали обраних типів." 1652 1653 msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." 1654 msgstr "Включати матеріал, якщо тільки автор має обрану роль." 1655 1656 msgid "Include untranslated nodes" 1657 msgstr "Включити не переведені матеріали" 1658 1659 msgid "" 1660 "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been " 1661 "updated or have new content since the user last read the node, as well as " 1662 "unread nodes." 1663 msgstr "" 1664 "Включення цього фільтра зменшить набір матеріалів тими, які були оновлені " 1665 "або мають новий уміст із моменту, коли користувач востаннє переглядав його, " 1666 "а також непереглянутими матеріалами." 1667 1668 msgid "Information" 1669 msgstr "Інформація" 1670 1671 msgid "Inherit" 1672 msgstr "Залежність" 1673 1674 msgid "Inherit arguments" 1675 msgstr "Залежність аргументів" 1676 1677 msgid "Inherit exposed filters" 1678 msgstr "Залежність відображених фільтрів" 1679 1680 msgid "Inline fields" 1681 msgstr "Поля без розділювачів" 1682 1683 msgid "" 1684 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after " 1685 "another." 1686 msgstr "" 1687 "Вбудовані поля будуть відображатися » один за одним », замість »один над " 1688 "іншим »." 1689 1690 msgid "Input format" 1691 msgstr "Формат вводу" 1692 1693 msgid "Input format id" 1694 msgstr "ID формату введення" 1695 1696 msgid "Insert item into an available menu." 1697 msgstr "Вставити пункт у доступне меню." 1698 1699 msgid "Install the advanced help module for the getting started" 1700 msgstr "Проінсталюйте модуль advanced help для початку роботи" 1701 1702 msgid "Internal error: broken plugin." 1703 msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток." 1704 1705 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" 1706 msgstr "" 1707 "Внутрішній шлях до відвідуваної сторінки (відносно папки, де встановлено " 1708 "Drupal)." 1709 1710 msgid "Invalid" 1711 msgstr "Некоректно" 1712 1713 msgid "Invalid date format." 1714 msgstr "Некоректний формат дати" 1715 1716 msgid "Invalid display id @display" 1717 msgstr "Невірний ідентифікатор відображення @display" 1718 1719 msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" 1720 msgstr "" 1721 "Знайдений невірний ідентифікатор відображення під час відновлення вкладок" 1722 1723 msgid "Invalid input" 1724 msgstr "Некоректний ввід" 1725 1726 msgid "Is All Of" 1727 msgstr "Все з" 1728 1729 msgid "Is Equal To" 1730 msgstr "Дорівнює" 1731 1732 msgid "Is Greater Than" 1733 msgstr "Більше за" 1734 1735 msgid "Is Greater Than Or Equals" 1736 msgstr "Більше чи дорінює" 1737 1738 msgid "Is Less Than" 1739 msgstr "Менше за" 1740 1741 msgid "Is Less Than Or Equals" 1742 msgstr "Менеше чи дорінює" 1743 1744 msgid "Is None Of" 1745 msgstr "Жодне з" 1746 1747 msgid "Is Not Equal To" 1748 msgstr "Не дорівнює" 1749 1750 msgid "Is One Of" 1751 msgstr "Одне з" 1752 1753 msgid "Is all of" 1754 msgstr "З всіма" 1755 1756 msgid "Is between" 1757 msgstr "Між" 1758 1759 msgid "Is empty (NULL)" 1760 msgstr "Пусто (NULL)" 1761 1762 msgid "Is equal to" 1763 msgstr "Є рівним" 1764 1765 msgid "Is greater than" 1766 msgstr "Є більшим, ніж" 1767 1768 msgid "Is greater than or equal to" 1769 msgstr "Є більшим або рівним за" 1770 1771 msgid "Is less than" 1772 msgstr "Є меншим, ніж" 1773 1774 msgid "Is less than or equal to" 1775 msgstr "Є меншим або рівним, ніж" 1776 1777 msgid "Is none of" 1778 msgstr "Без жодного" 1779 1780 msgid "Is not between" 1781 msgstr "Поза межами" 1782 1783 msgid "Is not empty (NULL)" 1784 msgstr "Не пусто (NOT NULL)" 1785 1786 msgid "Is not equal to" 1787 msgstr "Не є рівним" 1788 1789 msgid "Is not one of" 1790 msgstr "Жоден з" 1791 1792 msgid "Is one of" 1793 msgstr "Один з" 1794 1795 msgid "Is the logged in user" 1796 msgstr "Залоґований користувач" 1797 1798 msgid "Items per page" 1799 msgstr "Елементів на сторінку" 1800 1801 msgid "Items to display" 1802 msgstr "Відображати елементів" 1803 1804 msgid "Just a numeric field." 1805 msgstr "Просто поле з просто цифр." 1806 1807 msgid "Just a plain text field." 1808 msgstr "Просто поле з просто текстом." 1809 1810 msgid "Just a timestamp field." 1811 msgstr "Просто поле для часу" 1812 1813 msgid "Just an on/off field." 1814 msgstr "Просто поле так/ні, 1/0, ввімкнено/вимкнено" 1815 1816 msgid "LID" 1817 msgstr "LID" 1818 1819 msgid "Label" 1820 msgstr "Заголовок" 1821 1822 msgid "Language" 1823 msgstr "Мова" 1824 1825 msgid "Language of the user" 1826 msgstr "Мова користувача" 1827 1828 msgid "Last Post" 1829 msgstr "Останнє повідомлення" 1830 1831 msgid "Last access" 1832 msgstr "Останній вхід" 1833 1834 msgid "Last checked" 1835 msgstr "Востаннє перевірено" 1836 1837 msgid "Last comment author" 1838 msgstr "Автор останнього коментаря" 1839 1840 msgid "Last comment time" 1841 msgstr "Час останнього коментаря" 1842 1843 msgid "Last login" 1844 msgstr "Останній вхід" 1845 1846 msgid "Last modified" 1847 msgstr "Востаннє змінено" 1848 1849 msgid "Limit list to selected items" 1850 msgstr "Ліміт списку обраних пунктів" 1851 1852 msgid "Limit terms by vocabulary" 1853 msgstr "Ліміт термінів словника" 1854 1855 msgid "Link" 1856 msgstr "Посилання" 1857 1858 msgid "Link class" 1859 msgstr "Клас посилання" 1860 1861 msgid "Link display" 1862 msgstr "Відображення посилання" 1863 1864 msgid "Link label" 1865 msgstr "Мітка посилання" 1866 1867 msgid "Link path" 1868 msgstr "Шлях посилання" 1869 1870 msgid "Link this field" 1871 msgstr "Зробити це поле посиланням" 1872 1873 msgid "Link this field to its node" 1874 msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом" 1875 1876 msgid "Link this field to its user" 1877 msgstr "Посилатися на користувача" 1878 1879 msgid "Link to contact page" 1880 msgstr "Посилання на сторінку контактів" 1881 1882 msgid "Links from" 1883 msgstr "Посилання з" 1884 1885 msgid "Links to" 1886 msgstr "Посилання на" 1887 1888 msgid "List" 1889 msgstr "Список" 1890 1891 msgid "List Theme Fields" 1892 msgstr "Список полів шаблона" 1893 1894 msgid "List View" 1895 msgstr "Списком" 1896 1897 msgid "List and Table types require at least one field." 1898 msgstr "Список і Таблиця типів вимагає принаймні одне поле." 1899 1900 msgid "List type" 1901 msgstr "Тип списку" 1902 1903 msgid "Listed" 1904 msgstr "Списком" 1905 1906 msgid "Listed files" 1907 msgstr "Перераховані файли" 1908 1909 msgid "Live preview" 1910 msgstr "Швидкий вид" 1911 1912 msgid "Locale source" 1913 msgstr "Локальне джерело" 1914 1915 msgid "Location" 1916 msgstr "Адреса" 1917 1918 msgid "Log message" 1919 msgstr "Повідомлення в системний журнал" 1920 1921 msgid "Lower case" 1922 msgstr "Малі літери" 1923 1924 msgid "Mail" 1925 msgstr "Пошта" 1926 1927 msgid "Make Default Menu Tab" 1928 msgstr "Зробити вкладку меню базово" 1929 1930 msgid "Maximum length" 1931 msgstr "Максимальна довжина" 1932 1933 msgid "Menu" 1934 msgstr "Меню" 1935 1936 msgid "Menu Title" 1937 msgstr "Заголовок меню" 1938 1939 msgid "Menu item entry" 1940 msgstr "Пункт елемента меню" 1941 1942 msgid "Menu tab" 1943 msgstr "Закладки меню" 1944 1945 msgid "Mime type" 1946 msgstr "MIME Тип" 1947 1948 msgid "Min" 1949 msgstr "Мін" 1950 1951 msgid "Mini" 1952 msgstr "Міні" 1953 1954 msgid "Mini pager" 1955 msgstr "Міні стиль" 1956 1957 msgid "Minute" 1958 msgstr "Хвилина" 1959 1960 msgid "Missing style plugin" 1961 msgstr "Загублено додаток стилю" 1962 1963 msgid "Moderated" 1964 msgstr "Ухвалено" 1965 1966 msgid "Module name" 1967 msgstr "Ім'я модуля" 1968 1969 msgid "Month" 1970 msgstr "Місяць" 1971 1972 msgid "" 1973 "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not " 1974 "specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." 1975 msgstr "" 1976 "Місяці вказуються числами від 1 до 12. Оскільки цей аргумент не задає рік, " 1977 "рекомендується, щоб за ним ішов аргумент \"\"Рік\"\"." 1978 1979 msgid "More link" 1980 msgstr "Посилання \"ще(далі)\"" 1981 1982 msgid "Most recent view" 1983 msgstr "Найактуальніший вид" 1984 1985 msgid "Move this item down." 1986 msgstr "Перемістити елемент униз." 1987 1988 msgid "Move this item to the bottom." 1989 msgstr "Перемістити елемент у самий низ." 1990 1991 msgid "Move this item to the top." 1992 msgstr "Перемістити елемент на самий верх." 1993 1994 msgid "Move this item up." 1995 msgstr "Перемістити елемент нагору." 1996 1997 msgid "Multiple displays" 1998 msgstr "Сукупність відображень" 1999 2000 msgid "Multiple roles" 2001 msgstr "Багато ролей" 2002 2003 msgid "Name" 2004 msgstr "Ім'я" 2005 2006 msgid "Nested Tree" 2007 msgstr "Вкладене дерево" 2008 2009 msgid "Never cache" 2010 msgstr "Не кешувати" 2011 2012 msgid "New comments" 2013 msgstr "Новий коментар" 2014 2015 msgid "New view" 2016 msgstr "Новий вид" 2017 2018 msgid "Next" 2019 msgstr "Наступний" 2020 2021 msgid "Nid" 2022 msgstr "Nid" 2023 2024 msgid "No" 2025 msgstr "Ні" 2026 2027 msgid "No Page View" 2028 msgstr "Немає виду сторінки" 2029 2030 msgid "No alternate" 2031 msgstr "нема альтернативних" 2032 2033 msgid "No caching of Views data." 2034 msgstr "Без кешування даних Видів" 2035 2036 msgid "No fields available." 2037 msgstr "Недоступні поля" 2038 2039 msgid "No language" 2040 msgstr "Нема мови" 2041 2042 msgid "No link" 2043 msgstr "Без посилання" 2044 2045 msgid "No menu" 2046 msgstr "Без меню" 2047 2048 msgid "No menu entry" 2049 msgstr "Без пункта меню" 2050 2051 msgid "No name" 2052 msgstr "Без назви" 2053 2054 msgid "No query was run" 2055 msgstr "Немає запущених запитів" 2056 2057 msgid "No role" 2058 msgstr "Без ролі" 2059 2060 msgid "No role(s) selected" 2061 msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)" 2062 2063 msgid "No title" 2064 msgstr "Без заголовку" 2065 2066 msgid "No transform" 2067 msgstr "Без перетворення" 2068 2069 msgid "No user" 2070 msgstr "Нема користувача" 2071 2072 msgid "No vocabulary" 2073 msgstr "Без словника" 2074 2075 msgid "Node" 2076 msgstr "Матеріал" 2077 2078 msgid "Node ID" 2079 msgstr "ID документа" 2080 2081 msgid "Node ID from URL" 2082 msgstr "ID матеріалу з URL" 2083 2084 msgid "Node access" 2085 msgstr "Доступ до матеріалу" 2086 2087 msgid "Node link" 2088 msgstr "Посилання матеріалу" 2089 2090 msgid "Node revision" 2091 msgstr "Редакція матеріалу" 2092 2093 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." 2094 msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін." 2095 2096 msgid "Node statistics" 2097 msgstr "Статистика матеріалів" 2098 2099 msgid "Node translation" 2100 msgstr "Переклад матеріалу" 2101 2102 msgid "Node type" 2103 msgstr "Тип документа" 2104 2105 msgid "Node: Author Name" 2106 msgstr "Матеріал: Ім'я автора" 2107 2108 msgid "Node: Author is Anonymous" 2109 msgstr "Матеріал: Автор анонімний" 2110 2111 msgid "Node: Author is Current User" 2112 msgstr "Матеріал: Автор є поточним користувачем" 2113 2114 msgid "Node: Authors in role %role-name" 2115 msgstr "Матеріал: Автори з роллю %role-name" 2116 2117 msgid "Node: Body" 2118 msgstr "Матеріал: Тіло" 2119 2120 msgid "Node: Created Time" 2121 msgstr "Матеріал: Час створення" 2122 2123 msgid "Node: Current User Authored or Commented" 2124 msgstr "Матеріал: Створений або прокоментований поточним користувачем" 2125 2126 msgid "Node: Delete link" 2127 msgstr "Матеріал: Посилання для видалення" 2128 2129 msgid "Node: Distinct" 2130 msgstr "Матеріал: Окремий" 2131 2132 msgid "Node: Edit link" 2133 msgstr "Матеріал: Посилання для редагування" 2134 2135 msgid "Node: Feed Selector" 2136 msgstr "Матеріал: Селектор стрічки" 2137 2138 msgid "Node: Front Page" 2139 msgstr "Матеріал: Головна сторінка" 2140 2141 msgid "Node: Has New Content" 2142 msgstr "Матеріал: Має новий уміст" 2143 2144 msgid "Node: ID" 2145 msgstr "Матеріал: ID" 2146 2147 msgid "Node: Last Hit Time" 2148 msgstr "Матеріал : Час останнього відвідування" 2149 2150 msgid "Node: Link to node" 2151 msgstr "Матеріал: Посилання на матеріал" 2152 2153 msgid "Node: Moderated" 2154 msgstr "Матеріал: Перевірений" 2155 2156 msgid "Node: Posted Full Date" 2157 msgstr "Матеріал: Повна дата публікації" 2158 2159 msgid "Node: Posted Month" 2160 msgstr "Матеріал: Місяць публікації" 2161 2162 msgid "Node: Posted Month + Year" 2163 msgstr "Матеріал: Місяць + рік публікації" 2164 2165 msgid "Node: Posted Week" 2166 msgstr "Матеріал: Тиждень публікації" 2167 2168 msgid "Node: Posted Year" 2169 msgstr "Матеріал: Рік публікації" 2170 2171 msgid "Node: Published" 2172 msgstr "Матеріал: Опублікований" 2173 2174 msgid "Node: Recent Hits" 2175 msgstr "Матеріал: Останні відвідування" 2176 2177 msgid "Node: Sticky" 2178 msgstr "Матеріал: Приклеєне" 2179 2180 msgid "Node: Title" 2181 msgstr "Матеріал: Заголовок" 2182 2183 msgid "Node: Total Hits" 2184 msgstr "Матеріал: Загальна кількість відвідувань" 2185 2186 msgid "Node: Type" 2187 msgstr "Матеріал: Тип" 2188 2189 msgid "Node: Updated Time" 2190 msgstr "Матеріал: Час оновлення" 2191 2192 msgid "Node: View link" 2193 msgstr "Матеріал: Посилання для перегляду" 2194 2195 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." 2196 msgstr "Матеріал є основним вмістом сайтів на Drupal." 2197 2198 msgid "Nodes per Block" 2199 msgstr "Матеріалів на блок" 2200 2201 msgid "Nodes per Page" 2202 msgstr "Матеріалів на сторінку" 2203 2204 msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." 2205 msgstr "" 2206 "Не може бути 0 матеріалів на сторінку при використанні розбивки на сторінки." 2207 2208 msgid "Nodes sorted by recent page-views" 2209 msgstr "Матеріали відсортовані по останньому перегляду сторінки" 2210 2211 msgid "Nodes sorted by total page-views" 2212 msgstr "Матеріали відсортовані по загальному перегляду сторінок" 2213 2214 msgid "None" 2215 msgstr "Жодного" 2216 2217 msgid "None defined" 2218 msgstr "Не зазначено" 2219 2220 msgid "Normal" 2221 msgstr "Нормально" 2222 2223 msgid "Normal menu entry" 2224 msgstr "Нормальний пункт меню" 2225 2226 msgid "Normal menu item" 2227 msgstr "Нормальний елемент меню" 2228 2229 msgid "Normal: @title" 2230 msgstr "Нормально: @title" 2231 2232 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." 2233 msgstr "Не впевнені що робити?? Спробуйте \"!getting-started\" сторінку." 2234 2235 msgid "Null" 2236 msgstr "Зеро" 2237 2238 msgid "Number of columns" 2239 msgstr "Кількість колонок" 2240 2241 msgid "Numeric" 2242 msgstr "Числовий" 2243 2244 msgid "Numeric field" 2245 msgstr "Цифрове поле" 2246 2247 msgid "Off" 2248 msgstr "Вимкнено" 2249 2250 msgid "Offset" 2251 msgstr "Зміщення" 2252 2253 msgid "Ok" 2254 msgstr "Гаразд" 2255 2256 msgid "On" 2257 msgstr "Увімкнути" 2258 2259 msgid "On empty input" 2260 msgstr "На порожньому полі" 2261 2262 msgid "On/Off" 2263 msgstr "Ввімкнено/Вимкнено" 2264 2265 msgid "" 2266 "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there " 2267 "are multiple attached files." 2268 msgstr "" 2269 "Показувати тільки елементи із прикріпленими файлами. Може привести до " 2270 "дублювання, якщо до одному елементу прикріплено кілька файлів." 2271 2272 msgid "" 2273 "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this " 2274 "filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an " 2275 "option. Please see the taxonomy help for more information." 2276 msgstr "" 2277 "У спадаючому списку для цього фільтра будуть відображатися тільки терміни, " 2278 "пов'язані з %voc-name. При фільтрації з використанням терміна таксономії, ви " 2279 "можете вказати глибину. Див. довідку таксономії для додаткової інформації." 2280 2281 msgid "" 2282 "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no " 2283 "roles are checked, access will not be restricted." 2284 msgstr "" 2285 "Тільки відзначені ролі зможуть бачити цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна " 2286 "з ролей не відзначена, доступ буде необмеженим." 2287 2288 msgid "" 2289 "Only users in role %role-name will appear in the select box for this filter." 2290 msgstr "" 2291 "Тільки користувачі з роллю %role-name з'являться в списку, що випадає, " 2292 "цього фільтра." 2293 2294 msgid "Operations" 2295 msgstr "Дії" 2296 2297 msgid "Operator" 2298 msgstr "Оператор" 2299 2300 msgid "Operator identifier" 2301 msgstr "Ідентифікатор оператора" 2302 2303 msgid "Option" 2304 msgstr "Параметр" 2305 2306 msgid "Optional" 2307 msgstr "Необов'язкове" 2308 2309 msgid "Options" 2310 msgstr "Настроювання" 2311 2312 msgid "Order" 2313 msgstr "Замовлення" 2314 2315 msgid "Ordered list" 2316 msgstr "Нумерований список" 2317 2318 msgid "Other queries" 2319 msgstr "Інші запити" 2320 2321 msgid "Other types based profile field help" 2322 msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на інших типах" 2323 2324 msgid "Outdated" 2325 msgstr "Просрочений" 2326 2327 msgid "Output format" 2328 msgstr "Вихідний формат" 2329 2330 msgid "Output this field as a link" 2331 msgstr "Вивід даного поля посиланням" 2332 2333 msgid "Overridden" 2334 msgstr "Пріоритетно" 2335 2336 msgid "Override" 2337 msgstr "Переназначити" 2338 2339 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" 2340 msgstr "Змінити звичайне сортування, якщо можна сортувати клацанням" 2341 2342 msgid "Override number of items to display" 2343 msgstr "Заміняти кількість відображуваних елементів" 2344 2345 msgid "PHP Code" 2346 msgstr "Код PHP" 2347 2348 msgid "PHP argument code" 2349 msgstr "Php-Код аргументу" 2350 2351 msgid "PHP validate code" 2352 msgstr "Php-Код для перевірки" 2353 2354 msgid "Page" 2355 msgstr "Сторінка" 2356 2357 msgid "Page region to output performance statistics" 2358 msgstr "Розділ сторінки для виводу статистики продуктивності" 2359 2360 msgid "Page settings" 2361 msgstr "Параметри сторінки" 2362 2363 msgid "Page title" 2364 msgstr "Назва сторінки" 2365 2366 msgid "Pager element" 2367 msgstr "Розбиття по сторінках" 2368 2369 msgid "Parent" 2370 msgstr "Батько" 2371 2372 msgid "Parent CID" 2373 msgstr "Батьківська CID" 2374 2375 msgid "Parent Menu Item Title" 2376 msgstr "Заголовок батьківського пункту меню" 2377 2378 msgid "Parent Menu Item Type" 2379 msgstr "Тип пункту батьківського меню" 2380 2381 msgid "Parent comment" 2382 msgstr "Батьківський коментар" 2383 2384 msgid "Parent menu item" 2385 msgstr "Батьківський елемент меню" 2386 2387 msgid "Parent term" 2388 msgstr "Батьківський термін" 2389 2390 msgid "Paste view code here" 2391 msgstr "Вставити код виду сюди" 2392 2393 msgid "Path" 2394 msgstr "Шлях" 2395 2396 msgid "Path: !path" 2397 msgstr "Шлях: !path" 2398 2399 msgid "Per page" 2400 msgstr "Для сторінки" 2401 2402 msgid "Per role" 2403 msgstr "Для ролі" 2404 2405 msgid "Per role per page" 2406 msgstr "Для ролі і для сторінки" 2407 2408 msgid "Per user" 2409 msgstr "Для користувача" 2410 2411 msgid "Per user per page" 2412 msgstr "Для користувача і для сторінки" 2413 2414 msgid "Permanent" 2415 msgstr "Постійна" 2416 2417 msgid "Permission" 2418 msgstr "Повноваження" 2419 2420 msgid "Picture" 2421 msgstr "Зображення" 2422 2423 msgid "" 2424 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same " 2425 "column. If you do, the separator in the column specified will be used to " 2426 "separate the fields. Check the sortable box to make that column click " 2427 "sortable, and check the default sort radio to determine which column will be " 2428 "sorted by default, if any. You may control column order and field labels in " 2429 "the fields section." 