| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # $Id: pl.po,v 1.2.2.1 2010/03/10 20:28:26 merlinofchaos Exp $ 2 # 3 # LANGUAGE translation of Drupal (general) 4 # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS> 5 # Generated from files: 6 # views.module,v 1.294 2008/06/11 19:32:46 merlinofchaos 7 # admin.inc,v 1.115 2008/06/11 19:32:47 merlinofchaos 8 # views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos 9 # views_export.module,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos 10 # views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos 11 # views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos 12 # views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos 13 # plugins.inc,v 1.118 2008/06/13 15:50:00 merlinofchaos 14 # convert.inc,v 1.9 2008/06/11 18:42:11 merlinofchaos 15 # theme.inc,v 1.50 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos 16 # views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos 17 # docs.php,v 1.7 2008/06/07 00:12:11 merlinofchaos 18 # node.views.inc,v 1.72 2008/06/11 01:22:03 merlinofchaos 19 # view.inc,v 1.108 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos 20 # system.views.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 21 # user.views.inc,v 1.44 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 22 # argument.handlers.inc,v 1.25 2008/06/03 22:36:55 merlinofchaos 23 # comment.views.inc,v 1.16 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 24 # statistics.views.inc,v 1.6 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 25 # upload.views.inc,v 1.8 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 26 # book.views.inc,v 1.3 2008/04/10 20:23:30 merlinofchaos 27 # taxonomy.views.inc,v 1.31 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos 28 # ajax.inc,v 1.14 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 29 # field.handlers.inc,v 1.12 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 30 # filter.handlers.inc,v 1.20 2008/06/03 23:34:39 merlinofchaos 31 # relationship.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 32 # handlers.inc,v 1.84 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos 33 # sort.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 34 # ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos 35 # ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos 36 # tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos 37 # poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos 38 # profile.views.inc,v 1.6 2008/04/21 17:52:10 merlinofchaos 39 # search.views.inc,v 1.7 2008/06/03 23:53:05 merlinofchaos 40 # views.views.inc,v 1.3 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos 41 # views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos 42 # views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos 43 # views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos 44 # views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos 45 # views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos 46 # 47 msgid "" 48 msgstr "" 49 "Project-Id-Version: 1.0\n" 50 "POT-Creation-Date: 2008-06-15 10:44+0200\n" 51 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 13:02+0100\n" 52 "Last-Translator: Bartlomiej Opajdowski <bopajdowski@gmail.com>\n" 53 "Language-Team: Polish <bopajdowski@gmail.com>\n" 54 "MIME-Version: 1.0\n" 55 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 57 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 58 "X-Poedit-Language: Polish\n" 59 "X-Poedit-Country: POLAND\n" 60 61 #: views.module:625 62 msgid "Skipping broken view @view" 63 msgstr "Pomiń uszkodzony widok @view" 64 65 #: views.module:672;712 66 #: includes/admin.inc:92;253;253;599 67 msgid "Overridden" 68 msgstr "Nadpisany" 69 70 #: views.module:675;708 71 #: views_ui.module:284 72 #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738 73 msgid "Default" 74 msgstr "Domyślny" 75 76 #: views.module:824 77 #: includes/admin.inc:286 78 #: views_export/views_export.module:116 79 msgid "Apply" 80 msgstr "Zastosuj" 81 82 #: views.module:109 83 #: views_ui.module:23 84 #: views.info:0;0 85 #: views_ui.info:0 86 #: views_export/views_export.info:0 87 msgid "Views" 88 msgstr "Widoki" 89 90 #: views.module:114 91 msgid "Ajax callback for view loading." 92 msgstr "funkcja zwrotna dla asynchronicznego ładowania widoku." 93 94 #: views.module:0 95 msgid "views" 96 msgstr "widoki" 97 98 #: views_ui.module:158 99 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." 100 msgstr "Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import." 101 102 #: views_ui.module:25 103 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." 104 msgstr "Widoki są spersonalizowaną listą zawartości; Są wysoce konfigurowywalne i dają kontrolę nad prezentowaną listą zawartości." 105 106 #: views_ui.module:29 107 #: includes/plugins.inc:88;116 108 msgid "List" 109 msgstr "Lista" 110 111 #: views_ui.module:35 112 #: includes/admin.inc:1081;1081;2093 113 msgid "Add" 114 msgstr "Dodaj" 115 116 #: views_ui.module:40 117 #: includes/admin.inc:702 118 msgid "Import" 119 msgstr "Importuj" 120 121 #: views_ui.module:46 122 msgid "Tools" 123 msgstr "Narzędzia" 124 125 #: views_ui.module:52 126 msgid "Basic" 127 msgstr "Podstawowy" 128 129 #: views_ui.module:60 130 #: includes/convert.inc:30 131 msgid "Convert" 132 msgstr "Konweruj" 133 134 #: views_ui.module:61 135 msgid "Convert stored Views 1 views." 136 msgstr "Konwertuj widok Views 1" 137 138 #: views_ui.module:67;80;85 139 msgid "Delete view" 140 msgstr "Usuń widok" 141 142 #: views_ui.module:73 143 msgid "Convert view" 144 msgstr "Konwertuj widok" 145 146 #: views_ui.module:110 147 #: includes/admin.inc:87 148 #: theme/theme.inc:89 149 msgid "Edit" 150 msgstr "Edytuj" 151 152 #: views_ui.module:0 153 msgid "views_ui" 154 msgstr "views_ui" 155 156 #: views.install:31 157 msgid "Stores the general data for a view." 158 msgstr "Przechowuje główne dane dla widoku." 159 160 #: views.install:37 161 msgid "The view ID of the field, defined by the database." 162 msgstr "ID widoku definiowane przez bazę danych." 163 164 #: views.install:45 165 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." 166 msgstr "Unikalna nazwa widoku. To " 167 168 #: views.install:51 169 msgid "A description of the view for the admin interface." 170 msgstr "Opis widoku dla interfejsu administracyjnego." 171 172 #: views.install:57 173 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" 174 msgstr "Tag używany do grupowania/sortowania interfejsu administracyjnego" 175 176 #: views.install:61 177 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." 178 msgstr "Kawałek kodu PHP do modyfikacjimodyfikacji widoku zanim ten zostanie zbudowany." 179 180 #: views.install:68 181 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." 182 msgstr "Na jakiej tabeli bazuje widok: segment, użytkownik, komentarz, wyrażenie." 183 184 #: views.install:74 185 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." 186 msgstr "Wartość boolean oznaczająca czy zapytania powinny używać pamięci podręcznej czy też nie." 187 188 #: views.install:82 189 msgid "Stores information about each display attached to a view." 190 msgstr "Przechowuje informację o każdym podglądzie dołączonym do widoku." 191 192 #: views.install:89 193 msgid "The view this display is attached to." 194 msgstr "Widok dołączonego podglądu." 195 196 #: views.install:97 197 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." 198 msgstr "Identyfikator tego podglądu; zwykle generowany z display_plugin, więc powinien wyglądać mniej sięcej jak: page_1 albo block_2 itp." 199 200 #: views.install:104 201 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." 202 msgstr "Tytuł podglądu, widoczny dla administratora." 203 204 #: views.install:111 205 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." 206 msgstr "Typ podglądu. Zwykle strona, blok lub osadzony fragment, ma charakter pluginu, więc może być czymkolwiek." 207 208 #: views.install:116 209 msgid "The order in which this display is loaded." 210 msgstr "Kolejność ładowania podglądów." 211 212 #: views.install:120 213 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." 214 msgstr "Zserializowana tablica opcji dla tego podglądu; zawiera tylko opcje które są właściwe do wyświetlania typu plugina." 215 216 #: views.install:131 217 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." 218 msgstr "Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów będących w trakcie edycji; " 219 220 #: views.install:136 221 msgid "The session ID this cache object belongs to." 222 msgstr "ID sesji do której należy obiekt pamięci podręcznej." 223 224 #: views.install:141 225 msgid "The name of the view this cache is attached to." 226 msgstr "Nazwa widoku do którego dołączona jest ta pamięć podręczna." 227 228 #: views.install:146 229 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." 230 msgstr "Nazwa obiektu do którego dołączona jest ta pamięć podręczna. Określa dokładnie właścicela, tak więc klika podsystemów może jej używać." 231 232 #: views.install:153 233 msgid "The time this cache was created or updated." 234 msgstr "Czas utworzenia lub uaktualnienia pamięci podręcznej." 235 236 #: views.install:157 237 msgid "Serialized data being stored." 238 msgstr "Zserializowane dane będą zachowane." 239 240 #: views.info:0 241 msgid "Create customized lists and queries from your database." 242 msgstr "Tworzy własną listę zapytań z Twojej bazy danych." 243 244 #: views_ui.info:0 245 msgid "Views UI" 246 msgstr "Panel administracyjny widoków" 247 248 #: views_ui.info:0 249 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." 250 msgstr "Administrowalny interfejs widoków. Bez tego modułu nie będzie możliwe tworzenie i edytowanie własnych widoków." 251 252 #: docs/docs.php:106 253 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." 254 msgstr "Emuluje domyślną główną strone Drupala; możesz ustawić ścieżkę domyślnej strony domowej na ten widok aby była stroną główną" 255 256 #: docs/docs.php:107 257 msgid "default" 258 msgstr "domyślny" 259 260 #: docs/docs.php:116 261 #: includes/plugins.inc:18 262 msgid "Defaults" 263 msgstr "Ustawienia domyślne" 264 265 #: docs/docs.php:205 266 #: includes/plugins.inc:32;40 267 msgid "Page" 268 msgstr "Strona" 269 270 #: docs/docs.php:260 271 #: includes/plugins.inc:65;72 272 msgid "Feed" 273 msgstr "Kanał" 274 275 #: docs/docs.php:328 276 msgid "Front page feed" 277 msgstr "Kanał strony głównej" 278 279 #: includes/admin.inc:34 280 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>" 281 msgstr "Obszerniejsza pomoc dla modułu widoków znajduje się tutaj: !href . <a href=\"@hide\">Ukryj tą wiadomość.</a>" 282 283 #: includes/admin.inc:88;900 284 #: theme/theme.inc:96 285 #: views_export/views_export.module:128 286 msgid "Export" 287 msgstr "Eksportuj" 288 289 #: includes/admin.inc:89;905 290 #: theme/theme.inc:101 291 msgid "Clone" 292 msgstr "Klonuj" 293 294 #: includes/admin.inc:92 295 msgid "Revert" 296 msgstr "Odwróć" 297 298 #: includes/admin.inc:92;612;774 299 #: includes/convert.inc:35;109 300 msgid "Delete" 301 msgstr "Usuń" 302 303 #: includes/admin.inc:97 304 msgid "Disable" 305 msgstr "Wyłącz" 306 307 #: includes/admin.inc:100 308 msgid "Enable" 309 msgstr "Włącz" 310 311 #: includes/admin.inc:106 312 msgid "Warning! Broken view!" 313 msgstr "Ostrzeżenie! Uszkodzony widok!" 314 315 #: includes/admin.inc:121 316 msgid "Broken" 317 msgstr "Uszkodzony" 318 319 #: includes/admin.inc:180 320 msgid "Install the advanced help module for the getting started" 321 msgstr "Instalacja dodatkowego modułu pomocy" 322 323 #: includes/admin.inc:183 324 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." 325 msgstr "Nie jesteś pewien co zrobić? Spróbuj na stronie \"!getting-started\"." 326 327 #: includes/admin.inc:197;250;2059 328 msgid "<All>" 329 msgstr "<Wszystko>" 330 331 #: includes/admin.inc:198 332 #: includes/plugins.inc:2820 333 msgid "<None>" 334 msgstr "<Nic>" 335 336 #: includes/admin.inc:213;264;985 337 #: views_export/views_export.module:146 338 msgid "Tag" 339 msgstr "Tag" 340 341 #: includes/admin.inc:229 342 msgid "Displays" 343 msgstr "Podglądy" 344 345 #: includes/admin.inc:241;266 346 #: includes/plugins.inc:1102;2079 347 #: modules/node.views.inc:139 348 msgid "Type" 349 msgstr "Typ" 350 351 #: includes/admin.inc:248 352 msgid "Storage" 353 msgstr "Magazyn(storage)" 354 355 #: includes/admin.inc:251;251 356 #: includes/view.inc:993;1043 357 msgid "Normal" 358 msgstr "Normalny" 359 360 #: includes/admin.inc:260 361 msgid "Sort by" 362 msgstr "Sortuj po" 363 364 #: includes/admin.inc:262 365 #: includes/plugins.inc:805 366 #: modules/system.views.inc:69 367 #: modules/user.views.inc:59;79 368 msgid "Name" 369 msgstr "Nazwa" 370 371 #: includes/admin.inc:263;361 372 #: includes/argument.handlers.inc:111 373 #: includes/plugins.inc:817;2091;2136 374 #: modules/comment.views.inc:44 375 #: modules/node.views.inc:84;402 376 msgid "Title" 377 msgstr "Tytuł" 378 379 #: includes/admin.inc:265;369 380 #: includes/plugins.inc:2008 381 #: modules/statistics.views.inc:146 382 #: modules/system.views.inc:88 383 msgid "Path" 384 msgstr "Ścieżka" 385 386 #: includes/admin.inc:267 387 #: includes/convert.inc:21 388 #: modules/upload.views.inc:48 389 #: views_export/views_export.module:146 390 msgid "Description" 391 msgstr "Opis" 392 393 #: includes/admin.inc:274 394 msgid "Order" 395 msgstr "Kolejność" 396 397 #: includes/admin.inc:276 398 msgid "Up" 399 msgstr "Rosnąco" 400 401 #: includes/admin.inc:277 402 msgid "Down" 403 msgstr "Malejąco" 404 405 #: includes/admin.inc:360;379 406 msgid "Query" 407 msgstr "Zapytanie(query)" 408 409 #: includes/admin.inc:366 410 msgid "This display has no path." 411 msgstr "Ten podgląd nie ma podanej ścieżki." 412 413 #: includes/admin.inc:371 414 msgid "Query build time" 415 msgstr "Czas budowania zapytania" 416 417 #: includes/admin.inc:371;372;373 418 msgid "@time ms" 419 msgstr "@time ms" 420 421 #: includes/admin.inc:372 422 msgid "Query execute time" 423 msgstr "Czas wykonywania zapytania" 424 425 #: includes/admin.inc:373 426 msgid "View render time" 427 msgstr "Czas tworzenia widoku" 428 429 #: includes/admin.inc:379 430 msgid "No query was run" 431 msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane" 432 433 #: includes/admin.inc:386 434 msgid "Unable to preview due to validation errors." 435 msgstr "Nie mogę podejrzeć prawidłowego sprawdzania błędów." 436 437 #: includes/admin.inc:437 438 msgid "Display" 439 msgstr "Podgląd" 440 441 #: includes/admin.inc:445 442 #: includes/view.inc:1670 443 msgid "Arguments" 444 msgstr "Argumenty" 445 446 #: includes/admin.inc:447 447 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." 448 msgstr "Argumenty oddzielamy / tak jak by były ścieżką w URLu." 449 450 #: includes/admin.inc:453 451 msgid "Preview" 452 msgstr "Podgląd" 453 454 #: includes/admin.inc:491 455 msgid "Clone view @view" 456 msgstr "Sklonuj widok @view" 457 458 #: includes/admin.inc:504;691 459 #: includes/convert.inc:20 460 msgid "View name" 461 msgstr "Nazwa widoku" 462 463 #: includes/admin.inc:505 464 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." 465 msgstr "To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok." 466 467 #: includes/admin.inc:513;1769 468 msgid "View description" 469 msgstr "Opis widoku" 470 471 #: includes/admin.inc:514;1770 472 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." 473 msgstr "Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś wiedział do czego ten widok służy" 474 475 #: includes/admin.inc:520;1776 476 msgid "View tag" 477 msgstr "Tag widoku" 478 479 #: includes/admin.inc:521;1777 480 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." 481 msgstr "Wprowadź opcjonalny tag dla tego widoku; Będzie on używany by pomóc w ich sortowaniu na stronie administracyjnej." 482 483 #: includes/admin.inc:533 484 msgid "View type" 485 msgstr "Typ widoku" 486 487 #: includes/admin.inc:534 488 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>." 489 msgstr "Typ widoku jest pierwszą tabelą dla której informacje zostaną odzyskane. Typ widoku kontroluje jakie argumenty, pola, kryteria sortowania i filtry są dostępne, więc raz ustawione <strong> nie mogą być zmieniane<strong>." 490 491 #: includes/admin.inc:545 492 msgid "Next" 493 msgstr "Następne" 494 495 #: includes/admin.inc:561 496 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." 497 msgstr "Nazwa widoku może zawierać tylko znaki alfanumeryczne albo podkreślenia." 498 499 #: includes/admin.inc:567 500 msgid "You must use a unique name for this view." 501 msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku." 502 503 #: includes/admin.inc:600 504 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" 505 msgstr "Jesteś pewny że chcesz powrócić do nazwy widoku %name?" 506 507 #: includes/admin.inc:601 508 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." 509 msgstr "Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone." 510 511 #: includes/admin.inc:604 512 #: includes/convert.inc:105 513 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" 514 msgstr "Jesteś pewien że chcesz skasować widok %name?" 515 516 #: includes/admin.inc:605 517 msgid "Deleting a view cannot be undone." 518 msgstr "Kasowanie nie może być cofnięte." 519 520 #: includes/admin.inc:613;649;767;1225 521 #: includes/convert.inc:110 522 msgid "Cancel" 523 msgstr "Anuluj" 524 525 #: includes/admin.inc:622 526 msgid "The view has been deleted." 527 msgstr "Widok został skasowany." 528 529 #: includes/admin.inc:634 530 msgid "There is no lock on view %view to break." 531 msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view." 532 533 #: includes/admin.inc:644 534 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" 535 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz złamać blokadę na widoku %name?" 536 537 #: includes/admin.inc:647 538 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" 539 msgstr "Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione przez !user będą utracone!" 540 541 #: includes/admin.inc:648 542 msgid "Break lock" 543 msgstr "Złam blokadę" 544 545 #: includes/admin.inc:665 546 msgid "Edit view \"%view\"" 547 msgstr "Edytuj widok \"%view\"" 548 549 #: includes/admin.inc:692 550 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." 551 msgstr "Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku." 552 553 #: includes/admin.inc:697 554 msgid "Paste view code here" 555 msgstr "Wklej kod widoku tutaj" 556 557 #: includes/admin.inc:719 558 msgid "Unable to interpret view code." 559 msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku." 560 561 #: includes/admin.inc:726 562 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." 563 msgstr "Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków View 2." 564 565 #: includes/admin.inc:729 566 msgid "That view is not compatible with this version of Views." 567 msgstr "Ten widok nie jest kompatybilny z tą wersją Widoków." 568 569 #: includes/admin.inc:739 570 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" 571 msgstr "Widok o takiej nazwie juz istnieje; nazwij go inaczej" 572 573 #: includes/admin.inc:760;788 574 msgid "Save" 575 msgstr "Zachowaj" 576 577 #: includes/admin.inc:812 578 msgid "The view has been saved." 579 msgstr "Widok został zachowany." 580 581 #: includes/admin.inc:851 582 msgid "Unknown or missing table name" 583 msgstr "Nieznana lub utracona nazwa tabeli" 584 585 #: includes/admin.inc:856 586 msgid "Click on an item to edit that item's details." 587 msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły." 588 589 #: includes/admin.inc:859 590 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." 591 msgstr "Ten widok nie może być użyty, gdyż został uszkodzony podgląd domyślny." 592 593 #: includes/admin.inc:895 594 msgid "break this lock" 595 msgstr "złam tą blokadę" 596 597 #: includes/admin.inc:901 598 #: theme/theme.inc:97 599 msgid "Export this view" 600 msgstr "Eksportuj ten widok" 601 602 #: includes/admin.inc:906 603 #: theme/theme.inc:102 604 msgid "Create a copy of this view" 605 msgstr "Stwórz kopię tych widoków" 606 607 #: includes/admin.inc:917 608 msgid "View \"!display\"" 609 msgstr "Podgląd \"!display\"" 610 611 #: includes/admin.inc:918 612 msgid "Go to the real page for this display" 613 msgstr "Idź do właściwej strony podglądu." 614 615 #: includes/admin.inc:984 616 #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299 617 msgid "None" 618 msgstr "Nic" 619 620 #: includes/admin.inc:1058 621 msgid "Invalid" 622 msgstr "Nieprawidłowy" 623 624 #: includes/admin.inc:1058 625 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" 626 msgstr "Błąd: Podgląd @display odwołuje się do nieistniejącego pluginu '@plugin'" 627 628 #: includes/admin.inc:1079;1079 629 msgid "Rearrange" 630 msgstr "Popraw" 631 632 #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476 633 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" 634 msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!" 635 636 #: includes/admin.inc:1131;1131;1140 637 msgid "Settings" 638 msgstr "Ustawienia" 639 640 #: includes/admin.inc:1136 641 #: includes/plugins.inc:823;841 642 msgid "Missing style plugin" 643 msgstr "Utracony styl pluginu" 644 645 #: includes/admin.inc:1140 646 #: includes/plugins.inc:836;851 647 msgid "Change settings for this style" 648 msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu" 649 650 #: includes/admin.inc:1143 651 msgid " Style: !style" 652 msgstr " Styl: !style" 653 654 #: includes/admin.inc:1174 655 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" 656 msgstr "Niepoprawne ID podglądu przy odtwarzaniu zakładek" 657 658 #: includes/admin.inc:1207 659 msgid "Update" 660 msgstr "Uaktualnij" 661 662 #: includes/admin.inc:1225 663 msgid "Ok" 664 msgstr "Ok" 665 666 #: includes/admin.inc:1494 667 msgid "Unable to initialize default display" 668 msgstr "Nie można zainicjować domyślnego podglądu" 669 670 #: includes/admin.inc:1526 671 msgid "Add display" 672 msgstr "Dodaj podgląd" 673 674 #: includes/admin.inc:1566 675 msgid "Remove display" 676 msgstr "Usuń podgląd" 677 678 #: includes/admin.inc:1577 679 msgid "Restore display" 680 msgstr "Odtwórz podgląd" 681 682 #: includes/admin.inc:1649 683 msgid "Analyze" 684 msgstr "Analizuj" 685 686 #: includes/admin.inc:1669 687 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." 688 msgstr "Ten widok posiada tylko podgląd domyślny dlatego nie będzie umieszczony nigdzie na Twojej stronie; prawdopodobnie chcesz dodać stronę albo blok podglądu." 689 690 #: includes/admin.inc:1681 691 msgid "View analysis" 692 msgstr "Analiza widoku" 693 694 #: includes/admin.inc:1690 695 msgid "View analysis can find nothing to report." 696 msgstr "Analiza widoku przebiegła poprawnie." 697 698 #: includes/admin.inc:1764 699 msgid "View details" 700 msgstr "Szczegóły widoku" 701 702 #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469 703 msgid "Invalid display id @display" 704 msgstr "Niewłąsciwe ID podglądu @display" 705 706 #: includes/admin.inc:1858 707 msgid "Configure @type" 708 msgstr "Konfiguruj @type" 709 710 #: includes/admin.inc:1908 711 msgid "Rearrange @type" 712 msgstr "Popraw @type" 713 714 #: includes/admin.inc:1951 715 msgid "Broken field @id" 716 msgstr "Uszkodzone pole @id" 717 718 #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341 719 msgid "Remove" 720 msgstr "Usuń" 721 722 #: includes/admin.inc:1986;1986 723 msgid "Remove this item" 724 msgstr "Usuń tą pozycję" 725 726 #: includes/admin.inc:1992 727 msgid "No fields available." 728 msgstr "Brak dostępnych pól" 729 730 #: includes/admin.inc:1995 731 #: includes/plugins.inc:2100 732 #: modules/book.views.inc:57 733 #: modules/taxonomy.views.inc:126 734 #: modules/upload.views.inc:82 735 msgid "Weight" 736 msgstr "Waga" 737 738 #: includes/admin.inc:2051 739 msgid "Add @type" 740 msgstr "Dodaj @type" 741 742 #: includes/admin.inc:2062 743 msgid "Groups" 744 msgstr "Grupy" 745 746 #: includes/admin.inc:2081 747 msgid "!group: !field" 748 msgstr "!group: !field" 749 750 #: includes/admin.inc:2090 751 msgid "There are no @types available to add." 752 msgstr "Brak dostępnych @types do dodania." 753 754 #: includes/admin.inc:2155 755 #: includes/plugins.inc:1556 756 msgid "Status: using default values." 757 msgstr "Status: użyto domyślnych wartości." 758 759 #: includes/admin.inc:2162 760 #: includes/plugins.inc:1568 761 msgid "Status: using overridden values." 762 msgstr "Status: nadpisano wartości." 763 764 #: includes/admin.inc:2200 765 msgid "Do not use a relationship" 766 msgstr "Nie używaj zależności" 767 768 #: includes/admin.inc:2209 769 #: includes/view.inc:1694;1695 770 msgid "Relationship" 771 msgstr "Zależność" 772 773 #: includes/admin.inc:2222 774 msgid "Configure @type \"@item\"" 775 msgstr "Konfiguruj @type\"@item\"" 776 777 #: includes/admin.inc:2331 778 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" 779 msgstr "Konfiuruj dodatkowe ustawienia dla @type \"@item\"" 780 781 #: includes/admin.inc:2396 782 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" 783 msgstr "Zmien zbiorczy styl dla @type \"@item\"" 784 785 #: includes/admin.inc:2419;2433 786 msgid "Internal error: broken plugin." 787 msgstr "Wewnętrzny błąd: uszkodzony plugin." 788 789 #: includes/admin.inc:2483 790 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" 791 msgstr "Konfiguruj zmiorczy styl dla @type \"@item\"" 792 793 #: includes/admin.inc:2575 794 msgid "Clear Views' cache" 795 msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków." 796 797 #: includes/admin.inc:2581 798 msgid "Add Views signature to all SQL queries" 799 msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL" 800 801 #: includes/admin.inc:2582 802 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." 803 msgstr "Wszystkie wygenerowane zapytania będą zawierały 'VIEWS' = 'VIEWS' w sekcji WHERE. Pomoże to w identyfikacji zapytań wysyłanych przez widoki w logach ale powinno być używane tylko w momencie gdy szukamy błędów." 804 805 #: includes/admin.inc:2588 806 msgid "Disable views data caching" 807 msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach" 808 809 #: includes/admin.inc:2589 810 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." 811 msgstr "Pamięć podręczna widoków przechowuje w pamięci podręcznej dane o tabelach, modułach i dostępności widoków aby zwiększyć wydajność. Zaznaczając to pole, widoki będą pomijać przechowywanie danych i będą zawsze odbudowywać dane kiedy zajdzie taka potrzeba. To może spowodować poważny spadek wydajności twojej witryny." 812 813 #: includes/admin.inc:2595 814 msgid "Ignore missing advanced help module" 815 msgstr "Ignoruj brak dodatkowy modułów pomocy" 816 817 #: includes/admin.inc:2596 818 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." 819 msgstr "Widoki używają dodatkowych modułów pomocy; jeśli brak tego modułu Widoki będą to zgłaszały do momentu zaznaczenia." 820 821 #: includes/admin.inc:2602 822 msgid "Show query above live preview" 823 msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo" 824 825 #: includes/admin.inc:2603 826 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." 827 msgstr "Podgląd na żywo pokazuje jak będzie wyglądał widok nad którym właśnie pracujesz. Zaznacz aby wyświetlać zapytania i inne informację powyżej widoku; gdy niezaznaczone, informację będą pojawiać się poniżej widoku." 828 829 #: includes/admin.inc:2609 830 msgid "Do not show hover links over views" 831 msgstr "Nie wyświetlaj \"fruwających\" odnośników do widoków" 832 833 #: includes/admin.inc:2610 834 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." 835 msgstr "Aby ułatwić administrowanie widokami, widoki dostarczają \"fruwające\" odnośniki aby dać możliwość edytowania czy eksportowania kiedy widok jest używany. Może to wprowadząć bałagan w niektórych skórkach, Jeśli tak się dzieje, można to wyłączyć własnie tutaj." 836 837 #: includes/admin.inc:2616 838 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" 839 msgstr "Włącz wydajność statystyk widoków przez moduł Devel" 840 841 #: includes/admin.inc:2617 842 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>." 843 msgstr "Zaznacz by włączyć zapytania Widoków i statystyki wydajności <em>gdy moduł Devel jest zainstalowany</em>." 844 845 #: includes/admin.inc:2623 846 msgid "Disable javascript with Views" 847 msgstr "Wyłącz JavaStript w Widokach" 848 849 #: includes/admin.inc:2624 850 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." 851 msgstr "Jeśli masz problem z JavaScript, możesz wyłączyćto tutaj; Panel administracyjny Widoków powinien zachować funkcjonalność bez JavaScript, lecz nie pełną." 852 853 #: includes/admin.inc:2632 854 msgid "Page region to output performance statistics" 855 msgstr "Obszar strony do umieszczania statystyk wydajności" 856 857 #: includes/admin.inc:2645 858 msgid "The cache has been cleared." 859 msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona." 860 861 #: includes/admin.inc:2809 862 msgid "Error: missing @component" 863 msgstr "Error: brak @component" 864 865 #: includes/ajax.inc:73 866 msgid "Server reports invalid input error." 867 msgstr "Serwer zwrócił błąd wejścia." 868 869 #: includes/ajax.inc:74 870 msgid "Error" 871 msgstr "Błąd" 872 873 #: includes/argument.handlers.inc:91 874 msgid "All" 875 msgstr "Wszystko" 876 877 #: includes/argument.handlers.inc:113 878 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." 879 msgstr "Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd." 880 881 #: includes/argument.handlers.inc:126 882 msgid "Action to take if argument is not present" 883 msgstr "Działanie podjęte gdy brak argumentu" 884 885 #: includes/argument.handlers.inc:138 886 msgid "Wildcard" 887 msgstr "Wildcard" 888 889 #: includes/argument.handlers.inc:141 890 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" 891 msgstr "Jeśli wartośc została otrzymana jako argument, argument zostanie zignorowany; Na przykład \"all values\" (wszystkie wartości)" 892 893 #: includes/argument.handlers.inc:147 894 msgid "Wildcard title" 895 msgstr "Tytuł dla Wildcard" 896 897 #: includes/argument.handlers.inc:150 898 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." 899 msgstr "Tytuł używny dla zastąpienia gdzie indziej." 900 901 #: includes/argument.handlers.inc:173 902 msgid "Validator" 903 msgstr "Validator" 904 905 #: includes/argument.handlers.inc:177 906 msgid "<Basic validation>" 907 msgstr "<Sprawdzanie podstaw>" 908 909 #: includes/argument.handlers.inc:213 910 msgid "Action to take if argument does not validate" 911 msgstr "Działanie podjęte gdy sprawdzanie nie powiodło się" 912 913 #: includes/argument.handlers.inc:228 914 msgid "Display all values" 915 msgstr "Wyświetl wszystkie wartości" 916 917 #: includes/argument.handlers.inc:233 918 msgid "Hide view / Page not found (404)" 919 msgstr "Ukryj widok / Nie odnaleziono strony (404)" 920 921 #: includes/argument.handlers.inc:237 922 msgid "Display empty text" 923 msgstr "Wyświetl pusty tekst" 924 925 #: includes/argument.handlers.inc:242 926 msgid "Summary, sorted ascending" 927 msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco" 928 929 #: includes/argument.handlers.inc:249 930 msgid "Summary, sorted descending" 931 msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco" 932 933 #: includes/argument.handlers.inc:256 934 msgid "Provide default argument" 935 msgstr "Dostarcz domyślny argument" 936 937 #: includes/argument.handlers.inc:287 938 msgid "Default argument type" 939 msgstr "Domyślny typ argumentu" 940 941 #: includes/argument.handlers.inc:702 942 msgid "Current date" 943 msgstr "Dzisiejsza data" 944 945 #: includes/argument.handlers.inc:757 946 msgid "Glossary mode" 947 msgstr "Tryb Słownika" 948 949 #: includes/argument.handlers.inc:758 950 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." 951 msgstr "Ten tryb ustawia limit znaków użytych w argumencie w podsumowaniach Słownika." 952 953 #: includes/argument.handlers.inc:764 954 msgid "Character limit" 955 msgstr "Limit znaków" 956 957 #: includes/argument.handlers.inc:765 958 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." 959 msgstr "Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli ustawimy to na 1, wszystkie pola zaczynające się na 1 literę dostarczona w argumencie będą pasować" 960 961 #: includes/argument.handlers.inc:773 962 msgid "Case" 963 msgstr "w przypadku" 964 965 #: includes/argument.handlers.inc:774 966 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." 967 msgstr "Jak przekształcić w przypadku kiedy wyświetlamy wynik dla argumentu." 968 969 #: includes/argument.handlers.inc:776;790 970 msgid "No transform" 971 msgstr "Nie przekształcaj" 972 973 #: includes/argument.handlers.inc:777;791 974 msgid "Upper case" 975 msgstr "Dużymi literami" 976 977 #: includes/argument.handlers.inc:778;792 978 msgid "Lower case" 979 msgstr "Małymi literami" 980 981 #: includes/argument.handlers.inc:779;793 982 msgid "Capitalize first letter" 983 msgstr "Pierwsza litera duża" 984 985 #: includes/argument.handlers.inc:780;794 986 msgid "Capitalize each word" 987 msgstr "Każde słowo zaczynaj wielką literą" 988 989 #: includes/argument.handlers.inc:787 990 msgid "Case in path" 991 msgstr "Przypadki w ścieżkach" 992 993 #: includes/argument.handlers.inc:788 994 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." 995 msgstr "Jak przekształcić argument w URLu. Nie używaj dopóki Postgres jest wrażliwy na porównywanie wielkości znaków." 996 997 #: includes/argument.handlers.inc:801 998 msgid "Transform spaces to dashes in URL" 999 msgstr "Zmieniaj znaki spacji na _ w URL" 1000 1001 #: includes/argument.handlers.inc:808;1046 1002 msgid "Allow multiple arguments to work together." 1003 msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem." 1004 1005 #: includes/argument.handlers.inc:809;1047 1006 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." 1007 msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone wiele instancji argumentu może pracować razem, jak gdyby wiele wyrażeń było dostarczonych dla jednego argumentu. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Reduce duplicates\"(redukuj duplikaty)" 1008 1009 #: includes/argument.handlers.inc:815;1053 1010 msgid "Do not display items with no value in summary" 1011 msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu" 1012 1013 #: includes/argument.handlers.inc:936;1038 1014 msgid "Allow multiple terms per argument." 1015 msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń dla argumentu." 1016 1017 #: includes/argument.handlers.inc:937 1018 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." 1019 msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3." 1020 1021 #: includes/argument.handlers.inc:943 1022 msgid "Exclude the argument" 1023 msgstr "Wyklucz argument" 1024 1025 #: includes/argument.handlers.inc:944 1026 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." 1027 msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną wykluczone." 1028 1029 #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102 1030 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 1031 msgid "Uncategorized" 1032 msgstr "Nieskategoryzowany" 1033 1034 #: includes/argument.handlers.inc:967;1106 1035 msgid "Invalid input" 1036 msgstr "Nieprawidłowe wejscie" 1037 1038 #: includes/argument.handlers.inc:1039 1039 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." 1040 msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)." 1041 1042 #: includes/convert.inc:14 1043 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." 1044 msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie." 1045 1046 #: includes/convert.inc:22 1047 msgid "Operations" 1048 msgstr "Operacje" 1049 1050 #: includes/convert.inc:33 1051 msgid "Converted" 1052 msgstr "Skonwertowano" 1053 1054 #: includes/convert.inc:68 1055 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." 1056 msgstr "Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej samej nazwie." 1057 1058 #: includes/convert.inc:79 1059 msgid "Unable to find view." 1060 msgstr "Nie można znaleźć widoku." 1061 1062 #: includes/convert.inc:89 1063 msgid "Unable to convert view." 1064 msgstr "Nie można skonwertować widoku." 1065 1066 #: includes/convert.inc:108 1067 msgid "This action cannot be undone." 1068 msgstr "Tej akcji nie można cofnąć." 1069 1070 #: includes/convert.inc:118 1071 msgid "The view has been deleted" 1072 msgstr "Widok został skasowany" 1073 1074 #: includes/field.handlers.inc:130 1075 #: includes/filter.handlers.inc:304 1076 #: includes/relationship.handlers.inc:60 1077 msgid "Label" 1078 msgstr "Etykieta" 1079 1080 #: includes/field.handlers.inc:132 1081 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." 1082 msgstr " Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona użytkownikowi końcowemu." 1083 1084 #: includes/field.handlers.inc:136 1085 msgid "Exclude from display" 1086 msgstr "Wyklucz z podglądu" 1087 1088 #: includes/field.handlers.inc:138 1089 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." 1090 msgstr "Zaznacz jeśli nie chcesz aby podgląd był wyświetlany, ale wciąż ładowany do widoku. Użyj tej opcji aby nie pokazywać grup pól w każdym rekordzie, lub kiedy tworzysz zaawansowane motywy." 1091 1092 #: includes/field.handlers.inc:223 1093 msgid "Date format" 1094 msgstr "Format daty" 1095 1096 #: includes/field.handlers.inc:228 1097 msgid "Custom" 1098 msgstr "Własny" 1099 1100 #: includes/field.handlers.inc:229 1101 msgid "Time ago" 1102 msgstr "Time ago" 1103 1104 #: includes/field.handlers.inc:235 1105 msgid "Custom date format" 1106 msgstr "Własny format daty" 1107 1108 #: includes/field.handlers.inc:236 1109 msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." 1110 msgstr "Gdy chcesz użyć własnego formatu daty przeczytaj <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">dokumentacje PHP</a>. Jeżeli \"Time ago\" jest liczbą w innych jednostkach, domyślnie - dwa." 1111 1112 #: includes/field.handlers.inc:252 1113 msgid "%time ago" 1114 msgstr "%time ago" 1115 1116 #: includes/field.handlers.inc:280 1117 msgid "Output format" 1118 msgstr "Format wyjściowy" 1119 1120 #: includes/field.handlers.inc:282 1121 msgid "Yes/No" 1122 msgstr "Tak/Nie" 1123 1124 #: includes/field.handlers.inc:283 1125 msgid "True/False" 1126 msgstr "Prawda/Fałsz" 1127 1128 #: includes/field.handlers.inc:284 1129 msgid "On/Off" 1130 msgstr "Włącz/Wyłącz" 1131 1132 #: includes/field.handlers.inc:290 1133 msgid "Reverse" 1134 msgstr "Odwrotnie" 1135 1136 #: includes/field.handlers.inc:291 1137 msgid "If checked, true will be displayed as false." 1138 msgstr "Gdy zaznaczone, Prawda wyświetlana jest jako Fałsz." 1139 1140 #: includes/field.handlers.inc:305 1141 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 1142 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446 1143 msgid "Yes" 1144 msgstr "Tak" 1145 1146 #: includes/field.handlers.inc:305 1147 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 1148 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446 1149 msgid "No" 1150 msgstr "Nie" 1151 1152 #: includes/field.handlers.inc:307 1153 #: includes/filter.handlers.inc:822;863 1154 msgid "True" 1155 msgstr "Prawda" 1156 1157 #: includes/field.handlers.inc:307 1158 #: includes/filter.handlers.inc:863 1159 msgid "False" 1160 msgstr "Fałsz" 1161 1162 #: includes/field.handlers.inc:309 1163 msgid "On" 1164 msgstr "Włącz" 1165 1166 #: includes/field.handlers.inc:309 1167 msgid "Off" 1168 msgstr "Wyłącz" 1169 1170 #: includes/field.handlers.inc:368 1171 #: modules/statistics.views.inc:276 1172 msgid "Display as link" 1173 msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik" 1174 1175 #: includes/field.handlers.inc:410 1176 #: modules/node.views.inc:1289 1177 msgid "Display type" 1178 msgstr "Wyświetl typ" 1179 1180 #: includes/field.handlers.inc:412 1181 #: includes/plugins.inc:2971 1182 msgid "Unordered list" 1183 msgstr "Nieuporządkowana lista" 1184 1185 #: includes/field.handlers.inc:413 1186 #: includes/plugins.inc:2971 1187 msgid "Ordered list" 1188 msgstr "Uporządkowana lista" 1189 1190 #: includes/field.handlers.inc:414 1191 msgid "Simple separator" 1192 msgstr "Prosty separator" 1193 1194 #: includes/field.handlers.inc:421 1195 #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557 1196 msgid "Separator" 1197 msgstr "Separator" 1198 1199 #: includes/field.handlers.inc:429 1200 msgid "Empty list text" 1201 msgstr "Puste pole tekstowe" 1202 1203 #: includes/field.handlers.inc:431 1204 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." 1205 msgstr "Jeśli lista jest pusta, możesz wprowadzić tekst który będzie wyświetlony." 1206 1207 #: includes/field.handlers.inc:480 1208 msgid "Round" 1209 msgstr "Zaokrąglaj" 1210 1211 #: includes/field.handlers.inc:481 1212 msgid "If checked, the number will be rounded." 1213 msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane." 1214 1215 #: includes/field.handlers.inc:486 1216 msgid "Precision" 1217 msgstr "Dokładność" 1218 1219 #: includes/field.handlers.inc:488 1220 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." 1221 msgstr "Określa dokładnośc z jaka będą wyświetlane liczby po przecinku." 1222 1223 #: includes/field.handlers.inc:495 1224 msgid "Decimal point" 1225 msgstr "Separator dziesiętny" 1226 1227 #: includes/field.handlers.inc:497 1228 msgid "What single character to use as a decimal point." 1229 msgstr "Znak oddzielający liczbę od jej częsci dziesiętnej." 1230 1231 #: includes/field.handlers.inc:503 1232 msgid "Thousands separator" 1233 msgstr "Separator setek" 1234 1235 #: includes/field.handlers.inc:505 1236 msgid "What single character to use as the thousands separator." 1237 msgstr "Znak oddzielający setki w liczbie. np. 1000 ze spacją jako separatorem będzie wyglądać tak: 1 000" 1238 1239 #: includes/field.handlers.inc:510 1240 msgid "Prefix" 1241 msgstr "Prefix" 1242 1243 #: includes/field.handlers.inc:512 1244 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." 1245 msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak na przykład $." 1246 1247 #: includes/field.handlers.inc:516 1248 msgid "Suffix" 1249 msgstr "Suffix" 1250 1251 #: includes/field.handlers.inc:518 1252 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." 1253 msgstr "Tekst dołączany na końcu liczby np. zł" 1254 1255 #: includes/filter.handlers.inc:119 1256 msgid "Operator" 1257 msgstr "Operator" 1258 1259 #: includes/filter.handlers.inc:183 1260 msgid "Expose" 1261 msgstr "Ujawnij" 1262 1263 #: includes/filter.handlers.inc:188 1264 msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it." 1265 msgstr "Ta pozycja nie jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ujawnij</strong> użytkownik będzie w stanie zmieniać filtr." 1266 1267 #: includes/filter.handlers.inc:195 1268 msgid "Hide" 1269 msgstr "Ukryj" 1270 1271 #: includes/filter.handlers.inc:200 1272 msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it." 1273 msgstr "Ta pozycja jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ukryj</strong> użytkownik nie będzie w stanie zmienić filtra." 1274 1275 #: includes/filter.handlers.inc:271 1276 msgid "Unlock operator" 1277 msgstr "Odblokuj operator" 1278 1279 #: includes/filter.handlers.inc:272 1280 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" 1281 msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika" 1282 1283 #: includes/filter.handlers.inc:278 1284 msgid "Operator identifier" 1285 msgstr "Identyfikator operatora" 1286 1287 #: includes/filter.handlers.inc:280 1288 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." 1289 msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora operatora po ? w URLu." 1290 1291 #: includes/filter.handlers.inc:297 1292 msgid "Filter identifier" 1293 msgstr "Identyfikator filtra" 1294 1295 #: includes/filter.handlers.inc:299 1296 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." 1297 msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora filtra po ? w URLu. Nie może być puste." 1298 1299 #: includes/filter.handlers.inc:315 1300 msgid "Optional" 1301 msgstr "Opcjonalnie" 1302 1303 #: includes/filter.handlers.inc:316 1304 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." 1305 msgstr "Ujawnienie filtra jest opcjonalne." 1306 1307 #: includes/filter.handlers.inc:322 1308 msgid "Force single" 1309 msgstr "Wymuś pojedyncze" 1310 1311 #: includes/filter.handlers.inc:323 1312 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." 1313 msgstr "Pozwala filtrowi na akceptowanie tylko jednej opcji." 1314 1315 #: includes/filter.handlers.inc:329 1316 msgid "Remember" 1317 msgstr "Pamiętaj" 1318 1319 #: includes/filter.handlers.inc:330 1320 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." 1321 msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika." 1322 1323 #: includes/filter.handlers.inc:341 1324 msgid "" 1325 "The identifier is required if the filter is\n" 1326 " exposed." 1327 msgstr "" 1328 "Identyfikator jest wymagany jesli filtr jest\n" 1329 " ujawniony." 1330 1331 #: includes/filter.handlers.inc:347 1332 msgid "This identifier is not allowed." 1333 msgstr "Ten identyfikator nie jest dozwolony" 1334 1335 #: includes/filter.handlers.inc:448 1336 msgid "<Any>" 1337 msgstr "<Dowolny>" 1338 1339 #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089 1340 msgid "Is equal to" 1341 msgstr "Jest równy" 1342 1343 #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095 1344 msgid "Is not equal to" 1345 msgstr "Nie jest równy" 1346 1347 #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197 1348 msgid "Value" 1349 msgstr "Wartość" 1350 1351 #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091 1352 msgid "=" 1353 msgstr "=" 1354 1355 #: includes/filter.handlers.inc:594 1356 msgid "Contains" 1357 msgstr "Zawiera" 1358 1359 #: includes/filter.handlers.inc:595 1360 msgid "contains" 1361 msgstr "zawiera" 1362 1363 #: includes/filter.handlers.inc:600 1364 msgid "Contains any word" 1365 msgstr "Zawiera tylko słowo" 1366 1367 #: includes/filter.handlers.inc:601 1368 msgid "has word" 1369 msgstr "ma słowo" 1370 1371 #: includes/filter.handlers.inc:606 1372 msgid "Contains all words" 1373 msgstr "Zawiera wszystkie słowa" 1374 1375 #: includes/filter.handlers.inc:607 1376 msgid "has all" 1377 msgstr "ma wszystkie" 1378 1379 #: includes/filter.handlers.inc:612 1380 msgid "Starts with" 1381 msgstr "Rozpoczyna się od" 1382 1383 #: includes/filter.handlers.inc:613 1384 msgid "begins" 1385 msgstr "rozpoczyna" 1386 1387 #: includes/filter.handlers.inc:618 1388 msgid "Ends with" 1389 msgstr "Kończy sie na" 1390 1391 #: includes/filter.handlers.inc:619 1392 msgid "ends" 1393 msgstr "kończy" 1394 1395 #: includes/filter.handlers.inc:624 1396 msgid "Does not contain" 1397 msgstr "Nie zawiera" 1398 1399 #: includes/filter.handlers.inc:625 1400 msgid "!has" 1401 msgstr "!has" 1402 1403 #: includes/filter.handlers.inc:634;1130 1404 msgid "Is empty (NULL)" 1405 msgstr "Jest pusty (NULL)" 1406 1407 #: includes/filter.handlers.inc:636;1132 1408 msgid "empty" 1409 msgstr "pusty" 1410 1411 #: includes/filter.handlers.inc:640;1136 1412 msgid "Is not empty (NULL)" 1413 msgstr "Nie jest pusty (NULL)" 1414 1415 #: includes/filter.handlers.inc:642;1138 1416 msgid "not empty" 1417 msgstr "nie pusty" 1418 1419 #: includes/filter.handlers.inc:665 1420 msgid "exposed>" 1421 msgstr "ujawniony>" 1422 1423 #: includes/filter.handlers.inc:672 1424 msgid "Case sensitive" 1425 msgstr "Wrażliwy na wielkość liter" 1426 1427 #: includes/filter.handlers.inc:674 1428 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." 1429 msgstr "Filtry wrażliwe na wielkość liter mogą być szybsze; MySQL moze ignorować rozróżnianie wielkości liter." 1430 1431 #: includes/filter.handlers.inc:860;1009 1432 msgid "exposed" 1433 msgstr "ujawniony" 1434 1435 #: includes/filter.handlers.inc:888 1436 msgid "Options" 1437 msgstr "Opcje" 1438 1439 #: includes/filter.handlers.inc:910 1440 msgid "Limit list to selected items" 1441 msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów" 1442 1443 #: includes/filter.handlers.inc:911 1444 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." 1445 msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, wybrane elementy prezentowane użytkownikowi będą tylko raz zaznaczone tutaj." 1446 1447 #: includes/filter.handlers.inc:930;1459 1448 msgid "Is one of" 1449 msgstr "Jeden z" 1450 1451 #: includes/filter.handlers.inc:931 1452 msgid "Is not one of" 1453 msgstr "Żaden z" 1454 1455 #: includes/filter.handlers.inc:1022 1456 #: modules/system.views.inc:236 1457 msgid "Unknown" 1458 msgstr "Nieznany" 1459 1460 #: includes/filter.handlers.inc:1077 1461 msgid "Is less than" 1462 msgstr "Mniej niż" 1463 1464 #: includes/filter.handlers.inc:1079 1465 msgid "<" 1466 msgstr "<" 1467 1468 #: includes/filter.handlers.inc:1083 1469 msgid "Is less than or equal to" 1470 msgstr "Mniejszy bądź równy" 1471 1472 #: includes/filter.handlers.inc:1085 1473 msgid "<=" 1474 msgstr "<=" 1475 1476 #: includes/filter.handlers.inc:1097 1477 msgid "!=" 1478 msgstr "!=" 1479 1480 #: includes/filter.handlers.inc:1101 1481 msgid "Is greater than or equal to" 1482 msgstr "Większy bądź równy" 1483 1484 #: includes/filter.handlers.inc:1103 1485 msgid ">=" 1486 msgstr ">=" 1487 1488 #: includes/filter.handlers.inc:1107 1489 msgid "Is greater than" 1490 msgstr "Większy niż" 1491 1492 #: includes/filter.handlers.inc:1109 1493 msgid ">" 1494 msgstr ">" 1495 1496 #: includes/filter.handlers.inc:1113 1497 msgid "Is between" 1498 msgstr "W przedziale" 1499 1500 #: includes/filter.handlers.inc:1115 1501 msgid "between" 1502 msgstr "pomiędzy" 1503 1504 #: includes/filter.handlers.inc:1119 1505 msgid "Is not between" 1506 msgstr "Poza przedziałem" 1507 1508 #: includes/filter.handlers.inc:1121 1509 msgid "not between" 1510 msgstr "poza" 1511 1512 #: includes/filter.handlers.inc:1212 1513 msgid "Min" 1514 msgstr "Min" 1515 1516 #: includes/filter.handlers.inc:1218 1517 msgid "And max" 1518 msgstr "i max" 1519 1520 #: includes/filter.handlers.inc:1218 1521 msgid "And" 1522 msgstr "i" 1523 1524 #: includes/filter.handlers.inc:1275 1525 msgid "@min and @max" 1526 msgstr "@min and @max" 1527 1528 #: includes/filter.handlers.inc:1301 1529 msgid "Value type" 1530 msgstr "Typ wartości" 1531 1532 #: includes/filter.handlers.inc:1303 1533 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." 1534 msgstr "Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana CCYY-MM-DD HH:MM:SS ." 1535 1536 #: includes/filter.handlers.inc:1304 1537 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\"" 1538 msgstr "Przesunięcie od obecnego czasu takie jak \"+1 dzień\" albo \"-2 godziny -30 minut\"" 1539 1540 #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364 1541 msgid "Invalid date format." 1542 msgstr "Niewłaściwy format daty." 1543 1544 #: includes/filter.handlers.inc:1460 1545 msgid "Is all of" 1546 msgstr "Należy do" 1547 1548 #: includes/filter.handlers.inc:1461 1549 msgid "Is none of" 1550 msgstr "Nie należy do" 1551 1552 #: includes/handlers.inc:136 1553 msgid "!group: !title" 1554 msgstr "!group: !title" 1555 1556 #: includes/handlers.inc:336 1557 msgid "Broken/missing handler" 1558 msgstr "Uszkodzony/utracony uchwyt(handler)" 1559 1560 #: includes/handlers.inc:344 1561 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." 1562 msgstr "Uchwyt do tego elementu jest uszkodzony lub nie istnieje i nie może zostać użyty. Jeśli moduł dostarcza uchwyt i został wyłączony ponowne włączenie modułu może pomóc. Jeśli nie pomoże prawdopodobnie trzeba skasować ten element." 1563 1564 #: includes/handlers.inc:380 1565 msgid "Reduce duplicates" 1566 msgstr "Usuń duplikaty" 1567 1568 #: includes/handlers.inc:381 1569 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." 1570 msgstr "Zaznaczenie więcej niż jednej opcji w tym filtrze może powodować pojawienie się duplikatów w wynikach. Jeśli wystąpią duplikaty, zaznaczenie tej opcji wyeliminuje je; Czym więcej wyrażeń szukamy, tym mniej wydajne będą zapytania więc należy używać z rozwagą." 1571 1572 #: includes/plugins.inc:19 1573 msgid "Default settings for this view." 1574 msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku." 1575 1576 #: includes/plugins.inc:33 1577 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." 1578 msgstr "Wyświetl widok jako stronę, z URLem i menu." 1579 1580 #: includes/plugins.inc:44;53 1581 msgid "Block" 1582 msgstr "Blok" 1583 1584 #: includes/plugins.inc:45 1585 msgid "Display the view as a block." 1586 msgstr "Wyświetl widok jako blok." 1587 1588 #: includes/plugins.inc:57 1589 msgid "Attachment" 1590 msgstr "Załącznik" 1591 1592 #: includes/plugins.inc:58 1593 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." 1594 msgstr "Załączniki dołączone do tego podglądu tworzą wiele widoków w jednym." 1595 1596 #: includes/plugins.inc:66 1597 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." 1598 msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS." 1599 1600 #: includes/plugins.inc:78;124 1601 msgid "Unformatted" 1602 msgstr "Niesformatowany" 1603 1604 #: includes/plugins.inc:79 1605 msgid "Displays rows one after another." 1606 msgstr "Wyświetl rzędy jeden po drugim." 1607 1608 #: includes/plugins.inc:89 1609 msgid "Displays rows as an HTML list." 1610 msgstr "Wyświetl rzędy jako liste HTML." 1611 1612 #: includes/plugins.inc:97 1613 msgid "Grid" 1614 msgstr "Siatka" 1615 1616 #: includes/plugins.inc:98 1617 msgid "Displays rows in a grid." 1618 msgstr "Wyświetl rzędy na siatce." 1619 1620 #: includes/plugins.inc:106 1621 msgid "Table" 1622 msgstr "Tabela" 1623 1624 #: includes/plugins.inc:107 1625 msgid "Displays rows in a table." 1626 msgstr "Wyświetl rzędy w tabeli." 1627 1628 #: includes/plugins.inc:117 1629 msgid "Displays the default summary summary as a list." 1630 msgstr "Wyświetl domyślnie podumowanie jako listę." 1631 1632 #: includes/plugins.inc:125 1633 msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." 1634 msgstr "Wyświetl podsumowanie nie formatując, z opcją \"jeden po drugim\" lub wyrównane." 1635 1636 #: includes/plugins.inc:132 1637 msgid "RSS Feed" 1638 msgstr "Kanał RSS" 1639 1640 #: includes/plugins.inc:133 1641 msgid "Generates an RSS feed from a view." 1642 msgstr "Generuje kanały RSS z widoku." 1643 1644 #: includes/plugins.inc:143 1645 #: includes/view.inc:1663 1646 msgid "Fields" 1647 msgstr "Pola" 1648 1649 #: includes/plugins.inc:144 1650 msgid "Displays the fields with an optional template." 1651 msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie." 1652 1653 #: includes/plugins.inc:154 1654 msgid "Fixed entry" 1655 msgstr "Stały wpis" 1656 1657 #: includes/plugins.inc:158;164 1658 msgid "PHP Code" 1659 msgstr "Kod PHP" 1660 1661 #: includes/plugins.inc:168 1662 msgid "Numeric" 1663 msgstr "Numeryczny" 1664 1665 #: includes/plugins.inc:783 1666 msgid "Broken field" 1667 msgstr "Uszkodzone pole" 1668 1669 #: includes/plugins.inc:800 1670 msgid "Basic settings" 1671 msgstr "Ustawienia podstawowe" 1672 1673 #: includes/plugins.inc:807 1674 msgid "Change the name of this display." 1675 msgstr "Zmień nazwę podglądu." 1676 1677 #: includes/plugins.inc:819 1678 msgid "Change the title that this display will use." 1679 msgstr "Zmień na tytuł którego podgląd będzie używał." 1680 1681 #: includes/plugins.inc:829 1682 msgid "Style" 1683 msgstr "Styl" 1684 1685 #: includes/plugins.inc:831 1686 msgid "Change the style plugin." 1687 msgstr "Zmień plugin stylu." 1688 1689 #: includes/plugins.inc:845 1690 msgid "Row style" 1691 msgstr "Styl rzędu" 1692 1693 #: includes/plugins.inc:847 1694 msgid "Change the row plugin." 1695 msgstr "Zmień plugin rzędu." 1696 1697 #: includes/plugins.inc:857 1698 msgid "Use AJAX" 1699 msgstr "Użyj AJAXa" 1700 1701 #: includes/plugins.inc:859 1702 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." 1703 msgstr "Wybierz czy podgląd ma używać AJAXa czy nie." 1704 1705 #: includes/plugins.inc:866 1706 msgid "Use pager" 1707 msgstr "Użyj podziału na strony" 1708 1709 #: includes/plugins.inc:867 1710 msgid "Mini" 1711 msgstr "Mini" 1712 1713 #: includes/plugins.inc:868 1714 msgid "Change this display's pager setting." 1715 msgstr "Zmień ustawienia podziału na strony dla podglądu." 1716 1717 #: includes/plugins.inc:875;1054 1718 msgid "Items per page" 1719 msgstr "Elementów na stronę" 1720 1721 #: includes/plugins.inc:875;1054;3339 1722 msgid "Items to display" 1723 msgstr "Elementy do wyświetlenia" 1724 1725 #: includes/plugins.inc:876 1726 msgid "Unlimited" 1727 msgstr "Nieograniczone" 1728 1729 #: includes/plugins.inc:877 1730 msgid "Change how many items to display." 1731 msgstr "Zmień ile elementów wyświetlać." 1732 1733 #: includes/plugins.inc:883 1734 msgid "More link" 1735 msgstr "Więcej odnosników" 1736 1737 #: includes/plugins.inc:885 1738 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." 1739 msgstr "Określa, czy podgląd ma wyświetlać \"więcej...\" odnośników" 1740 1741 #: includes/plugins.inc:891;1081 1742 msgid "Distinct" 1743 msgstr "Niepowtarzalne" 1744 1745 #: includes/plugins.inc:893;1078 1746 msgid "Display only distinct items, without duplicates." 1747 msgstr "Wyświetla liste elementów bez duplikatów." 1748 1749 #: includes/plugins.inc:904;1104 1750 msgid "Unrestricted" 1751 msgstr "Nieograniczone" 1752 1753 #: includes/plugins.inc:912 1754 msgid "Multiple roles" 1755 msgstr "Wiele ról" 1756 1757 #: includes/plugins.inc:924 1758 msgid "Access" 1759 msgstr "Dostęp" 1760 1761 #: includes/plugins.inc:926 1762 msgid "Specify access control settings for this display." 1763 msgstr "Określa, sposób dostępu do ustawień dla tego podglądu." 1764 1765 #: includes/plugins.inc:946 1766 msgid "Link display" 1767 msgstr "Powiąż z podglądem" 1768 1769 #: includes/plugins.inc:948 1770 msgid "Specify which display this display will link to." 1771 msgstr "Określa, który podgląd odnosi się do tego podglądu." 1772 1773 #: includes/plugins.inc:953;1143 1774 msgid "Header" 1775 msgstr "Nagłówek" 1776 1777 #: includes/plugins.inc:953;1159 1778 msgid "Footer" 1779 msgstr "Stopka" 1780 1781 #: includes/plugins.inc:953;1175 1782 msgid "Empty text" 1783 msgstr "Pusty tekst" 1784 1785 #: includes/plugins.inc:969 1786 msgid "Unknown/missing filter" 1787 msgstr "Nieznany/Utracony filtr" 1788 1789 #: includes/plugins.inc:977 1790 msgid "Change this display's !name." 1791 msgstr "Zmień nazwe podglądu !name." 1792 1793 #: includes/plugins.inc:983 1794 msgid "Theme" 1795 msgstr "Skórka" 1796 1797 #: includes/plugins.inc:984 1798 msgid "Information" 1799 msgstr "Informacja" 1800 1801 #: includes/plugins.inc:985 1802 msgid "Get information on how to theme this display" 1803 msgstr "Pobiera informację jak skórka ma wyświetlać ten podgląd" 1804 1805 #: includes/plugins.inc:1011 1806 msgid "The name of this display" 1807 msgstr "Nazwa podglądu" 1808 1809 #: includes/plugins.inc:1014 1810 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." 1811 msgstr "Ten tytuł ukaże się tylko w panelu administracyjnym Widoków." 1812 1813 #: includes/plugins.inc:1019 1814 msgid "The title of this view" 1815 msgstr "Tytuł tego widoku" 1816 1817 #: includes/plugins.inc:1022 1818 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." 1819 msgstr "Ten tytuł będzie wyświetlany z widokiem wszędzie tam, gdzie tytuły sa normalnie wyświetlane; Na przykład Tytuł strony czy Tytuł bloku." 1820 1821 #: includes/plugins.inc:1027 1822 msgid "Use AJAX when available to load this view" 1823 msgstr "Użyj AJAXa do ładowania tego widoku jeśli dostępny" 1824 1825 #: includes/plugins.inc:1031 1826 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." 1827 msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, widok będzie używał AJAXa do dzielenia widoku na strony, sortowania tabel i pokazywania filtrów. Oznacza to, że strona nie będzie kompletnie odświeżana. Nie poleca się używania dla głównej treści strony, może zapobiegać głębokiemu linkowaniu specyficznych stron, ale jest bardzo użyteczne dla zawartości strony." 1828 1829 #: includes/plugins.inc:1040 1830 msgid "Use a pager for this view" 1831 msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku" 1832 1833 #: includes/plugins.inc:1043 1834 msgid "Full pager" 1835 msgstr "Wszystkie opcje" 1836 1837 #: includes/plugins.inc:1043 1838 msgid "Mini pager" 1839 msgstr "Podstawowe opcje" 1840 1841 #: includes/plugins.inc:1048 1842 msgid "Pager element" 1843 msgstr "Pager element" 1844 1845 #: includes/plugins.inc:1049 1846 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." 1847 msgstr "Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na 0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe." 1848 1849 #: includes/plugins.inc:1058 1850 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." 1851 msgstr "Liczba elementów wyświetlanych na stronie. 0 - bez limitu." 1852 1853 #: includes/plugins.inc:1063 1854 msgid "Offset" 1855 msgstr "Przesunięcie" 1856 1857 #: includes/plugins.inc:1064 1858 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." 1859 msgstr "Liczba elementów do pominięcia. Dla przykładu jeśli pole jest ustawione na 3, to 3 pierwsze elementy będa pominięte i nie będą wyświetlone. Przesunięcie nie może byc użyte jeżeli elementów nie ma; zamiast używania wielkich liczb tutaj. " 1860 1861 #: includes/plugins.inc:1069 1862 msgid "Add a more link to the bottom of the display." 1863 msgstr "Dodaj więcej odnośników w dolnej częsci podglądu." 1864 1865 #: includes/plugins.inc:1072 1866 msgid "Create more link" 1867 msgstr "Utwórz więcej odnosników" 1868 1869 #: includes/plugins.inc:1073 1870 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." 1871 msgstr "Dodaje więcej odnosników w dolnej częsci widoku, które odnoszą się do strony widoku. Jeśli masz więcej niż jedną stronę widoków, odnośnik będzie się odnosił do podglądu określonego w 'Powiąż z podglądem' powyżej." 1872 1873 #: includes/plugins.inc:1082 1874 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." 1875 msgstr "Tworzy widok podglądu elementów niepowtarzających się. Jeśli masz wiele elementów identycznych, każdy zostanie wyświetlony tylko raz. Możesz tego użyć do usuwania powtarzających się widoków jednakże nie zawsze sie udaje. Uwaga operacja może spowolnić wykonywanie się zapytań, proszę używać ostrożnie." 1876 1877 #: includes/plugins.inc:1087 1878 msgid "Access restrictions" 1879 msgstr "Ograniczenie dostępu" 1880 1881 #: includes/plugins.inc:1104 1882 msgid "By role" 1883 msgstr "Przez rolę" 1884 1885 #: includes/plugins.inc:1104 1886 msgid "By permission" 1887 msgstr "Przez uprawnienia" 1888 1889 #: includes/plugins.inc:1113 1890 msgid "If by role" 1891 msgstr "Jeśli przez role" 1892 1893 #: includes/plugins.inc:1116 1894 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." 1895 msgstr "Tylko zaznaczone rolę będą miały dostęp do podglądu. Uwaga, użytkownicy z \"dostępem do wszystkich widoków\" będą mogli zobaczyć dowolny widok bez względu na rolę." 1896 1897 #: includes/plugins.inc:1133 1898 msgid "If by permission" 1899 msgstr "Jeśli przez uprzenienia" 1900 1901 #: includes/plugins.inc:1135 1902 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." 1903 msgstr "Dostęp do podglądu będą mieć tylko użytkownicy z zaznaczonym dostępem. Uwaga, użytkownicy z \"Dostęp do wszystkich widoków\" będą widzieć wszystkie widoki bez względu na inne ustawienia dostępu. " 1904 1905 #: includes/plugins.inc:1146;1162 1906 msgid "Display even if view has no result" 1907 msgstr "Wyświetl nawet gdy widok nie zawiera danych" 1908 1909 #: includes/plugins.inc:1153 1910 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." 1911 msgstr "Tekst wyświetlany na górze widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne." 1912 1913 #: includes/plugins.inc:1169 1914 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." 1915 msgstr "Tekst wyświetlany poniżej widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne." 1916 1917 #: includes/plugins.inc:1180 1918 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." 1919 msgstr "Tekst wyświetlany w przypadku braku danych w widoku. Ustawienie opcjonalne." 1920 1921 #: includes/plugins.inc:1186 1922 msgid "How should this view be styled" 1923 msgstr "Jakiego stylu powinieneś użyć dla tego widoku" 1924 1925 #: includes/plugins.inc:1192 1926 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." 1927 msgstr "Jeśli styl który wybrałes ma ustawienia, upewnij się że przycisk ustawień pojawił się obok Widoku podsumowań." 1928 1929 #: includes/plugins.inc:1200 1930 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." 1931 msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl poprzez klinięcie na ikonkę." 1932 1933 #: includes/plugins.inc:1200;1242 1934 msgid "settings" 1935 msgstr "ustawienia" 1936 1937 #: includes/plugins.inc:1206 1938 msgid "Style options" 1939 msgstr "Opcje stylów" 1940 1941 #: includes/plugins.inc:1218 1942 msgid "Row style options" 1943 msgstr "Opcje stylu rzędów" 1944 1945 #: includes/plugins.inc:1230 1946 msgid "How should each row in this view be styled" 1947 msgstr "Jakiego stylu każdy rząd danych ma używać" 1948 1949 #: includes/plugins.inc:1242 1950 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." 1951 msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl rzędu danych poprzez klinięcie na ikonkę." 1952 1953 #: includes/plugins.inc:1248 1954 msgid "Which display to use for path" 1955 msgstr "Którego podglądu użyć dla ściezki" 1956 1957 #: includes/plugins.inc:1257 1958 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." 1959 msgstr "Którego podglądu użyć aby otrzymać scieżkę podglądu dla odnośników do danych takich jak : podsumowanie, kanały RSS, więcej odnośników itd." 1960 1961 #: includes/plugins.inc:1262 1962 msgid "Theming information" 1963 msgstr "Informacje o skórkach" 1964 1965 #: includes/plugins.inc:1270 1966 msgid "Display output" 1967 msgstr "Wygląd podglądu" 1968 1969 #: includes/plugins.inc:1275 1970 msgid "Style output" 1971 msgstr "Wygląd stylu" 1972 1973 #: includes/plugins.inc:1280 1974 msgid "Row style output" 1975 msgstr "Wygląd lini tekstu" 1976 1977 #: includes/plugins.inc:1286 1978 msgid "Field @field" 1979 msgstr "Pole @field" 1980 1981 #: includes/plugins.inc:1294 1982 msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." 1983 msgstr "<strong>Ważne!</strong> Kiedy dodajesz nowy szablon do skórki, upewnij się że wyczyściłes pamięć podręczną skórki. Możesz tego dokonać wchodząć w ustawienia >> Zarządzaj >> Budowa witryny >> Skórki -- właściwe łądowanie strony powinno oczyścić pamięć podręczną." 1984 1985 #: includes/plugins.inc:1306 1986 msgid "Theming information (display)" 1987 msgstr "Informacje o skórce (podgląd)" 1988 1989 #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 1990 msgid "Back to !info." 1991 msgstr "Wróć do !info" 1992 1993 #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 1994 msgid "theming information" 1995 msgstr "informacje o tworzeniu skórek" 1996 1997 #: includes/plugins.inc:1310 1998 msgid "This display has no theming information" 1999 msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o tworzeniu skórek" 2000 2001 #: includes/plugins.inc:1313 2002 msgid "This is the default theme template used for this display." 2003 msgstr "To jest domyslny szablon skórki używanej w tym podglądzie." 2004 2005 #: includes/plugins.inc:1325 2006 msgid "Theming information (style)" 2007 msgstr "Informację o tworzeniu skórki (styl)" 2008 2009 #: includes/plugins.inc:1331 2010 msgid "This display has no style theming information" 2011 msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o stylach skórek" 2012 2013 #: includes/plugins.inc:1334 2014 msgid "This is the default theme template used for this style." 2015 msgstr "Domyslna skórka używana w tym szablonie dla tego stylu." 2016 2017 #: includes/plugins.inc:1346;1367 2018 msgid "Theming information (row style)" 2019 msgstr "Informacje o tworzeniu skórki (styl lini tekstu)" 2020 2021 #: includes/plugins.inc:1352 2022 msgid "This display has no row style theming information" 2023 msgstr "Ten podgląd nie ma informacji o tworzeniu skórek dla wierszy tabel" 2024 2025 #: includes/plugins.inc:1355;1370 2026 msgid "This is the default theme template used for this row style." 2027 msgstr "To jest domyślny szablon skórki dla tego stylu lini danych" 2028 2029 #: includes/plugins.inc:1434 2030 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" 2031 msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\"" 2032 2033 #: includes/plugins.inc:1551 2034 msgid "Override" 2035 msgstr "Nadpisz" 2036 2037 #: includes/plugins.inc:1563 2038 msgid "Use default" 2039 msgstr "Użyj domślnych" 2040 2041 #: includes/plugins.inc:1756 2042 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." 2043 msgstr "Podgląd @display używa pól, ale żadne nie jest zdefiniowane." 2044 2045 #: includes/plugins.inc:1760 2046 msgid "Display @display uses path but path is undefined." 2047 msgstr "Podgląd @display używa ścieżki ale żadna nie jest zdefiniowana." 2048 2049 #: includes/plugins.inc:1765 2050 msgid "Display @display has an invalid style plugin." 2051 msgstr "Podgląd @display ma nieprawidłowy plugin stylu." 2052 2053 #: includes/plugins.inc:1994 2054 msgid "Page settings" 2055 msgstr "Ustawienia strony" 2056 2057 #: includes/plugins.inc:2019 2058 msgid "No menu" 2059 msgstr "Brak menu" 2060 2061 #: includes/plugins.inc:2022 2062 msgid "Normal: @title" 2063 msgstr "Zwykły: @title" 2064 2065 #: includes/plugins.inc:2026 2066 msgid "Tab: @title" 2067 msgstr "Zakładka: @tab" 2068 2069 #: includes/plugins.inc:2036 2070 msgid "Menu" 2071 msgstr "Menu" 2072 2073 #: includes/plugins.inc:2042 2074 msgid "Change settings for the parent menu" 2075 msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu" 2076 2077 #: includes/plugins.inc:2055 2078 msgid "The menu path or URL of this view" 2079 msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku" 2080 2081 #: includes/plugins.inc:2059 2082 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." 2083 msgstr "Widok będzie wyświetlony przez odwiedzenie tej ścieżki na Twojej stronie. Możesz użyć \"%\" w URLu reprezentując wartości użyte dla argumentów: Na przykład, \"node/%/feed\"." 2084 2085 #: includes/plugins.inc:2065 2086 msgid "Menu item entry" 2087 msgstr "Lista elementów menu" 2088 2089 #: includes/plugins.inc:2082 2090 msgid "No menu entry" 2091 msgstr "Brak listy elementów menu" 2092 2093 #: includes/plugins.inc:2083 2094 msgid "Normal menu entry" 2095 msgstr "Zwykły wpis w menu" 2096 2097 #: includes/plugins.inc:2084;2131 2098 msgid "Menu tab" 2099 msgstr "Zakładka menu" 2100 2101 #: includes/plugins.inc:2085 2102 msgid "Default menu tab" 2103 msgstr "Domyslna zakładka menu" 2104 2105 #: includes/plugins.inc:2094 2106 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." 2107 msgstr "Wprowadź tekst by użyć elementu menu, gdy menu jest zwykłe lub gdy jest zakładką." 2108 2109 #: includes/plugins.inc:2103 2110 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." 2111 msgstr "Wpisz wagę elementu gdy przypisujesz zakładce. Im mniejsza waga tym zakładka pojawi się bardziej z lewej strony." 2112 2113 #: includes/plugins.inc:2109 2114 msgid "Default tab options" 2115 msgstr "Domyślne opcje zakładek" 2116 2117 #: includes/plugins.inc:2118 2118 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>." 2119 msgstr "Kiedy dostarczamy menu jako zakłądki, Drupal musi wiedzieć jaki będzie element nadrzędny menu zakładki. Czasami element nadrzędny istnieje, ale czasami będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze będzie częścią powstałą przez odłączenie ostatniego fragmentu ścieżki podrzędnej. Na przykład ścieżka do widoku jest: </em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>." 2120 2121 #: includes/plugins.inc:2129 2122 msgid "Parent menu item" 2123 msgstr "Nadrzędny element menu" 2124 2125 #: includes/plugins.inc:2131 2126 msgid "Already exists" 2127 msgstr "Już istnieje" 2128 2129 #: includes/plugins.inc:2131 2130 msgid "Normal menu item" 2131 msgstr "Standardowy element menu" 2132 2133 #: includes/plugins.inc:2139 2134 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." 2135 msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł." 2136 2137 #: includes/plugins.inc:2145 2138 msgid "Tab weight" 2139 msgstr "Waga zakładki" 2140 2141 #: includes/plugins.inc:2149 2142 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." 2143 msgstr "Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im mniejszy numer, tym bardziej będzie z lewej." 2144 2145 #: includes/plugins.inc:2163 2146 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." 2147 msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %. " 2148 2149 #: includes/plugins.inc:2173 2150 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." 2151 msgstr "Widok nie może tworzyć standardowych elementów menu dla ścieżek z % w nich." 2152 2153 #: includes/plugins.inc:2180 2154 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." 2155 msgstr "Wyświetla które ścieżki kończące się % nie mogą być zakładką." 2156 2157 #: includes/plugins.inc:2185 2158 msgid "Title is required for this menu type." 2159 msgstr "Tytuł jest wymagany dla tego typu menu" 2160 2161 #: includes/plugins.inc:2216 2162 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." 2163 msgstr "Podgląd @display jest ustawiony tak, by używać tytułu menu ale tytuł nie został ustawiony." 2164 2165 #: includes/plugins.inc:2222 2166 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." 2167 msgstr "Podgląd @display jest ustawiony by używać nadrzędnego menu, ale tytuł elementu menu nie został ustawiony." 2168 2169 #: includes/plugins.inc:2288 2170 msgid "Block settings" 2171 msgstr "Ustawienia Bloków" 2172 2173 #: includes/plugins.inc:2302 2174 msgid "Admin" 2175 msgstr "Admin" 2176 2177 #: includes/plugins.inc:2314 2178 msgid "Caching" 2179 msgstr "Zapis do pamięci podręcznej" 2180 2181 #: includes/plugins.inc:2324 2182 msgid "Do not cache" 2183 msgstr "Nie zapisuj w pamięci podręcznej" 2184 2185 #: includes/plugins.inc:2325 2186 msgid "Cache once for everything (global)" 2187 msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)" 2188 2189 #: includes/plugins.inc:2326 2190 msgid "Per page" 2191 msgstr "Na stronę" 2192 2193 #: includes/plugins.inc:2327 2194 msgid "Per role" 2195 msgstr "Na rolę" 2196 2197 #: includes/plugins.inc:2328 2198 msgid "Per role per page" 2199 msgstr "Na rolę na stronę" 2200 2201 #: includes/plugins.inc:2329 2202 msgid "Per user" 2203 msgstr "Na użytkownika" 2204 2205 #: includes/plugins.inc:2330 2206 msgid "Per user per page" 2207 msgstr "Na użytkownika na stronę" 2208 2209 #: includes/plugins.inc:2355 2210 msgid "Block admin description" 2211 msgstr "Opis bloku administracyjnego" 2212 2213 #: includes/plugins.inc:2358 2214 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." 2215 msgstr "To ukaże się jako nazwa bloku w Zarządzaj >> Konfiguracja witryny >> Bloki." 2216 2217 #: includes/plugins.inc:2363 2218 msgid "Block caching type" 2219 msgstr "Typ pamięci podręcznej dla bloku" 2220 2221 #: includes/plugins.inc:2367 2222 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." 2223 msgstr "To ustawia domyslny status dla wbudowanej metody blokowego cache'owania; to wymaga by cache'owanie bylo wlaczone w bloku administracyjnym, i badz ostrozny poniewaz masz mala kontrole na tym kiedy cache jest opróżniany." 2224 2225 #: includes/plugins.inc:2418 2226 msgid "Before" 2227 msgstr "Przed" 2228 2229 #: includes/plugins.inc:2419 2230 msgid "After" 2231 msgstr "Po" 2232 2233 #: includes/plugins.inc:2420 2234 msgid "Both" 2235 msgstr "Oba" 2236 2237 #: includes/plugins.inc:2440 2238 msgid "Attachment settings" 2239 msgstr "Ustawienia załączników" 2240 2241 #: includes/plugins.inc:2445;2486 2242 msgid "Inherit arguments" 2243 msgstr "Dziedziczenie argumentów" 2244 2245 #: includes/plugins.inc:2451;2495 2246 msgid "Position" 2247 msgstr "Pozycja" 2248 2249 #: includes/plugins.inc:2457;2649 2250 msgid "Multiple displays" 2251 msgstr "Wiele podglądów" 2252 2253 #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678 2254 msgid "Attach to" 2255 msgstr "Dołącz do" 2256 2257 #: includes/plugins.inc:2489 2258 msgid "Inherit" 2259 msgstr "Dziedzicz" 2260 2261 #: includes/plugins.inc:2490 2262 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" 2263 msgstr "Czy podgląd ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego podglądu do którego jest dołączony?" 2264 2265 #: includes/plugins.inc:2498;2687 2266 msgid "Attach before or after the parent display?" 2267 msgstr "Dołączyć przed czy po nadrzędnym podglądzie?" 2268 2269 #: includes/plugins.inc:2513 2270 msgid "Select which display or displays this should attach to." 2271 msgstr "Wybierz, który lub które podglądy powinny być dołączone." 2272 2273 #: includes/plugins.inc:2641 2274 msgid "Feed settings" 2275 msgstr "Ustawienia kanału" 2276 2277 #: includes/plugins.inc:2693 2278 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." 2279 msgstr "Ten widok będzie wyświetlany odwiedzającym tą ścieżkę w adresie Twojej strony. Poleca się by ścieżka wyglądała \"path/%/%/feed\" albo \"path/%/%/rss.xml\", umieszczamy JEDEN % w ścieżce dla każdego ze zdefiniowanych argumentów w widoku." 2280 2281 #: includes/plugins.inc:2835 2282 msgid "Grouping field" 2283 msgstr "Pole grupujące" 2284 2285 #: includes/plugins.inc:2838 2286 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." 2287 msgstr "Opcjonalnie możesz okreslić pole grupujące dane. Pozostaw puste by nie grupować. " 2288 2289 #: includes/plugins.inc:2923 2290 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." 2291 msgstr "Styl @style wymaga stylu wiersza tabeli, a plugin wiersza tabeli jest niewłaściwy." 2292 2293 #: includes/plugins.inc:2970 2294 msgid "List type" 2295 msgstr "Typ listy" 2296 2297 #: includes/plugins.inc:3000 2298 msgid "Number of columns" 2299 msgstr "Liczba kolumn" 2300 2301 #: includes/plugins.inc:3005 2302 msgid "Alignment" 2303 msgstr "Wyrównanie" 2304 2305 #: includes/plugins.inc:3006 2306 msgid "Horizontal" 2307 msgstr "Poziomo" 2308 2309 #: includes/plugins.inc:3006 2310 msgid "Vertical" 2311 msgstr "Pionowo" 2312 2313 #: includes/plugins.inc:3008 2314 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." 2315 msgstr "Wyrównanie poziome umieści elementy zaczynając od części lewej górnej w strone prawej. Pionowe zaś umieśi je od części lewej górnej w dół." 2316 2317 #: includes/plugins.inc:3127 2318 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" 2319 msgstr "Potrzebujesz przynajmniej jednego pola zanim zaczniesz konfigurować ustawienia tabel" 2320 2321 #: includes/plugins.inc:3136 2322 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" 2323 msgstr "Nadpisz normalne sortowanie jeśli ktoś kliknął \"sortuj\"" 2324 2325 #: includes/plugins.inc:3142 2326 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" 2327 msgstr "Włącz styl \"przyklejony\" do nagłówków tabel (JavaScript)" 2328 2329 #: includes/plugins.inc:3144 2330 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" 2331 msgstr "(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne przy podglądzie poniżej tylko w podglądzie na żywo.)" 2332 2333 #: includes/plugins.inc:3149 2334 msgid "Default sort order" 2335 msgstr "Domyślne sortowanie" 2336 2337 #: includes/plugins.inc:3150 2338 #: includes/sort.handlers.inc:60 2339 msgid "Ascending" 2340 msgstr "Rosnąco" 2341 2342 #: includes/plugins.inc:3150 2343 #: includes/sort.handlers.inc:60 2344 msgid "Descending" 2345 msgstr "Malejąco" 2346 2347 #: includes/plugins.inc:3152 2348 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." 2349 msgstr "Jakie sortowanie ma być stosowane domyślnie gdy zaznaczymy sorotwanie domyślne." 2350 2351 #: includes/plugins.inc:3238 2352 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." 2353 msgstr "Umieść pola w kolumnach; możesz ustawić wiele pól w tej samej kolumnie. Separator w wybranych kolumnach będzie oddzielał pola. Zaznacz pole sortowania, aby wybrać jak domyślnie dana kolumna ma być sortowana. Porządek sortowania i opisy etykiet pól możesz kontrolować w sekcji pól." 2354 2355 #: includes/plugins.inc:3263 2356 #: includes/view.inc:1665 2357 msgid "Field" 2358 msgstr "Pole" 2359 2360 #: includes/plugins.inc:3264 2361 msgid "Column" 2362 msgstr "Kolumna" 2363 2364 #: includes/plugins.inc:3267 2365 msgid "Sortable" 2366 msgstr "Sortowalny" 2367 2368 #: includes/plugins.inc:3271 2369 msgid "Default sort" 2370 msgstr "Standardowe sortowanie" 2371 2372 #: includes/plugins.inc:3330 2373 msgid "Display record count with link" 2374 msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem" 2375 2376 #: includes/plugins.inc:3335 2377 msgid "Override number of items to display" 2378 msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia" 2379 2380 #: includes/plugins.inc:3372 2381 msgid "Display items inline" 2382 msgstr "Wyświetl elementy \"inline\"" 2383 2384 #: includes/plugins.inc:3421 2385 msgid "Use the site mission for the description" 2386 msgstr "Używaj misji strony do opisu" 2387 2388 #: includes/plugins.inc:3425 2389 msgid "RSS description" 2390 msgstr "Opis kanału RSS" 2391 2392 #: includes/plugins.inc:3427 2393 msgid "This will appear in the RSS feed itself." 2394 msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS." 2395 2396 #: includes/plugins.inc:3550 2397 msgid "Inline fields" 2398 msgstr "Pola \"inline\"" 2399 2400 #: includes/plugins.inc:3553 2401 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." 2402 msgstr "Pola \"inline\" będą wyświetlone obok siebie względnie jedno pod drugim." 2403 2404 #: includes/plugins.inc:3561 2405 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." 2406 msgstr "Separator może być umiejscowiony pomiędzy polami \"inline\" by trzymać je ściśnięte razem. W tym polu możesz użyć HTMLa." 2407 2408 #: includes/plugins.inc:3611 2409 msgid "Default argument" 2410 msgstr "Domyślny argument" 2411 2412 #: includes/plugins.inc:3653 2413 msgid "PHP argument code" 2414 msgstr "Kod argumentu PHP (PHP argument code)" 2415 2416 #: includes/plugins.inc:3656 2417 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." 2418 msgstr "Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. Nie używaj <?php ?>. Musisz zwrócić tylko jedną wartość dla jednego argumentu." 2419 2420 #: includes/plugins.inc:3760 2421 msgid "PHP validate code" 2422 msgstr "Kod poprawności PHP" 2423 2424 #: includes/plugins.inc:3762 2425 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." 2426 msgstr "Ten kod zwraca PRAWDĘ (true) lub FAŁSZ(false). Brak zwróconej wartości jest równoznaczny z FAŁSZem więć upewnij się że zwracasz coś by deklarować argument właściwie. Nie używaj <?php ?>. Argument mozna sprawdzić wpisując \"$argument\" , widok \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie \"$handler->argument\"." 2427 2428 #: includes/relationship.handlers.inc:62 2429 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." 2430 msgstr "Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w trybie administracji." 2431 2432 #: includes/relationship.handlers.inc:67 2433 msgid "Require this relationship" 2434 msgstr "Wymaga zalezności" 2435 2436 #: includes/relationship.handlers.inc:68 2437 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." 2438 msgstr "Gdy wymagane, elementy niezawierające tej relacji nie ukażą się." 2439 2440 #: includes/sort.handlers.inc:43 2441 msgid "asc" 2442 msgstr "asc" 2443 2444 #: includes/sort.handlers.inc:47 2445 msgid "desc" 2446 msgstr "desc" 2447 2448 #: includes/sort.handlers.inc:59 2449 msgid "Sort order" 2450 msgstr "Kolejność sortowania" 2451 2452 #: includes/sort.handlers.inc:76 2453 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" 2454 msgstr "views_handler_sort_formula utracona domyślnie: @formula" 2455 2456 #: includes/sort.handlers.inc:116 2457 msgid "Granularity" 2458 msgstr "Ziarnistość" 2459 2460 #: includes/sort.handlers.inc:118 2461 msgid "Second" 2462 msgstr "Drugi" 2463 2464 #: includes/sort.handlers.inc:119 2465 msgid "Minute" 2466 msgstr "Minuta" 2467 2468 #: includes/sort.handlers.inc:120 2469 msgid "Hour" 2470 msgstr "Godzina" 2471 2472 #: includes/sort.handlers.inc:121 2473 msgid "Day" 2474 msgstr "Dzień" 2475 2476 #: includes/sort.handlers.inc:122 2477 msgid "Month" 2478 msgstr "Miesiąc" 2479 2480 #: includes/sort.handlers.inc:123 2481 msgid "Year" 2482 msgstr "Rok" 2483 2484 #: includes/sort.handlers.inc:125 2485 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." 2486 msgstr "Ziarnistość jest najmniejszą jednostką używaną do określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 będą traktowane jako jedna data." 2487 2488 #: includes/view.inc:224 2489 msgid "set_display called with invalid display id @display" 2490 msgstr "set_display wołany z nieprawidłowym ID Podglądu @display" 2491 2492 #: includes/view.inc:946 2493 msgid "Home" 2494 msgstr "Start" 2495 2496 #: includes/view.inc:1664 2497 msgid "fields" 2498 msgstr "pola" 2499 2500 #: includes/view.inc:1666 2501 msgid "field" 2502 msgstr "pole" 2503 2504 #: includes/view.inc:1671 2505 msgid "arguments" 2506 msgstr "argumenty" 2507 2508 #: includes/view.inc:1672;1673 2509 msgid "Argument" 2510 msgstr "Argument" 2511 2512 #: includes/view.inc:1677 2513 msgid "Sort criteria" 2514 msgstr "Kryteria sortowania" 2515 2516 #: includes/view.inc:1678 2517 msgid "sort criteria" 2518 msgstr "kryteria sortowania" 2519 2520 #: includes/view.inc:1679 2521 msgid "Sort criterion" 2522 msgstr "Kryterium sortowania" 2523 2524 #: includes/view.inc:1680 2525 msgid "sort criterion" 2526 msgstr "kryterium sortowania" 2527 2528 #: includes/view.inc:1684 2529 msgid "Filters" 2530 msgstr "Filtry" 2531 2532 #: includes/view.inc:1685 2533 msgid "filters" 2534 msgstr "filtry" 2535 2536 #: includes/view.inc:1686 2537 msgid "Filter" 2538 msgstr "Filtr" 2539 2540 #: includes/view.inc:1687 2541 msgid "filter" 2542 msgstr "filtr" 2543 2544 #: includes/view.inc:1692 2545 msgid "Relationships" 2546 msgstr "Zależności" 2547 2548 #: includes/view.inc:1693 2549 msgid "relationships" 2550 msgstr "zależności" 2551 2552 #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 2553 #: js/ajax_view.js:0;0;0 2554 msgid "An error occurred at " 2555 msgstr "Błąd wystąpił w " 2556 2557 #: js/tabs.js:0 2558 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." 2559 msgstr "jQuery UI Tabs: Niepasujący fragment identyfikatora." 2560 2561 #: js/tabs.js:0 2562 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." 2563 msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę." 2564 2565 #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 2566 msgid "Book" 2567 msgstr "Książka" 2568 2569 #: modules/book.views.inc:30 2570 msgid "Top level book" 2571 msgstr "Najwyższy poziom książki" 2572 2573 #: modules/book.views.inc:31 2574 msgid "The book the node is in" 2575 msgstr "Książka w której jest segment" 2576 2577 #: modules/book.views.inc:58 2578 msgid "The weight of the book page." 2579 msgstr "Waga strony książki" 2580 2581 #: modules/book.views.inc:69 2582 #: modules/comment.views.inc:202 2583 #: modules/taxonomy.views.inc:339 2584 msgid "Depth" 2585 msgstr "Głębokość" 2586 2587 #: modules/book.views.inc:70 2588 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." 2589 msgstr "Głębokość strony książki w hierarchi; książki najwyższego poziomu mają głębokość 1." 2590 2591 #: modules/book.views.inc:87 2592 msgid "Hierarchy" 2593 msgstr "Hierarchia" 2594 2595 #: modules/book.views.inc:88 2596 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." 2597 msgstr "Kolejność stron w hierarchi książki. Pamiętaj by sortować po wadze również jeśli chcesz mieć właściwie posortowane." 2598 2599 #: modules/book.views.inc:110 2600 msgid "Parent" 2601 msgstr "Nadrzędny" 2602 2603 #: modules/book.views.inc:111 2604 msgid "The parent book node" 2605 msgstr "Nadrzędny segment książki" 2606 2607 #: modules/book.views.inc:116 2608 msgid "Book parent" 2609 msgstr "Rodzic książki" 2610 2611 #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391 2612 msgid "Comment" 2613 msgstr "Komentarz" 2614 2615 #: modules/comment.views.inc:27 2616 msgid "Comments are responses to node content." 2617 msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość segmentów." 2618 2619 #: modules/comment.views.inc:45 2620 msgid "The title of the comment." 2621 msgstr "Tytuł komentarza" 2622 2623 #: modules/comment.views.inc:63 2624 #: modules/node.views.inc:348 2625 msgid "Body" 2626 msgstr "Treść" 2627 2628 #: modules/comment.views.inc:64 2629 msgid "The text of the comment." 2630 msgstr "Tekst komentarza" 2631 2632 #: modules/comment.views.inc:76 2633 msgid "ID" 2634 msgstr "ID" 2635 2636 #: modules/comment.views.inc:77 2637 msgid "The commment ID of the field" 2638 msgstr "ID komentarza pola" 2639 2640 #: modules/comment.views.inc:95 2641 msgid "Author" 2642 msgstr "Autor" 2643 2644 #: modules/comment.views.inc:96 2645 msgid "The name of the poster." 2646 msgstr "Imie nadsyłającego." 2647 2648 #: modules/comment.views.inc:114 2649 msgid "Author's website" 2650 msgstr "Adres strony nadsyłającego" 2651 2652 #: modules/comment.views.inc:115 2653 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." 2654 msgstr "Adres strony domowej autora. Może być odnośnikiem. Pole nazwy użytkownika również może być odnośnikiem do strony domowej. Pozostanie puste w przypadku gdy nadsyłającym jest użytkownik zarejestrowany." 2655 2656 #: modules/comment.views.inc:133 2657 #: modules/node.views.inc:107 2658 msgid "Post date" 2659 msgstr "Data nadesłania" 2660 2661 #: modules/comment.views.inc:134 2662 msgid "Date and time of when the comment was posted." 2663 msgstr "Data i czas wysłania komentarza." 2664 2665 #: modules/comment.views.inc:149 2666 msgid "In moderation" 2667 msgstr "W moderacji" 2668 2669 #: modules/comment.views.inc:150 2670 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." 2671 msgstr "Czy ten komentarz jest obecnie moderowany czy nie." 2672 2673 #: modules/comment.views.inc:157 2674 msgid "Moderated" 2675 msgstr "Moderowane" 2676 2677 #: modules/comment.views.inc:167 2678 msgid "View link" 2679 msgstr "Podgląd" 2680 2681 #: modules/comment.views.inc:168 2682 msgid "Provide a simple link to view the comment." 2683 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do podglądania komentarzy." 2684 2685 #: modules/comment.views.inc:176 2686 #: modules/node.views.inc:231 2687 #: modules/user.views.inc:204 2688 msgid "Edit link" 2689 msgstr "Edytuj" 2690 2691 #: modules/comment.views.inc:177 2692 msgid "Provide a simple link to edit the comment." 2693 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy" 2694 2695 #: modules/comment.views.inc:185 2696 #: modules/node.views.inc:239;461 2697 #: modules/user.views.inc:212 2698 msgid "Delete link" 2699 msgstr "Usuń" 2700 2701 #: modules/comment.views.inc:186 2702 msgid "Provide a simple link to delete the comment." 2703 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy." 2704 2705 #: modules/comment.views.inc:194 2706 msgid "Reply-to link" 2707 msgstr "link Odpowiedz" 2708 2709 #: modules/comment.views.inc:195 2710 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." 2711 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do odpowiedzi na komentarze." 2712 2713 #: modules/comment.views.inc:203 2714 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." 2715 msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku." 2716 2717 #: modules/comment.views.inc:207 2718 msgid "Thread" 2719 msgstr "Wątek" 2720 2721 #: modules/comment.views.inc:208 2722 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." 2723 msgstr "Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać podrzędne komentarze wraz z nadrzędnymi razem." 2724 2725 #: modules/comment.views.inc:214 2726 #: modules/node.views.inc:1413 2727 msgid "Node ID" 2728 msgstr "ID segmentu (Node ID)" 2729 2730 #: modules/comment.views.inc:215 2731 msgid "The node the comment is a reply to." 2732 msgstr "Segment do którego ten komentarz jest odpowiedzią." 2733 2734 #: modules/comment.views.inc:220;253 2735 #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197 2736 msgid "Node" 2737 msgstr "Segment" 2738 2739 #: modules/comment.views.inc:225 2740 msgid "User ID" 2741 msgstr "ID użytkownika (User ID)" 2742 2743 #: modules/comment.views.inc:226 2744 msgid "The user who wrote the comment." 2745 msgstr "Użytkownik który napisał komentarz." 2746 2747 #: modules/comment.views.inc:231 2748 #: modules/node.views.inc:335 2749 #: modules/statistics.views.inc:201 2750 #: modules/user.views.inc:23;27;221 2751 msgid "User" 2752 msgstr "Użytkownik" 2753 2754 #: modules/comment.views.inc:236 2755 msgid "Parent CID" 2756 msgstr "CID rodzica (Parent CID)" 2757 2758 #: modules/comment.views.inc:237 2759 msgid "The Comment ID of the parent comment." 2760 msgstr "ID komentarza (Comment ID) nadrzędnego komentarza." 2761 2762 #: modules/comment.views.inc:245 2763 msgid "Parent comment" 2764 msgstr "Poprzednia odpowiedź" 2765 2766 #: modules/comment.views.inc:266 2767 msgid "Last comment time" 2768 msgstr "Ostatnio komentowane" 2769 2770 #: modules/comment.views.inc:267 2771 msgid "Date and time of when the last comment was posted." 2772 msgstr "Data i czas ostatniego komentarza." 2773 2774 #: modules/comment.views.inc:282 2775 msgid "Last comment author" 2776 msgstr "Autor ostatniego komentarza" 2777 2778 #: modules/comment.views.inc:283 2779 msgid "The name of the author of the last posted comment." 2780 msgstr "Dane autora ostatniego komentarza." 2781 2782 #: modules/comment.views.inc:295 2783 msgid "Comment count" 2784 msgstr "Liczba komentarzy" 2785 2786 #: modules/comment.views.inc:296 2787 msgid "The number of comments a node has." 2788 msgstr "Liczba komentarzy dla segmentu." 2789 2790 #: modules/comment.views.inc:314 2791 msgid "Updated/commented date" 2792 msgstr "Data aktualizacji/komentarza" 2793 2794 #: modules/comment.views.inc:315 2795 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." 2796 msgstr "Ostatni czas modyfikacji segmentu lub nadesłania komentarza." 2797 2798 #: modules/comment.views.inc:338 2799 msgid "New comments" 2800 msgstr "Nowe komentarze" 2801 2802 #: modules/comment.views.inc:339 2803 msgid "The number of new comments on the node." 2804 msgstr "Liczba nowych komentarzy w segmencie." 2805 2806 #: modules/comment.views.inc:347 2807 msgid "Comment status" 2808 msgstr "Status komentarza" 2809 2810 #: modules/comment.views.inc:348 2811 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." 2812 msgstr "Czy komentarze w segmencie mają być włączone czy też nie." 2813 2814 #: modules/comment.views.inc:362 2815 msgid "User posted or commented" 2816 msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował" 2817 2818 #: modules/comment.views.inc:363 2819 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." 2820 msgstr "Wyświetl komentarze jedynie gdy użytkownik wysłał lub komentował segment." 2821 2822 #: modules/comment.views.inc:383 2823 msgid "Display the comment with standard comment view." 2824 msgstr "Wyświetl komentarz w standardowym widoku komentarza." 2825 2826 #: modules/comment.views.inc:392 2827 msgid "Display the comment as RSS." 2828 msgstr "Wyświetl komentarz jako kanał RSS." 2829 2830 #: modules/comment.views.inc:462 2831 msgid "Link this field to its comment" 2832 msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza" 2833 2834 #: modules/comment.views.inc:506 2835 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" 2836 msgstr "Podlinkuj to pole do jego użytkownika lub strony domowej autora" 2837 2838 #: modules/comment.views.inc:553 2839 #: modules/node.views.inc:601 2840 #: modules/user.views.inc:447 2841 msgid "Text to display" 2842 msgstr "Tekst do wyświetlenia" 2843 2844 #: modules/comment.views.inc:564 2845 #: modules/node.views.inc:612 2846 #: modules/user.views.inc:463 2847 msgid "view" 2848 msgstr "przeglądaj" 2849 2850 #: modules/comment.views.inc:589 2851 #: modules/node.views.inc:643 2852 #: modules/user.views.inc:481 2853 msgid "edit" 2854 msgstr "edytuj" 2855 2856 #: modules/comment.views.inc:605 2857 #: modules/node.views.inc:673;752 2858 #: modules/user.views.inc:499 2859 msgid "delete" 2860 msgstr "usuń" 2861 2862 #: modules/comment.views.inc:621 2863 msgid "reply" 2864 msgstr "powtórz" 2865 2866 #: modules/comment.views.inc:764 2867 msgid "Link this field to new comments" 2868 msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\"" 2869 2870 #: modules/comment.views.inc:769 2871 msgid "Display nothing if no new comments" 2872 msgstr "Nie wyświetlaj nic, gdy nie ma odpowiedzi" 2873 2874 #: modules/comment.views.inc:836 2875 #: modules/user.views.inc:606 2876 msgid "Anonymous" 2877 msgstr "Anonimowy" 2878 2879 #: modules/comment.views.inc:842 2880 msgid "No user" 2881 msgstr "Brak użytkownika" 2882 2883 #: modules/comment.views.inc:878;895 2884 msgid "Disabled" 2885 msgstr "Wyłączone" 2886 2887 #: modules/comment.views.inc:880;896 2888 msgid "Read only" 2889 msgstr "Tylko do odczytu" 2890 2891 #: modules/comment.views.inc:882;897 2892 msgid "Read/Write" 2893 msgstr "Odczyt/Zapis" 2894 2895 #: modules/comment.views.inc:917 2896 #: modules/node.views.inc:1235 2897 msgid "Display links" 2898 msgstr "Wyświetlaj odnosniki" 2899 2900 #: modules/node.views.inc:30 2901 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." 2902 msgstr "Segmenty są główną zawartością stron w Drupalu." 2903 2904 #: modules/node.views.inc:57 2905 msgid "Nid" 2906 msgstr "Nid" 2907 2908 #: modules/node.views.inc:58 2909 msgid "The node ID of the node." 2910 msgstr "ID segmentu" 2911 2912 #: modules/node.views.inc:85;403 2913 msgid "The title of the node." 2914 msgstr "Tytuł segmentu." 2915 2916 #: modules/node.views.inc:108 2917 msgid "The date the node was posted." 2918 msgstr "Data wysłania segmentu." 2919 2920 #: modules/node.views.inc:123 2921 msgid "Updated date" 2922 msgstr "Data uaktualnienia" 2923 2924 #: modules/node.views.inc:124 2925 msgid "The date the node was last updated." 2926 msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu." 2927 2928 #: modules/node.views.inc:140 2929 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." 2930 msgstr "Typ segmentu (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." 2931 2932 #: modules/node.views.inc:158;166;180 2933 #: modules/upload.views.inc:74 2934 msgid "Published" 2935 msgstr "Opublikowany" 2936 2937 #: modules/node.views.inc:159 2938 msgid "The published status of the node." 2939 msgstr "Opublikowany status segmentu." 2940 2941 #: modules/node.views.inc:175 2942 msgid "Published or admin" 2943 msgstr "Opublikowany albo tryb administracji" 2944 2945 #: modules/node.views.inc:176 2946 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." 2947 msgstr "Filtruje nieopublikowane segmenty jeśli dany użytkownik nie może ich przeglądać." 2948 2949 #: modules/node.views.inc:186;194 2950 msgid "Promoted to front page" 2951 msgstr "Promowany na stronie głównej" 2952 2953 #: modules/node.views.inc:187 2954 msgid "The front page of the node." 2955 msgstr "Strona główna segmentu." 2956 2957 #: modules/node.views.inc:203;212 2958 msgid "Sticky" 2959 msgstr "Przyklejony" 2960 2961 #: modules/node.views.inc:204 2962 msgid "Whether or not the node is sticky." 2963 msgstr "Czy segment ma być przyklejony czy nie." 2964 2965 #: modules/node.views.inc:223 2966 msgid "Link" 2967 msgstr "Odnośnik" 2968 2969 #: modules/node.views.inc:224 2970 msgid "Provide a simple link to the node." 2971 msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do segmentu." 2972 2973 #: modules/node.views.inc:232 2974 msgid "Provide a simple link to edit the node." 2975 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edytowania segmentu." 2976 2977 #: modules/node.views.inc:240 2978 msgid "Provide a simple link to delete the node." 2979 msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do kasowania segmentu." 2980 2981 #: modules/node.views.inc:248;1115 2982 msgid "Language" 2983 msgstr "Język" 2984 2985 #: modules/node.views.inc:249 2986 msgid "The language the content is in." 2987 msgstr "Język w jakim jest treść." 2988 2989 #: modules/node.views.inc:266;437 2990 #: modules/user.views.inc:125 2991 msgid "Created date" 2992 msgstr "Data utworzenia" 2993 2994 #: modules/node.views.inc:267 2995 msgid "In the form of CCYYMMDD." 2996 msgstr "Format danych: CCYYMMDD" 2997 2998 #: modules/node.views.inc:275 2999 msgid "Created year + month" 3000 msgstr "Rok i miesiąc utworzenia" 3001 3002 #: modules/node.views.inc:276 3003 msgid "In the form of YYYYMM." 3004 msgstr "Format danych: YYYYMM." 3005 3006 #: modules/node.views.inc:284 3007 msgid "Created year" 3008 msgstr "Rok utworzenia" 3009 3010 #: modules/node.views.inc:285 3011 msgid "In the form of YYYY." 3012 msgstr "Format danych YYYY" 3013 3014 #: modules/node.views.inc:293 3015 msgid "Created month" 3016 msgstr "Miesiąc utworzenia" 3017 3018 #: modules/node.views.inc:294 3019 msgid "In the form of MM (01 - 12)." 3020 msgstr "Format danych MM (01 - 12)." 3021 3022 #: modules/node.views.inc:302 3023 msgid "Created week" 3024 msgstr "Tydzień utworzenia" 3025 3026 #: modules/node.views.inc:303 3027 msgid "In the form of WW (01 - 53)." 3028 msgstr "Format danych WW(01 - 53)." 3029 3030 #: modules/node.views.inc:315;320 3031 msgid "Node revision" 3032 msgstr "Wersja segmentu" 3033 3034 #: modules/node.views.inc:321 3035 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." 3036 msgstr "Wersje segmentu są historią zmian w nich." 3037 3038 #: modules/node.views.inc:336 3039 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." 3040 msgstr "Powiązuje wersje segmentu z użytkownikiem który stworzył wersje." 3041 3042 #: modules/node.views.inc:341 3043 msgid "user" 3044 msgstr "użytkownik" 3045 3046 #: modules/node.views.inc:349 3047 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." 3048 msgstr "Faktyczna, pełne dane w polu treści; Mogą nie być właściwe dla wszystkich segmentów." 3049 3050 #: modules/node.views.inc:363 3051 msgid "Teaser" 3052 msgstr "Skrót" 3053 3054 #: modules/node.views.inc:364 3055 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." 3056 msgstr "Pole przechowywania skrótu. Nie poleca się przechowywania pożytecznych danych we wszystkich segmentach." 3057 3058 #: modules/node.views.inc:377 3059 msgid "Vid" 3060 msgstr "Vid" 3061 3062 #: modules/node.views.inc:378 3063 msgid "The revision ID of the node revision." 3064 msgstr "ID wersji wersji segmentu." 3065 3066 #: modules/node.views.inc:423 3067 msgid "Log message" 3068 msgstr "Dziennik wiadomości" 3069 3070 #: modules/node.views.inc:424 3071 msgid "The log message entered when the revision was created." 3072 msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji." 3073 3074 #: modules/node.views.inc:438 3075 msgid "The date the node revision was created." 3076 msgstr "Data stworzenia wersji dla segmentu." 3077 3078 #: modules/node.views.inc:453 3079 msgid "Revert link" 3080 msgstr "Powrót" 3081 3082 #: modules/node.views.inc:454 3083 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." 3084 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do powrotu do poprzedniej wersji." 3085 3086 #: modules/node.views.inc:462 3087 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." 3088 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do kasowania wersji segmentu." 3089 3090 #: modules/node.views.inc:489 3091 msgid "Has new content" 3092 msgstr "Ma nową zawartość" 3093 3094 #: modules/node.views.inc:492 3095 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." 3096 msgstr "Oznacza, jeśli segment jest nowy lub zawiera nową treść." 3097 3098 #: modules/node.views.inc:495 3099 msgid "Show only nodes that have new content." 3100 msgstr "Pokazuj tylko te segmenty, które maja nową zawartość." 3101 3102 #: modules/node.views.inc:528 3103 msgid "Link this field to its node" 3104 msgstr "Odnieś to pole do segmentu" 3105 3106 #: modules/node.views.inc:713 3107 msgid "revert" 3108 msgstr "powrót" 3109 3110 #: modules/node.views.inc:788 3111 msgid "Check for new comments as well" 3112 msgstr "Sprawdzaj również dla nowych odpowiedzi" 3113 3114 #: modules/node.views.inc:860 3115 msgid "Unknown node type" 3116 msgstr "Nieznany typ segmentu" 3117 3118 #: modules/node.views.inc:1043 3119 msgid "Week @week" 3120 msgstr "Tydzień @week" 3121 3122 #: modules/node.views.inc:1055 3123 msgid "Node type" 3124 msgstr "Typ segmentu" 3125 3126 #: modules/node.views.inc:1116 3127 msgid "Current user's language" 3128 msgstr "Bieżący język użytkownika." 3129 3130 #: modules/node.views.inc:1116 3131 msgid "No language" 3132 msgstr "Brak języka" 3133 3134 #: modules/node.views.inc:1166 3135 msgid "Unknown language" 3136 msgstr "Nieznany język" 3137 3138 #: modules/node.views.inc:1179;1188 3139 msgid "Display the node with standard node view." 3140 msgstr "Wyświetlaj segment widokiem standardowym." 3141 3142 #: modules/node.views.inc:1203 3143 msgid "Node ID from URL" 3144 msgstr "ID segmentu z URLa" 3145 3146 #: modules/node.views.inc:1230 3147 msgid "Display only teaser" 3148 msgstr "Wyświetlaj tylko skrót" 3149 3150 #: modules/node.views.inc:1291 3151 msgid "Full text" 3152 msgstr "Pełen tekst" 3153 3154 #: modules/node.views.inc:1292 3155 msgid "Title plus teaser" 3156 msgstr "Tytuł i skrót" 3157 3158 #: modules/node.views.inc:1293 3159 msgid "Title only" 3160 msgstr "Tylko tytuł" 3161 3162 #: modules/node.views.inc:1294 3163 msgid "Use default RSS settings" 3164 msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS" 3165 3166 #: modules/node.views.inc:1360 3167 msgid "read more" 3168 msgstr "czytaj więcej" 3169 3170 #: modules/node.views.inc:1393 3171 msgid "Types" 3172 msgstr "Typy" 3173 3174 #: modules/node.views.inc:1396 3175 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." 3176 msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla konkretnego typu segmentu. Gdy nie znaznaczysz - wszystkie segmenty będą sprawdzane." 3177 3178 #: modules/node.views.inc:1403 3179 msgid "Validate user has access to the node" 3180 msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do segmentu" 3181 3182 #: modules/node.views.inc:1411 3183 #: modules/taxonomy.views.inc:1044 3184 msgid "Argument type" 3185 msgstr "Typ argumentu" 3186 3187 #: modules/node.views.inc:1414 3188 msgid "Node IDs separated by , or +" 3189 msgstr "ID Segmentów oddzielone przez , lub + " 3190 3191 #: modules/node.views.inc:1533 3192 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." 3193 msgstr "Podgląd %display nie ma dostępu ale i nie zawiera filtrów do publikacji segmentów." 3194 3195 #: modules/poll.views.inc:23 3196 msgid "Poll" 3197 msgstr "Ankieta" 3198 3199 #: modules/poll.views.inc:38;47 3200 #: modules/user.views.inc:173;182 3201 msgid "Active" 3202 msgstr "Aktywny/e" 3203 3204 #: modules/poll.views.inc:39 3205 msgid "Whether the poll is open for voting." 3206 msgstr "Czy ankieta jest otwarta do głosowania." 3207 3208 #: modules/profile.views.inc:20;40 3209 msgid "Profile" 3210 msgstr "Profil" 3211 3212 #: modules/profile.views.inc:100 3213 msgid "@field-name" 3214 msgstr "@firld-name" 3215 3216 #: modules/profile.views.inc:107 3217 msgid "Profile textfield" 3218 msgstr "Profil pola tekstowego" 3219 3220 #: modules/profile.views.inc:126 3221 msgid "Profile textarea" 3222 msgstr "Profil obszaru tekstowego" 3223 3224 #: modules/profile.views.inc:142 3225 msgid "Profile checkbox" 3226 msgstr "Profil checkboxa" 3227 3228 #: modules/profile.views.inc:159 3229 msgid "Profile URL" 3230 msgstr "Profil URLa" 3231 3232 #: modules/profile.views.inc:175 3233 msgid "Profile selection" 3234 msgstr "Profil wyboru" 3235 3236 #: modules/profile.views.inc:195 3237 msgid "Profile freeform list %field-name." 3238 msgstr "Lista profilu %field-name." 3239 3240 #: modules/profile.views.inc:207 3241 msgid "Profile date %field-name." 3242 msgstr "Data profilu %field-name." 3243 3244 #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247 3245 msgid "Search" 3246 msgstr "Szukaj" 3247 3248 #: modules/search.views.inc:72 3249 msgid "Score" 3250 msgstr "Punkty" 3251 3252 #: modules/search.views.inc:73 3253 msgid "The score of the search item." 3254 msgstr "Ilość trafień " 3255 3256 #: modules/search.views.inc:95 3257 msgid "Links from" 3258 msgstr "Odnośniki z" 3259 3260 #: modules/search.views.inc:96 3261 msgid "Nodes that link from the node." 3262 msgstr "segmenty odnoszące z segmentu." 3263 3264 #: modules/search.views.inc:113 3265 msgid "Links to" 3266 msgstr "Odnosniki do" 3267 3268 #: modules/search.views.inc:114 3269 msgid "Nodes that link to the node." 3270 msgstr "segmenty odnoszące się do segmentu." 3271 3272 #: modules/search.views.inc:125 3273 msgid "Search Terms" 3274 msgstr "Szukane wyrażenia" 3275 3276 #: modules/search.views.inc:126 3277 msgid "The terms to search for." 3278 msgstr "Lista szukanych wyrażeń" 3279 3280 #: modules/search.views.inc:156 3281 msgid "On empty input" 3282 msgstr "Na puste wejście" 3283 3284 #: modules/search.views.inc:159 3285 msgid "Show All" 3286 msgstr "Pokaż wszystko" 3287 3288 #: modules/search.views.inc:160 3289 msgid "Show None" 3290 msgstr "Nic nie pokazuj" 3291 3292 #: modules/search.views.inc:175 3293 msgid "Enter the terms you wish to search for." 3294 msgstr "Wpisz terminy których szukasz." 3295 3296 #: modules/search.views.inc:190 3297 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." 3298 msgstr "Musisz wstawić przynajmniej jedno właściwe słowo z @count znakami lub więcej. " 3299 3300 #: modules/search.views.inc:194 3301 msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>." 3302 msgstr "Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami <strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>." 3303 3304 #: modules/search.views.inc:248 3305 msgid "Display the results with standard search view." 3306 msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania." 3307 3308 #: modules/search.views.inc:274 3309 msgid "Display score" 3310 msgstr "Wyświetl wynik" 3311 3312 #: modules/statistics.views.inc:24 3313 msgid "Node statistics" 3314 msgstr "Statystyki segmentu" 3315 3316 #: modules/statistics.views.inc:36 3317 msgid "Total views" 3318 msgstr "Wszystkie odwiedziny" 3319 3320 #: modules/statistics.views.inc:37 3321 msgid "The total number of times the node has been viewed." 3322 msgstr "Ogolna liczba wizyt dla segmentu." 3323 3324 #: modules/statistics.views.inc:53 3325 msgid "Views today" 3326 msgstr "Wizyt dzisiaj" 3327 3328 #: modules/statistics.views.inc:54 3329 msgid "The total number of times the node has been viewed today." 3330 msgstr "Całkowita liczba wyświetleń segmentu dzisiaj." 3331 3332 #: modules/statistics.views.inc:70 3333 msgid "Most recent view" 3334 msgstr "Najczęściej odwiedzane" 3335 3336 #: modules/statistics.views.inc:71 3337 msgid "The most recent time the node has been viewed." 3338 msgstr "Ostatni czas kiedy segment był przeglądany." 3339 3340 #: modules/statistics.views.inc:86;91 3341 msgid "Access log" 3342 msgstr "Dziennik dostępu" 3343 3344 #: modules/statistics.views.inc:92 3345 msgid "Stores site access information." 3346 msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony." 3347 3348 #: modules/statistics.views.inc:106 3349 msgid "Session ID" 3350 msgstr "ID Sesji (Session ID)" 3351 3352 #: modules/statistics.views.inc:107 3353 msgid "Browser session ID of user that visited page." 3354 msgstr "ID Sesji przeglądarki użytkownika odwiedzającego stronę." 3355 3356 #: modules/statistics.views.inc:126 3357 msgid "Page title" 3358 msgstr "Tytuł strony" 3359 3360 #: modules/statistics.views.inc:127 3361 msgid "Title of page visited." 3362 msgstr "Tytuł odwiedzonej strony." 3363 3364 #: modules/statistics.views.inc:147 3365 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" 3366 msgstr "Wewnetrzna scieżka strony (relatywna do głównej Drupala)." 3367 3368 #: modules/statistics.views.inc:166 3369 msgid "Referrer" 3370 msgstr "Odwołuje się" 3371 3372 #: modules/statistics.views.inc:167 3373 msgid "Referrer URI." 3374 msgstr "Odwołuje się do URLa" 3375 3376 #: modules/statistics.views.inc:182 3377 msgid "Hostname" 3378 msgstr "Hostname" 3379 3380 #: modules/statistics.views.inc:183 3381 msgid "Hostname of user that visited the page." 3382 msgstr "Nazwy hostów użytkowników którzy odwiedzili stronę." 3383 3384 #: modules/statistics.views.inc:202 3385 msgid "The user who visited the site." 3386 msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę." 3387 3388 #: modules/statistics.views.inc:212 3389 msgid "Timer" 3390 msgstr "Czasomierz (Timer)" 3391 3392 #: modules/statistics.views.inc:213 3393 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." 3394 msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach." 3395 3396 #: modules/statistics.views.inc:228 3397 msgid "Timestamp" 3398 msgstr "Timestamp" 3399 3400 #: modules/statistics.views.inc:229 3401 msgid "Timestamp of when the page was visited." 3402 msgstr "Znacznik czasu wizyty strony." 3403 3404 #: modules/system.views.inc:25;30 3405 msgid "File" 3406 msgstr "Plik" 3407 3408 #: modules/system.views.inc:31 3409 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." 3410 msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły." 3411 3412 #: modules/system.views.inc:49 3413 msgid "File ID" 3414 msgstr "ID pliku (File ID)" 3415 3416 #: modules/system.views.inc:50 3417 msgid "The ID of the file." 3418 msgstr "ID pliku" 3419 3420 #: modules/system.views.inc:70 3421 msgid "The name of the file." 3422 msgstr "Nazwa pliku." 3423 3424 #: modules/system.views.inc:89 3425 msgid "The path of the file." 3426 msgstr "Ścieżka pliku." 3427 3428 #: modules/system.views.inc:107 3429 msgid "Mime type" 3430 msgstr "Mime type" 3431 3432 #: modules/system.views.inc:108 3433 msgid "The mime type of the file." 3434 msgstr "\"mime type\" pliku." 3435 3436 #: modules/system.views.inc:126 3437 msgid "Size" 3438 msgstr "Rozmiar" 3439 3440 #: modules/system.views.inc:127 3441 msgid "The size of the file." 3442 msgstr "Rozmiar pliku." 3443 3444 #: modules/system.views.inc:142 3445 msgid "Status" 3446 msgstr "Status" 3447 3448 #: modules/system.views.inc:143 3449 msgid "The status of the file." 3450 msgstr "Status pliku." 3451 3452 #: modules/system.views.inc:158 3453 msgid "Upload date" 3454 msgstr "Data dodania" 3455 3456 #: modules/system.views.inc:159 3457 msgid "The date the file was uploaded." 3458 msgstr "Data dodania pliku." 3459 3460 #: modules/system.views.inc:204 3461 #: modules/upload.views.inc:145;216 3462 msgid "Link this field to download the file" 3463 msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\"" 3464 3465 #: modules/system.views.inc:231 3466 msgid "Temporary" 3467 msgstr "Stały/e" 3468 3469 #: modules/system.views.inc:232 3470 msgid "Permanent" 3471 msgstr "Stały/e" 3472 3473 #: modules/system.views.inc:278 3474 msgid "No title" 3475 msgstr "Brak tytułu" 3476 3477 #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309 3478 msgid "Taxonomy" 3479 msgstr "Taxonomia" 3480 3481 #: modules/taxonomy.views.inc:54 3482 msgid "Vocabulary name" 3483 msgstr "Nazwa słownika" 3484 3485 #: modules/taxonomy.views.inc:56 3486 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." 3487 msgstr "Nazwa słownika w którym znajduje się wyrażenie. To będzie słownik dla któregokolwiek wyrażenia pola \"Taksonomia: wyrażenie\"; i może powodować powstawanie duplikatów." 3488 3489 #: modules/taxonomy.views.inc:62 3490 msgid "Vocabulary ID" 3491 msgstr "ID Słownika (Vocabluary ID)" 3492 3493 #: modules/taxonomy.views.inc:63 3494 msgid "The taxonomy vocabulary ID" 3495 msgstr "ID słownika w taksonomi" 3496 3497 #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 3498 msgid "Term" 3499 msgstr "Wyrażenie" 3500 3501 #: modules/taxonomy.views.inc:77 3502 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." 3503 msgstr "Wyrażenia Taxonomi dołączone do segmentów." 3504 3505 #: modules/taxonomy.views.inc:108 3506 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." 3507 msgstr "Wyrażenia z taksonomi. Uwaga może to powodować duplikaty segmentów pojawiające się w widokach; Musisz dodać filtry by zredukować ilość wyników tamże." 3508 3509 #: modules/taxonomy.views.inc:118 3510 msgid "Taxonomy term name" 3511 msgstr "Nazwa wyrażenia w taxonomi" 3512 3513 #: modules/taxonomy.views.inc:127 3514 msgid "The term weight field" 3515 msgstr "Pole wagi wyrażenia" 3516 3517 #: modules/taxonomy.views.inc:139 3518 msgid "Term description" 3519 msgstr "Opis wyrażenia" 3520 3521 #: modules/taxonomy.views.inc:140 3522 msgid "The description associated with a taxonomy term." 3523 msgstr "Opis powiązany z wyrażeniem taxonomi." 3524 3525 #: modules/taxonomy.views.inc:151;763 3526 msgid "Vocabulary" 3527 msgstr "Słownik" 3528 3529 #: modules/taxonomy.views.inc:152 3530 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." 3531 msgstr "Ogranicza wyniki \"Taksonomia: wyrażenie\" do konkretnego słownika." 3532 3533 #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046 3534 msgid "Term ID" 3535 msgstr "ID Wyrażenia" 3536 3537 #: modules/taxonomy.views.inc:194 3538 msgid "The taxonomy term ID" 3539 msgstr "ID wyrażenia w taxonomi" 3540 3541 #: modules/taxonomy.views.inc:196 3542 msgid "All terms" 3543 msgstr "Wszystkie wyrażenia" 3544 3545 #: modules/taxonomy.views.inc:197 3546 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." 3547 msgstr "Wyświetl wszystkie wyrażenia Taxonomi powiązane z segmentem." 3548 3549 #: modules/taxonomy.views.inc:282 3550 msgid "Term synonym" 3551 msgstr "Synonim wyrażenia" 3552 3553 #: modules/taxonomy.views.inc:283 3554 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." 3555 msgstr "Synonimy mogą być używane do znajdowania wyrażenia jako alternatywa." 3556 3557 #: modules/taxonomy.views.inc:299 3558 msgid "Term ID (with depth)" 3559 msgstr "ID Wyrażenia (z głębokością)" 3560 3561 #: modules/taxonomy.views.inc:300 3562 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." 3563 msgstr "Filtr głębokości jest bardziej kompleksowy (complex), dlatego udostępnia mniej opcji." 3564 3565 #: modules/taxonomy.views.inc:310 3566 msgid "Term ID depth modifier" 3567 msgstr "Modyfikator głębokości Identyfikatora wyrażenia" 3568 3569 #: modules/taxonomy.views.inc:311 3570 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." 3571 msgstr "Zezwala na modyfikowanie \"głębokość\" dla Taksonomi: ID wyrażenia (z głębokością) poprzez dodatkowy argument." 3572 3573 #: modules/taxonomy.views.inc:341 3574 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." 3575 msgstr "Głębokość dopasuje segmenty oznaczone w hierarchi. Na przykład, jeśli masz wyrażenie \"owoc\" i jego dziecko - wyrażenie \"jabłko\", z głębokością 1 (lub wyższą) wtedy filtrowanie dla wyrażenia \"owoc\" zbierze razem segmenty oznaczone zarówno jako \"jabłko\" jak i \"owoc\". Działa to również w drugą stronę; jeśli głębokość jest -1 (lub niższa) szukając \"jabłko\" zbierzemy razem segmenty oznaczone jako \"owoc\" " 3576 3577 #: modules/taxonomy.views.inc:346 3578 msgid "Allow multiple terms per argument" 3579 msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń przypadających na argument" 3580 3581 #: modules/taxonomy.views.inc:347 3582 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." 3583 msgstr "Gdy zaznaczone, użytkownicy będą mogli wprowadzać wiele argumentów w postaci 1+2+3. W związku z wymaganą przez to liczbą złączeń (JOINs), \"'oraz\" (AND) będą traktowane jako \"lub\" (OR)." 3584 3585 #: modules/taxonomy.views.inc:353;978 3586 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" 3587 msgstr " Ustaw trop dla wyrażeń nadrzędnych" 3588 3589 #: modules/taxonomy.views.inc:354;979 3590 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." 3591 msgstr "Jeśli zaznaczone, trop będzie zawierał wszystkie wyrażenia nadrzędne (parents), każde odnoszące się do tego widoku. Uwaga, działa gdy otrzymano tylko jedno wyrażenie." 3592 3593 #: modules/taxonomy.views.inc:440;685 3594 msgid "No name" 3595 msgstr "Brak nazwy" 3596 3597 #: modules/taxonomy.views.inc:551 3598 msgid "Link this field to its term page" 3599 msgstr "Podlinkuj to pole do jego strony wyrażeń" 3600 3601 #: modules/taxonomy.views.inc:558 3602 msgid "Limit terms by vocabulary" 3603 msgstr "Ogranicz wyrażenia do słownika" 3604 3605 #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034 3606 msgid "Vocabularies" 3607 msgstr "Słowniki" 3608 3609 #: modules/taxonomy.views.inc:645 3610 msgid "Link this field to its taxonomy term page" 3611 msgstr "Odnosnik do strony z listą wyrażeń taksonomi" 3612 3613 #: modules/taxonomy.views.inc:721 3614 msgid "No vocabulary" 3615 msgstr "Brak słownika" 3616 3617 #: modules/taxonomy.views.inc:765 3618 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." 3619 msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać wyrażenia" 3620 3621 #: modules/taxonomy.views.inc:775 3622 msgid "Selection type" 3623 msgstr "Typ wyboru" 3624 3625 #: modules/taxonomy.views.inc:776 3626 msgid "Dropdown" 3627 msgstr "Rozwiń" 3628 3629 #: modules/taxonomy.views.inc:776 3630 msgid "Autocomplete" 3631 msgstr "Autouzupełnianie" 3632 3633 #: modules/taxonomy.views.inc:782 3634 msgid "Show hierarchy in dropdown" 3635 msgstr "Pokaż hierarchie jako menu rozwijane." 3636 3637 #: modules/taxonomy.views.inc:799 3638 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." 3639 msgstr "Wybrano niewłaściwy słownik. Wybierz inny." 3640 3641 #: modules/taxonomy.views.inc:817;851 3642 msgid "Select terms from vocabulary @voc" 3643 msgstr "Wybierz wyrażenia ze słownika @voc " 3644 3645 #: modules/taxonomy.views.inc:1012 3646 msgid "Taxonomy term" 3647 msgstr "Wyrażenia taksonomi" 3648 3649 #: modules/taxonomy.views.inc:1037 3650 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." 3651 msgstr "Jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla określonych słowników - zaznacz; jeśli nie, nie zaznaczaj, wtedy wszystkie segmenty będą sprawdzane." 3652 3653 #: modules/taxonomy.views.inc:1047 3654 msgid "Term IDs separated by , or +" 3655 msgstr "ID wrażeń oddzielone , lub +" 3656 3657 #: modules/taxonomy.views.inc:1048 3658 msgid "Term name or synonym" 3659 msgstr "Nazwa wyrazenia lub synonim" 3660 3661 #: modules/taxonomy.views.inc:1049 3662 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" 3663 msgstr "Wyrażenie/synonim skonwertowany do ID Wyrażenia (Term ID)" 3664 3665 #: modules/taxonomy.views.inc:1052 3666 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." 3667 msgstr " " 3668 3669 #: modules/taxonomy.views.inc:937 3670 msgid "Unable to find term: @terms" 3671 msgid_plural "Unable to find terms: @terms" 3672 msgstr[0] "Nie znaleziono wyrażenia: @terms" 3673 msgstr[1] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms" 3674 msgstr[2] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms" 3675 3676 #: modules/upload.views.inc:25 3677 msgid "Upload" 3678 msgstr "Dodaj plik" 3679 3680 #: modules/upload.views.inc:49 3681 msgid "The description of the uploaded file." 3682 msgstr "Opis wgranego pliku." 3683 3684 #: modules/upload.views.inc:66 3685 msgid "Listed" 3686 msgstr "Wylistowany" 3687 3688 #: modules/upload.views.inc:67 3689 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." 3690 msgstr "Czy pliki mają być wylistowane czy też nie." 3691 3692 #: modules/upload.views.inc:83 3693 msgid "The weight, used for sorting." 3694 msgstr "Waga użytego sortowania." 3695 3696 #: modules/upload.views.inc:101;113 3697 msgid "Attached files" 3698 msgstr "Dołączone pliki" 3699 3700 #: modules/upload.views.inc:102 3701 msgid "All files attached to a node with upload.module." 3702 msgstr "Wszystkie pliki dołączone do segmentu z upload.module." 3703 3704 #: modules/upload.views.inc:109;274 3705 msgid "Has attached files" 3706 msgstr "Ma dołączone pliki" 3707 3708 #: modules/upload.views.inc:110 3709 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." 3710 msgstr "Wyświetla tylko elementy z dołączonymi plikami. To może powodować powstawanie duplikatów jeśli jest wiele dołączonych plików." 3711 3712 #: modules/upload.views.inc:114 3713 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." 3714 msgstr "Dodaj zależności zyskujące dostęp do plików danych załadowanych przez upload.module. Uwaga, ta zalezność może spowodować pojawienie się duplikatów wielu plików dołączonych do segmentu." 3715 3716 #: modules/upload.views.inc:120 3717 msgid "Files" 3718 msgstr "Pliki" 3719 3720 #: modules/upload.views.inc:151 3721 msgid "Only show \"listed\" file attachments" 3722 msgstr "Pokazuj tylko załączniki \"listed\"" 3723 3724 #: modules/user.views.inc:28 3725 msgid "Users who have created accounts on your site." 3726 msgstr "Użytkownicy którzy założyli konto na Twojej witrynie." 3727 3728 #: modules/user.views.inc:48 3729 msgid "Uid" 3730 msgstr "Uid" 3731 3732 #: modules/user.views.inc:49 3733 msgid "The user ID" 3734 msgstr "ID użytkownika" 3735 3736 #: modules/user.views.inc:70 3737 msgid "Current" 3738 msgstr "Bieżący" 3739 3740 #: modules/user.views.inc:71 3741 msgid "Filter the view to the currently logged in user." 3742 msgstr "Filtr do przeglądania obecnie zalogowanych użytkowników." 3743 3744 #: modules/user.views.inc:80 3745 msgid "The user or author name." 3746 msgstr "Użytkownik lub dane autora" 3747 3748 #: modules/user.views.inc:96 3749 msgid "E-mail" 3750 msgstr "E-mail" 3751 3752 #: modules/user.views.inc:97 3753 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission" 3754 msgstr "Adres e-mail dla danego użytkownika. Dostępne tylko dla użytkowników z prawami administratora." 3755 3756 #: modules/user.views.inc:114 3757 msgid "Picture" 3758 msgstr "Obraz" 3759 3760 #: modules/user.views.inc:115 3761 msgid "The user's picture, if allowed." 3762 msgstr "Obrzy użytkownika, jeśli dozwolone." 3763 3764 #: modules/user.views.inc:126 3765 msgid "The date the user was created." 3766 msgstr "Data stworzenia użytkownika." 3767 3768 #: modules/user.views.inc:141 3769 msgid "Last access" 3770 msgstr "Ostatni dostęp" 3771 3772 #: modules/user.views.inc:142 3773 msgid "The user's last access date." 3774 msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika." 3775 3776 #: modules/user.views.inc:157 3777 msgid "Last login" 3778 msgstr "Ostatni login" 3779 3780 #: modules/user.views.inc:158 3781 msgid "The user's last login date." 3782 msgstr "Data ostatniego loginu użytkownika." 3783 3784 #: modules/user.views.inc:174 3785 msgid "Whether a user is active or blocked." 3786 msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany." 3787 3788 #: modules/user.views.inc:191 3789 msgid "Signature" 3790 msgstr "Podpis" 3791 3792 #: modules/user.views.inc:192 3793 msgid "The user's signature." 3794 msgstr "Podpis użytkownika" 3795 3796 #: modules/user.views.inc:205 3797 msgid "Provide a simple link to edit the user." 3798 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji użytkownika." 3799 3800 #: modules/user.views.inc:213 3801 msgid "Provide a simple link to delete the user." 3802 msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usunięcia użytkownika." 3803 3804 #: modules/user.views.inc:242 3805 msgid "Roles" 3806 msgstr "Role" 3807 3808 #: modules/user.views.inc:243 3809 msgid "Roles that a user belongs to." 3810 msgstr "Role do których należy użytkownik" 3811 3812 #: modules/user.views.inc:255 3813 msgid "No role" 3814 msgstr "Brak roli" 3815 3816 #: modules/user.views.inc:306 3817 msgid "User ID from URL" 3818 msgstr "ID użytkownika z URL" 3819 3820 #: modules/user.views.inc:322 3821 msgid "Also look for a node and use the node author" 3822 msgstr "Patrz również na segment i użyj jego autora." 3823 3824 #: modules/user.views.inc:387 3825 msgid "Link this field to its user" 3826 msgstr "Podlinkuj to pole do użytkownika" 3827 3828 #: modules/user.views.inc:520 3829 msgid "Link this field" 3830 msgstr "Podlinkuj to pole" 3831 3832 #: modules/user.views.inc:523 3833 msgid "No link" 3834 msgstr "Brak odnośnika" 3835 3836 #: modules/user.views.inc:524 3837 msgid "To the user" 3838 msgstr "Dla użytkownika" 3839 3840 #: modules/user.views.inc:525 3841 msgid "With a mailto:" 3842 msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)" 3843 3844 #: modules/user.views.inc:643 3845 msgid "Usernames" 3846 msgstr "Lista użytkowników" 3847 3848 #: modules/user.views.inc:644 3849 msgid "Enter a comma separated list of user names." 3850 msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami." 3851 3852 #: modules/user.views.inc:752 3853 msgid "Is the logged in user" 3854 msgstr "Zalogowany użytkownik" 3855 3856 #: modules/user.views.inc:710 3857 msgid "Unable to find user: @users" 3858 msgid_plural "Unable to find users: @users" 3859 msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users" 3860 msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" 3861 msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" 3862 3863 #: modules/views.views.inc:18 3864 msgid "Global" 3865 msgstr "Globalne" 3866 3867 #: modules/views.views.inc:23 3868 msgid "Random" 3869 msgstr "Losowy" 3870 3871 #: modules/views.views.inc:24 3872 msgid "Randomize the display order." 3873 msgstr "Losowa kolejność wyświetlania." 3874 3875 #: modules/views.views.inc:31 3876 msgid "Null" 3877 msgstr "Null" 3878 3879 #: modules/views.views.inc:32 3880 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." 3881 msgstr "Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał wpływu na zapytanie." 3882 3883 #: modules/views.views.inc:88 3884 msgid "Fail basic validation if any argument is given" 3885 msgstr "Zawodzi podstawowe sprawdzanie poprawności jeśli podamy jakikolwiek argument." 3886 3887 #: modules/views.views.inc:90 3888 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." 3889 msgstr "Zaznaczając to pole, używając tego możesz wymusić błąd poprawności dla widoków z większą niż wymaganą liczbą argumentów." 3890 3891 #: theme/views-more.tpl.php:15 3892 msgid "more" 3893 msgstr "więcej" 3894 3895 #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 3896 msgid "None defined" 3897 msgstr "Niezdefiniowane" 3898 3899 #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 3900 msgid "View settings" 3901 msgstr "Ustawienia widoków" 3902 3903 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 3904 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." 3905 msgstr "Ten widok jest edytowany przez !user, dlatego nikt inny w tej chwili nie może go edytować. Blokadę założono !age temu. Kliknij !break aby zlikwidować blokadę." 3906 3907 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 3908 msgid "New view" 3909 msgstr "Nowy widok" 3910 3911 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 3912 msgid "Changed view" 3913 msgstr "Zmień widok" 3914 3915 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 3916 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>." 3917 msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów <strong>@base</strong>." 3918 3919 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 3920 msgid "Live preview" 3921 msgstr "Podgląd" 3922 3923 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 3924 msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" 3925 msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>" 3926 3927 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 3928 msgid "Title: @title" 3929 msgstr "Tytuł: @title" 3930 3931 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 3932 msgid "Path: !path" 3933 msgstr "Śćiezka: !path" 3934 3935 #: theme/theme.inc:90 3936 msgid "Edit this view" 3937 msgstr "Edytuj widok" 3938 3939 #: theme/theme.inc:289 3940 msgid "sort by @s" 3941 msgstr "Sortuj po @s" 3942 3943 #: theme/theme.inc:490 3944 msgid "‹‹" 3945 msgstr "‹‹" 3946 3947 #: theme/theme.inc:491 3948 msgid "››" 3949 msgstr "››" 3950 3951 #: theme/theme.inc:501 3952 msgid "@current of @max" 3953 msgstr "@current z @max" 3954 3955 #: views_export/views_export.module:76 3956 msgid "There are no views to be exported at this time." 3957 msgstr "W tym momencie nie ma widoków do eksportu." 3958 3959 #: views_export/views_export.module:108 3960 msgid "Show only these tags" 3961 msgstr "Pokazuj tylko te tagi" 3962 3963 #: views_export/views_export.module:122 3964 msgid "Module name" 3965 msgstr "Nazwa modułu" 3966 3967 #: views_export/views_export.module:123 3968 msgid "Enter the module name to export code to." 3969 msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma byś wyeksportowany." 3970 3971 #: views_export/views_export.module:190 3972 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" 3973 msgstr "Umieść @module.views_default.inc w swoim katalogu modules/@module lub modules/@module/includes" 3974 3975 #: views_export/views_export.module:44 3976 msgid "use views exporter" 3977 msgstr "Użyj eksportera widoków" 3978 3979 #: views_export/views_export.module:17 3980 msgid "Bulk export" 3981 msgstr "Hurtowy eksport" 3982 3983 #: views_export/views_export.module:0 3984 msgid "views_export" 3985 msgstr "views_export" 3986 3987 #: views_export/views_export.info:0 3988 msgid "Views exporter" 3989 msgstr "Eksporter Widoków" 3990 3991 #: views_export/views_export.info:0 3992 msgid "Allows exporting multiple views at once." 3993 msgstr "Zezwala na eksportowanie wielu widoków na raz" 3994
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |