[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/views/translations/ -> pl.po (source)

   1  # $Id: pl.po,v 1.2.2.1 2010/03/10 20:28:26 merlinofchaos Exp $
   2  #
   3  # LANGUAGE translation of Drupal (general)
   4  # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
   5  # Generated from files:
   6  #  views.module,v 1.294 2008/06/11 19:32:46 merlinofchaos
   7  #  admin.inc,v 1.115 2008/06/11 19:32:47 merlinofchaos
   8  #  views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos
   9  #  views_export.module,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
  10  #  views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos
  11  #  views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos
  12  #  views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos
  13  #  plugins.inc,v 1.118 2008/06/13 15:50:00 merlinofchaos
  14  #  convert.inc,v 1.9 2008/06/11 18:42:11 merlinofchaos
  15  #  theme.inc,v 1.50 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos
  16  #  views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos
  17  #  docs.php,v 1.7 2008/06/07 00:12:11 merlinofchaos
  18  #  node.views.inc,v 1.72 2008/06/11 01:22:03 merlinofchaos
  19  #  view.inc,v 1.108 2008/06/10 22:10:20 merlinofchaos
  20  #  system.views.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  21  #  user.views.inc,v 1.44 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  22  #  argument.handlers.inc,v 1.25 2008/06/03 22:36:55 merlinofchaos
  23  #  comment.views.inc,v 1.16 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  24  #  statistics.views.inc,v 1.6 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  25  #  upload.views.inc,v 1.8 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  26  #  book.views.inc,v 1.3 2008/04/10 20:23:30 merlinofchaos
  27  #  taxonomy.views.inc,v 1.31 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos
  28  #  ajax.inc,v 1.14 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  29  #  field.handlers.inc,v 1.12 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  30  #  filter.handlers.inc,v 1.20 2008/06/03 23:34:39 merlinofchaos
  31  #  relationship.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  32  #  handlers.inc,v 1.84 2008/06/10 18:35:26 merlinofchaos
  33  #  sort.handlers.inc,v 1.5 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  34  #  ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
  35  #  ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos
  36  #  tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos
  37  #  poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos
  38  #  profile.views.inc,v 1.6 2008/04/21 17:52:10 merlinofchaos
  39  #  search.views.inc,v 1.7 2008/06/03 23:53:05 merlinofchaos
  40  #  views.views.inc,v 1.3 2008/06/03 22:34:46 merlinofchaos
  41  #  views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos
  42  #  views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos
  43  #  views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos
  44  #  views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos
  45  #  views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos
  46  #
  47  msgid ""
  48  msgstr ""
  49  "Project-Id-Version: 1.0\n"
  50  "POT-Creation-Date: 2008-06-15 10:44+0200\n"
  51  "PO-Revision-Date: 2008-10-07 13:02+0100\n"
  52  "Last-Translator: Bartlomiej Opajdowski <bopajdowski@gmail.com>\n"
  53  "Language-Team: Polish <bopajdowski@gmail.com>\n"
  54  "MIME-Version: 1.0\n"
  55  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  56  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  57  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  58  "X-Poedit-Language: Polish\n"
  59  "X-Poedit-Country: POLAND\n"
  60  
  61  #: views.module:625
  62  msgid "Skipping broken view @view"
  63  msgstr "Pomiń uszkodzony widok @view"
  64  
  65  #: views.module:672;712
  66  #: includes/admin.inc:92;253;253;599
  67  msgid "Overridden"
  68  msgstr "Nadpisany"
  69  
  70  #: views.module:675;708
  71  #: views_ui.module:284
  72  #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738
  73  msgid "Default"
  74  msgstr "Domyślny"
  75  
  76  #: views.module:824
  77  #: includes/admin.inc:286
  78  #: views_export/views_export.module:116
  79  msgid "Apply"
  80  msgstr "Zastosuj"
  81  
  82  #: views.module:109
  83  #: views_ui.module:23
  84  #: views.info:0;0
  85  #: views_ui.info:0
  86  #: views_export/views_export.info:0
  87  msgid "Views"
  88  msgstr "Widoki"
  89  
  90  #: views.module:114
  91  msgid "Ajax callback for view loading."
  92  msgstr "funkcja zwrotna dla asynchronicznego ładowania widoku."
  93  
  94  #: views.module:0
  95  msgid "views"
  96  msgstr "widoki"
  97  
  98  #: views_ui.module:158
  99  msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab."
 100  msgstr "Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import."
 101  
 102  #: views_ui.module:25
 103  msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented."
 104  msgstr "Widoki są spersonalizowaną listą zawartości; Są wysoce konfigurowywalne i dają kontrolę nad prezentowaną listą zawartości."
 105  
 106  #: views_ui.module:29
 107  #: includes/plugins.inc:88;116
 108  msgid "List"
 109  msgstr "Lista"
 110  
 111  #: views_ui.module:35
 112  #: includes/admin.inc:1081;1081;2093
 113  msgid "Add"
 114  msgstr "Dodaj"
 115  
 116  #: views_ui.module:40
 117  #: includes/admin.inc:702
 118  msgid "Import"
 119  msgstr "Importuj"
 120  
 121  #: views_ui.module:46
 122  msgid "Tools"
 123  msgstr "Narzędzia"
 124  
 125  #: views_ui.module:52
 126  msgid "Basic"
 127  msgstr "Podstawowy"
 128  
 129  #: views_ui.module:60
 130  #: includes/convert.inc:30
 131  msgid "Convert"
 132  msgstr "Konweruj"
 133  
 134  #: views_ui.module:61
 135  msgid "Convert stored Views 1 views."
 136  msgstr "Konwertuj widok Views 1"
 137  
 138  #: views_ui.module:67;80;85
 139  msgid "Delete view"
 140  msgstr "Usuń widok"
 141  
 142  #: views_ui.module:73
 143  msgid "Convert view"
 144  msgstr "Konwertuj widok"
 145  
 146  #: views_ui.module:110
 147  #: includes/admin.inc:87
 148  #: theme/theme.inc:89
 149  msgid "Edit"
 150  msgstr "Edytuj"
 151  
 152  #: views_ui.module:0
 153  msgid "views_ui"
 154  msgstr "views_ui"
 155  
 156  #: views.install:31
 157  msgid "Stores the general data for a view."
 158  msgstr "Przechowuje główne dane dla widoku."
 159  
 160  #: views.install:37
 161  msgid "The view ID of the field, defined by the database."
 162  msgstr "ID widoku definiowane przez bazę danych."
 163  
 164  #: views.install:45
 165  msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores."
 166  msgstr "Unikalna nazwa widoku. To "
 167  
 168  #: views.install:51
 169  msgid "A description of the view for the admin interface."
 170  msgstr "Opis widoku dla interfejsu administracyjnego."
 171  
 172  #: views.install:57
 173  msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
 174  msgstr "Tag używany do grupowania/sortowania interfejsu administracyjnego"
 175  
 176  #: views.install:61
 177  msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building."
 178  msgstr "Kawałek kodu PHP do modyfikacjimodyfikacji widoku zanim ten zostanie zbudowany."
 179  
 180  #: views.install:68
 181  msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term."
 182  msgstr "Na jakiej tabeli bazuje widok: segment, użytkownik, komentarz, wyrażenie."
 183  
 184  #: views.install:74
 185  msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached."
 186  msgstr "Wartość boolean oznaczająca czy zapytania powinny używać pamięci podręcznej czy też nie."
 187  
 188  #: views.install:82
 189  msgid "Stores information about each display attached to a view."
 190  msgstr "Przechowuje informację o każdym podglądzie dołączonym do widoku."
 191  
 192  #: views.install:89
 193  msgid "The view this display is attached to."
 194  msgstr "Widok dołączonego podglądu."
 195  
 196  #: views.install:97
 197  msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc."
 198  msgstr "Identyfikator tego podglądu; zwykle generowany z display_plugin, więc powinien wyglądać mniej sięcej jak: page_1 albo block_2 itp."
 199  
 200  #: views.install:104
 201  msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
 202  msgstr "Tytuł podglądu, widoczny dla administratora."
 203  
 204  #: views.install:111
 205  msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things."
 206  msgstr "Typ podglądu. Zwykle strona, blok lub osadzony fragment, ma charakter pluginu, więc może być czymkolwiek."
 207  
 208  #: views.install:116
 209  msgid "The order in which this display is loaded."
 210  msgstr "Kolejność ładowania podglądów."
 211  
 212  #: views.install:120
 213  msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type."
 214  msgstr "Zserializowana tablica opcji dla tego podglądu; zawiera tylko opcje które są właściwe do wyświetlania typu plugina."
 215  
 216  #: views.install:131
 217  msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment."
 218  msgstr "Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów będących w trakcie edycji; "
 219  
 220  #: views.install:136
 221  msgid "The session ID this cache object belongs to."
 222  msgstr "ID sesji do której należy obiekt pamięci podręcznej."
 223  
 224  #: views.install:141
 225  msgid "The name of the view this cache is attached to."
 226  msgstr "Nazwa widoku do którego dołączona jest ta pamięć podręczna."
 227  
 228  #: views.install:146
 229  msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
 230  msgstr "Nazwa obiektu do którego dołączona jest ta pamięć podręczna. Określa dokładnie właścicela, tak więc klika podsystemów może jej używać."
 231  
 232  #: views.install:153
 233  msgid "The time this cache was created or updated."
 234  msgstr "Czas utworzenia lub uaktualnienia pamięci podręcznej."
 235  
 236  #: views.install:157
 237  msgid "Serialized data being stored."
 238  msgstr "Zserializowane dane będą zachowane."
 239  
 240  #: views.info:0
 241  msgid "Create customized lists and queries from your database."
 242  msgstr "Tworzy własną listę zapytań z Twojej bazy danych."
 243  
 244  #: views_ui.info:0
 245  msgid "Views UI"
 246  msgstr "Panel administracyjny widoków"
 247  
 248  #: views_ui.info:0
 249  msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views."
 250  msgstr "Administrowalny interfejs widoków. Bez tego modułu nie będzie możliwe tworzenie i edytowanie własnych widoków."
 251  
 252  #: docs/docs.php:106
 253  msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page."
 254  msgstr "Emuluje domyślną główną strone Drupala; możesz ustawić ścieżkę domyślnej strony domowej na ten widok aby była stroną główną"
 255  
 256  #: docs/docs.php:107
 257  msgid "default"
 258  msgstr "domyślny"
 259  
 260  #: docs/docs.php:116
 261  #: includes/plugins.inc:18
 262  msgid "Defaults"
 263  msgstr "Ustawienia domyślne"
 264  
 265  #: docs/docs.php:205
 266  #: includes/plugins.inc:32;40
 267  msgid "Page"
 268  msgstr "Strona"
 269  
 270  #: docs/docs.php:260
 271  #: includes/plugins.inc:65;72
 272  msgid "Feed"
 273  msgstr "Kanał"
 274  
 275  #: docs/docs.php:328
 276  msgid "Front page feed"
 277  msgstr "Kanał strony głównej"
 278  
 279  #: includes/admin.inc:34
 280  msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
 281  msgstr "Obszerniejsza pomoc dla modułu widoków znajduje się tutaj: !href . <a href=\"@hide\">Ukryj tą wiadomość.</a>"
 282  
 283  #: includes/admin.inc:88;900
 284  #: theme/theme.inc:96
 285  #: views_export/views_export.module:128
 286  msgid "Export"
 287  msgstr "Eksportuj"
 288  
 289  #: includes/admin.inc:89;905
 290  #: theme/theme.inc:101
 291  msgid "Clone"
 292  msgstr "Klonuj"
 293  
 294  #: includes/admin.inc:92
 295  msgid "Revert"
 296  msgstr "Odwróć"
 297  
 298  #: includes/admin.inc:92;612;774
 299  #: includes/convert.inc:35;109
 300  msgid "Delete"
 301  msgstr "Usuń"
 302  
 303  #: includes/admin.inc:97
 304  msgid "Disable"
 305  msgstr "Wyłącz"
 306  
 307  #: includes/admin.inc:100
 308  msgid "Enable"
 309  msgstr "Włącz"
 310  
 311  #: includes/admin.inc:106
 312  msgid "Warning! Broken view!"
 313  msgstr "Ostrzeżenie! Uszkodzony widok!"
 314  
 315  #: includes/admin.inc:121
 316  msgid "Broken"
 317  msgstr "Uszkodzony"
 318  
 319  #: includes/admin.inc:180
 320  msgid "Install the advanced help module for the getting started"
 321  msgstr "Instalacja dodatkowego modułu pomocy"
 322  
 323  #: includes/admin.inc:183
 324  msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
 325  msgstr "Nie jesteś pewien co zrobić? Spróbuj na stronie \"!getting-started\"."
 326  
 327  #: includes/admin.inc:197;250;2059
 328  msgid "<All>"
 329  msgstr "<Wszystko>"
 330  
 331  #: includes/admin.inc:198
 332  #: includes/plugins.inc:2820
 333  msgid "<None>"
 334  msgstr "<Nic>"
 335  
 336  #: includes/admin.inc:213;264;985
 337  #: views_export/views_export.module:146
 338  msgid "Tag"
 339  msgstr "Tag"
 340  
 341  #: includes/admin.inc:229
 342  msgid "Displays"
 343  msgstr "Podglądy"
 344  
 345  #: includes/admin.inc:241;266
 346  #: includes/plugins.inc:1102;2079
 347  #: modules/node.views.inc:139
 348  msgid "Type"
 349  msgstr "Typ"
 350  
 351  #: includes/admin.inc:248
 352  msgid "Storage"
 353  msgstr "Magazyn(storage)"
 354  
 355  #: includes/admin.inc:251;251
 356  #: includes/view.inc:993;1043
 357  msgid "Normal"
 358  msgstr "Normalny"
 359  
 360  #: includes/admin.inc:260
 361  msgid "Sort by"
 362  msgstr "Sortuj po"
 363  
 364  #: includes/admin.inc:262
 365  #: includes/plugins.inc:805
 366  #: modules/system.views.inc:69
 367  #: modules/user.views.inc:59;79
 368  msgid "Name"
 369  msgstr "Nazwa"
 370  
 371  #: includes/admin.inc:263;361
 372  #: includes/argument.handlers.inc:111
 373  #: includes/plugins.inc:817;2091;2136
 374  #: modules/comment.views.inc:44
 375  #: modules/node.views.inc:84;402
 376  msgid "Title"
 377  msgstr "Tytuł"
 378  
 379  #: includes/admin.inc:265;369
 380  #: includes/plugins.inc:2008
 381  #: modules/statistics.views.inc:146
 382  #: modules/system.views.inc:88
 383  msgid "Path"
 384  msgstr "Ścieżka"
 385  
 386  #: includes/admin.inc:267
 387  #: includes/convert.inc:21
 388  #: modules/upload.views.inc:48
 389  #: views_export/views_export.module:146
 390  msgid "Description"
 391  msgstr "Opis"
 392  
 393  #: includes/admin.inc:274
 394  msgid "Order"
 395  msgstr "Kolejność"
 396  
 397  #: includes/admin.inc:276
 398  msgid "Up"
 399  msgstr "Rosnąco"
 400  
 401  #: includes/admin.inc:277
 402  msgid "Down"
 403  msgstr "Malejąco"
 404  
 405  #: includes/admin.inc:360;379
 406  msgid "Query"
 407  msgstr "Zapytanie(query)"
 408  
 409  #: includes/admin.inc:366
 410  msgid "This display has no path."
 411  msgstr "Ten podgląd nie ma podanej ścieżki."
 412  
 413  #: includes/admin.inc:371
 414  msgid "Query build time"
 415  msgstr "Czas budowania zapytania"
 416  
 417  #: includes/admin.inc:371;372;373
 418  msgid "@time ms"
 419  msgstr "@time ms"
 420  
 421  #: includes/admin.inc:372
 422  msgid "Query execute time"
 423  msgstr "Czas wykonywania zapytania"
 424  
 425  #: includes/admin.inc:373
 426  msgid "View render time"
 427  msgstr "Czas tworzenia widoku"
 428  
 429  #: includes/admin.inc:379
 430  msgid "No query was run"
 431  msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
 432  
 433  #: includes/admin.inc:386
 434  msgid "Unable to preview due to validation errors."
 435  msgstr "Nie mogę podejrzeć prawidłowego sprawdzania błędów."
 436  
 437  #: includes/admin.inc:437
 438  msgid "Display"
 439  msgstr "Podgląd"
 440  
 441  #: includes/admin.inc:445
 442  #: includes/view.inc:1670
 443  msgid "Arguments"
 444  msgstr "Argumenty"
 445  
 446  #: includes/admin.inc:447
 447  msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
 448  msgstr "Argumenty oddzielamy / tak jak by były ścieżką w URLu."
 449  
 450  #: includes/admin.inc:453
 451  msgid "Preview"
 452  msgstr "Podgląd"
 453  
 454  #: includes/admin.inc:491
 455  msgid "Clone view @view"
 456  msgstr "Sklonuj widok @view"
 457  
 458  #: includes/admin.inc:504;691
 459  #: includes/convert.inc:20
 460  msgid "View name"
 461  msgstr "Nazwa widoku"
 462  
 463  #: includes/admin.inc:505
 464  msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created."
 465  msgstr "To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok."
 466  
 467  #: includes/admin.inc:513;1769
 468  msgid "View description"
 469  msgstr "Opis widoku"
 470  
 471  #: includes/admin.inc:514;1770
 472  msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about."
 473  msgstr "Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś wiedział do czego ten widok służy"
 474  
 475  #: includes/admin.inc:520;1776
 476  msgid "View tag"
 477  msgstr "Tag widoku"
 478  
 479  #: includes/admin.inc:521;1777
 480  msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page."
 481  msgstr "Wprowadź opcjonalny tag dla tego widoku; Będzie on używany by pomóc w ich sortowaniu na stronie administracyjnej."
 482  
 483  #: includes/admin.inc:533
 484  msgid "View type"
 485  msgstr "Typ widoku"
 486  
 487  #: includes/admin.inc:534
 488  msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>."
 489  msgstr "Typ widoku jest pierwszą tabelą dla której informacje zostaną odzyskane. Typ widoku kontroluje jakie argumenty, pola, kryteria sortowania i filtry są dostępne, więc raz ustawione <strong> nie mogą być zmieniane<strong>."
 490  
 491  #: includes/admin.inc:545
 492  msgid "Next"
 493  msgstr "Następne"
 494  
 495  #: includes/admin.inc:561
 496  msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
 497  msgstr "Nazwa widoku może zawierać tylko znaki alfanumeryczne albo podkreślenia."
 498  
 499  #: includes/admin.inc:567
 500  msgid "You must use a unique name for this view."
 501  msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku."
 502  
 503  #: includes/admin.inc:600
 504  msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
 505  msgstr "Jesteś pewny że chcesz powrócić do nazwy widoku %name?"
 506  
 507  #: includes/admin.inc:601
 508  msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
 509  msgstr "Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone."
 510  
 511  #: includes/admin.inc:604
 512  #: includes/convert.inc:105
 513  msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
 514  msgstr "Jesteś pewien że chcesz skasować widok %name?"
 515  
 516  #: includes/admin.inc:605
 517  msgid "Deleting a view cannot be undone."
 518  msgstr "Kasowanie nie może być cofnięte."
 519  
 520  #: includes/admin.inc:613;649;767;1225
 521  #: includes/convert.inc:110
 522  msgid "Cancel"
 523  msgstr "Anuluj"
 524  
 525  #: includes/admin.inc:622
 526  msgid "The view has been deleted."
 527  msgstr "Widok został skasowany."
 528  
 529  #: includes/admin.inc:634
 530  msgid "There is no lock on view %view to break."
 531  msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
 532  
 533  #: includes/admin.inc:644
 534  msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
 535  msgstr "Jesteś pewien, że chcesz złamać blokadę na widoku %name?"
 536  
 537  #: includes/admin.inc:647
 538  msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
 539  msgstr "Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione przez !user będą utracone!"
 540  
 541  #: includes/admin.inc:648
 542  msgid "Break lock"
 543  msgstr "Złam blokadę"
 544  
 545  #: includes/admin.inc:665
 546  msgid "Edit view \"%view\""
 547  msgstr "Edytuj widok \"%view\""
 548  
 549  #: includes/admin.inc:692
 550  msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view."
 551  msgstr "Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
 552  
 553  #: includes/admin.inc:697
 554  msgid "Paste view code here"
 555  msgstr "Wklej kod widoku tutaj"
 556  
 557  #: includes/admin.inc:719
 558  msgid "Unable to interpret view code."
 559  msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
 560  
 561  #: includes/admin.inc:726
 562  msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2."
 563  msgstr "Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków View 2."
 564  
 565  #: includes/admin.inc:729
 566  msgid "That view is not compatible with this version of Views."
 567  msgstr "Ten widok nie jest kompatybilny z tą wersją Widoków."
 568  
 569  #: includes/admin.inc:739
 570  msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
 571  msgstr "Widok o takiej nazwie juz istnieje; nazwij go inaczej"
 572  
 573  #: includes/admin.inc:760;788
 574  msgid "Save"
 575  msgstr "Zachowaj"
 576  
 577  #: includes/admin.inc:812
 578  msgid "The view has been saved."
 579  msgstr "Widok został zachowany."
 580  
 581  #: includes/admin.inc:851
 582  msgid "Unknown or missing table name"
 583  msgstr "Nieznana lub utracona nazwa tabeli"
 584  
 585  #: includes/admin.inc:856
 586  msgid "Click on an item to edit that item's details."
 587  msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
 588  
 589  #: includes/admin.inc:859
 590  msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
 591  msgstr "Ten widok  nie może być użyty, gdyż  został uszkodzony podgląd domyślny."
 592  
 593  #: includes/admin.inc:895
 594  msgid "break this lock"
 595  msgstr "złam tą blokadę"
 596  
 597  #: includes/admin.inc:901
 598  #: theme/theme.inc:97
 599  msgid "Export this view"
 600  msgstr "Eksportuj ten widok"
 601  
 602  #: includes/admin.inc:906
 603  #: theme/theme.inc:102
 604  msgid "Create a copy of this view"
 605  msgstr "Stwórz kopię tych widoków"
 606  
 607  #: includes/admin.inc:917
 608  msgid "View \"!display\""
 609  msgstr "Podgląd \"!display\""
 610  
 611  #: includes/admin.inc:918
 612  msgid "Go to the real page for this display"
 613  msgstr "Idź do właściwej strony podglądu."
 614  
 615  #: includes/admin.inc:984
 616  #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299
 617  msgid "None"
 618  msgstr "Nic"
 619  
 620  #: includes/admin.inc:1058
 621  msgid "Invalid"
 622  msgstr "Nieprawidłowy"
 623  
 624  #: includes/admin.inc:1058
 625  msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!"
 626  msgstr "Błąd: Podgląd @display odwołuje się do nieistniejącego pluginu '@plugin'"
 627  
 628  #: includes/admin.inc:1079;1079
 629  msgid "Rearrange"
 630  msgstr "Popraw"
 631  
 632  #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476
 633  msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
 634  msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
 635  
 636  #: includes/admin.inc:1131;1131;1140
 637  msgid "Settings"
 638  msgstr "Ustawienia"
 639  
 640  #: includes/admin.inc:1136
 641  #: includes/plugins.inc:823;841
 642  msgid "Missing style plugin"
 643  msgstr "Utracony styl pluginu"
 644  
 645  #: includes/admin.inc:1140
 646  #: includes/plugins.inc:836;851
 647  msgid "Change settings for this style"
 648  msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
 649  
 650  #: includes/admin.inc:1143
 651  msgid " &nbsp; Style: !style"
 652  msgstr " &nbsp; Styl: !style"
 653  
 654  #: includes/admin.inc:1174
 655  msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
 656  msgstr "Niepoprawne ID podglądu przy odtwarzaniu zakładek"
 657  
 658  #: includes/admin.inc:1207
 659  msgid "Update"
 660  msgstr "Uaktualnij"
 661  
 662  #: includes/admin.inc:1225
 663  msgid "Ok"
 664  msgstr "Ok"
 665  
 666  #: includes/admin.inc:1494
 667  msgid "Unable to initialize default display"
 668  msgstr "Nie można zainicjować domyślnego podglądu"
 669  
 670  #: includes/admin.inc:1526
 671  msgid "Add display"
 672  msgstr "Dodaj podgląd"
 673  
 674  #: includes/admin.inc:1566
 675  msgid "Remove display"
 676  msgstr "Usuń podgląd"
 677  
 678  #: includes/admin.inc:1577
 679  msgid "Restore display"
 680  msgstr "Odtwórz podgląd"
 681  
 682  #: includes/admin.inc:1649
 683  msgid "Analyze"
 684  msgstr "Analizuj"
 685  
 686  #: includes/admin.inc:1669
 687  msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display."
 688  msgstr "Ten widok posiada tylko podgląd domyślny dlatego nie będzie umieszczony nigdzie na Twojej stronie; prawdopodobnie chcesz dodać stronę albo blok podglądu."
 689  
 690  #: includes/admin.inc:1681
 691  msgid "View analysis"
 692  msgstr "Analiza widoku"
 693  
 694  #: includes/admin.inc:1690
 695  msgid "View analysis can find nothing to report."
 696  msgstr "Analiza widoku przebiegła poprawnie."
 697  
 698  #: includes/admin.inc:1764
 699  msgid "View details"
 700  msgstr "Szczegóły widoku"
 701  
 702  #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469
 703  msgid "Invalid display id @display"
 704  msgstr "Niewłąsciwe ID podglądu @display"
 705  
 706  #: includes/admin.inc:1858
 707  msgid "Configure @type"
 708  msgstr "Konfiguruj @type"
 709  
 710  #: includes/admin.inc:1908
 711  msgid "Rearrange @type"
 712  msgstr "Popraw @type"
 713  
 714  #: includes/admin.inc:1951
 715  msgid "Broken field @id"
 716  msgstr "Uszkodzone pole @id"
 717  
 718  #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341
 719  msgid "Remove"
 720  msgstr "Usuń"
 721  
 722  #: includes/admin.inc:1986;1986
 723  msgid "Remove this item"
 724  msgstr "Usuń tą pozycję"
 725  
 726  #: includes/admin.inc:1992
 727  msgid "No fields available."
 728  msgstr "Brak dostępnych pól"
 729  
 730  #: includes/admin.inc:1995
 731  #: includes/plugins.inc:2100
 732  #: modules/book.views.inc:57
 733  #: modules/taxonomy.views.inc:126
 734  #: modules/upload.views.inc:82
 735  msgid "Weight"
 736  msgstr "Waga"
 737  
 738  #: includes/admin.inc:2051
 739  msgid "Add @type"
 740  msgstr "Dodaj @type"
 741  
 742  #: includes/admin.inc:2062
 743  msgid "Groups"
 744  msgstr "Grupy"
 745  
 746  #: includes/admin.inc:2081
 747  msgid "!group: !field"
 748  msgstr "!group: !field"
 749  
 750  #: includes/admin.inc:2090
 751  msgid "There are no @types available to add."
 752  msgstr "Brak dostępnych @types do dodania."
 753  
 754  #: includes/admin.inc:2155
 755  #: includes/plugins.inc:1556
 756  msgid "Status: using default values."
 757  msgstr "Status: użyto domyślnych wartości."
 758  
 759  #: includes/admin.inc:2162
 760  #: includes/plugins.inc:1568
 761  msgid "Status: using overridden values."
 762  msgstr "Status: nadpisano wartości."
 763  
 764  #: includes/admin.inc:2200
 765  msgid "Do not use a relationship"
 766  msgstr "Nie używaj zależności"
 767  
 768  #: includes/admin.inc:2209
 769  #: includes/view.inc:1694;1695
 770  msgid "Relationship"
 771  msgstr "Zależność"
 772  
 773  #: includes/admin.inc:2222
 774  msgid "Configure @type \"@item\""
 775  msgstr "Konfiguruj @type\"@item\""
 776  
 777  #: includes/admin.inc:2331
 778  msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
 779  msgstr "Konfiuruj dodatkowe ustawienia dla @type \"@item\""
 780  
 781  #: includes/admin.inc:2396
 782  msgid "Change summary style for @type \"@item\""
 783  msgstr "Zmien zbiorczy styl dla @type \"@item\""
 784  
 785  #: includes/admin.inc:2419;2433
 786  msgid "Internal error: broken plugin."
 787  msgstr "Wewnętrzny błąd: uszkodzony plugin."
 788  
 789  #: includes/admin.inc:2483
 790  msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
 791  msgstr "Konfiguruj zmiorczy styl dla @type \"@item\""
 792  
 793  #: includes/admin.inc:2575
 794  msgid "Clear Views' cache"
 795  msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków."
 796  
 797  #: includes/admin.inc:2581
 798  msgid "Add Views signature to all SQL queries"
 799  msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
 800  
 801  #: includes/admin.inc:2582
 802  msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting."
 803  msgstr "Wszystkie wygenerowane zapytania będą zawierały 'VIEWS' = 'VIEWS' w sekcji WHERE. Pomoże to w identyfikacji zapytań wysyłanych przez widoki w logach ale powinno być używane tylko w momencie gdy szukamy błędów."
 804  
 805  #: includes/admin.inc:2588
 806  msgid "Disable views data caching"
 807  msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
 808  
 809  #: includes/admin.inc:2589
 810  msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site."
 811  msgstr "Pamięć podręczna widoków przechowuje w pamięci podręcznej dane o tabelach, modułach i dostępności widoków aby zwiększyć wydajność. Zaznaczając to pole, widoki będą pomijać przechowywanie danych i będą zawsze odbudowywać dane kiedy zajdzie taka potrzeba. To może spowodować poważny spadek wydajności twojej witryny."
 812  
 813  #: includes/admin.inc:2595
 814  msgid "Ignore missing advanced help module"
 815  msgstr "Ignoruj brak dodatkowy modułów pomocy"
 816  
 817  #: includes/admin.inc:2596
 818  msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked."
 819  msgstr "Widoki używają dodatkowych modułów pomocy; jeśli brak tego modułu Widoki będą to zgłaszały do momentu zaznaczenia."
 820  
 821  #: includes/admin.inc:2602
 822  msgid "Show query above live preview"
 823  msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo"
 824  
 825  #: includes/admin.inc:2603
 826  msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view."
 827  msgstr "Podgląd na żywo pokazuje jak będzie wyglądał widok nad którym właśnie pracujesz. Zaznacz aby wyświetlać zapytania i inne informację powyżej widoku; gdy niezaznaczone, informację będą pojawiać się poniżej widoku."
 828  
 829  #: includes/admin.inc:2609
 830  msgid "Do not show hover links over views"
 831  msgstr "Nie wyświetlaj \"fruwających\" odnośników do widoków"
 832  
 833  #: includes/admin.inc:2610
 834  msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here."
 835  msgstr "Aby ułatwić administrowanie widokami, widoki dostarczają \"fruwające\" odnośniki aby dać możliwość edytowania czy eksportowania kiedy widok jest używany. Może to wprowadząć bałagan w niektórych skórkach, Jeśli tak się dzieje, można to wyłączyć własnie tutaj."
 836  
 837  #: includes/admin.inc:2616
 838  msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
 839  msgstr "Włącz wydajność statystyk widoków przez moduł Devel"
 840  
 841  #: includes/admin.inc:2617
 842  msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>."
 843  msgstr "Zaznacz by włączyć zapytania Widoków i statystyki wydajności <em>gdy moduł Devel jest zainstalowany</em>."
 844  
 845  #: includes/admin.inc:2623
 846  msgid "Disable javascript with Views"
 847  msgstr "Wyłącz JavaStript w Widokach"
 848  
 849  #: includes/admin.inc:2624
 850  msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good."
 851  msgstr "Jeśli masz problem z JavaScript, możesz wyłączyćto tutaj; Panel administracyjny Widoków powinien zachować funkcjonalność bez JavaScript, lecz nie pełną."
 852  
 853  #: includes/admin.inc:2632
 854  msgid "Page region to output performance statistics"
 855  msgstr "Obszar strony do umieszczania statystyk wydajności"
 856  
 857  #: includes/admin.inc:2645
 858  msgid "The cache has been cleared."
 859  msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
 860  
 861  #: includes/admin.inc:2809
 862  msgid "Error: missing @component"
 863  msgstr "Error: brak @component"
 864  
 865  #: includes/ajax.inc:73
 866  msgid "Server reports invalid input error."
 867  msgstr "Serwer zwrócił błąd wejścia."
 868  
 869  #: includes/ajax.inc:74
 870  msgid "Error"
 871  msgstr "Błąd"
 872  
 873  #: includes/argument.handlers.inc:91
 874  msgid "All"
 875  msgstr "Wszystko"
 876  
 877  #: includes/argument.handlers.inc:113
 878  msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
 879  msgstr "Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
 880  
 881  #: includes/argument.handlers.inc:126
 882  msgid "Action to take if argument is not present"
 883  msgstr "Działanie podjęte gdy brak argumentu"
 884  
 885  #: includes/argument.handlers.inc:138
 886  msgid "Wildcard"
 887  msgstr "Wildcard"
 888  
 889  #: includes/argument.handlers.inc:141
 890  msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\""
 891  msgstr "Jeśli wartośc została otrzymana jako argument, argument zostanie zignorowany; Na przykład \"all values\" (wszystkie wartości)"
 892  
 893  #: includes/argument.handlers.inc:147
 894  msgid "Wildcard title"
 895  msgstr "Tytuł dla Wildcard"
 896  
 897  #: includes/argument.handlers.inc:150
 898  msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
 899  msgstr "Tytuł używny dla zastąpienia gdzie indziej."
 900  
 901  #: includes/argument.handlers.inc:173
 902  msgid "Validator"
 903  msgstr "Validator"
 904  
 905  #: includes/argument.handlers.inc:177
 906  msgid "<Basic validation>"
 907  msgstr "<Sprawdzanie podstaw>"
 908  
 909  #: includes/argument.handlers.inc:213
 910  msgid "Action to take if argument does not validate"
 911  msgstr "Działanie podjęte gdy sprawdzanie nie powiodło się"
 912  
 913  #: includes/argument.handlers.inc:228
 914  msgid "Display all values"
 915  msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
 916  
 917  #: includes/argument.handlers.inc:233
 918  msgid "Hide view / Page not found (404)"
 919  msgstr "Ukryj widok / Nie odnaleziono strony (404)"
 920  
 921  #: includes/argument.handlers.inc:237
 922  msgid "Display empty text"
 923  msgstr "Wyświetl pusty tekst"
 924  
 925  #: includes/argument.handlers.inc:242
 926  msgid "Summary, sorted ascending"
 927  msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco"
 928  
 929  #: includes/argument.handlers.inc:249
 930  msgid "Summary, sorted descending"
 931  msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco"
 932  
 933  #: includes/argument.handlers.inc:256
 934  msgid "Provide default argument"
 935  msgstr "Dostarcz domyślny argument"
 936  
 937  #: includes/argument.handlers.inc:287
 938  msgid "Default argument type"
 939  msgstr "Domyślny typ argumentu"
 940  
 941  #: includes/argument.handlers.inc:702
 942  msgid "Current date"
 943  msgstr "Dzisiejsza data"
 944  
 945  #: includes/argument.handlers.inc:757
 946  msgid "Glossary mode"
 947  msgstr "Tryb Słownika"
 948  
 949  #: includes/argument.handlers.inc:758
 950  msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary."
 951  msgstr "Ten tryb ustawia limit znaków użytych w argumencie w podsumowaniach Słownika."
 952  
 953  #: includes/argument.handlers.inc:764
 954  msgid "Character limit"
 955  msgstr "Limit znaków"
 956  
 957  #: includes/argument.handlers.inc:765
 958  msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched."
 959  msgstr "Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli ustawimy to na 1, wszystkie pola zaczynające się na 1 literę dostarczona w argumencie będą pasować"
 960  
 961  #: includes/argument.handlers.inc:773
 962  msgid "Case"
 963  msgstr "w przypadku"
 964  
 965  #: includes/argument.handlers.inc:774
 966  msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
 967  msgstr "Jak przekształcić w przypadku kiedy wyświetlamy wynik dla argumentu."
 968  
 969  #: includes/argument.handlers.inc:776;790
 970  msgid "No transform"
 971  msgstr "Nie przekształcaj"
 972  
 973  #: includes/argument.handlers.inc:777;791
 974  msgid "Upper case"
 975  msgstr "Dużymi literami"
 976  
 977  #: includes/argument.handlers.inc:778;792
 978  msgid "Lower case"
 979  msgstr "Małymi literami"
 980  
 981  #: includes/argument.handlers.inc:779;793
 982  msgid "Capitalize first letter"
 983  msgstr "Pierwsza litera duża"
 984  
 985  #: includes/argument.handlers.inc:780;794
 986  msgid "Capitalize each word"
 987  msgstr "Każde słowo zaczynaj wielką literą"
 988  
 989  #: includes/argument.handlers.inc:787
 990  msgid "Case in path"
 991  msgstr "Przypadki w ścieżkach"
 992  
 993  #: includes/argument.handlers.inc:788
 994  msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
 995  msgstr "Jak przekształcić argument w URLu. Nie używaj dopóki Postgres jest wrażliwy na porównywanie wielkości znaków."
 996  
 997  #: includes/argument.handlers.inc:801
 998  msgid "Transform spaces to dashes in URL"
 999  msgstr "Zmieniaj znaki spacji na _ w URL"
1000  
1001  #: includes/argument.handlers.inc:808;1046
1002  msgid "Allow multiple arguments to work together."
1003  msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem."
1004  
1005  #: includes/argument.handlers.inc:809;1047
1006  msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
1007  msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone wiele instancji argumentu może pracować razem, jak gdyby wiele wyrażeń było dostarczonych dla jednego argumentu. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Reduce duplicates\"(redukuj duplikaty)"
1008  
1009  #: includes/argument.handlers.inc:815;1053
1010  msgid "Do not display items with no value in summary"
1011  msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
1012  
1013  #: includes/argument.handlers.inc:936;1038
1014  msgid "Allow multiple terms per argument."
1015  msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń dla argumentu."
1016  
1017  #: includes/argument.handlers.inc:937
1018  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3."
1019  msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3."
1020  
1021  #: includes/argument.handlers.inc:943
1022  msgid "Exclude the argument"
1023  msgstr "Wyklucz argument"
1024  
1025  #: includes/argument.handlers.inc:944
1026  msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view."
1027  msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną wykluczone."
1028  
1029  #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102
1030  #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287
1031  msgid "Uncategorized"
1032  msgstr "Nieskategoryzowany"
1033  
1034  #: includes/argument.handlers.inc:967;1106
1035  msgid "Invalid input"
1036  msgstr "Nieprawidłowe wejscie"
1037  
1038  #: includes/argument.handlers.inc:1039
1039  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
1040  msgstr "Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)."
1041  
1042  #: includes/convert.inc:14
1043  msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
1044  msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."
1045  
1046  #: includes/convert.inc:22
1047  msgid "Operations"
1048  msgstr "Operacje"
1049  
1050  #: includes/convert.inc:33
1051  msgid "Converted"
1052  msgstr "Skonwertowano"
1053  
1054  #: includes/convert.inc:68
1055  msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name."
1056  msgstr "Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej samej nazwie."
1057  
1058  #: includes/convert.inc:79
1059  msgid "Unable to find view."
1060  msgstr "Nie można znaleźć widoku."
1061  
1062  #: includes/convert.inc:89
1063  msgid "Unable to convert view."
1064  msgstr "Nie można skonwertować widoku."
1065  
1066  #: includes/convert.inc:108
1067  msgid "This action cannot be undone."
1068  msgstr "Tej akcji nie można cofnąć."
1069  
1070  #: includes/convert.inc:118
1071  msgid "The view has been deleted"
1072  msgstr "Widok został skasowany"
1073  
1074  #: includes/field.handlers.inc:130
1075  #: includes/filter.handlers.inc:304
1076  #: includes/relationship.handlers.inc:60
1077  msgid "Label"
1078  msgstr "Etykieta"
1079  
1080  #: includes/field.handlers.inc:132
1081  msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it."
1082  msgstr " Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona użytkownikowi końcowemu."
1083  
1084  #: includes/field.handlers.inc:136
1085  msgid "Exclude from display"
1086  msgstr "Wyklucz z podglądu"
1087  
1088  #: includes/field.handlers.inc:138
1089  msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming."
1090  msgstr "Zaznacz jeśli nie chcesz aby podgląd był wyświetlany, ale wciąż ładowany do widoku. Użyj tej opcji aby nie pokazywać grup pól w każdym rekordzie, lub kiedy tworzysz zaawansowane motywy."
1091  
1092  #: includes/field.handlers.inc:223
1093  msgid "Date format"
1094  msgstr "Format daty"
1095  
1096  #: includes/field.handlers.inc:228
1097  msgid "Custom"
1098  msgstr "Własny"
1099  
1100  #: includes/field.handlers.inc:229
1101  msgid "Time ago"
1102  msgstr "Time ago"
1103  
1104  #: includes/field.handlers.inc:235
1105  msgid "Custom date format"
1106  msgstr "Własny format daty"
1107  
1108  #: includes/field.handlers.inc:236
1109  msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two."
1110  msgstr "Gdy chcesz użyć własnego formatu daty przeczytaj <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">dokumentacje PHP</a>. Jeżeli \"Time ago\" jest liczbą w innych jednostkach, domyślnie - dwa."
1111  
1112  #: includes/field.handlers.inc:252
1113  msgid "%time ago"
1114  msgstr "%time ago"
1115  
1116  #: includes/field.handlers.inc:280
1117  msgid "Output format"
1118  msgstr "Format wyjściowy"
1119  
1120  #: includes/field.handlers.inc:282
1121  msgid "Yes/No"
1122  msgstr "Tak/Nie"
1123  
1124  #: includes/field.handlers.inc:283
1125  msgid "True/False"
1126  msgstr "Prawda/Fałsz"
1127  
1128  #: includes/field.handlers.inc:284
1129  msgid "On/Off"
1130  msgstr "Włącz/Wyłącz"
1131  
1132  #: includes/field.handlers.inc:290
1133  msgid "Reverse"
1134  msgstr "Odwrotnie"
1135  
1136  #: includes/field.handlers.inc:291
1137  msgid "If checked, true will be displayed as false."
1138  msgstr "Gdy zaznaczone, Prawda wyświetlana jest jako Fałsz."
1139  
1140  #: includes/field.handlers.inc:305
1141  #: includes/filter.handlers.inc:853;898
1142  #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446
1143  msgid "Yes"
1144  msgstr "Tak"
1145  
1146  #: includes/field.handlers.inc:305
1147  #: includes/filter.handlers.inc:853;898
1148  #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446
1149  msgid "No"
1150  msgstr "Nie"
1151  
1152  #: includes/field.handlers.inc:307
1153  #: includes/filter.handlers.inc:822;863
1154  msgid "True"
1155  msgstr "Prawda"
1156  
1157  #: includes/field.handlers.inc:307
1158  #: includes/filter.handlers.inc:863
1159  msgid "False"
1160  msgstr "Fałsz"
1161  
1162  #: includes/field.handlers.inc:309
1163  msgid "On"
1164  msgstr "Włącz"
1165  
1166  #: includes/field.handlers.inc:309
1167  msgid "Off"
1168  msgstr "Wyłącz"
1169  
1170  #: includes/field.handlers.inc:368
1171  #: modules/statistics.views.inc:276
1172  msgid "Display as link"
1173  msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
1174  
1175  #: includes/field.handlers.inc:410
1176  #: modules/node.views.inc:1289
1177  msgid "Display type"
1178  msgstr "Wyświetl typ"
1179  
1180  #: includes/field.handlers.inc:412
1181  #: includes/plugins.inc:2971
1182  msgid "Unordered list"
1183  msgstr "Nieuporządkowana lista"
1184  
1185  #: includes/field.handlers.inc:413
1186  #: includes/plugins.inc:2971
1187  msgid "Ordered list"
1188  msgstr "Uporządkowana lista"
1189  
1190  #: includes/field.handlers.inc:414
1191  msgid "Simple separator"
1192  msgstr "Prosty separator"
1193  
1194  #: includes/field.handlers.inc:421
1195  #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557
1196  msgid "Separator"
1197  msgstr "Separator"
1198  
1199  #: includes/field.handlers.inc:429
1200  msgid "Empty list text"
1201  msgstr "Puste pole tekstowe"
1202  
1203  #: includes/field.handlers.inc:431
1204  msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
1205  msgstr "Jeśli lista jest pusta, możesz wprowadzić tekst który będzie wyświetlony."
1206  
1207  #: includes/field.handlers.inc:480
1208  msgid "Round"
1209  msgstr "Zaokrąglaj"
1210  
1211  #: includes/field.handlers.inc:481
1212  msgid "If checked, the number will be rounded."
1213  msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
1214  
1215  #: includes/field.handlers.inc:486
1216  msgid "Precision"
1217  msgstr "Dokładność"
1218  
1219  #: includes/field.handlers.inc:488
1220  msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
1221  msgstr "Określa dokładnośc z jaka będą wyświetlane liczby po przecinku."
1222  
1223  #: includes/field.handlers.inc:495
1224  msgid "Decimal point"
1225  msgstr "Separator dziesiętny"
1226  
1227  #: includes/field.handlers.inc:497
1228  msgid "What single character to use as a decimal point."
1229  msgstr "Znak oddzielający liczbę od jej częsci dziesiętnej."
1230  
1231  #: includes/field.handlers.inc:503
1232  msgid "Thousands separator"
1233  msgstr "Separator setek"
1234  
1235  #: includes/field.handlers.inc:505
1236  msgid "What single character to use as the thousands separator."
1237  msgstr "Znak oddzielający setki w liczbie. np. 1000 ze spacją jako separatorem będzie wyglądać tak: 1 000"
1238  
1239  #: includes/field.handlers.inc:510
1240  msgid "Prefix"
1241  msgstr "Prefix"
1242  
1243  #: includes/field.handlers.inc:512
1244  msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
1245  msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak na przykład $."
1246  
1247  #: includes/field.handlers.inc:516
1248  msgid "Suffix"
1249  msgstr "Suffix"
1250  
1251  #: includes/field.handlers.inc:518
1252  msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
1253  msgstr "Tekst dołączany na końcu liczby np. zł"
1254  
1255  #: includes/filter.handlers.inc:119
1256  msgid "Operator"
1257  msgstr "Operator"
1258  
1259  #: includes/filter.handlers.inc:183
1260  msgid "Expose"
1261  msgstr "Ujawnij"
1262  
1263  #: includes/filter.handlers.inc:188
1264  msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it."
1265  msgstr "Ta pozycja nie jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ujawnij</strong> użytkownik będzie w stanie zmieniać filtr."
1266  
1267  #: includes/filter.handlers.inc:195
1268  msgid "Hide"
1269  msgstr "Ukryj"
1270  
1271  #: includes/filter.handlers.inc:200
1272  msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it."
1273  msgstr "Ta pozycja jest obecnie pokazywana. Gdy wybierzesz <strong>Ukryj</strong> użytkownik nie będzie w stanie zmienić filtra."
1274  
1275  #: includes/filter.handlers.inc:271
1276  msgid "Unlock operator"
1277  msgstr "Odblokuj operator"
1278  
1279  #: includes/filter.handlers.inc:272
1280  msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
1281  msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika"
1282  
1283  #: includes/filter.handlers.inc:278
1284  msgid "Operator identifier"
1285  msgstr "Identyfikator operatora"
1286  
1287  #: includes/filter.handlers.inc:280
1288  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
1289  msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora operatora po ? w URLu."
1290  
1291  #: includes/filter.handlers.inc:297
1292  msgid "Filter identifier"
1293  msgstr "Identyfikator filtra"
1294  
1295  #: includes/filter.handlers.inc:299
1296  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank."
1297  msgstr "Włącza ukazywanie się identyfikatora filtra po ? w URLu. Nie może być puste."
1298  
1299  #: includes/filter.handlers.inc:315
1300  msgid "Optional"
1301  msgstr "Opcjonalnie"
1302  
1303  #: includes/filter.handlers.inc:316
1304  msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set."
1305  msgstr "Ujawnienie filtra jest opcjonalne."
1306  
1307  #: includes/filter.handlers.inc:322
1308  msgid "Force single"
1309  msgstr "Wymuś pojedyncze"
1310  
1311  #: includes/filter.handlers.inc:323
1312  msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
1313  msgstr "Pozwala filtrowi na akceptowanie tylko jednej opcji."
1314  
1315  #: includes/filter.handlers.inc:329
1316  msgid "Remember"
1317  msgstr "Pamiętaj"
1318  
1319  #: includes/filter.handlers.inc:330
1320  msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
1321  msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
1322  
1323  #: includes/filter.handlers.inc:341
1324  msgid ""
1325  "The identifier is required if the filter is\n"
1326  "        exposed."
1327  msgstr ""
1328  "Identyfikator jest wymagany jesli filtr jest\n"
1329  "      ujawniony."
1330  
1331  #: includes/filter.handlers.inc:347
1332  msgid "This identifier is not allowed."
1333  msgstr "Ten identyfikator nie jest dozwolony"
1334  
1335  #: includes/filter.handlers.inc:448
1336  msgid "<Any>"
1337  msgstr "<Dowolny>"
1338  
1339  #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089
1340  msgid "Is equal to"
1341  msgstr "Jest równy"
1342  
1343  #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095
1344  msgid "Is not equal to"
1345  msgstr "Nie jest równy"
1346  
1347  #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197
1348  msgid "Value"
1349  msgstr "Wartość"
1350  
1351  #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091
1352  msgid "="
1353  msgstr "="
1354  
1355  #: includes/filter.handlers.inc:594
1356  msgid "Contains"
1357  msgstr "Zawiera"
1358  
1359  #: includes/filter.handlers.inc:595
1360  msgid "contains"
1361  msgstr "zawiera"
1362  
1363  #: includes/filter.handlers.inc:600
1364  msgid "Contains any word"
1365  msgstr "Zawiera tylko słowo"
1366  
1367  #: includes/filter.handlers.inc:601
1368  msgid "has word"
1369  msgstr "ma słowo"
1370  
1371  #: includes/filter.handlers.inc:606
1372  msgid "Contains all words"
1373  msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
1374  
1375  #: includes/filter.handlers.inc:607
1376  msgid "has all"
1377  msgstr "ma wszystkie"
1378  
1379  #: includes/filter.handlers.inc:612
1380  msgid "Starts with"
1381  msgstr "Rozpoczyna się od"
1382  
1383  #: includes/filter.handlers.inc:613
1384  msgid "begins"
1385  msgstr "rozpoczyna"
1386  
1387  #: includes/filter.handlers.inc:618
1388  msgid "Ends with"
1389  msgstr "Kończy sie na"
1390  
1391  #: includes/filter.handlers.inc:619
1392  msgid "ends"
1393  msgstr "kończy"
1394  
1395  #: includes/filter.handlers.inc:624
1396  msgid "Does not contain"
1397  msgstr "Nie zawiera"
1398  
1399  #: includes/filter.handlers.inc:625
1400  msgid "!has"
1401  msgstr "!has"
1402  
1403  #: includes/filter.handlers.inc:634;1130
1404  msgid "Is empty (NULL)"
1405  msgstr "Jest pusty (NULL)"
1406  
1407  #: includes/filter.handlers.inc:636;1132
1408  msgid "empty"
1409  msgstr "pusty"
1410  
1411  #: includes/filter.handlers.inc:640;1136
1412  msgid "Is not empty (NULL)"
1413  msgstr "Nie jest pusty (NULL)"
1414  
1415  #: includes/filter.handlers.inc:642;1138
1416  msgid "not empty"
1417  msgstr "nie pusty"
1418  
1419  #: includes/filter.handlers.inc:665
1420  msgid "exposed>"
1421  msgstr "ujawniony>"
1422  
1423  #: includes/filter.handlers.inc:672
1424  msgid "Case sensitive"
1425  msgstr "Wrażliwy na wielkość liter"
1426  
1427  #: includes/filter.handlers.inc:674
1428  msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity."
1429  msgstr "Filtry wrażliwe na wielkość liter mogą być szybsze; MySQL moze ignorować rozróżnianie wielkości liter."
1430  
1431  #: includes/filter.handlers.inc:860;1009
1432  msgid "exposed"
1433  msgstr "ujawniony"
1434  
1435  #: includes/filter.handlers.inc:888
1436  msgid "Options"
1437  msgstr "Opcje"
1438  
1439  #: includes/filter.handlers.inc:910
1440  msgid "Limit list to selected items"
1441  msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
1442  
1443  #: includes/filter.handlers.inc:911
1444  msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here."
1445  msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, wybrane elementy prezentowane użytkownikowi będą tylko raz zaznaczone tutaj."
1446  
1447  #: includes/filter.handlers.inc:930;1459
1448  msgid "Is one of"
1449  msgstr "Jeden z"
1450  
1451  #: includes/filter.handlers.inc:931
1452  msgid "Is not one of"
1453  msgstr "Żaden z"
1454  
1455  #: includes/filter.handlers.inc:1022
1456  #: modules/system.views.inc:236
1457  msgid "Unknown"
1458  msgstr "Nieznany"
1459  
1460  #: includes/filter.handlers.inc:1077
1461  msgid "Is less than"
1462  msgstr "Mniej niż"
1463  
1464  #: includes/filter.handlers.inc:1079
1465  msgid "<"
1466  msgstr "<"
1467  
1468  #: includes/filter.handlers.inc:1083
1469  msgid "Is less than or equal to"
1470  msgstr "Mniejszy bądź równy"
1471  
1472  #: includes/filter.handlers.inc:1085
1473  msgid "<="
1474  msgstr "<="
1475  
1476  #: includes/filter.handlers.inc:1097
1477  msgid "!="
1478  msgstr "!="
1479  
1480  #: includes/filter.handlers.inc:1101
1481  msgid "Is greater than or equal to"
1482  msgstr "Większy bądź równy"
1483  
1484  #: includes/filter.handlers.inc:1103
1485  msgid ">="
1486  msgstr ">="
1487  
1488  #: includes/filter.handlers.inc:1107
1489  msgid "Is greater than"
1490  msgstr "Większy niż"
1491  
1492  #: includes/filter.handlers.inc:1109
1493  msgid ">"
1494  msgstr ">"
1495  
1496  #: includes/filter.handlers.inc:1113
1497  msgid "Is between"
1498  msgstr "W przedziale"
1499  
1500  #: includes/filter.handlers.inc:1115
1501  msgid "between"
1502  msgstr "pomiędzy"
1503  
1504  #: includes/filter.handlers.inc:1119
1505  msgid "Is not between"
1506  msgstr "Poza przedziałem"
1507  
1508  #: includes/filter.handlers.inc:1121
1509  msgid "not between"
1510  msgstr "poza"
1511  
1512  #: includes/filter.handlers.inc:1212
1513  msgid "Min"
1514  msgstr "Min"
1515  
1516  #: includes/filter.handlers.inc:1218
1517  msgid "And max"
1518  msgstr "i max"
1519  
1520  #: includes/filter.handlers.inc:1218
1521  msgid "And"
1522  msgstr "i"
1523  
1524  #: includes/filter.handlers.inc:1275
1525  msgid "@min and @max"
1526  msgstr "@min and @max"
1527  
1528  #: includes/filter.handlers.inc:1301
1529  msgid "Value type"
1530  msgstr "Typ wartości"
1531  
1532  #: includes/filter.handlers.inc:1303
1533  msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
1534  msgstr "Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
1535  
1536  #: includes/filter.handlers.inc:1304
1537  msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\""
1538  msgstr "Przesunięcie od obecnego czasu takie jak \"+1 dzień\" albo \"-2 godziny -30 minut\""
1539  
1540  #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364
1541  msgid "Invalid date format."
1542  msgstr "Niewłaściwy format daty."
1543  
1544  #: includes/filter.handlers.inc:1460
1545  msgid "Is all of"
1546  msgstr "Należy do"
1547  
1548  #: includes/filter.handlers.inc:1461
1549  msgid "Is none of"
1550  msgstr "Nie należy do"
1551  
1552  #: includes/handlers.inc:136
1553  msgid "!group: !title"
1554  msgstr "!group: !title"
1555  
1556  #: includes/handlers.inc:336
1557  msgid "Broken/missing handler"
1558  msgstr "Uszkodzony/utracony uchwyt(handler)"
1559  
1560  #: includes/handlers.inc:344
1561  msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
1562  msgstr "Uchwyt do tego elementu jest uszkodzony lub nie istnieje i nie może zostać użyty. Jeśli moduł dostarcza uchwyt i został wyłączony ponowne włączenie modułu może pomóc. Jeśli nie pomoże prawdopodobnie trzeba skasować ten element."
1563  
1564  #: includes/handlers.inc:380
1565  msgid "Reduce duplicates"
1566  msgstr "Usuń duplikaty"
1567  
1568  #: includes/handlers.inc:381
1569  msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution."
1570  msgstr "Zaznaczenie więcej niż jednej opcji w tym filtrze może powodować pojawienie się duplikatów w wynikach. Jeśli wystąpią duplikaty, zaznaczenie tej opcji wyeliminuje je; Czym więcej wyrażeń szukamy, tym mniej wydajne będą zapytania więc należy używać z rozwagą."
1571  
1572  #: includes/plugins.inc:19
1573  msgid "Default settings for this view."
1574  msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
1575  
1576  #: includes/plugins.inc:33
1577  msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
1578  msgstr "Wyświetl widok jako stronę, z URLem i menu."
1579  
1580  #: includes/plugins.inc:44;53
1581  msgid "Block"
1582  msgstr "Blok"
1583  
1584  #: includes/plugins.inc:45
1585  msgid "Display the view as a block."
1586  msgstr "Wyświetl widok jako blok."
1587  
1588  #: includes/plugins.inc:57
1589  msgid "Attachment"
1590  msgstr "Załącznik"
1591  
1592  #: includes/plugins.inc:58
1593  msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view."
1594  msgstr "Załączniki dołączone do tego podglądu tworzą wiele widoków w jednym."
1595  
1596  #: includes/plugins.inc:66
1597  msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
1598  msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
1599  
1600  #: includes/plugins.inc:78;124
1601  msgid "Unformatted"
1602  msgstr "Niesformatowany"
1603  
1604  #: includes/plugins.inc:79
1605  msgid "Displays rows one after another."
1606  msgstr "Wyświetl rzędy jeden po drugim."
1607  
1608  #: includes/plugins.inc:89
1609  msgid "Displays rows as an HTML list."
1610  msgstr "Wyświetl rzędy jako liste HTML."
1611  
1612  #: includes/plugins.inc:97
1613  msgid "Grid"
1614  msgstr "Siatka"
1615  
1616  #: includes/plugins.inc:98
1617  msgid "Displays rows in a grid."
1618  msgstr "Wyświetl rzędy na siatce."
1619  
1620  #: includes/plugins.inc:106
1621  msgid "Table"
1622  msgstr "Tabela"
1623  
1624  #: includes/plugins.inc:107
1625  msgid "Displays rows in a table."
1626  msgstr "Wyświetl rzędy w tabeli."
1627  
1628  #: includes/plugins.inc:117
1629  msgid "Displays the default summary summary as a list."
1630  msgstr "Wyświetl domyślnie podumowanie jako listę."
1631  
1632  #: includes/plugins.inc:125
1633  msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline."
1634  msgstr "Wyświetl podsumowanie nie formatując, z opcją \"jeden po drugim\" lub wyrównane."
1635  
1636  #: includes/plugins.inc:132
1637  msgid "RSS Feed"
1638  msgstr "Kanał RSS"
1639  
1640  #: includes/plugins.inc:133
1641  msgid "Generates an RSS feed from a view."
1642  msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
1643  
1644  #: includes/plugins.inc:143
1645  #: includes/view.inc:1663
1646  msgid "Fields"
1647  msgstr "Pola"
1648  
1649  #: includes/plugins.inc:144
1650  msgid "Displays the fields with an optional template."
1651  msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
1652  
1653  #: includes/plugins.inc:154
1654  msgid "Fixed entry"
1655  msgstr "Stały wpis"
1656  
1657  #: includes/plugins.inc:158;164
1658  msgid "PHP Code"
1659  msgstr "Kod PHP"
1660  
1661  #: includes/plugins.inc:168
1662  msgid "Numeric"
1663  msgstr "Numeryczny"
1664  
1665  #: includes/plugins.inc:783
1666  msgid "Broken field"
1667  msgstr "Uszkodzone pole"
1668  
1669  #: includes/plugins.inc:800
1670  msgid "Basic settings"
1671  msgstr "Ustawienia podstawowe"
1672  
1673  #: includes/plugins.inc:807
1674  msgid "Change the name of this display."
1675  msgstr "Zmień nazwę podglądu."
1676  
1677  #: includes/plugins.inc:819
1678  msgid "Change the title that this display will use."
1679  msgstr "Zmień na tytuł którego podgląd będzie używał."
1680  
1681  #: includes/plugins.inc:829
1682  msgid "Style"
1683  msgstr "Styl"
1684  
1685  #: includes/plugins.inc:831
1686  msgid "Change the style plugin."
1687  msgstr "Zmień plugin stylu."
1688  
1689  #: includes/plugins.inc:845
1690  msgid "Row style"
1691  msgstr "Styl rzędu"
1692  
1693  #: includes/plugins.inc:847
1694  msgid "Change the row plugin."
1695  msgstr "Zmień plugin rzędu."
1696  
1697  #: includes/plugins.inc:857
1698  msgid "Use AJAX"
1699  msgstr "Użyj AJAXa"
1700  
1701  #: includes/plugins.inc:859
1702  msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
1703  msgstr "Wybierz czy podgląd ma używać AJAXa czy nie."
1704  
1705  #: includes/plugins.inc:866
1706  msgid "Use pager"
1707  msgstr "Użyj podziału na strony"
1708  
1709  #: includes/plugins.inc:867
1710  msgid "Mini"
1711  msgstr "Mini"
1712  
1713  #: includes/plugins.inc:868
1714  msgid "Change this display's pager setting."
1715  msgstr "Zmień ustawienia podziału na strony dla podglądu."
1716  
1717  #: includes/plugins.inc:875;1054
1718  msgid "Items per page"
1719  msgstr "Elementów na stronę"
1720  
1721  #: includes/plugins.inc:875;1054;3339
1722  msgid "Items to display"
1723  msgstr "Elementy do wyświetlenia"
1724  
1725  #: includes/plugins.inc:876
1726  msgid "Unlimited"
1727  msgstr "Nieograniczone"
1728  
1729  #: includes/plugins.inc:877
1730  msgid "Change how many items to display."
1731  msgstr "Zmień ile elementów wyświetlać."
1732  
1733  #: includes/plugins.inc:883
1734  msgid "More link"
1735  msgstr "Więcej odnosników"
1736  
1737  #: includes/plugins.inc:885
1738  msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
1739  msgstr "Określa, czy podgląd ma wyświetlać \"więcej...\" odnośników"
1740  
1741  #: includes/plugins.inc:891;1081
1742  msgid "Distinct"
1743  msgstr "Niepowtarzalne"
1744  
1745  #: includes/plugins.inc:893;1078
1746  msgid "Display only distinct items, without duplicates."
1747  msgstr "Wyświetla liste elementów bez duplikatów."
1748  
1749  #: includes/plugins.inc:904;1104
1750  msgid "Unrestricted"
1751  msgstr "Nieograniczone"
1752  
1753  #: includes/plugins.inc:912
1754  msgid "Multiple roles"
1755  msgstr "Wiele ról"
1756  
1757  #: includes/plugins.inc:924
1758  msgid "Access"
1759  msgstr "Dostęp"
1760  
1761  #: includes/plugins.inc:926
1762  msgid "Specify access control settings for this display."
1763  msgstr "Określa, sposób dostępu do ustawień dla tego podglądu."
1764  
1765  #: includes/plugins.inc:946
1766  msgid "Link display"
1767  msgstr "Powiąż z podglądem"
1768  
1769  #: includes/plugins.inc:948
1770  msgid "Specify which display this display will link to."
1771  msgstr "Określa, który podgląd odnosi się do tego podglądu."
1772  
1773  #: includes/plugins.inc:953;1143
1774  msgid "Header"
1775  msgstr "Nagłówek"
1776  
1777  #: includes/plugins.inc:953;1159
1778  msgid "Footer"
1779  msgstr "Stopka"
1780  
1781  #: includes/plugins.inc:953;1175
1782  msgid "Empty text"
1783  msgstr "Pusty tekst"
1784  
1785  #: includes/plugins.inc:969
1786  msgid "Unknown/missing filter"
1787  msgstr "Nieznany/Utracony filtr"
1788  
1789  #: includes/plugins.inc:977
1790  msgid "Change this display's !name."
1791  msgstr "Zmień nazwe podglądu !name."
1792  
1793  #: includes/plugins.inc:983
1794  msgid "Theme"
1795  msgstr "Skórka"
1796  
1797  #: includes/plugins.inc:984
1798  msgid "Information"
1799  msgstr "Informacja"
1800  
1801  #: includes/plugins.inc:985
1802  msgid "Get information on how to theme this display"
1803  msgstr "Pobiera informację jak skórka ma wyświetlać ten podgląd"
1804  
1805  #: includes/plugins.inc:1011
1806  msgid "The name of this display"
1807  msgstr "Nazwa podglądu"
1808  
1809  #: includes/plugins.inc:1014
1810  msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View."
1811  msgstr "Ten tytuł ukaże się tylko w panelu administracyjnym Widoków."
1812  
1813  #: includes/plugins.inc:1019
1814  msgid "The title of this view"
1815  msgstr "Tytuł tego widoku"
1816  
1817  #: includes/plugins.inc:1022
1818  msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
1819  msgstr "Ten tytuł będzie wyświetlany z widokiem wszędzie tam, gdzie tytuły sa normalnie wyświetlane; Na przykład Tytuł strony czy Tytuł bloku."
1820  
1821  #: includes/plugins.inc:1027
1822  msgid "Use AJAX when available to load this view"
1823  msgstr "Użyj AJAXa do ładowania tego widoku jeśli dostępny"
1824  
1825  #: includes/plugins.inc:1031
1826  msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content."
1827  msgstr "Jeśli zaznaczysz to pole, widok będzie używał AJAXa do dzielenia widoku na strony, sortowania tabel i pokazywania filtrów. Oznacza to, że strona nie będzie kompletnie odświeżana. Nie poleca się używania dla głównej treści strony, może zapobiegać głębokiemu linkowaniu specyficznych stron, ale jest bardzo użyteczne dla zawartości strony."
1828  
1829  #: includes/plugins.inc:1040
1830  msgid "Use a pager for this view"
1831  msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku"
1832  
1833  #: includes/plugins.inc:1043
1834  msgid "Full pager"
1835  msgstr "Wszystkie opcje"
1836  
1837  #: includes/plugins.inc:1043
1838  msgid "Mini pager"
1839  msgstr "Podstawowe opcje"
1840  
1841  #: includes/plugins.inc:1048
1842  msgid "Pager element"
1843  msgstr "Pager element"
1844  
1845  #: includes/plugins.inc:1049
1846  msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible."
1847  msgstr "Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na 0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
1848  
1849  #: includes/plugins.inc:1058
1850  msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
1851  msgstr "Liczba elementów wyświetlanych na stronie. 0 - bez limitu."
1852  
1853  #: includes/plugins.inc:1063
1854  msgid "Offset"
1855  msgstr "Przesunięcie"
1856  
1857  #: includes/plugins.inc:1064
1858  msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there."
1859  msgstr "Liczba elementów do pominięcia. Dla przykładu jeśli pole jest ustawione na 3, to 3 pierwsze elementy będa pominięte i nie będą wyświetlone. Przesunięcie nie może byc użyte jeżeli elementów nie ma; zamiast używania wielkich liczb tutaj. "
1860  
1861  #: includes/plugins.inc:1069
1862  msgid "Add a more link to the bottom of the display."
1863  msgstr "Dodaj więcej odnośników w dolnej częsci podglądu."
1864  
1865  #: includes/plugins.inc:1072
1866  msgid "Create more link"
1867  msgstr "Utwórz więcej odnosników"
1868  
1869  #: includes/plugins.inc:1073
1870  msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above."
1871  msgstr "Dodaje więcej odnosników w dolnej częsci widoku, które odnoszą się do strony widoku. Jeśli masz więcej niż jedną stronę widoków, odnośnik będzie się odnosił do podglądu określonego w 'Powiąż z podglądem' powyżej."
1872  
1873  #: includes/plugins.inc:1082
1874  msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution."
1875  msgstr "Tworzy widok podglądu elementów niepowtarzających się. Jeśli masz wiele elementów identycznych, każdy zostanie wyświetlony tylko raz. Możesz tego użyć do usuwania powtarzających się widoków jednakże nie zawsze sie udaje. Uwaga operacja może spowolnić wykonywanie się zapytań, proszę używać ostrożnie."
1876  
1877  #: includes/plugins.inc:1087
1878  msgid "Access restrictions"
1879  msgstr "Ograniczenie dostępu"
1880  
1881  #: includes/plugins.inc:1104
1882  msgid "By role"
1883  msgstr "Przez rolę"
1884  
1885  #: includes/plugins.inc:1104
1886  msgid "By permission"
1887  msgstr "Przez uprawnienia"
1888  
1889  #: includes/plugins.inc:1113
1890  msgid "If by role"
1891  msgstr "Jeśli przez role"
1892  
1893  #: includes/plugins.inc:1116
1894  msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
1895  msgstr "Tylko zaznaczone rolę będą miały dostęp do podglądu. Uwaga, użytkownicy z \"dostępem do wszystkich widoków\" będą mogli zobaczyć dowolny widok bez względu na rolę."
1896  
1897  #: includes/plugins.inc:1133
1898  msgid "If by permission"
1899  msgstr "Jeśli przez uprzenienia"
1900  
1901  #: includes/plugins.inc:1135
1902  msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions."
1903  msgstr "Dostęp do podglądu będą mieć tylko użytkownicy z zaznaczonym dostępem. Uwaga, użytkownicy z \"Dostęp do wszystkich widoków\" będą widzieć wszystkie widoki bez względu na inne ustawienia dostępu. "
1904  
1905  #: includes/plugins.inc:1146;1162
1906  msgid "Display even if view has no result"
1907  msgstr "Wyświetl nawet gdy widok nie zawiera danych"
1908  
1909  #: includes/plugins.inc:1153
1910  msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
1911  msgstr "Tekst wyświetlany na górze widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne."
1912  
1913  #: includes/plugins.inc:1169
1914  msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
1915  msgstr "Tekst wyświetlany poniżej widoku. Może zawierać opis albo odnośniki, co tylko chcesz. Ustawienie opcjonalne."
1916  
1917  #: includes/plugins.inc:1180
1918  msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
1919  msgstr "Tekst wyświetlany w przypadku braku danych w widoku. Ustawienie opcjonalne."
1920  
1921  #: includes/plugins.inc:1186
1922  msgid "How should this view be styled"
1923  msgstr "Jakiego stylu powinieneś użyć dla tego widoku"
1924  
1925  #: includes/plugins.inc:1192
1926  msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary."
1927  msgstr "Jeśli styl który wybrałes ma ustawienia, upewnij się że przycisk ustawień pojawił się obok Widoku podsumowań."
1928  
1929  #: includes/plugins.inc:1200
1930  msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon."
1931  msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl poprzez klinięcie na ikonkę."
1932  
1933  #: includes/plugins.inc:1200;1242
1934  msgid "settings"
1935  msgstr "ustawienia"
1936  
1937  #: includes/plugins.inc:1206
1938  msgid "Style options"
1939  msgstr "Opcje stylów"
1940  
1941  #: includes/plugins.inc:1218
1942  msgid "Row style options"
1943  msgstr "Opcje stylu rzędów"
1944  
1945  #: includes/plugins.inc:1230
1946  msgid "How should each row in this view be styled"
1947  msgstr "Jakiego stylu  każdy rząd danych ma używać"
1948  
1949  #: includes/plugins.inc:1242
1950  msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon."
1951  msgstr "Powinieneś również dostosować !settings obecnie wybrany styl rzędu danych poprzez klinięcie na ikonkę."
1952  
1953  #: includes/plugins.inc:1248
1954  msgid "Which display to use for path"
1955  msgstr "Którego podglądu użyć dla ściezki"
1956  
1957  #: includes/plugins.inc:1257
1958  msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc."
1959  msgstr "Którego podglądu użyć aby otrzymać scieżkę podglądu dla odnośników do danych takich jak : podsumowanie, kanały RSS, więcej odnośników itd."
1960  
1961  #: includes/plugins.inc:1262
1962  msgid "Theming information"
1963  msgstr "Informacje o skórkach"
1964  
1965  #: includes/plugins.inc:1270
1966  msgid "Display output"
1967  msgstr "Wygląd podglądu"
1968  
1969  #: includes/plugins.inc:1275
1970  msgid "Style output"
1971  msgstr "Wygląd stylu"
1972  
1973  #: includes/plugins.inc:1280
1974  msgid "Row style output"
1975  msgstr "Wygląd lini tekstu"
1976  
1977  #: includes/plugins.inc:1286
1978  msgid "Field @field"
1979  msgstr "Pole @field"
1980  
1981  #: includes/plugins.inc:1294
1982  msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache."
1983  msgstr "<strong>Ważne!</strong> Kiedy dodajesz nowy szablon do skórki, upewnij się że wyczyściłes pamięć podręczną skórki. Możesz tego dokonać wchodząć w ustawienia >> Zarządzaj >> Budowa witryny >> Skórki -- właściwe łądowanie strony powinno oczyścić pamięć podręczną."
1984  
1985  #: includes/plugins.inc:1306
1986  msgid "Theming information (display)"
1987  msgstr "Informacje o skórce (podgląd)"
1988  
1989  #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
1990  msgid "Back to !info."
1991  msgstr "Wróć do !info"
1992  
1993  #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
1994  msgid "theming information"
1995  msgstr "informacje o tworzeniu skórek"
1996  
1997  #: includes/plugins.inc:1310
1998  msgid "This display has no theming information"
1999  msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o tworzeniu skórek"
2000  
2001  #: includes/plugins.inc:1313
2002  msgid "This is the default theme template used for this display."
2003  msgstr "To jest domyslny szablon skórki używanej w tym podglądzie."
2004  
2005  #: includes/plugins.inc:1325
2006  msgid "Theming information (style)"
2007  msgstr "Informację o tworzeniu skórki (styl)"
2008  
2009  #: includes/plugins.inc:1331
2010  msgid "This display has no style theming information"
2011  msgstr "Ten podgląd nie posiada informacji o stylach skórek"
2012  
2013  #: includes/plugins.inc:1334
2014  msgid "This is the default theme template used for this style."
2015  msgstr "Domyslna skórka używana w tym szablonie dla tego stylu."
2016  
2017  #: includes/plugins.inc:1346;1367
2018  msgid "Theming information (row style)"
2019  msgstr "Informacje o tworzeniu skórki (styl lini tekstu)"
2020  
2021  #: includes/plugins.inc:1352
2022  msgid "This display has no row style theming information"
2023  msgstr "Ten podgląd nie ma informacji o tworzeniu skórek dla wierszy tabel"
2024  
2025  #: includes/plugins.inc:1355;1370
2026  msgid "This is the default theme template used for this row style."
2027  msgstr "To jest domyślny szablon skórki dla tego stylu lini danych"
2028  
2029  #: includes/plugins.inc:1434
2030  msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
2031  msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
2032  
2033  #: includes/plugins.inc:1551
2034  msgid "Override"
2035  msgstr "Nadpisz"
2036  
2037  #: includes/plugins.inc:1563
2038  msgid "Use default"
2039  msgstr "Użyj domślnych"
2040  
2041  #: includes/plugins.inc:1756
2042  msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
2043  msgstr "Podgląd @display używa pól, ale żadne nie jest zdefiniowane."
2044  
2045  #: includes/plugins.inc:1760
2046  msgid "Display @display uses path but path is undefined."
2047  msgstr "Podgląd @display używa ścieżki ale żadna nie jest zdefiniowana."
2048  
2049  #: includes/plugins.inc:1765
2050  msgid "Display @display has an invalid style plugin."
2051  msgstr "Podgląd @display ma nieprawidłowy plugin stylu."
2052  
2053  #: includes/plugins.inc:1994
2054  msgid "Page settings"
2055  msgstr "Ustawienia strony"
2056  
2057  #: includes/plugins.inc:2019
2058  msgid "No menu"
2059  msgstr "Brak menu"
2060  
2061  #: includes/plugins.inc:2022
2062  msgid "Normal: @title"
2063  msgstr "Zwykły: @title"
2064  
2065  #: includes/plugins.inc:2026
2066  msgid "Tab: @title"
2067  msgstr "Zakładka: @tab"
2068  
2069  #: includes/plugins.inc:2036
2070  msgid "Menu"
2071  msgstr "Menu"
2072  
2073  #: includes/plugins.inc:2042
2074  msgid "Change settings for the parent menu"
2075  msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
2076  
2077  #: includes/plugins.inc:2055
2078  msgid "The menu path or URL of this view"
2079  msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
2080  
2081  #: includes/plugins.inc:2059
2082  msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"."
2083  msgstr "Widok będzie wyświetlony przez odwiedzenie tej ścieżki na Twojej stronie. Możesz użyć \"%\" w URLu reprezentując wartości użyte dla argumentów: Na przykład, \"node/%/feed\"."
2084  
2085  #: includes/plugins.inc:2065
2086  msgid "Menu item entry"
2087  msgstr "Lista elementów menu"
2088  
2089  #: includes/plugins.inc:2082
2090  msgid "No menu entry"
2091  msgstr "Brak listy elementów menu"
2092  
2093  #: includes/plugins.inc:2083
2094  msgid "Normal menu entry"
2095  msgstr "Zwykły wpis w menu"
2096  
2097  #: includes/plugins.inc:2084;2131
2098  msgid "Menu tab"
2099  msgstr "Zakładka menu"
2100  
2101  #: includes/plugins.inc:2085
2102  msgid "Default menu tab"
2103  msgstr "Domyslna zakładka menu"
2104  
2105  #: includes/plugins.inc:2094
2106  msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
2107  msgstr "Wprowadź tekst by użyć elementu menu, gdy menu jest zwykłe lub gdy jest zakładką."
2108  
2109  #: includes/plugins.inc:2103
2110  msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear."
2111  msgstr "Wpisz wagę elementu gdy przypisujesz zakładce. Im mniejsza waga tym zakładka pojawi się bardziej z lewej strony."
2112  
2113  #: includes/plugins.inc:2109
2114  msgid "Default tab options"
2115  msgstr "Domyślne opcje zakładek"
2116  
2117  #: includes/plugins.inc:2118
2118  msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
2119  msgstr "Kiedy dostarczamy menu jako zakłądki, Drupal musi wiedzieć jaki będzie element nadrzędny menu zakładki. Czasami element nadrzędny istnieje, ale czasami będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze będzie częścią powstałą przez odłączenie ostatniego fragmentu ścieżki podrzędnej. Na przykład ścieżka do widoku jest: </em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
2120  
2121  #: includes/plugins.inc:2129
2122  msgid "Parent menu item"
2123  msgstr "Nadrzędny element menu"
2124  
2125  #: includes/plugins.inc:2131
2126  msgid "Already exists"
2127  msgstr "Już istnieje"
2128  
2129  #: includes/plugins.inc:2131
2130  msgid "Normal menu item"
2131  msgstr "Standardowy element menu"
2132  
2133  #: includes/plugins.inc:2139
2134  msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
2135  msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
2136  
2137  #: includes/plugins.inc:2145
2138  msgid "Tab weight"
2139  msgstr "Waga zakładki"
2140  
2141  #: includes/plugins.inc:2149
2142  msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be."
2143  msgstr "Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im mniejszy numer, tym bardziej będzie z lewej."
2144  
2145  #: includes/plugins.inc:2163
2146  msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
2147  msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %. "
2148  
2149  #: includes/plugins.inc:2173
2150  msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
2151  msgstr "Widok nie może tworzyć standardowych elementów menu dla ścieżek z % w nich."
2152  
2153  #: includes/plugins.inc:2180
2154  msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
2155  msgstr "Wyświetla które ścieżki kończące się % nie mogą być zakładką."
2156  
2157  #: includes/plugins.inc:2185
2158  msgid "Title is required for this menu type."
2159  msgstr "Tytuł jest wymagany dla tego typu menu"
2160  
2161  #: includes/plugins.inc:2216
2162  msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
2163  msgstr "Podgląd @display jest ustawiony tak, by używać tytułu menu ale tytuł nie został ustawiony."
2164  
2165  #: includes/plugins.inc:2222
2166  msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set."
2167  msgstr "Podgląd @display jest ustawiony by używać nadrzędnego menu, ale tytuł elementu menu nie został ustawiony."
2168  
2169  #: includes/plugins.inc:2288
2170  msgid "Block settings"
2171  msgstr "Ustawienia Bloków"
2172  
2173  #: includes/plugins.inc:2302
2174  msgid "Admin"
2175  msgstr "Admin"
2176  
2177  #: includes/plugins.inc:2314
2178  msgid "Caching"
2179  msgstr "Zapis do pamięci podręcznej"
2180  
2181  #: includes/plugins.inc:2324
2182  msgid "Do not cache"
2183  msgstr "Nie zapisuj w pamięci podręcznej"
2184  
2185  #: includes/plugins.inc:2325
2186  msgid "Cache once for everything (global)"
2187  msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
2188  
2189  #: includes/plugins.inc:2326
2190  msgid "Per page"
2191  msgstr "Na stronę"
2192  
2193  #: includes/plugins.inc:2327
2194  msgid "Per role"
2195  msgstr "Na rolę"
2196  
2197  #: includes/plugins.inc:2328
2198  msgid "Per role per page"
2199  msgstr "Na rolę na stronę"
2200  
2201  #: includes/plugins.inc:2329
2202  msgid "Per user"
2203  msgstr "Na użytkownika"
2204  
2205  #: includes/plugins.inc:2330
2206  msgid "Per user per page"
2207  msgstr "Na użytkownika na stronę"
2208  
2209  #: includes/plugins.inc:2355
2210  msgid "Block admin description"
2211  msgstr "Opis bloku administracyjnego"
2212  
2213  #: includes/plugins.inc:2358
2214  msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks."
2215  msgstr "To ukaże się jako nazwa bloku w Zarządzaj >> Konfiguracja witryny >> Bloki."
2216  
2217  #: includes/plugins.inc:2363
2218  msgid "Block caching type"
2219  msgstr "Typ pamięci podręcznej dla bloku"
2220  
2221  #: includes/plugins.inc:2367
2222  msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed."
2223  msgstr "To ustawia domyslny status dla wbudowanej metody blokowego cache'owania; to wymaga by cache'owanie bylo wlaczone w bloku administracyjnym, i badz ostrozny poniewaz masz mala kontrole na tym kiedy cache jest opróżniany."
2224  
2225  #: includes/plugins.inc:2418
2226  msgid "Before"
2227  msgstr "Przed"
2228  
2229  #: includes/plugins.inc:2419
2230  msgid "After"
2231  msgstr "Po"
2232  
2233  #: includes/plugins.inc:2420
2234  msgid "Both"
2235  msgstr "Oba"
2236  
2237  #: includes/plugins.inc:2440
2238  msgid "Attachment settings"
2239  msgstr "Ustawienia załączników"
2240  
2241  #: includes/plugins.inc:2445;2486
2242  msgid "Inherit arguments"
2243  msgstr "Dziedziczenie argumentów"
2244  
2245  #: includes/plugins.inc:2451;2495
2246  msgid "Position"
2247  msgstr "Pozycja"
2248  
2249  #: includes/plugins.inc:2457;2649
2250  msgid "Multiple displays"
2251  msgstr "Wiele podglądów"
2252  
2253  #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678
2254  msgid "Attach to"
2255  msgstr "Dołącz do"
2256  
2257  #: includes/plugins.inc:2489
2258  msgid "Inherit"
2259  msgstr "Dziedzicz"
2260  
2261  #: includes/plugins.inc:2490
2262  msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?"
2263  msgstr "Czy podgląd ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego podglądu do którego jest dołączony?"
2264  
2265  #: includes/plugins.inc:2498;2687
2266  msgid "Attach before or after the parent display?"
2267  msgstr "Dołączyć przed czy po nadrzędnym podglądzie?"
2268  
2269  #: includes/plugins.inc:2513
2270  msgid "Select which display or displays this should attach to."
2271  msgstr "Wybierz, który lub które podglądy powinny być dołączone."
2272  
2273  #: includes/plugins.inc:2641
2274  msgid "Feed settings"
2275  msgstr "Ustawienia kanału"
2276  
2277  #: includes/plugins.inc:2693
2278  msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view."
2279  msgstr "Ten widok będzie wyświetlany odwiedzającym tą ścieżkę w adresie Twojej strony. Poleca się by ścieżka wyglądała \"path/%/%/feed\" albo \"path/%/%/rss.xml\", umieszczamy JEDEN % w ścieżce dla każdego ze zdefiniowanych argumentów w widoku."
2280  
2281  #: includes/plugins.inc:2835
2282  msgid "Grouping field"
2283  msgstr "Pole grupujące"
2284  
2285  #: includes/plugins.inc:2838
2286  msgid "You may optionally specify a field by which to group the records.  Leave blank to not group."
2287  msgstr "Opcjonalnie możesz okreslić pole grupujące dane. Pozostaw puste by nie grupować. "
2288  
2289  #: includes/plugins.inc:2923
2290  msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
2291  msgstr "Styl @style wymaga stylu wiersza tabeli, a plugin wiersza tabeli jest niewłaściwy."
2292  
2293  #: includes/plugins.inc:2970
2294  msgid "List type"
2295  msgstr "Typ listy"
2296  
2297  #: includes/plugins.inc:3000
2298  msgid "Number of columns"
2299  msgstr "Liczba kolumn"
2300  
2301  #: includes/plugins.inc:3005
2302  msgid "Alignment"
2303  msgstr "Wyrównanie"
2304  
2305  #: includes/plugins.inc:3006
2306  msgid "Horizontal"
2307  msgstr "Poziomo"
2308  
2309  #: includes/plugins.inc:3006
2310  msgid "Vertical"
2311  msgstr "Pionowo"
2312  
2313  #: includes/plugins.inc:3008
2314  msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down."
2315  msgstr "Wyrównanie poziome umieści elementy zaczynając od części lewej górnej w strone prawej. Pionowe zaś umieśi je od części lewej górnej w dół."
2316  
2317  #: includes/plugins.inc:3127
2318  msgid "You need at least one field before you can configure your table settings"
2319  msgstr "Potrzebujesz przynajmniej jednego pola zanim zaczniesz konfigurować ustawienia tabel"
2320  
2321  #: includes/plugins.inc:3136
2322  msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
2323  msgstr "Nadpisz normalne sortowanie jeśli ktoś kliknął \"sortuj\""
2324  
2325  #: includes/plugins.inc:3142
2326  msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
2327  msgstr "Włącz styl \"przyklejony\" do nagłówków tabel (JavaScript)"
2328  
2329  #: includes/plugins.inc:3144
2330  msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)"
2331  msgstr "(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne przy podglądzie poniżej tylko w podglądzie na żywo.)"
2332  
2333  #: includes/plugins.inc:3149
2334  msgid "Default sort order"
2335  msgstr "Domyślne sortowanie"
2336  
2337  #: includes/plugins.inc:3150
2338  #: includes/sort.handlers.inc:60
2339  msgid "Ascending"
2340  msgstr "Rosnąco"
2341  
2342  #: includes/plugins.inc:3150
2343  #: includes/sort.handlers.inc:60
2344  msgid "Descending"
2345  msgstr "Malejąco"
2346  
2347  #: includes/plugins.inc:3152
2348  msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
2349  msgstr "Jakie sortowanie ma być stosowane domyślnie gdy zaznaczymy sorotwanie domyślne."
2350  
2351  #: includes/plugins.inc:3238
2352  msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section."
2353  msgstr "Umieść pola w kolumnach; możesz ustawić wiele pól w tej samej kolumnie. Separator w wybranych kolumnach będzie oddzielał pola. Zaznacz pole sortowania, aby wybrać jak domyślnie dana kolumna ma być sortowana. Porządek sortowania i opisy etykiet pól możesz kontrolować w sekcji pól."
2354  
2355  #: includes/plugins.inc:3263
2356  #: includes/view.inc:1665
2357  msgid "Field"
2358  msgstr "Pole"
2359  
2360  #: includes/plugins.inc:3264
2361  msgid "Column"
2362  msgstr "Kolumna"
2363  
2364  #: includes/plugins.inc:3267
2365  msgid "Sortable"
2366  msgstr "Sortowalny"
2367  
2368  #: includes/plugins.inc:3271
2369  msgid "Default sort"
2370  msgstr "Standardowe sortowanie"
2371  
2372  #: includes/plugins.inc:3330
2373  msgid "Display record count with link"
2374  msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
2375  
2376  #: includes/plugins.inc:3335
2377  msgid "Override number of items to display"
2378  msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
2379  
2380  #: includes/plugins.inc:3372
2381  msgid "Display items inline"
2382  msgstr "Wyświetl elementy \"inline\""
2383  
2384  #: includes/plugins.inc:3421
2385  msgid "Use the site mission for the description"
2386  msgstr "Używaj misji strony do opisu"
2387  
2388  #: includes/plugins.inc:3425
2389  msgid "RSS description"
2390  msgstr "Opis kanału RSS"
2391  
2392  #: includes/plugins.inc:3427
2393  msgid "This will appear in the RSS feed itself."
2394  msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
2395  
2396  #: includes/plugins.inc:3550
2397  msgid "Inline fields"
2398  msgstr "Pola \"inline\""
2399  
2400  #: includes/plugins.inc:3553
2401  msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another."
2402  msgstr "Pola \"inline\" będą wyświetlone obok siebie względnie jedno pod drugim."
2403  
2404  #: includes/plugins.inc:3561
2405  msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
2406  msgstr "Separator może być umiejscowiony pomiędzy polami \"inline\" by trzymać je ściśnięte razem. W tym polu możesz użyć HTMLa."
2407  
2408  #: includes/plugins.inc:3611
2409  msgid "Default argument"
2410  msgstr "Domyślny argument"
2411  
2412  #: includes/plugins.inc:3653
2413  msgid "PHP argument code"
2414  msgstr "Kod argumentu PHP  (PHP argument code)"
2415  
2416  #: includes/plugins.inc:3656
2417  msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
2418  msgstr "Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość dla jednego argumentu."
2419  
2420  #: includes/plugins.inc:3760
2421  msgid "PHP validate code"
2422  msgstr "Kod poprawności PHP"
2423  
2424  #: includes/plugins.inc:3762
2425  msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"."
2426  msgstr "Ten kod zwraca PRAWDĘ (true) lub FAŁSZ(false). Brak zwróconej wartości jest równoznaczny z FAŁSZem więć upewnij się że zwracasz coś by deklarować argument właściwie. Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Argument mozna sprawdzić wpisując \"$argument\" , widok \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie \"$handler->argument\"."
2427  
2428  #: includes/relationship.handlers.inc:62
2429  msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively."
2430  msgstr "Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w trybie administracji."
2431  
2432  #: includes/relationship.handlers.inc:67
2433  msgid "Require this relationship"
2434  msgstr "Wymaga zalezności"
2435  
2436  #: includes/relationship.handlers.inc:68
2437  msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear."
2438  msgstr "Gdy wymagane, elementy niezawierające tej relacji nie ukażą się."
2439  
2440  #: includes/sort.handlers.inc:43
2441  msgid "asc"
2442  msgstr "asc"
2443  
2444  #: includes/sort.handlers.inc:47
2445  msgid "desc"
2446  msgstr "desc"
2447  
2448  #: includes/sort.handlers.inc:59
2449  msgid "Sort order"
2450  msgstr "Kolejność sortowania"
2451  
2452  #: includes/sort.handlers.inc:76
2453  msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
2454  msgstr "views_handler_sort_formula utracona domyślnie: @formula"
2455  
2456  #: includes/sort.handlers.inc:116
2457  msgid "Granularity"
2458  msgstr "Ziarnistość"
2459  
2460  #: includes/sort.handlers.inc:118
2461  msgid "Second"
2462  msgstr "Drugi"
2463  
2464  #: includes/sort.handlers.inc:119
2465  msgid "Minute"
2466  msgstr "Minuta"
2467  
2468  #: includes/sort.handlers.inc:120
2469  msgid "Hour"
2470  msgstr "Godzina"
2471  
2472  #: includes/sort.handlers.inc:121
2473  msgid "Day"
2474  msgstr "Dzień"
2475  
2476  #: includes/sort.handlers.inc:122
2477  msgid "Month"
2478  msgstr "Miesiąc"
2479  
2480  #: includes/sort.handlers.inc:123
2481  msgid "Year"
2482  msgstr "Rok"
2483  
2484  #: includes/sort.handlers.inc:125
2485  msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date."
2486  msgstr "Ziarnistość  jest najmniejszą jednostką używaną do określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 będą traktowane jako jedna data."
2487  
2488  #: includes/view.inc:224
2489  msgid "set_display called with invalid display id @display"
2490  msgstr "set_display wołany z nieprawidłowym ID Podglądu @display"
2491  
2492  #: includes/view.inc:946
2493  msgid "Home"
2494  msgstr "Start"
2495  
2496  #: includes/view.inc:1664
2497  msgid "fields"
2498  msgstr "pola"
2499  
2500  #: includes/view.inc:1666
2501  msgid "field"
2502  msgstr "pole"
2503  
2504  #: includes/view.inc:1671
2505  msgid "arguments"
2506  msgstr "argumenty"
2507  
2508  #: includes/view.inc:1672;1673
2509  msgid "Argument"
2510  msgstr "Argument"
2511  
2512  #: includes/view.inc:1677
2513  msgid "Sort criteria"
2514  msgstr "Kryteria sortowania"
2515  
2516  #: includes/view.inc:1678
2517  msgid "sort criteria"
2518  msgstr "kryteria sortowania"
2519  
2520  #: includes/view.inc:1679
2521  msgid "Sort criterion"
2522  msgstr "Kryterium sortowania"
2523  
2524  #: includes/view.inc:1680
2525  msgid "sort criterion"
2526  msgstr "kryterium sortowania"
2527  
2528  #: includes/view.inc:1684
2529  msgid "Filters"
2530  msgstr "Filtry"
2531  
2532  #: includes/view.inc:1685
2533  msgid "filters"
2534  msgstr "filtry"
2535  
2536  #: includes/view.inc:1686
2537  msgid "Filter"
2538  msgstr "Filtr"
2539  
2540  #: includes/view.inc:1687
2541  msgid "filter"
2542  msgstr "filtr"
2543  
2544  #: includes/view.inc:1692
2545  msgid "Relationships"
2546  msgstr "Zależności"
2547  
2548  #: includes/view.inc:1693
2549  msgid "relationships"
2550  msgstr "zależności"
2551  
2552  #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0
2553  #: js/ajax_view.js:0;0;0
2554  msgid "An error occurred at "
2555  msgstr "Błąd wystąpił w "
2556  
2557  #: js/tabs.js:0
2558  msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
2559  msgstr "jQuery UI Tabs: Niepasujący fragment identyfikatora."
2560  
2561  #: js/tabs.js:0
2562  msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
2563  msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."
2564  
2565  #: modules/book.views.inc:21;36;46;99
2566  msgid "Book"
2567  msgstr "Książka"
2568  
2569  #: modules/book.views.inc:30
2570  msgid "Top level book"
2571  msgstr "Najwyższy poziom książki"
2572  
2573  #: modules/book.views.inc:31
2574  msgid "The book the node is in"
2575  msgstr "Książka w której jest segment"
2576  
2577  #: modules/book.views.inc:58
2578  msgid "The weight of the book page."
2579  msgstr "Waga strony książki"
2580  
2581  #: modules/book.views.inc:69
2582  #: modules/comment.views.inc:202
2583  #: modules/taxonomy.views.inc:339
2584  msgid "Depth"
2585  msgstr "Głębokość"
2586  
2587  #: modules/book.views.inc:70
2588  msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1."
2589  msgstr "Głębokość strony książki w hierarchi; książki najwyższego poziomu mają głębokość 1."
2590  
2591  #: modules/book.views.inc:87
2592  msgid "Hierarchy"
2593  msgstr "Hierarchia"
2594  
2595  #: modules/book.views.inc:88
2596  msgid "The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight too if you want exactly the right order."
2597  msgstr "Kolejność stron w hierarchi książki. Pamiętaj by sortować po wadze również jeśli chcesz mieć właściwie posortowane."
2598  
2599  #: modules/book.views.inc:110
2600  msgid "Parent"
2601  msgstr "Nadrzędny"
2602  
2603  #: modules/book.views.inc:111
2604  msgid "The parent book node"
2605  msgstr "Nadrzędny segment książki"
2606  
2607  #: modules/book.views.inc:116
2608  msgid "Book parent"
2609  msgstr "Rodzic książki"
2610  
2611  #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391
2612  msgid "Comment"
2613  msgstr "Komentarz"
2614  
2615  #: modules/comment.views.inc:27
2616  msgid "Comments are responses to node content."
2617  msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość segmentów."
2618  
2619  #: modules/comment.views.inc:45
2620  msgid "The title of the comment."
2621  msgstr "Tytuł komentarza"
2622  
2623  #: modules/comment.views.inc:63
2624  #: modules/node.views.inc:348
2625  msgid "Body"
2626  msgstr "Treść"
2627  
2628  #: modules/comment.views.inc:64
2629  msgid "The text of the comment."
2630  msgstr "Tekst komentarza"
2631  
2632  #: modules/comment.views.inc:76
2633  msgid "ID"
2634  msgstr "ID"
2635  
2636  #: modules/comment.views.inc:77
2637  msgid "The commment ID of the field"
2638  msgstr "ID komentarza pola"
2639  
2640  #: modules/comment.views.inc:95
2641  msgid "Author"
2642  msgstr "Autor"
2643  
2644  #: modules/comment.views.inc:96
2645  msgid "The name of the poster."
2646  msgstr "Imie nadsyłającego."
2647  
2648  #: modules/comment.views.inc:114
2649  msgid "Author's website"
2650  msgstr "Adres strony nadsyłającego"
2651  
2652  #: modules/comment.views.inc:115
2653  msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user."
2654  msgstr "Adres strony domowej autora. Może być odnośnikiem. Pole nazwy użytkownika również może być odnośnikiem do strony domowej. Pozostanie puste w przypadku gdy nadsyłającym jest użytkownik zarejestrowany."
2655  
2656  #: modules/comment.views.inc:133
2657  #: modules/node.views.inc:107
2658  msgid "Post date"
2659  msgstr "Data nadesłania"
2660  
2661  #: modules/comment.views.inc:134
2662  msgid "Date and time of when the comment was posted."
2663  msgstr "Data i czas wysłania komentarza."
2664  
2665  #: modules/comment.views.inc:149
2666  msgid "In moderation"
2667  msgstr "W moderacji"
2668  
2669  #: modules/comment.views.inc:150
2670  msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
2671  msgstr "Czy ten komentarz jest obecnie moderowany czy nie."
2672  
2673  #: modules/comment.views.inc:157
2674  msgid "Moderated"
2675  msgstr "Moderowane"
2676  
2677  #: modules/comment.views.inc:167
2678  msgid "View link"
2679  msgstr "Podgląd"
2680  
2681  #: modules/comment.views.inc:168
2682  msgid "Provide a simple link to view the comment."
2683  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do podglądania komentarzy."
2684  
2685  #: modules/comment.views.inc:176
2686  #: modules/node.views.inc:231
2687  #: modules/user.views.inc:204
2688  msgid "Edit link"
2689  msgstr "Edytuj"
2690  
2691  #: modules/comment.views.inc:177
2692  msgid "Provide a simple link to edit the comment."
2693  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
2694  
2695  #: modules/comment.views.inc:185
2696  #: modules/node.views.inc:239;461
2697  #: modules/user.views.inc:212
2698  msgid "Delete link"
2699  msgstr "Usuń"
2700  
2701  #: modules/comment.views.inc:186
2702  msgid "Provide a simple link to delete the comment."
2703  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
2704  
2705  #: modules/comment.views.inc:194
2706  msgid "Reply-to link"
2707  msgstr "link Odpowiedz"
2708  
2709  #: modules/comment.views.inc:195
2710  msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
2711  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do odpowiedzi na komentarze."
2712  
2713  #: modules/comment.views.inc:203
2714  msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
2715  msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
2716  
2717  #: modules/comment.views.inc:207
2718  msgid "Thread"
2719  msgstr "Wątek"
2720  
2721  #: modules/comment.views.inc:208
2722  msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents."
2723  msgstr "Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać podrzędne komentarze wraz z nadrzędnymi razem."
2724  
2725  #: modules/comment.views.inc:214
2726  #: modules/node.views.inc:1413
2727  msgid "Node ID"
2728  msgstr "ID segmentu (Node ID)"
2729  
2730  #: modules/comment.views.inc:215
2731  msgid "The node the comment is a reply to."
2732  msgstr "Segment do którego ten komentarz jest odpowiedzią."
2733  
2734  #: modules/comment.views.inc:220;253
2735  #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197
2736  msgid "Node"
2737  msgstr "Segment"
2738  
2739  #: modules/comment.views.inc:225
2740  msgid "User ID"
2741  msgstr "ID użytkownika (User ID)"
2742  
2743  #: modules/comment.views.inc:226
2744  msgid "The user who wrote the comment."
2745  msgstr "Użytkownik który napisał komentarz."
2746  
2747  #: modules/comment.views.inc:231
2748  #: modules/node.views.inc:335
2749  #: modules/statistics.views.inc:201
2750  #: modules/user.views.inc:23;27;221
2751  msgid "User"
2752  msgstr "Użytkownik"
2753  
2754  #: modules/comment.views.inc:236
2755  msgid "Parent CID"
2756  msgstr "CID rodzica (Parent CID)"
2757  
2758  #: modules/comment.views.inc:237
2759  msgid "The Comment ID of the parent comment."
2760  msgstr "ID komentarza (Comment ID) nadrzędnego komentarza."
2761  
2762  #: modules/comment.views.inc:245
2763  msgid "Parent comment"
2764  msgstr "Poprzednia odpowiedź"
2765  
2766  #: modules/comment.views.inc:266
2767  msgid "Last comment time"
2768  msgstr "Ostatnio komentowane"
2769  
2770  #: modules/comment.views.inc:267
2771  msgid "Date and time of when the last comment was posted."
2772  msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
2773  
2774  #: modules/comment.views.inc:282
2775  msgid "Last comment author"
2776  msgstr "Autor ostatniego komentarza"
2777  
2778  #: modules/comment.views.inc:283
2779  msgid "The name of the author of the last posted comment."
2780  msgstr "Dane autora ostatniego komentarza."
2781  
2782  #: modules/comment.views.inc:295
2783  msgid "Comment count"
2784  msgstr "Liczba komentarzy"
2785  
2786  #: modules/comment.views.inc:296
2787  msgid "The number of comments a node has."
2788  msgstr "Liczba komentarzy dla segmentu."
2789  
2790  #: modules/comment.views.inc:314
2791  msgid "Updated/commented date"
2792  msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
2793  
2794  #: modules/comment.views.inc:315
2795  msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
2796  msgstr "Ostatni czas modyfikacji segmentu lub nadesłania komentarza."
2797  
2798  #: modules/comment.views.inc:338
2799  msgid "New comments"
2800  msgstr "Nowe komentarze"
2801  
2802  #: modules/comment.views.inc:339
2803  msgid "The number of new comments on the node."
2804  msgstr "Liczba nowych komentarzy w segmencie."
2805  
2806  #: modules/comment.views.inc:347
2807  msgid "Comment status"
2808  msgstr "Status komentarza"
2809  
2810  #: modules/comment.views.inc:348
2811  msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
2812  msgstr "Czy komentarze w segmencie mają być włączone czy też nie."
2813  
2814  #: modules/comment.views.inc:362
2815  msgid "User posted or commented"
2816  msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
2817  
2818  #: modules/comment.views.inc:363
2819  msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node."
2820  msgstr "Wyświetl komentarze jedynie gdy użytkownik wysłał lub komentował segment."
2821  
2822  #: modules/comment.views.inc:383
2823  msgid "Display the comment with standard comment view."
2824  msgstr "Wyświetl komentarz w standardowym widoku komentarza."
2825  
2826  #: modules/comment.views.inc:392
2827  msgid "Display the comment as RSS."
2828  msgstr "Wyświetl komentarz jako kanał RSS."
2829  
2830  #: modules/comment.views.inc:462
2831  msgid "Link this field to its comment"
2832  msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
2833  
2834  #: modules/comment.views.inc:506
2835  msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
2836  msgstr "Podlinkuj to pole do jego użytkownika lub strony domowej autora"
2837  
2838  #: modules/comment.views.inc:553
2839  #: modules/node.views.inc:601
2840  #: modules/user.views.inc:447
2841  msgid "Text to display"
2842  msgstr "Tekst do wyświetlenia"
2843  
2844  #: modules/comment.views.inc:564
2845  #: modules/node.views.inc:612
2846  #: modules/user.views.inc:463
2847  msgid "view"
2848  msgstr "przeglądaj"
2849  
2850  #: modules/comment.views.inc:589
2851  #: modules/node.views.inc:643
2852  #: modules/user.views.inc:481
2853  msgid "edit"
2854  msgstr "edytuj"
2855  
2856  #: modules/comment.views.inc:605
2857  #: modules/node.views.inc:673;752
2858  #: modules/user.views.inc:499
2859  msgid "delete"
2860  msgstr "usuń"
2861  
2862  #: modules/comment.views.inc:621
2863  msgid "reply"
2864  msgstr "powtórz"
2865  
2866  #: modules/comment.views.inc:764
2867  msgid "Link this field to new comments"
2868  msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
2869  
2870  #: modules/comment.views.inc:769
2871  msgid "Display nothing if no new comments"
2872  msgstr "Nie wyświetlaj nic, gdy nie ma odpowiedzi"
2873  
2874  #: modules/comment.views.inc:836
2875  #: modules/user.views.inc:606
2876  msgid "Anonymous"
2877  msgstr "Anonimowy"
2878  
2879  #: modules/comment.views.inc:842
2880  msgid "No user"
2881  msgstr "Brak użytkownika"
2882  
2883  #: modules/comment.views.inc:878;895
2884  msgid "Disabled"
2885  msgstr "Wyłączone"
2886  
2887  #: modules/comment.views.inc:880;896
2888  msgid "Read only"
2889  msgstr "Tylko do odczytu"
2890  
2891  #: modules/comment.views.inc:882;897
2892  msgid "Read/Write"
2893  msgstr "Odczyt/Zapis"
2894  
2895  #: modules/comment.views.inc:917
2896  #: modules/node.views.inc:1235
2897  msgid "Display links"
2898  msgstr "Wyświetlaj odnosniki"
2899  
2900  #: modules/node.views.inc:30
2901  msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
2902  msgstr "Segmenty są główną zawartością stron w Drupalu."
2903  
2904  #: modules/node.views.inc:57
2905  msgid "Nid"
2906  msgstr "Nid"
2907  
2908  #: modules/node.views.inc:58
2909  msgid "The node ID of the node."
2910  msgstr "ID segmentu"
2911  
2912  #: modules/node.views.inc:85;403
2913  msgid "The title of the node."
2914  msgstr "Tytuł segmentu."
2915  
2916  #: modules/node.views.inc:108
2917  msgid "The date the node was posted."
2918  msgstr "Data wysłania segmentu."
2919  
2920  #: modules/node.views.inc:123
2921  msgid "Updated date"
2922  msgstr "Data uaktualnienia"
2923  
2924  #: modules/node.views.inc:124
2925  msgid "The date the node was last updated."
2926  msgstr "Data ostatniej aktualizacji segmentu."
2927  
2928  #: modules/node.views.inc:140
2929  msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
2930  msgstr "Typ segmentu  (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
2931  
2932  #: modules/node.views.inc:158;166;180
2933  #: modules/upload.views.inc:74
2934  msgid "Published"
2935  msgstr "Opublikowany"
2936  
2937  #: modules/node.views.inc:159
2938  msgid "The published status of the node."
2939  msgstr "Opublikowany status segmentu."
2940  
2941  #: modules/node.views.inc:175
2942  msgid "Published or admin"
2943  msgstr "Opublikowany albo tryb administracji"
2944  
2945  #: modules/node.views.inc:176
2946  msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
2947  msgstr "Filtruje nieopublikowane segmenty jeśli dany użytkownik nie może ich przeglądać."
2948  
2949  #: modules/node.views.inc:186;194
2950  msgid "Promoted to front page"
2951  msgstr "Promowany na stronie głównej"
2952  
2953  #: modules/node.views.inc:187
2954  msgid "The front page of the node."
2955  msgstr "Strona główna segmentu."
2956  
2957  #: modules/node.views.inc:203;212
2958  msgid "Sticky"
2959  msgstr "Przyklejony"
2960  
2961  #: modules/node.views.inc:204
2962  msgid "Whether or not the node is sticky."
2963  msgstr "Czy segment ma być przyklejony czy nie."
2964  
2965  #: modules/node.views.inc:223
2966  msgid "Link"
2967  msgstr "Odnośnik"
2968  
2969  #: modules/node.views.inc:224
2970  msgid "Provide a simple link to the node."
2971  msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do segmentu."
2972  
2973  #: modules/node.views.inc:232
2974  msgid "Provide a simple link to edit the node."
2975  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edytowania segmentu."
2976  
2977  #: modules/node.views.inc:240
2978  msgid "Provide a simple link to delete the node."
2979  msgstr "Dostarcza prosty odnosnik do kasowania segmentu."
2980  
2981  #: modules/node.views.inc:248;1115
2982  msgid "Language"
2983  msgstr "Język"
2984  
2985  #: modules/node.views.inc:249
2986  msgid "The language the content is in."
2987  msgstr "Język w jakim jest treść."
2988  
2989  #: modules/node.views.inc:266;437
2990  #: modules/user.views.inc:125
2991  msgid "Created date"
2992  msgstr "Data utworzenia"
2993  
2994  #: modules/node.views.inc:267
2995  msgid "In the form of CCYYMMDD."
2996  msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
2997  
2998  #: modules/node.views.inc:275
2999  msgid "Created year + month"
3000  msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
3001  
3002  #: modules/node.views.inc:276
3003  msgid "In the form of YYYYMM."
3004  msgstr "Format danych: YYYYMM."
3005  
3006  #: modules/node.views.inc:284
3007  msgid "Created year"
3008  msgstr "Rok utworzenia"
3009  
3010  #: modules/node.views.inc:285
3011  msgid "In the form of YYYY."
3012  msgstr "Format danych YYYY"
3013  
3014  #: modules/node.views.inc:293
3015  msgid "Created month"
3016  msgstr "Miesiąc utworzenia"
3017  
3018  #: modules/node.views.inc:294
3019  msgid "In the form of MM (01 - 12)."
3020  msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
3021  
3022  #: modules/node.views.inc:302
3023  msgid "Created week"
3024  msgstr "Tydzień utworzenia"
3025  
3026  #: modules/node.views.inc:303
3027  msgid "In the form of WW (01 - 53)."
3028  msgstr "Format danych WW(01 - 53)."
3029  
3030  #: modules/node.views.inc:315;320
3031  msgid "Node revision"
3032  msgstr "Wersja segmentu"
3033  
3034  #: modules/node.views.inc:321
3035  msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
3036  msgstr "Wersje segmentu są historią zmian w nich."
3037  
3038  #: modules/node.views.inc:336
3039  msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
3040  msgstr "Powiązuje wersje segmentu z użytkownikiem który stworzył wersje."
3041  
3042  #: modules/node.views.inc:341
3043  msgid "user"
3044  msgstr "użytkownik"
3045  
3046  #: modules/node.views.inc:349
3047  msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types."
3048  msgstr "Faktyczna, pełne dane w polu treści; Mogą  nie być właściwe dla wszystkich segmentów."
3049  
3050  #: modules/node.views.inc:363
3051  msgid "Teaser"
3052  msgstr "Skrót"
3053  
3054  #: modules/node.views.inc:364
3055  msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types."
3056  msgstr "Pole przechowywania skrótu. Nie poleca się przechowywania pożytecznych danych we wszystkich segmentach."
3057  
3058  #: modules/node.views.inc:377
3059  msgid "Vid"
3060  msgstr "Vid"
3061  
3062  #: modules/node.views.inc:378
3063  msgid "The revision ID of the node revision."
3064  msgstr "ID wersji wersji segmentu."
3065  
3066  #: modules/node.views.inc:423
3067  msgid "Log message"
3068  msgstr "Dziennik wiadomości"
3069  
3070  #: modules/node.views.inc:424
3071  msgid "The log message entered when the revision was created."
3072  msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
3073  
3074  #: modules/node.views.inc:438
3075  msgid "The date the node revision was created."
3076  msgstr "Data stworzenia wersji dla segmentu."
3077  
3078  #: modules/node.views.inc:453
3079  msgid "Revert link"
3080  msgstr "Powrót"
3081  
3082  #: modules/node.views.inc:454
3083  msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
3084  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do powrotu do poprzedniej wersji."
3085  
3086  #: modules/node.views.inc:462
3087  msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
3088  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do kasowania wersji segmentu."
3089  
3090  #: modules/node.views.inc:489
3091  msgid "Has new content"
3092  msgstr "Ma nową zawartość"
3093  
3094  #: modules/node.views.inc:492
3095  msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
3096  msgstr "Oznacza, jeśli segment jest nowy lub zawiera nową treść."
3097  
3098  #: modules/node.views.inc:495
3099  msgid "Show only nodes that have new content."
3100  msgstr "Pokazuj tylko te segmenty, które maja nową zawartość."
3101  
3102  #: modules/node.views.inc:528
3103  msgid "Link this field to its node"
3104  msgstr "Odnieś to pole do segmentu"
3105  
3106  #: modules/node.views.inc:713
3107  msgid "revert"
3108  msgstr "powrót"
3109  
3110  #: modules/node.views.inc:788
3111  msgid "Check for new comments as well"
3112  msgstr "Sprawdzaj również dla nowych odpowiedzi"
3113  
3114  #: modules/node.views.inc:860
3115  msgid "Unknown node type"
3116  msgstr "Nieznany typ segmentu"
3117  
3118  #: modules/node.views.inc:1043
3119  msgid "Week @week"
3120  msgstr "Tydzień @week"
3121  
3122  #: modules/node.views.inc:1055
3123  msgid "Node type"
3124  msgstr "Typ segmentu"
3125  
3126  #: modules/node.views.inc:1116
3127  msgid "Current user's language"
3128  msgstr "Bieżący język użytkownika."
3129  
3130  #: modules/node.views.inc:1116
3131  msgid "No language"
3132  msgstr "Brak języka"
3133  
3134  #: modules/node.views.inc:1166
3135  msgid "Unknown language"
3136  msgstr "Nieznany język"
3137  
3138  #: modules/node.views.inc:1179;1188
3139  msgid "Display the node with standard node view."
3140  msgstr "Wyświetlaj segment widokiem standardowym."
3141  
3142  #: modules/node.views.inc:1203
3143  msgid "Node ID from URL"
3144  msgstr "ID segmentu z URLa"
3145  
3146  #: modules/node.views.inc:1230
3147  msgid "Display only teaser"
3148  msgstr "Wyświetlaj tylko skrót"
3149  
3150  #: modules/node.views.inc:1291
3151  msgid "Full text"
3152  msgstr "Pełen tekst"
3153  
3154  #: modules/node.views.inc:1292
3155  msgid "Title plus teaser"
3156  msgstr "Tytuł i skrót"
3157  
3158  #: modules/node.views.inc:1293
3159  msgid "Title only"
3160  msgstr "Tylko tytuł"
3161  
3162  #: modules/node.views.inc:1294
3163  msgid "Use default RSS settings"
3164  msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS"
3165  
3166  #: modules/node.views.inc:1360
3167  msgid "read more"
3168  msgstr "czytaj więcej"
3169  
3170  #: modules/node.views.inc:1393
3171  msgid "Types"
3172  msgstr "Typy"
3173  
3174  #: modules/node.views.inc:1396
3175  msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass."
3176  msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla konkretnego typu segmentu. Gdy nie znaznaczysz - wszystkie segmenty będą sprawdzane."
3177  
3178  #: modules/node.views.inc:1403
3179  msgid "Validate user has access to the node"
3180  msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do segmentu"
3181  
3182  #: modules/node.views.inc:1411
3183  #: modules/taxonomy.views.inc:1044
3184  msgid "Argument type"
3185  msgstr "Typ argumentu"
3186  
3187  #: modules/node.views.inc:1414
3188  msgid "Node IDs separated by , or +"
3189  msgstr "ID Segmentów oddzielone przez , lub + "
3190  
3191  #: modules/node.views.inc:1533
3192  msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes."
3193  msgstr "Podgląd %display nie ma dostępu ale i nie zawiera filtrów do publikacji segmentów."
3194  
3195  #: modules/poll.views.inc:23
3196  msgid "Poll"
3197  msgstr "Ankieta"
3198  
3199  #: modules/poll.views.inc:38;47
3200  #: modules/user.views.inc:173;182
3201  msgid "Active"
3202  msgstr "Aktywny/e"
3203  
3204  #: modules/poll.views.inc:39
3205  msgid "Whether the poll is open for voting."
3206  msgstr "Czy ankieta jest otwarta do głosowania."
3207  
3208  #: modules/profile.views.inc:20;40
3209  msgid "Profile"
3210  msgstr "Profil"
3211  
3212  #: modules/profile.views.inc:100
3213  msgid "@field-name"
3214  msgstr "@firld-name"
3215  
3216  #: modules/profile.views.inc:107
3217  msgid "Profile textfield"
3218  msgstr "Profil pola tekstowego"
3219  
3220  #: modules/profile.views.inc:126
3221  msgid "Profile textarea"
3222  msgstr "Profil obszaru tekstowego"
3223  
3224  #: modules/profile.views.inc:142
3225  msgid "Profile checkbox"
3226  msgstr "Profil checkboxa"
3227  
3228  #: modules/profile.views.inc:159
3229  msgid "Profile URL"
3230  msgstr "Profil URLa"
3231  
3232  #: modules/profile.views.inc:175
3233  msgid "Profile selection"
3234  msgstr "Profil wyboru"
3235  
3236  #: modules/profile.views.inc:195
3237  msgid "Profile freeform list %field-name."
3238  msgstr "Lista profilu %field-name."
3239  
3240  #: modules/profile.views.inc:207
3241  msgid "Profile date %field-name."
3242  msgstr "Data profilu %field-name."
3243  
3244  #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247
3245  msgid "Search"
3246  msgstr "Szukaj"
3247  
3248  #: modules/search.views.inc:72
3249  msgid "Score"
3250  msgstr "Punkty"
3251  
3252  #: modules/search.views.inc:73
3253  msgid "The score of the search item."
3254  msgstr "Ilość trafień "
3255  
3256  #: modules/search.views.inc:95
3257  msgid "Links from"
3258  msgstr "Odnośniki z"
3259  
3260  #: modules/search.views.inc:96
3261  msgid "Nodes that link from the node."
3262  msgstr "segmenty odnoszące z segmentu."
3263  
3264  #: modules/search.views.inc:113
3265  msgid "Links to"
3266  msgstr "Odnosniki do"
3267  
3268  #: modules/search.views.inc:114
3269  msgid "Nodes that link to the node."
3270  msgstr "segmenty odnoszące się do segmentu."
3271  
3272  #: modules/search.views.inc:125
3273  msgid "Search Terms"
3274  msgstr "Szukane wyrażenia"
3275  
3276  #: modules/search.views.inc:126
3277  msgid "The terms to search for."
3278  msgstr "Lista szukanych wyrażeń"
3279  
3280  #: modules/search.views.inc:156
3281  msgid "On empty input"
3282  msgstr "Na puste wejście"
3283  
3284  #: modules/search.views.inc:159
3285  msgid "Show All"
3286  msgstr "Pokaż wszystko"
3287  
3288  #: modules/search.views.inc:160
3289  msgid "Show None"
3290  msgstr "Nic nie pokazuj"
3291  
3292  #: modules/search.views.inc:175
3293  msgid "Enter the terms you wish to search for."
3294  msgstr "Wpisz terminy których szukasz."
3295  
3296  #: modules/search.views.inc:190
3297  msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
3298  msgstr "Musisz wstawić przynajmniej jedno właściwe słowo z @count znakami lub więcej. "
3299  
3300  #: modules/search.views.inc:194
3301  msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
3302  msgstr "Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami <strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
3303  
3304  #: modules/search.views.inc:248
3305  msgid "Display the results with standard search view."
3306  msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
3307  
3308  #: modules/search.views.inc:274
3309  msgid "Display score"
3310  msgstr "Wyświetl wynik"
3311  
3312  #: modules/statistics.views.inc:24
3313  msgid "Node statistics"
3314  msgstr "Statystyki segmentu"
3315  
3316  #: modules/statistics.views.inc:36
3317  msgid "Total views"
3318  msgstr "Wszystkie odwiedziny"
3319  
3320  #: modules/statistics.views.inc:37
3321  msgid "The total number of times the node has been viewed."
3322  msgstr "Ogolna liczba wizyt dla segmentu."
3323  
3324  #: modules/statistics.views.inc:53
3325  msgid "Views today"
3326  msgstr "Wizyt dzisiaj"
3327  
3328  #: modules/statistics.views.inc:54
3329  msgid "The total number of times the node has been viewed today."
3330  msgstr "Całkowita liczba wyświetleń segmentu dzisiaj."
3331  
3332  #: modules/statistics.views.inc:70
3333  msgid "Most recent view"
3334  msgstr "Najczęściej odwiedzane"
3335  
3336  #: modules/statistics.views.inc:71
3337  msgid "The most recent time the node has been viewed."
3338  msgstr "Ostatni czas kiedy segment był przeglądany."
3339  
3340  #: modules/statistics.views.inc:86;91
3341  msgid "Access log"
3342  msgstr "Dziennik dostępu"
3343  
3344  #: modules/statistics.views.inc:92
3345  msgid "Stores site access information."
3346  msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
3347  
3348  #: modules/statistics.views.inc:106
3349  msgid "Session ID"
3350  msgstr "ID Sesji (Session ID)"
3351  
3352  #: modules/statistics.views.inc:107
3353  msgid "Browser session ID of user that visited page."
3354  msgstr "ID Sesji przeglądarki użytkownika odwiedzającego stronę."
3355  
3356  #: modules/statistics.views.inc:126
3357  msgid "Page title"
3358  msgstr "Tytuł strony"
3359  
3360  #: modules/statistics.views.inc:127
3361  msgid "Title of page visited."
3362  msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
3363  
3364  #: modules/statistics.views.inc:147
3365  msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
3366  msgstr "Wewnetrzna scieżka strony (relatywna do głównej Drupala)."
3367  
3368  #: modules/statistics.views.inc:166
3369  msgid "Referrer"
3370  msgstr "Odwołuje się"
3371  
3372  #: modules/statistics.views.inc:167
3373  msgid "Referrer URI."
3374  msgstr "Odwołuje się do URLa"
3375  
3376  #: modules/statistics.views.inc:182
3377  msgid "Hostname"
3378  msgstr "Hostname"
3379  
3380  #: modules/statistics.views.inc:183
3381  msgid "Hostname of user that visited the page."
3382  msgstr "Nazwy hostów użytkowników którzy odwiedzili stronę."
3383  
3384  #: modules/statistics.views.inc:202
3385  msgid "The user who visited the site."
3386  msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
3387  
3388  #: modules/statistics.views.inc:212
3389  msgid "Timer"
3390  msgstr "Czasomierz (Timer)"
3391  
3392  #: modules/statistics.views.inc:213
3393  msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
3394  msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
3395  
3396  #: modules/statistics.views.inc:228
3397  msgid "Timestamp"
3398  msgstr "Timestamp"
3399  
3400  #: modules/statistics.views.inc:229
3401  msgid "Timestamp of when the page was visited."
3402  msgstr "Znacznik czasu wizyty strony."
3403  
3404  #: modules/system.views.inc:25;30
3405  msgid "File"
3406  msgstr "Plik"
3407  
3408  #: modules/system.views.inc:31
3409  msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
3410  msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
3411  
3412  #: modules/system.views.inc:49
3413  msgid "File ID"
3414  msgstr "ID pliku (File ID)"
3415  
3416  #: modules/system.views.inc:50
3417  msgid "The ID of the file."
3418  msgstr "ID pliku"
3419  
3420  #: modules/system.views.inc:70
3421  msgid "The name of the file."
3422  msgstr "Nazwa pliku."
3423  
3424  #: modules/system.views.inc:89
3425  msgid "The path of the file."
3426  msgstr "Ścieżka pliku."
3427  
3428  #: modules/system.views.inc:107
3429  msgid "Mime type"
3430  msgstr "Mime type"
3431  
3432  #: modules/system.views.inc:108
3433  msgid "The mime type of the file."
3434  msgstr "\"mime type\" pliku."
3435  
3436  #: modules/system.views.inc:126
3437  msgid "Size"
3438  msgstr "Rozmiar"
3439  
3440  #: modules/system.views.inc:127
3441  msgid "The size of the file."
3442  msgstr "Rozmiar pliku."
3443  
3444  #: modules/system.views.inc:142
3445  msgid "Status"
3446  msgstr "Status"
3447  
3448  #: modules/system.views.inc:143
3449  msgid "The status of the file."
3450  msgstr "Status pliku."
3451  
3452  #: modules/system.views.inc:158
3453  msgid "Upload date"
3454  msgstr "Data dodania"
3455  
3456  #: modules/system.views.inc:159
3457  msgid "The date the file was uploaded."
3458  msgstr "Data dodania pliku."
3459  
3460  #: modules/system.views.inc:204
3461  #: modules/upload.views.inc:145;216
3462  msgid "Link this field to download the file"
3463  msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
3464  
3465  #: modules/system.views.inc:231
3466  msgid "Temporary"
3467  msgstr "Stały/e"
3468  
3469  #: modules/system.views.inc:232
3470  msgid "Permanent"
3471  msgstr "Stały/e"
3472  
3473  #: modules/system.views.inc:278
3474  msgid "No title"
3475  msgstr "Brak tytułu"
3476  
3477  #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309
3478  msgid "Taxonomy"
3479  msgstr "Taxonomia"
3480  
3481  #: modules/taxonomy.views.inc:54
3482  msgid "Vocabulary name"
3483  msgstr "Nazwa słownika"
3484  
3485  #: modules/taxonomy.views.inc:56
3486  msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates."
3487  msgstr "Nazwa słownika w którym znajduje się wyrażenie. To będzie słownik dla któregokolwiek wyrażenia pola \"Taksonomia: wyrażenie\"; i może powodować powstawanie duplikatów."
3488  
3489  #: modules/taxonomy.views.inc:62
3490  msgid "Vocabulary ID"
3491  msgstr "ID Słownika (Vocabluary ID)"
3492  
3493  #: modules/taxonomy.views.inc:63
3494  msgid "The taxonomy vocabulary ID"
3495  msgstr "ID słownika w taksonomi"
3496  
3497  #: modules/taxonomy.views.inc:76;107
3498  msgid "Term"
3499  msgstr "Wyrażenie"
3500  
3501  #: modules/taxonomy.views.inc:77
3502  msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
3503  msgstr "Wyrażenia Taxonomi dołączone do segmentów."
3504  
3505  #: modules/taxonomy.views.inc:108
3506  msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset."
3507  msgstr "Wyrażenia z taksonomi. Uwaga może to powodować duplikaty segmentów pojawiające się w widokach; Musisz dodać filtry by zredukować ilość wyników tamże."
3508  
3509  #: modules/taxonomy.views.inc:118
3510  msgid "Taxonomy term name"
3511  msgstr "Nazwa wyrażenia w taxonomi"
3512  
3513  #: modules/taxonomy.views.inc:127
3514  msgid "The term weight field"
3515  msgstr "Pole wagi wyrażenia"
3516  
3517  #: modules/taxonomy.views.inc:139
3518  msgid "Term description"
3519  msgstr "Opis wyrażenia"
3520  
3521  #: modules/taxonomy.views.inc:140
3522  msgid "The description associated with a taxonomy term."
3523  msgstr "Opis powiązany z wyrażeniem taxonomi."
3524  
3525  #: modules/taxonomy.views.inc:151;763
3526  msgid "Vocabulary"
3527  msgstr "Słownik"
3528  
3529  #: modules/taxonomy.views.inc:152
3530  msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
3531  msgstr "Ogranicza wyniki \"Taksonomia: wyrażenie\" do konkretnego słownika."
3532  
3533  #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046
3534  msgid "Term ID"
3535  msgstr "ID Wyrażenia"
3536  
3537  #: modules/taxonomy.views.inc:194
3538  msgid "The taxonomy term ID"
3539  msgstr "ID wyrażenia w taxonomi"
3540  
3541  #: modules/taxonomy.views.inc:196
3542  msgid "All terms"
3543  msgstr "Wszystkie wyrażenia"
3544  
3545  #: modules/taxonomy.views.inc:197
3546  msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
3547  msgstr "Wyświetl wszystkie wyrażenia Taxonomi powiązane z segmentem."
3548  
3549  #: modules/taxonomy.views.inc:282
3550  msgid "Term synonym"
3551  msgstr "Synonim wyrażenia"
3552  
3553  #: modules/taxonomy.views.inc:283
3554  msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
3555  msgstr "Synonimy mogą być używane do znajdowania wyrażenia jako alternatywa."
3556  
3557  #: modules/taxonomy.views.inc:299
3558  msgid "Term ID (with depth)"
3559  msgstr "ID Wyrażenia (z głębokością)"
3560  
3561  #: modules/taxonomy.views.inc:300
3562  msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
3563  msgstr "Filtr głębokości jest bardziej kompleksowy (complex), dlatego udostępnia mniej opcji."
3564  
3565  #: modules/taxonomy.views.inc:310
3566  msgid "Term ID depth modifier"
3567  msgstr "Modyfikator głębokości Identyfikatora wyrażenia"
3568  
3569  #: modules/taxonomy.views.inc:311
3570  msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument."
3571  msgstr "Zezwala na modyfikowanie \"głębokość\"  dla Taksonomi: ID wyrażenia (z głębokością)  poprzez  dodatkowy argument."
3572  
3573  #: modules/taxonomy.views.inc:341
3574  msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
3575  msgstr "Głębokość dopasuje segmenty oznaczone w hierarchi. Na przykład, jeśli masz wyrażenie \"owoc\" i jego dziecko - wyrażenie \"jabłko\", z głębokością 1 (lub wyższą) wtedy filtrowanie dla wyrażenia \"owoc\" zbierze razem segmenty oznaczone zarówno jako \"jabłko\" jak i \"owoc\". Działa to również w drugą stronę; jeśli głębokość jest -1 (lub niższa) szukając \"jabłko\" zbierzemy razem segmenty oznaczone jako \"owoc\" "
3576  
3577  #: modules/taxonomy.views.inc:346
3578  msgid "Allow multiple terms per argument"
3579  msgstr "Pozwól na wiele wyrażeń przypadających na argument"
3580  
3581  #: modules/taxonomy.views.inc:347
3582  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument."
3583  msgstr "Gdy zaznaczone, użytkownicy będą mogli wprowadzać wiele argumentów w postaci 1+2+3. W związku z wymaganą przez to liczbą złączeń (JOINs), \"'oraz\" (AND) będą traktowane jako \"lub\" (OR)."
3584  
3585  #: modules/taxonomy.views.inc:353;978
3586  msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
3587  msgstr " Ustaw trop dla wyrażeń nadrzędnych"
3588  
3589  #: modules/taxonomy.views.inc:354;979
3590  msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received."
3591  msgstr "Jeśli zaznaczone, trop będzie zawierał wszystkie wyrażenia nadrzędne (parents), każde odnoszące się do tego widoku. Uwaga, działa gdy otrzymano tylko jedno wyrażenie."
3592  
3593  #: modules/taxonomy.views.inc:440;685
3594  msgid "No name"
3595  msgstr "Brak nazwy"
3596  
3597  #: modules/taxonomy.views.inc:551
3598  msgid "Link this field to its term page"
3599  msgstr "Podlinkuj to pole do jego strony wyrażeń"
3600  
3601  #: modules/taxonomy.views.inc:558
3602  msgid "Limit terms by vocabulary"
3603  msgstr "Ogranicz wyrażenia do słownika"
3604  
3605  #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034
3606  msgid "Vocabularies"
3607  msgstr "Słowniki"
3608  
3609  #: modules/taxonomy.views.inc:645
3610  msgid "Link this field to its taxonomy term page"
3611  msgstr "Odnosnik do strony z listą wyrażeń taksonomi"
3612  
3613  #: modules/taxonomy.views.inc:721
3614  msgid "No vocabulary"
3615  msgstr "Brak słownika"
3616  
3617  #: modules/taxonomy.views.inc:765
3618  msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
3619  msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać wyrażenia"
3620  
3621  #: modules/taxonomy.views.inc:775
3622  msgid "Selection type"
3623  msgstr "Typ wyboru"
3624  
3625  #: modules/taxonomy.views.inc:776
3626  msgid "Dropdown"
3627  msgstr "Rozwiń"
3628  
3629  #: modules/taxonomy.views.inc:776
3630  msgid "Autocomplete"
3631  msgstr "Autouzupełnianie"
3632  
3633  #: modules/taxonomy.views.inc:782
3634  msgid "Show hierarchy in dropdown"
3635  msgstr "Pokaż hierarchie jako menu rozwijane."
3636  
3637  #: modules/taxonomy.views.inc:799
3638  msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
3639  msgstr "Wybrano niewłaściwy słownik. Wybierz inny."
3640  
3641  #: modules/taxonomy.views.inc:817;851
3642  msgid "Select terms from vocabulary @voc"
3643  msgstr "Wybierz wyrażenia ze słownika @voc "
3644  
3645  #: modules/taxonomy.views.inc:1012
3646  msgid "Taxonomy term"
3647  msgstr "Wyrażenia taksonomi"
3648  
3649  #: modules/taxonomy.views.inc:1037
3650  msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass."
3651  msgstr "Jeśli chcesz sprawdzać poprawność dla określonych słowników - zaznacz; jeśli nie, nie zaznaczaj, wtedy wszystkie segmenty będą sprawdzane."
3652  
3653  #: modules/taxonomy.views.inc:1047
3654  msgid "Term IDs separated by , or +"
3655  msgstr "ID wrażeń oddzielone , lub +"
3656  
3657  #: modules/taxonomy.views.inc:1048
3658  msgid "Term name or synonym"
3659  msgstr "Nazwa wyrazenia lub synonim"
3660  
3661  #: modules/taxonomy.views.inc:1049
3662  msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
3663  msgstr "Wyrażenie/synonim skonwertowany do ID Wyrażenia (Term ID)"
3664  
3665  #: modules/taxonomy.views.inc:1052
3666  msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
3667  msgstr " "
3668  
3669  #: modules/taxonomy.views.inc:937
3670  msgid "Unable to find term: @terms"
3671  msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
3672  msgstr[0] "Nie znaleziono wyrażenia: @terms"
3673  msgstr[1] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms"
3674  msgstr[2] "Nie znaleziono wyrażeń: @terms"
3675  
3676  #: modules/upload.views.inc:25
3677  msgid "Upload"
3678  msgstr "Dodaj plik"
3679  
3680  #: modules/upload.views.inc:49
3681  msgid "The description of the uploaded file."
3682  msgstr "Opis wgranego pliku."
3683  
3684  #: modules/upload.views.inc:66
3685  msgid "Listed"
3686  msgstr "Wylistowany"
3687  
3688  #: modules/upload.views.inc:67
3689  msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
3690  msgstr "Czy pliki mają być wylistowane czy też nie."
3691  
3692  #: modules/upload.views.inc:83
3693  msgid "The weight, used for sorting."
3694  msgstr "Waga użytego sortowania."
3695  
3696  #: modules/upload.views.inc:101;113
3697  msgid "Attached files"
3698  msgstr "Dołączone pliki"
3699  
3700  #: modules/upload.views.inc:102
3701  msgid "All files attached to a node with upload.module."
3702  msgstr "Wszystkie pliki dołączone do segmentu z upload.module."
3703  
3704  #: modules/upload.views.inc:109;274
3705  msgid "Has attached files"
3706