2430 msgstr "" 2431 "Розмістите поля в колонки; можна сполучити кілька полів в одну колонку. При " 2432 "цьому, зазначений роздільник буде використовуватися для поділу полів. " 2433 "Укажіть, по яких колонках можна сортувати результат, а також сортування за " 2434 "замовчуванням. Ви можете управляти порядком колонок і мітками до полів." 2435 2436 msgid "Plain" 2437 msgstr "Простий" 2438 2439 msgid "Plain text field" 2440 msgstr "Поле чистого тексту" 2441 2442 msgid "Plural" 2443 msgstr "Множина" 2444 2445 msgid "Poll" 2446 msgstr "Опитування" 2447 2448 msgid "Position" 2449 msgstr "Розташування" 2450 2451 msgid "Post date" 2452 msgstr "Дата публікації" 2453 2454 msgid "Precision" 2455 msgstr "Точність" 2456 2457 msgid "Prefix" 2458 msgstr "Префікс" 2459 2460 msgid "Prefix text" 2461 msgstr "Текст-префікс" 2462 2463 msgid "Preview" 2464 msgstr "Перегляд" 2465 2466 msgid "Profile" 2467 msgstr "Профіль" 2468 2469 msgid "Profile URL" 2470 msgstr "URL профілю" 2471 2472 msgid "Profile checkbox" 2473 msgstr "Чекбокс профілю" 2474 2475 msgid "Profile date %field-name." 2476 msgstr "Профіль датою %field-name." 2477 2478 msgid "Profile freeform list %field-name." 2479 msgstr "Profile freeform list %field-name." 2480 2481 msgid "Profile selection" 2482 msgstr "Вибір профілю" 2483 2484 msgid "Profile textarea" 2485 msgstr "Багаторядкове поле введення тексту профілю" 2486 2487 msgid "Profile textfield" 2488 msgstr "Однорядкове поле введення тексту профілю" 2489 2490 msgid "Profile: @field-name" 2491 msgstr "Профіль: @field-name" 2492 2493 msgid "Promoted to front page" 2494 msgstr "Розміщене на першій сторінці" 2495 2496 msgid "Provide Menu as Tab" 2497 msgstr "Надати меню як вкладки" 2498 2499 msgid "Provide Page View" 2500 msgstr "Підготувати сторінковий вид" 2501 2502 msgid "Provide a simple link to delete the comment." 2503 msgstr "Посилання на видалення коментаря." 2504 2505 msgid "Provide a simple link to the user contact page." 2506 msgstr "Посилання на сторінку з персональною формою контактів користувача." 2507 2508 msgid "Provide custom text or link." 2509 msgstr "Занзачити свій текст або посилання" 2510 2511 msgid "Provide default argument" 2512 msgstr "Вказати базовий аргумент" 2513 2514 msgid "Provides" 2515 msgstr "Надає" 2516 2517 msgid "Published" 2518 msgstr "Оприлюднений" 2519 2520 msgid "Published or admin" 2521 msgstr "Опубліковано або адміністування" 2522 2523 msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" 2524 msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module" 2525 2526 msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" 2527 msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module" 2528 2529 msgid "Query" 2530 msgstr "Запит" 2531 2532 msgid "Query build time" 2533 msgstr "Час побудови запиту" 2534 2535 msgid "Query execute time" 2536 msgstr "Час виконання запиту" 2537 2538 msgid "Query results" 2539 msgstr "Результат запиту" 2540 2541 msgid "RSS Feed" 2542 msgstr "RSS потік" 2543 2544 msgid "RSS description" 2545 msgstr "Опис RSS" 2546 2547 msgid "RSS: RSS Feed Selector" 2548 msgstr "RSS: Вибір RSS стрічки" 2549 2550 msgid "Random" 2551 msgstr "Випадково" 2552 2553 msgid "Randomize the display order." 2554 msgstr "Випадковість сортування виду" 2555 2556 msgid "Raw bytes" 2557 msgstr "У байтах" 2558 2559 msgid "Read only" 2560 msgstr "Тільки для читання" 2561 2562 msgid "Read/Write" 2563 msgstr "Читати/Писати" 2564 2565 msgid "Reads" 2566 msgstr "Переглядів" 2567 2568 msgid "Rearrange" 2569 msgstr "Пересортувати" 2570 2571 msgid "Rearrange @type" 2572 msgstr "Пересортування @type" 2573 2574 msgid "Recent comments" 2575 msgstr "Останні коментарі" 2576 2577 msgid "Recent hits" 2578 msgstr "Останні хіти" 2579 2580 msgid "Recent popular content" 2581 msgstr "Популярне останнім часом" 2582 2583 msgid "Recent posts" 2584 msgstr "Останні повідомлення" 2585 2586 msgid "Reduce duplicates" 2587 msgstr "Зменшення дублів" 2588 2589 msgid "Referrer" 2590 msgstr "Джерело" 2591 2592 msgid "Referrer URI." 2593 msgstr "URI реферала." 2594 2595 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." 2596 msgstr "Користувач, який створив редакцію матеріалу." 2597 2598 msgid "Related terms" 2599 msgstr "Пов'язані терміни" 2600 2601 msgid "Relationship" 2602 msgstr "Зв'язок" 2603 2604 msgid "Relationships" 2605 msgstr "Зв'язки" 2606 2607 msgid "Remember" 2608 msgstr "Запам'ятати" 2609 2610 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." 2611 msgstr "Запам'ятовувати останні настроювання користувача для цього фільтра." 2612 2613 msgid "Remove" 2614 msgstr "Вилучити" 2615 2616 msgid "Remove display" 2617 msgstr "Видалити вид" 2618 2619 msgid "Remove this item" 2620 msgstr "Видалити цей елемент" 2621 2622 msgid "Replacement patterns" 2623 msgstr "Шаблони заміни" 2624 2625 msgid "Replies" 2626 msgstr "Відповіді" 2627 2628 msgid "Reply-to link" 2629 msgstr "Посилання відповіді" 2630 2631 msgid "Require this relationship" 2632 msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" 2633 2634 msgid "Rescan template files" 2635 msgstr "Перечитати файли шаблона" 2636 2637 msgid "Reset" 2638 msgstr "Скинути" 2639 2640 msgid "Restore display" 2641 msgstr "Відновити вид" 2642 2643 msgid "Return Page Not Found" 2644 msgstr "Сторінка повернення не знайдена" 2645 2646 msgid "Return To The Frontpage" 2647 msgstr "Повернути на Головну" 2648 2649 msgid "Return To View" 2650 msgstr "Повернутися до Виду" 2651 2652 msgid "Return to Node" 2653 msgstr "Повернутися до Матеріалу" 2654 2655 msgid "Reverse" 2656 msgstr "Зворотній" 2657 2658 msgid "Revert" 2659 msgstr "Відновити" 2660 2661 msgid "Revert link" 2662 msgstr "Посилання повернення" 2663 2664 msgid "Role" 2665 msgstr "Роль" 2666 2667 msgid "Role: Author Role" 2668 msgstr "Роль: Роль автора" 2669 2670 msgid "Roles" 2671 msgstr "Ролі" 2672 2673 msgid "Roles that a user belongs to." 2674 msgstr "Ролі користувача." 2675 2676 msgid "Round" 2677 msgstr "Округлення" 2678 2679 msgid "Row plugin @plugin is not available." 2680 msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний." 2681 2682 msgid "Row style" 2683 msgstr "Рядковий стиль" 2684 2685 msgid "Row style options" 2686 msgstr "Параметри стилю рядка" 2687 2688 msgid "Row style output" 2689 msgstr "Стиль виводу - в рядок" 2690 2691 msgid "Save" 2692 msgstr "Зберегти" 2693 2694 msgid "Save and edit" 2695 msgstr "Зберегти й продовжити редагування" 2696 2697 msgid "Score" 2698 msgstr "Вага" 2699 2700 msgid "Search" 2701 msgstr "Пошук" 2702 2703 msgid "Search Terms" 2704 msgstr "Пошукові терміни" 2705 2706 msgid "" 2707 "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For " 2708 "example, <strong>cats OR dogs</strong>." 2709 msgstr "" 2710 "Пошук для кожного із двох термінів з набраним у верхньому регістрі " 2711 "<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR собаки</strong>." 2712 2713 msgid "Search: Index" 2714 msgstr "Пошук: Індекс" 2715 2716 msgid "Second" 2717 msgstr "Секунда" 2718 2719 msgid "Select Theme Type" 2720 msgstr "Вибір типу шаблону" 2721 2722 msgid "Select a view" 2723 msgstr "Вибрати вид" 2724 2725 msgid "Select terms" 2726 msgstr "Вибір термінів" 2727 2728 msgid "Select terms from vocabulary @voc" 2729 msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" 2730 2731 msgid "Select the field on which to group" 2732 msgstr "Виберіть поле за яким групувати" 2733 2734 msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field" 2735 msgstr "Виберіть поле, яке посилається на батьківський матеріал по ID поля" 2736 2737 msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)" 2738 msgstr "" 2739 "Виберіть поле, яке використовується як ID для кожного рядка (звичайно nid)" 2740 2741 msgid "Select which display or displays this should attach to." 2742 msgstr "" 2743 "Виберіть, до якого відображення або відображень потрібно прикріпити " 2744 "вкладення." 2745 2746 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." 2747 msgstr "Виберіть словник, з якого будете вибирати терміни." 2748 2749 msgid "Selection based profile field help" 2750 msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на виборі" 2751 2752 msgid "Selection type" 2753 msgstr "Тип вибору" 2754 2755 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." 2756 msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи." 2757 2758 msgid "Separator" 2759 msgstr "Розділювач" 2760 2761 msgid "Session ID" 2762 msgstr "ID сесії" 2763 2764 msgid "Settings" 2765 msgstr "Налаштування" 2766 2767 msgid "Show All" 2768 msgstr "Показати все" 2769 2770 msgid "Show None" 2771 msgstr "Не позувати нічого" 2772 2773 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." 2774 msgstr "Показує прапор, якщо матеріал новий, або його вміст змінився." 2775 2776 msgid "Show hierarchy in dropdown" 2777 msgstr "Показувати ієрархію в списку, що випадає," 2778 2779 msgid "Show only nodes that have new content." 2780 msgstr "Показує тільки нові матеріали." 2781 2782 msgid "Show only these tags" 2783 msgstr "Показувати лише ці теги" 2784 2785 msgid "Show query above live preview" 2786 msgstr "Показувати запит над областю попереднього перегляду" 2787 2788 msgid "Shows all new activity on system." 2789 msgstr "Показати всю нову активність у системі." 2790 2791 msgid "Signature" 2792 msgstr "Підпис" 2793 2794 msgid "Simple List" 2795 msgstr "Простий список" 2796 2797 msgid "Simple separator" 2798 msgstr "Простий розділювач" 2799 2800 msgid "Simple time-based caching of data." 2801 msgstr "Просте кешування базоване на часі" 2802 2803 msgid "Singular LID" 2804 msgstr "Одинична LID" 2805 2806 msgid "Size" 2807 msgstr "Розмір" 2808 2809 msgid "Skipping broken view @view" 2810 msgstr "Пропущено поломаний вид @view" 2811 2812 msgid "Some example content that references a node." 2813 msgstr "Деякі приклади, пов'язані з матеріалами" 2814 2815 msgid "Sort Criteria" 2816 msgstr "Критерій сортування" 2817 2818 msgid "Sort by" 2819 msgstr "Сортувати за" 2820 2821 msgid "Sort by File Id" 2822 msgstr "Сортувати по ID Файлу" 2823 2824 msgid "Sort by file name" 2825 msgstr "Сортувати по імені файлу" 2826 2827 msgid "Sort by file size." 2828 msgstr "Сортувати по розміру файлу." 2829 2830 msgid "Sort by the created time of comments." 2831 msgstr "Сортувати за часом створення коментарів." 2832 2833 msgid "Sort by the database ID of the node." 2834 msgstr "Упорядкувати матеріали по ID у базі даних." 2835 2836 msgid "Sort by the last update date of the node." 2837 msgstr "Сортувати по даті оновлення матеріалу." 2838 2839 msgid "Sort by the node title, alphabetically" 2840 msgstr "Сортувати по імені матеріалу, за абеткою" 2841 2842 msgid "Sort by the node type, alphabetically" 2843 msgstr "Сортувати по типу матеріалу за абеткою" 2844 2845 msgid "Sort by the submission date of the node." 2846 msgstr "Сортувати по даті публікації матеріалу." 2847 2848 msgid "Sort by the title of the parent node" 2849 msgstr "Сортувати по назву батьківського матеріалу" 2850 2851 msgid "Sort criteria" 2852 msgstr "Критерій сортування" 2853 2854 msgid "Sort criterion" 2855 msgstr "Критерій сортування" 2856 2857 msgid "Sort order" 2858 msgstr "Сортування" 2859 2860 msgid "Sortable" 2861 msgstr "Сортується" 2862 2863 msgid "Source" 2864 msgstr "Джерело" 2865 2866 msgid "Source translation" 2867 msgstr "Базовий переклад" 2868 2869 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." 2870 msgstr "Скільки цифр виводити після десяткової коми." 2871 2872 msgid "Starts With" 2873 msgstr "Починається з" 2874 2875 msgid "Starts with" 2876 msgstr "Починається з" 2877 2878 msgid "Status" 2879 msgstr "Стан" 2880 2881 msgid "Status: using overridden values." 2882 msgstr "Стан: використовувати переназначені значення." 2883 2884 msgid "Sticky" 2885 msgstr "Причіплено" 2886 2887 msgid "Storage" 2888 msgstr "Накопичувач" 2889 2890 msgid "Strip HTML tags" 2891 msgstr "Обмежувати теги HTML" 2892 2893 msgid "Style" 2894 msgstr "Стиль" 2895 2896 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." 2897 msgstr "Стилю @style потрібно вказати стиль рядка, але він не обраний." 2898 2899 msgid "Style options" 2900 msgstr "Параметри стилю" 2901 2902 msgid "Style output" 2903 msgstr "Стиль виводу" 2904 2905 msgid "Style plugin @plugin is not available." 2906 msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний." 2907 2908 msgid "Submit" 2909 msgstr "Надіслати" 2910 2911 msgid "Suffix" 2912 msgstr "Суфікс" 2913 2914 msgid "Suffix text" 2915 msgstr "Текст-суфікс" 2916 2917 msgid "Summary, sorted as view" 2918 msgstr "Зведення, сортування як у виду" 2919 2920 msgid "Summary, sorted ascending" 2921 msgstr "Сумарно, сортування пряме" 2922 2923 msgid "Summary, sorted descending" 2924 msgstr "Сумарно, сортування зворотнє" 2925 2926 msgid "Summary, unsorted" 2927 msgstr "Зведення, без сортування" 2928 2929 msgid "Tab" 2930 msgstr "Вкладка" 2931 2932 msgid "Tab Weight" 2933 msgstr "Вага закладки" 2934 2935 msgid "Tab weight" 2936 msgstr "Вага закладки" 2937 2938 msgid "Tab: @title" 2939 msgstr "Закладка: @title" 2940 2941 msgid "Table" 2942 msgstr "Таблиця" 2943 2944 msgid "Table View" 2945 msgstr "Таблицею" 2946 2947 msgid "Tag" 2948 msgstr "Тег" 2949 2950 msgid "Target" 2951 msgstr "Ціль" 2952 2953 msgid "Taxonomy" 2954 msgstr "Таксономія" 2955 2956 msgid "Taxonomy based profile field help" 2957 msgstr "Допомога по полю профілю, заснована на таксономії" 2958 2959 msgid "Taxonomy term" 2960 msgstr "Термін таксономії" 2961 2962 msgid "Taxonomy term name." 2963 msgstr "Ім'я терміна таксономії." 2964 2965 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." 2966 msgstr "Терміни таксономії, пов'язані з матеріалом." 2967 2968 msgid "Taxonomy: Term" 2969 msgstr "Таксономія: Термін" 2970 2971 msgid "Taxonomy: Term Description" 2972 msgstr "Таксономія: Опис терміна" 2973 2974 msgid "Taxonomy: Term ID" 2975 msgstr "Таксономія: ID терміна" 2976 2977 msgid "Taxonomy: Term Name" 2978 msgstr "Таксономія: Ім'я терміна" 2979 2980 msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" 2981 msgstr "Таксономія: Терміни для @voc-name" 2982 2983 msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" 2984 msgstr "Таксономія: ID словника" 2985 2986 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" 2987 msgstr "Таксономія: Назва словника" 2988 2989 msgid "Teaser" 2990 msgstr "Анонс" 2991 2992 msgid "Teaser List" 2993 msgstr "Список анотацій" 2994 2995 msgid "Temporary" 2996 msgstr "Тимчасово" 2997 2998 msgid "Term" 2999 msgstr "Термін" 3000 3001 msgid "Term ID" 3002 msgstr "ID терміну" 3003 3004 msgid "Term ID (with depth)" 3005 msgstr "ID Терміна (із глибиною)" 3006 3007 msgid "Term description" 3008 msgstr "Опис терміна" 3009 3010 msgid "Term name or synonym" 3011 msgstr "Ім'я терміна або його синонім" 3012 3013 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" 3014 msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID" 3015 3016 msgid "Term synonym" 3017 msgstr "Термін синонім" 3018 3019 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." 3020 msgstr "" 3021 "Синоніми терміна можна використовувати, щоб знайти його по альтернативних " 3022 "назвах." 3023 3024 msgid "Text" 3025 msgstr "Текст" 3026 3027 msgid "Text to display" 3028 msgstr "Текст для виду" 3029 3030 msgid "" 3031 "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or " 3032 "links or whatever you like. Optional." 3033 msgstr "" 3034 "Текст для відображення знизу виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " 3035 "посилання. Налаштовується." 3036 3037 msgid "" 3038 "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links " 3039 "or whatever you like. Optional." 3040 msgstr "" 3041 "Текст для відображення вгорі виду. Може містити роз'яснення або які-небудь " 3042 "посилання. Налаштовується." 3043 3044 msgid "Text to display for anonymous users" 3045 msgstr "Текст, показуваний анонімним відвідувачам" 3046 3047 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." 3048 msgstr "" 3049 "Текст, відображуваний, якщо вид не показує жодного матеріалу. Налаштовується." 3050 3051 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." 3052 msgstr "" 3053 "Текст, відображуваний, коли вид не повертає жодного матеріалу. " 3054 "Налаштовується." 3055 3056 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." 3057 msgstr "" 3058 "Текст, який буде показуватися при порожньому результаті (наприклад »Немає " 3059 "такої букви! »). Необов'язково." 3060 3061 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." 3062 msgstr "Текст для виводу після числа, наприклад, символ валюти." 3063 3064 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." 3065 msgstr "Текст для виводу перед числом, наприклад, символ валюти." 3066 3067 msgid "The Comment ID of the parent comment." 3068 msgstr "ID батьківського коментаря." 3069 3070 msgid "The ID of the file." 3071 msgstr "ID файлу." 3072 3073 msgid "The ID of the parent translation." 3074 msgstr "ID батьківського перекладу." 3075 3076 msgid "The ID of the source string." 3077 msgstr "ID початкового джерела." 3078 3079 msgid "" 3080 "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog " 3081 "entry', 'forum post', 'story', etc)" 3082 msgstr "" 3083 "Поле буде відображати тип матеріалу, наприклад, \"\"Замітка\"\", " 3084 "\"\"Повідомлення форуму\"\" і т.п." 3085 3086 msgid "" 3087 "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented " 3088 "on the specified user ID." 3089 msgstr "" 3090 "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " 3091 "де цей ID є автором, або де він залишав Коментар." 3092 3093 msgid "" 3094 "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the " 3095 "specified user ID." 3096 msgstr "" 3097 "Аргумент \"\"ID користувача\"\" дозволяє користувачам фільтрувати матеріали, " 3098 "де цей ID є автором." 3099 3100 msgid "The User ID of the comment's author." 3101 msgstr "ID користувача-автора коментаря" 3102 3103 msgid "" 3104 "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the " 3105 "specified username." 3106 msgstr "" 3107 "Аргумент \"\"ім'я користувача\"\" дозволяє користувачам відібрати матеріали, " 3108 "автором яких є зазначений користувач ( по імені)." 3109 3110 msgid "" 3111 "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the " 3112 "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" 3113 "C style glossary." 3114 msgstr "" 3115 "Аргумент буде фільтрувати за назвою вираження таксономії. Використовуйте " 3116 "число символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/" 3117 "Б/В)." 3118 3119 msgid "" 3120 "The argument will filter by the node title. For this argument, set the " 3121 "option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/" 3122 "C style glossary." 3123 msgstr "" 3124 "Аргумент буде фільтрувати по заголовкові матеріалу. Використовуйте число " 3125 "символів для цього аргументу: 0 для повного терміна, 1 для глосарія (A/Б/В)." 3126 3127 msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." 3128 msgstr "" 3129 "Аргумент буде фільтрувати за матеріалами відповідно до терміна словника." 3130 3131 msgid "The basic front page view." 3132 msgstr "Базовий вид головної сторінки." 3133 3134 msgid "The cache has been cleared." 3135 msgstr "Кеш - очищено!" 3136 3137 msgid "The comment ID of the field" 3138 msgstr "ID коментаря поля" 3139 3140 msgid "The date the file was uploaded." 3141 msgstr "Дата завантаження." 3142 3143 msgid "The date the node revision was created." 3144 msgstr "Дата створення редакції матеріалу." 3145 3146 msgid "The date the node was last updated." 3147 msgstr "Дата останньої зміни матеріалу." 3148 3149 msgid "The date the node was posted." 3150 msgstr "Дата створення матеріалу." 3151 3152 msgid "The date the user was created." 3153 msgstr "Дата створення користувача." 3154 3155 msgid "" 3156 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of " 3157 "1." 3158 msgstr "" 3159 "Глибина книжкових сторінок в ієрархії; верхній рівень підшивки має глибину 1." 3160 3161 msgid "The description associated with a taxonomy term." 3162 msgstr "Опис терміна Таксономії." 3163 3164 msgid "The description of the uploaded file." 3165 msgstr "Опис завантаженого файлу." 3166 3167 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." 3168 msgstr "Іконка стрічок буде доступна тільки для обраних відображень." 3169 3170 msgid "The full original string." 3171 msgstr "Повний оригінальний текст." 3172 3173 msgid "" 3174 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a " 3175 "module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may " 3176 "restore it. Otherwise, you should probably delete this item." 3177 msgstr "" 3178 "Оброблювач цього пункту зіпсований або відсутній і не може бути " 3179 "використаний. Якщо модуль передбачав оброблювач і був відключений, то " 3180 "повторне включення модуля, можливо, відновить оброблювач. А якщо ні, то вам, " 3181 "швидше за все, потрібно буде вилучити цей пункт." 3182 3183 msgid "The identifier is required if the filter is exposed." 3184 msgstr "Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр розкритий." 3185 3186 msgid "The installation of views module was unsuccessful." 3187 msgstr "Установка модуля видів закінчилася неуспішно." 3188 3189 msgid "" 3190 "The label for this field that will be displayed to end users if the style " 3191 "requires it." 3192 msgstr "" 3193 "Мітка цього поля, яка буде відображатися користувачам, якщо стиль вимагає " 3194 "цього." 3195 3196 msgid "The language the content is in." 3197 msgstr "Мова вмісту." 3198 3199 msgid "The link to the source URL of the feed." 3200 msgstr "Посилання на URL каналу." 3201 3202 msgid "The log message entered when the revision was created." 3203 msgstr "Пояснення до редакції матеріалу." 3204 3205 msgid "The maximum number of characters his field can be." 3206 msgstr "Максимальна кількість символів в полі." 3207 3208 msgid "The menu path or URL of this view" 3209 msgstr "Меню або URL цієї вистави" 3210 3211 msgid "The mime type of the file." 3212 msgstr "Mime-тип файлу." 3213 3214 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." 3215 msgstr "" 3216 "Пізніша із двох дат - дати останнього коментування й дати відновлення " 3217 "матеріалу." 3218 3219 msgid "The most recent time the node has been viewed." 3220 msgstr "Час останнього перегляду матеріалу." 3221 3222 msgid "The name of the author of the last posted comment." 3223 msgstr "Ім'я автора останнього коментаря." 3224 3225 msgid "The name of the file." 3226 msgstr "Ім'я файлу" 3227 3228 msgid "The name of this display" 3229 msgstr "Ім'я виду" 3230 3231 msgid "The node ID of the node." 3232 msgstr "Ідентифікатор матеріалу" 3233 3234 msgid "The node the comment is a reply to." 3235 msgstr "Матеріал, на який залишений коментар." 3236 3237 msgid "" 3238 "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type " 3239 "of node." 3240 msgstr "" 3241 "Аргумент типу матеріалу дозволяє користувачам фільтрувати вид, указуючи тип " 3242 "матеріалу." 3243 3244 msgid "The number of comments a node has." 3245 msgstr "Кількість коментарів до матеріалу." 3246 3247 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." 3248 msgstr "" 3249 "Кількість елементів, показуваних на сторінці. Укажіть 0 для зняття обмежень." 3250 3251 msgid "The number of new comments on the node." 3252 msgstr "Кількість нових коментарів до матеріалу." 3253 3254 msgid "The parent book node." 3255 msgstr "Батьківський матеріал підшивки." 3256 3257 msgid "The parent comment." 3258 msgstr "Батьківський коментар." 3259 3260 msgid "The parent term of the term." 3261 msgstr "Терм-попередник" 3262 3263 msgid "The path of the file." 3264 msgstr "Шлях до файлу." 3265 3266 msgid "The revision ID of the node revision." 3267 msgstr "ID редакції матеріалу." 3268 3269 msgid "" 3270 "The separator may be placed between inline fields to keep them from " 3271 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." 3272 msgstr "" 3273 "Роздільник може розташовуватися між вбудованими полями, щоб вони не " 3274 "змішувалися. Можна використовувати Html-Код." 3275 3276 msgid "The size of the file." 3277 msgstr "Розмір файлу" 3278 3279 msgid "The status of the file." 3280 msgstr "Статус файлу." 3281 3282 msgid "" 3283 "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node " 3284 "types." 3285 msgstr "" 3286 "Збережений анонс. Може бути некоректним, або використовуватися тільки для " 3287 "деяких типів матеріалів." 3288 3289 msgid "The style selected does not utilize fields." 3290 msgstr "Обраний стиль на використовує поля." 3291 3292 msgid "The taxonomy term ID" 3293 msgstr "ID терміна Таксономії" 3294 3295 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." 3296 msgstr "Вид таксономії з урахуванням глибини 0." 3297 3298 msgid "The taxonomy vocabulary ID" 3299 msgstr "ID словника Таксономії" 3300 3301 msgid "The term weight field" 3302 msgstr "Термі напівжирного поля" 3303 3304 msgid "The terms to search for." 3305 msgstr "Терміни для пошуку." 3306 3307 msgid "The text of the comment." 3308 msgstr "Текст коментаря" 3309 3310 msgid "The text to display for the more link." 3311 msgstr "Текст посилання »ще »" 3312 3313 msgid "The title of the aggregator feed." 3314 msgstr "Заголовок агрегатора пункту." 3315 3316 msgid "The title of the comment." 3317 msgstr "Тема коментаря" 3318 3319 msgid "The title of the node." 3320 msgstr "Заголовок матеріалу." 3321 3322 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." 3323 msgstr "Заголовок, відображуваний зверху блоку. Може бути порожнім." 3324 3325 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." 3326 msgstr "Заголовок, який буде використаний для підстановки де-небудь." 3327 3328 msgid "The total number of times the node has been viewed today." 3329 msgstr "Загальне число переглядів матеріалу за сьогодні." 3330 3331 msgid "The total number of times the node has been viewed." 3332 msgstr "Загальне число переглядів матеріалу." 3333 3334 msgid "" 3335 "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views " 3336 "and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ " 3337 "allowed here" 3338 msgstr "" 3339 "Унікальний ідентифікатор виду; він важливий тільки для перепевних видів і " 3340 "видів тем або модулів які необхідно використовувати. Допускаються " 3341 "ідентифікатори тільки буквено-цифрові або підкреслення, що починаються із " 3342 "символу." 3343 3344 msgid "The user ID" 3345 msgstr "ID користувача" 3346 3347 msgid "The user or author name." 3348 msgstr "Користувач або ім’я автора" 3349 3350 msgid "The user who visited the site." 3351 msgstr "Користувачі, що відвідали сайт." 3352 3353 msgid "The user's last access date." 3354 msgstr "Дата останнього візиту користувача." 3355 3356 msgid "The user's last login date." 3357 msgstr "Остання дата входу користувача" 3358 3359 msgid "The user's picture, if allowed." 3360 msgstr "Зображення користувача. якщо дозволено." 3361 3362 msgid "The user's signature." 3363 msgstr "Підпис користувача" 3364 3365 msgid "The view has been deleted" 3366 msgstr "Вид видалено." 3367 3368 msgid "The view has been deleted." 3369 msgstr "Вид видалено." 3370 3371 msgid "" 3372 "The views module creates customized views of node lists. You may need to " 3373 "activate the Views UI module to get to the user administration pages." 3374 msgstr "" 3375 "Модуль Види створює керовані види списків матеріалів. Вам потрібно задіяти " 3376 "модуль Інтерфейса Видів для доступу до сторінок керування" 3377 3378 msgid "The weight of the book page." 3379 msgstr "Вага сторінки підшивки." 3380 3381 msgid "The weight, used for sorting." 3382 msgstr "Вага, використовується для сортування." 3383 3384 msgid "Theme" 3385 msgstr "Шаблон" 3386 3387 msgid "Theme wizard" 3388 msgstr "Майстер шаблонів" 3389 3390 msgid "Theming information" 3391 msgstr "Інформація для розробки шаблонів" 3392 3393 msgid "There are no @types available to add." 3394 msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." 3395 3396 msgid "There are no views to be exported at this time." 3397 msgstr "Наразі відсутні види для експортування" 3398 3399 msgid "This action cannot be undone." 3400 msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." 3401 3402 msgid "" 3403 "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is " 3404 "recommended this argument follow a 'Year' argument." 3405 msgstr "" 3406 "Дозволяє користувачеві фільтрувати вид по номеру тижня (1-52). " 3407 "Рекомендується, щоб за цим аргументом випливав аргумент \"\"Рік\"\"." 3408 3409 msgid "This allows you to filter books based on parent node." 3410 msgstr "Дозволяє фільтрувати книги, засновані на батьківському матеріалі." 3411 3412 msgid "" 3413 "This allows you to filter by a particular user. You might not find this " 3414 "useful if you have a lot of users." 3415 msgstr "" 3416 "Дозволяє відібрати по конкретному користувачеві. Ви можете не вважати це " 3417 "корисним, якщо у вас дуже багато користувачів." 3418 3419 msgid "" 3420 "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or " 3421 "commented on the node." 3422 msgstr "" 3423 "Дозволяє фільтрувати за критерієм, чи є зареєстрований користувач автором " 3424 "матеріалу або коментаря на ньому." 3425 3426 msgid "" 3427 "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." 3428 msgstr "Дозволяє фільтрувати за критерієм анонімності автора." 3429 3430 msgid "" 3431 "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the " 3432 "logged in user of the view." 3433 msgstr "" 3434 "Дозволяє фільтрувати по тому, чи є автор матеріалу тем зареєстрованим " 3435 "користувачем, який використовує даний вид." 3436 3437 msgid "This allows you to sort alphabetically by author." 3438 msgstr "Сортування по автору за абеткою." 3439 3440 msgid "This allows you to sort by date" 3441 msgstr "Це дозволить вам сортувати по даті" 3442 3443 msgid "This allows you to sort by selection options" 3444 msgstr "Це дозволить вам сортувати по параметрах вибору" 3445 3446 msgid "" 3447 "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." 3448 msgstr "Дозволить сортувати по кількості прочитання матеріалу за останній час." 3449 3450 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." 3451 msgstr "Дозволяє сортувати по тому, скільки раз матеріал був прочитаний." 3452 3453 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." 3454 msgstr "Дозволяє сортувати за часом останнього прочитання матеріалу." 3455 3456 msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" 3457 msgstr "Це дозволить вам сортувати по терміну зі словника" 3458 3459 msgid "This allows you to sort yes/no" 3460 msgstr "Це дозволить вам сортувати по так/ні" 3461 3462 msgid "" 3463 "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in " 3464 "the form of CCYY." 3465 msgstr "" 3466 "Аргумент дозволяє користувачам фільтрувати матеріали по року публікації " 3467 "(ГГГГ)." 3468 3469 msgid "" 3470 "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in " 3471 "the form CCYYMM." 3472 msgstr "Аргумент, що поєднує місяць і рік у вигляді ГГГГММ." 3473 3474 msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." 3475 msgstr "Аргумент є повною датою у форматі ГГГГММДД." 3476 3477 msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" 3478 msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.css" 3479 3480 msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" 3481 msgstr "Цей код потрібно помістити у файл views-list-@s.tpl.php" 3482 3483 msgid "This code goes in your template.php file" 3484 msgstr "Цей код підійде у ваш файл template.php" 3485 3486 msgid "This display has no path." 3487 msgstr "Цей вид немає шляху" 3488 3489 msgid "" 3490 "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not " 3491 "to be set." 3492 msgstr "Цей відкритий фільтр може бути необов'язковим." 3493 3494 msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." 3495 msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по розміру файлу." 3496 3497 msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." 3498 msgstr "Цей фільтр дозволяє повідомлення фільтруватися типом MIME." 3499 3500 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." 3501 msgstr "" 3502 "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відібраними по імені приєднаних файлів." 3503 3504 msgid "" 3505 "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " 3506 "comment or node edit." 3507 msgstr "" 3508 "Цей фільтр дозволяє фільтрувати матеріали по часу останнього коментаря або " 3509 "редагування матеріалу." 3510 3511 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." 3512 msgstr "Цей фільтр дозволяє матеріалам бути відфільтрованими по їхній назві." 3513 3514 msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." 3515 msgstr "Цей фільтр дозволяє фільтрувати по кількості коментарів." 3516 3517 msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." 3518 msgstr "Цей фільтр дозволяє вам сортувати по кількості коментарів." 3519 3520 msgid "" 3521 "This filter can cause items that have more than one of the selected options " 3522 "to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to " 3523 "occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it " 3524 "has to search for, the less performant the query will be, so use this with " 3525 "caution." 3526 msgstr "" 3527 "Застосувавши цей фільтр, можуть з'явитися елементи, які задовольняють більш " 3528 "ніж одній умові, і відобразитися більш одного разу. Якщо таке відбувається, " 3529 "це настроювання може зменшити дублікати. Може привести до зниження " 3530 "продуктивності. Використовуйте з обережністю." 3531 3532 msgid "" 3533 "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it " 3534 "matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return " 3535 "duplicated nodes." 3536 msgstr "" 3537 "Цей фільтр потрібний для того, щоб будь-який матеріал виводився лише одного " 3538 "разу, навіть якщо він відповідає декільком критеріям. Використовуйте, якщо " 3539 "множинні збіги таксономії повертають дубльовані матеріали." 3540 3541 msgid "This identifier is not allowed." 3542 msgstr "Ідентифікатор недозволено" 3543 3544 msgid "This is a basic theme function" 3545 msgstr "Це основна функція шаблону" 3546 3547 msgid "" 3548 "This is a list of all the theme functions you can use to override individual " 3549 "field displays" 3550 msgstr "" 3551 "Це список усіх функцій шаблона, які ви можете використовувати, щоб " 3552 "переписати відображення індивідуальних полів." 3553 3554 msgid "" 3555 "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will " 3556 "not be able to change the filter as they view it." 3557 msgstr "" 3558 "Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви <strong>сховаєте</strong> його, " 3559 "користувачі не зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його." 3560 3561 msgid "" 3562 "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users " 3563 "will be able to change the filter as they view it." 3564 msgstr "" 3565 "Цей елемент зараз не розкритий. Якщо ви <strong>розкриєте</strong> його, " 3566 "користувачі зможуть змінити фільтр, коли вони побачать його." 3567 3568 msgid "This view currently has no %s defined." 3569 msgstr "Не зазначено для даного виду: %s." 3570 3571 msgid "" 3572 "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." 3573 msgstr "Сортування по даті останнього повідомлення для матеріалу." 3574 3575 msgid "" 3576 "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> " 3577 "blocks." 3578 msgstr "" 3579 "Це буде відображатися як назва блоку в розділі Керування >> конструкція >> " 3580 "блоки." 3581 3582 msgid "" 3583 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be " 3584 "blank." 3585 msgstr "" 3586 "З'являється в URL після ? для ідентифікації цього фільтра. Не може бути " 3587 "порожнім." 3588 3589 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." 3590 msgstr "" 3591 "Він буде відображатися в URL після '?' для позначення фільтра. Не може бути " 3592 "порожнім." 3593 3594 msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " 3595 msgstr "Покаже всі параметри поля профілю %field-name. " 3596 3597 msgid "" 3598 "This will display all taxonomy terms associated with the node that are " 3599 "members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row " 3600 "displayed, and might have a minor performance impact." 3601 msgstr "" 3602 "Відображення всіх термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом, що й " 3603 "перебувають у словнику %voc-name. Помітьте, що це приведе до додаткового " 3604 "запиту на кожний рядок, що може привести до зайвого завантаження сервера." 3605 3606 msgid "" 3607 "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if " 3608 "taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that " 3609 "triggered the sort or filter." 3610 msgstr "" 3611 "Відображення одного з термінів таксономії, пов'язаних з матеріалом. Якщо " 3612 "вираження таксономії використовуються для фильтровки або сортування, " 3613 "результат буде одним з них." 3614 3615 msgid "This will display the author of the node." 3616 msgstr "Відображення автора матеріалу." 3617 3618 msgid "This will display the comment count." 3619 msgstr "Відображення числа коментарів." 3620 3621 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." 3622 msgstr "Відображення опису терміна таксономії." 3623 3624 msgid "This will display the last comment time." 3625 msgstr "Відображення часу останнього повідомлення." 3626 3627 msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." 3628 msgstr "" 3629 "Відображення імені останнього користувача, що відправив повідомлення для " 3630 "цієї публікації." 3631 3632 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." 3633 msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитати останнім часом." 3634 3635 msgid "This will display the number of times a node has been read." 3636 msgstr "Буде показувати, скільки раз матеріал був прочитаний." 3637 3638 msgid "This will display the time of the last comment or node edit." 3639 msgstr "Відображення часу останнього коментаря або редагування матеріалу." 3640 3641 msgid "" 3642 "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated " 3643 "vocabulary." 3644 msgstr "" 3645 "Фільтрувати вид для пошуку тільки тих матеріалів, які містять термін у " 3646 "зв'язаному словнику." 3647 3648 msgid "" 3649 "This will make the view display only distinct items. If there are multiple " 3650 "identical items, each will be displayed only once. You can use this to try " 3651 "and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that " 3652 "this can slow queries down, so use it with caution." 3653 msgstr "" 3654 "Це настроювання дозволить відображати тільки унікальні елементи. Якщо в " 3655 "результат потраплять ідентичні елементи, то вони будуть відображатися " 3656 "тільки один раз. Може не завжди працювати. Може сповільнити вибірку, так що " 3657 "використовуйте обережно." 3658 3659 msgid "" 3660 "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category " 3661 "administration." 3662 msgstr "" 3663 "Сортування матеріалів по вазі й назві таксономії, як зазначено на сторінці " 3664 "керування категоріями." 3665 3666 msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." 3667 msgstr "Сортує вид по вазі книги, якщо можливо." 3668 3669 msgid "Thousands separator" 3670 msgstr "Розділювач тисяч" 3671 3672 msgid "Thread" 3673 msgstr "Гілки" 3674 3675 msgid "Time ago" 3676 msgstr "Часу назад" 3677 3678 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." 3679 msgstr "Час завантаження сторінки в мілісекундах." 3680 3681 msgid "Time-based" 3682 msgstr "Базовано на часі" 3683 3684 msgid "Timer" 3685 msgstr "Таймер" 3686 3687 msgid "Timestamp" 3688 msgstr "Мітка часу" 3689 3690 msgid "Timestamp field" 3691 msgstr "Поле моменту часу" 3692 3693 msgid "Timestamp of when the page was visited." 3694 msgstr "Час відвідування сторінки." 3695 3696 msgid "Title" 3697 msgstr "Назва" 3698 3699 msgid "Title is required for this menu type." 3700 msgstr "Потрібен заголовок для цього в типу меню." 3701 3702 msgid "Title of page visited." 3703 msgstr "Заголовок переглянутої сторінки." 3704 3705 msgid "Title only" 3706 msgstr "Тільки назва" 3707 3708 msgid "Title plus teaser" 3709 msgstr "Назва плюс анонс" 3710 3711 msgid "Title: @title" 3712 msgstr "Заголовок: @title" 3713 3714 msgid "To the user" 3715 msgstr "До користувача" 3716 3717 msgid "Tools" 3718 msgstr "Інструменти" 3719 3720 msgid "Top" 3721 msgstr "Вгору" 3722 3723 msgid "Top level book" 3724 msgstr "Верхній рівень підшивки" 3725 3726 msgid "Total views" 3727 msgstr "Переглядів" 3728 3729 msgid "Translation" 3730 msgstr "Переклад" 3731 3732 msgid "Translation option" 3733 msgstr "Параметри перекладу" 3734 3735 msgid "Translation set node ID" 3736 msgstr "Задати ID перекладу матеріалу" 3737 3738 msgid "Translation status" 3739 msgstr "Статус перекладу" 3740 3741 msgid "Translations" 3742 msgstr "Переклади" 3743 3744 msgid "Trim only on a word boundary" 3745 msgstr "Обрізати тільки слова на межі" 3746 3747 msgid "Trim this field to a maximum length" 3748 msgstr "Скоротити це поле до максимальної довжини" 3749 3750 msgid "True" 3751 msgstr "Так" 3752 3753 msgid "True/False" 3754 msgstr "True/False" 3755 3756 msgid "Type" 3757 msgstr "Тип" 3758 3759 msgid "Types" 3760 msgstr "Типи" 3761 3762 msgid "URL" 3763 msgstr "Посилання" 3764 3765 msgid "Uid" 3766 msgstr "Uid" 3767 3768 msgid "Unable to convert view." 3769 msgstr "Неможливо перетворити вид" 3770 3771 msgid "Unable to find view." 3772 msgstr "Неможливо знайти вид" 3773 3774 msgid "Unable to get a view out of that." 3775 msgstr "Неможливо одержати вид." 3776 3777 msgid "Unable to initialize default display" 3778 msgstr "Неможливо ініціювати відображення базове" 3779 3780 msgid "Unable to interpret view code." 3781 msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду" 3782 3783 msgid "Unable to preview due to validation errors." 3784 msgstr "Неможливо створити перегляд через помилки некоректності." 3785 3786 msgid "Uncategorized" 3787 msgstr "Без категорії" 3788 3789 msgid "Uncatgorized" 3790 msgstr "Без категорії" 3791 3792 msgid "Unformatted" 3793 msgstr "Неформатоване" 3794 3795 msgid "Unknown" 3796 msgstr "Невідомо" 3797 3798 msgid "Unknown group" 3799 msgstr "Невідома група" 3800 3801 msgid "Unknown language" 3802 msgstr "Невідома мова" 3803 3804 msgid "Unknown node type" 3805 msgstr "Невідомий тип матеріалу" 3806 3807 msgid "Unknown or missing table name" 3808 msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці" 3809 3810 msgid "Unlimited" 3811 msgstr "Необмежено" 3812 3813 msgid "Unlock operator" 3814 msgstr "Розблокувати оператор" 3815 3816 msgid "Unordered list" 3817 msgstr "Ненумерований список" 3818 3819 msgid "Unrestricted" 3820 msgstr "Необмежено" 3821 3822 msgid "Untitled" 3823 msgstr "Без назви" 3824 3825 msgid "Up" 3826 msgstr "Вгору" 3827 3828 msgid "Update" 3829 msgstr "Оновлення" 3830 3831 msgid "Update default display" 3832 msgstr "Оновити базовий вид" 3833 3834 msgid "Updated date" 3835 msgstr "Дата оновлення" 3836 3837 msgid "Updated day" 3838 msgstr "Оновлений день" 3839 3840 msgid "Updated month" 3841 msgstr "Оновлений місяць" 3842 3843 msgid "Updated week" 3844 msgstr "Оновлений тиждень" 3845 3846 msgid "Updated year" 3847 msgstr "Оновлений рік" 3848 3849 msgid "Updated year + month" 3850 msgstr "Оновлений рік + місяць" 3851 3852 msgid "Updated/commented date" 3853 msgstr "Дата оновлення/коментування" 3854 3855 msgid "Upload" 3856 msgstr "Вивантажити" 3857 3858 msgid "Upload date" 3859 msgstr "Дата завантаження" 3860 3861 msgid "Upper case" 3862 msgstr "Великі літери" 3863 3864 msgid "Use AJAX" 3865 msgstr "Використовувати AJAX" 3866 3867 msgid "Use AJAX when available to load this view" 3868 msgstr "Використовувати AJAX для завантаження, якщо доступно" 3869 3870 msgid "Use Page Footer" 3871 msgstr "Використовувати підвал сторінки" 3872 3873 msgid "Use Page empty" 3874 msgstr "Використовувати порожню сторінку" 3875 3876 msgid "Use Pager" 3877 msgstr "Сторінка Користувача" 3878 3879 msgid "Use a pager for this view" 3880 msgstr "Використовувати розбиття по сторінках для цього виду" 3881 3882 msgid "Use default" 3883 msgstr "Використовувати базове" 3884 3885 msgid "Use default RSS settings" 3886 msgstr "Використовувати стандартні налаштування RSS" 3887 3888 msgid "Use pager" 3889 msgstr "Використовувати сторінковість" 3890 3891 msgid "Use the site mission for the description" 3892 msgstr "Використовувати в якості опису »місію сайту »" 3893 3894 msgid "Use the site name for the title" 3895 msgstr "Використовувати назву сайту для заголовка" 3896 3897 msgid "User" 3898 msgstr "Користувач" 3899 3900 msgid "User ID from URL" 3901 msgstr "ІД користувача з Адреси" 3902 3903 msgid "User ID from logged in user" 3904 msgstr "ІД зареєстрованого користувача" 3905 3906 msgid "User: Author Picture" 3907 msgstr "Користувач: Зображення автора" 3908 3909 msgid "User: UID Authored or Commented" 3910 msgstr "Користувач: UID авторський або Коментований" 3911 3912 msgid "User: UID is Author" 3913 msgstr "Користувач: UID є Автором" 3914 3915 msgid "User: Username is Author" 3916 msgstr "Користувач: Користувач є автором" 3917 3918 msgid "Usernames" 3919 msgstr "Імена користувачів" 3920 3921 msgid "Users who have created accounts on your site." 3922 msgstr "Користувачі, у яких є обліковий запис на цьому сайті." 3923 3924 msgid "Using the site name" 3925 msgstr "Використання назви сайту" 3926 3927 msgid "Validate user has access to the node" 3928 msgstr "Перевіряти можливість доступу користувача до матеріалу" 3929 3930 msgid "" 3931 "Validation error, please try again. If this error persists, please contact " 3932 "the site administrator." 3933 msgstr "" 3934 "Помилка при перевірці значення, будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка " 3935 "повториться, повідомте адміністратора сайту." 3936 3937 msgid "Validator" 3938 msgstr "Перевірка" 3939 3940 msgid "Validator options" 3941 msgstr "Параметри перевірки" 3942 3943 msgid "Value" 3944 msgstr "Значення" 3945 3946 msgid "Value type" 3947 msgstr "Тип значення" 3948 3949 msgid "Version" 3950 msgstr "Версія" 3951 3952 msgid "Vertical" 3953 msgstr "Вертикально" 3954 3955 msgid "Vid" 3956 msgstr "Vid" 3957 3958 msgid "View" 3959 msgstr "Перегляд" 3960 3961 msgid "View \"@display\"" 3962 msgstr "Переглянути \"@display\"" 3963 3964 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>." 3965 msgstr "Вид %name, відображення елементів типу <strong>@base</strong>." 3966 3967 msgid "View '%vid' not found." 3968 msgstr "Вид '%vid' не знайдений." 3969 3970 msgid "View Type" 3971 msgstr "Тип виду" 3972 3973 msgid "View analysis" 3974 msgstr "Аналізування Вигляду" 3975 3976 msgid "View description" 3977 msgstr "Опис Вигляду" 3978 3979 msgid "View details" 3980 msgstr "Деталі Вигляду" 3981 3982 msgid "View link" 3983 msgstr "Показати посилання" 3984 3985 msgid "View name" 3986 msgstr "Ім'я Вигляду" 3987 3988 msgid "View name already in use." 3989 msgstr "Зазначене ім'я виду вже використовується." 3990 3991 msgid "View name is required." 3992 msgstr "Потрібна назва виду." 3993 3994 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." 3995 msgstr "" 3996 "Ім'я виду повинне бути буквено-цифровим або починатися із символу " 3997 "підкреслення." 3998 3999 msgid "View render time" 4000 msgstr "Переглянути час рендерингу" 4001 4002 msgid "View result counter" 4003 msgstr "Перегляд лічильника результату" 4004 4005 msgid "View settings" 4006 msgstr "Параметри видів" 4007 4008 msgid "View successfully added." 4009 msgstr "Вид успішно доданий." 4010 4011 msgid "View successfully saved." 4012 msgstr "Вид успішно збережений." 4013 4014 msgid "View tag" 4015 msgstr "Тег Вигляду" 4016 4017 msgid "View type" 4018 msgstr "Тип Виду" 4019 4020 msgid "Views" 4021 msgstr "Види" 4022 4023 msgid "Views UI" 4024 msgstr "Views UI" 4025 4026 msgid "" 4027 "Views are customized lists of content on your system; they are highly " 4028 "configurable and give you control over how lists of content are presented." 4029 msgstr "" 4030 "Види - це особливі списки матеріалу в Вашій системі; вони глибоко " 4031 "модифікуються і дають можливість керувати виглядом відображених матеріалів" 4032 4033 msgid "Views exporter" 4034 msgstr "Експорт видів" 4035 4036 msgid "Views today" 4037 msgstr "Переглядів сьогодні" 4038 4039 msgid "Vocabularies" 4040 msgstr "Словники" 4041 4042 msgid "Vocabulary" 4043 msgstr "Словник" 4044 4045 msgid "Vocabulary ID" 4046 msgstr "ID словника" 4047 4048 msgid "Vocabulary name" 4049 msgstr "Назва словника" 4050 4051 msgid "Watchdog" 4052 msgstr "Вартовий" 4053 4054 msgid "Week @week" 4055 msgstr "Тиждень @week" 4056 4057 msgid "Weight" 4058 msgstr "Вага" 4059 4060 msgid "What single character to use as a decimal point." 4061 msgstr "Який символ використовувати як десяткову кому." 4062 4063 msgid "What single character to use as the thousands separator." 4064 msgstr "Який символ використовувати як роздільник тисяч." 4065 4066 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" 4067 msgstr "Якщо відзначити, то оператор буде відкритий користувачу" 4068 4069 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." 4070 msgstr "При відображенні результату аргументу, як змінювати регістр." 4071 4072 msgid "Whether a user is active or blocked." 4073 msgstr "Активний користувач або заблокований." 4074 4075 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." 4076 msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал." 4077 4078 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." 4079 msgstr "чи Перебуває коментар на модерації." 4080 4081 msgid "Whether or not the node is moderated." 4082 msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації." 4083 4084 msgid "Whether or not the node is sticky." 4085 msgstr "чи Закріплений матеріал угорі списків." 4086 4087 msgid "Whether the poll is open for voting." 4088 msgstr "чи Відкрите опитування для голосування." 4089 4090 msgid "Which display to use for path" 4091 msgstr "яке відображення використовувати для адреси" 4092 4093 msgid "Wildcard" 4094 msgstr "Джокер" 4095 4096 msgid "Wildcard title" 4097 msgstr "Джокер назви" 4098 4099 msgid "Will be available to all users." 4100 msgstr "Буде доступно всім користувачам" 4101 4102 msgid "With New Count" 4103 msgstr "З новою кількістю" 4104 4105 msgid "With a mailto:" 4106 msgstr "З mailto:" 4107 4108 msgid "With download link" 4109 msgstr "З посиланням завантаження" 4110 4111 msgid "With updated mark" 4112 msgstr "З оновленою оцінкою" 4113 4114 msgid "Without Link" 4115 msgstr "Без посилання" 4116 4117 msgid "Year" 4118 msgstr "Рік" 4119 4120 msgid "Yes" 4121 msgstr "Так" 4122 4123 msgid "Yes/No" 4124 msgstr "Так/Ні" 4125 4126 msgid "You can only set on Default Sort on one field." 4127 msgstr "Ви можете встановити \"\"Сортувати базово\"\" тільки по одному полю." 4128 4129 msgid "You don't seem to have the following requirements: " 4130 msgstr "Немає відповідності наступним вимогам: " 4131 4132 msgid "" 4133 "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the " 4134 "form." 4135 msgstr "Ви змінили цей вид. Зміни не будуть записані до збереження форми." 4136 4137 msgid "" 4138 "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by " 4139 "clicking on the icon." 4140 msgstr "" 4141 "Також можна змінити !settings для обраного стилю рядка, клацнувши на іконці." 4142 4143 msgid "" 4144 "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " 4145 "clicking on the icon." 4146 msgstr "Також можна змінити !settings для обраного стилю, клацнувши на іконці." 4147 4148 msgid "" 4149 "You may cut & paste this view into an import function on another system. The " 4150 "view will only work if all modules required by the view are installed on the " 4151 "target location." 4152 msgstr "" 4153 "Ви можете скопіювати цей вид і вставити через функцію втягування на іншій " 4154 "системі. Цей вид буде працювати тільки якщо всі необхідні видом модулі " 4155 "встановлені в цільовій системі." 4156 4157 msgid "" 4158 "You must include at least one positive keyword with @count characters or " 4159 "more." 4160 msgstr "" 4161 "Вам необхідно вказати хоча б одне ключове слово, що містить не менше @count " 4162 "символів." 4163 4164 msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." 4165 msgstr "" 4166 "Ви зобов'язано вибрати значення, крім тих випадків, коли це необов'язковий " 4167 "розкритий фільтр." 4168 4169 msgid "" 4170 "You need at least one field before you can configure your table settings" 4171 msgstr "Необхідно хоча б одне поле для можливості настроювання таблиці" 4172 4173 msgid "[@time ms]" 4174 msgstr "[@time мсек]" 4175 4176 msgid "[More] Link?" 4177 msgstr "Посилання [читати далі]?" 4178 4179 msgid "access all views" 4180 msgstr "доступ до всіх видів" 4181 4182 msgid "administer views" 4183 msgstr "управляти видами" 4184 4185 msgid "and" 4186 msgstr "і" 4187 4188 msgid "arguments" 4189 msgstr "аргументи" 4190 4191 msgid "asc" 4192 msgstr "зрост" 4193 4194 msgid "begins" 4195 msgstr "починається" 4196 4197 msgid "between" 4198 msgstr "між" 4199 4200 msgid "contact" 4201 msgstr "контакт" 4202 4203 msgid "contains" 4204 msgstr "містить" 4205 4206 msgid "default" 4207 msgstr "типовий" 4208 4209 msgid "delete" 4210 msgstr "вилучити" 4211 4212 msgid "desc" 4213 msgstr "спад" 4214 4215 msgid "edit" 4216 msgstr "редагувати" 4217 4218 msgid "empty" 4219 msgstr "пусто" 4220 4221 msgid "ends" 4222 msgstr "закінчується" 4223 4224 msgid "exposed" 4225 msgstr "відображено" 4226 4227 msgid "field" 4228 msgstr "поле" 4229 4230 msgid "fields" 4231 msgstr "поля" 4232 4233 msgid "filter" 4234 msgstr "фільтр" 4235 4236 msgid "filters" 4237 msgstr "фільтри" 4238 4239 msgid "has all" 4240 msgstr "містить всі" 4241 4242 msgid "has word" 4243 msgstr "містить слово" 4244 4245 msgid "in" 4246 msgstr "в" 4247 4248 msgid "more" 4249 msgstr "ще" 4250 4251 msgid "never" 4252 msgstr "ніколи" 4253 4254 msgid "nodes" 4255 msgstr "матеріали" 4256 4257 msgid "not" 4258 msgstr "не" 4259 4260 msgid "not between" 4261 msgstr "оза межами" 4262 4263 msgid "not empty" 4264 msgstr "не пусто" 4265 4266 msgid "not in" 4267 msgstr "не в" 4268 4269 msgid "or" 4270 msgstr "або" 4271 4272 msgid "read more" 4273 msgstr "докладніше" 4274 4275 msgid "recent posts for %1" 4276 msgstr "недавні повідомлення для %1" 4277 4278 msgid "relationships" 4279 msgstr "зв'язки" 4280 4281 msgid "reply" 4282 msgstr "відповісти" 4283 4284 msgid "revert" 4285 msgstr "повернути" 4286 4287 msgid "settings" 4288 msgstr "Настроювання" 4289 4290 msgid "sort by @s" 4291 msgstr "сортувати за @s" 4292 4293 msgid "sort criteria" 4294 msgstr "критерій сортування" 4295 4296 msgid "sort criterion" 4297 msgstr "критерій сортування" 4298 4299 msgid "term" 4300 msgstr "термін" 4301 4302 msgid "the views help page" 4303 msgstr "довідник видів" 4304 4305 msgid "theming information" 4306 msgstr "Інформація для розробки тем" 4307 4308 msgid "upload" 4309 msgstr "завантаження" 4310 4311 msgid "use views exporter" 4312 msgstr "використання експорту видів" 4313 4314 msgid "user" 4315 msgstr "користувач" 4316 4317 msgid "view" 4318 msgstr "вид" 4319 4320 msgid "views_handler_arg_username" 4321 msgstr "views_handler_arg_username" 4322 4323 msgid "‹‹" 4324 msgstr "‹‹" 4325 4326 msgid "››" 4327 msgstr "››"
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |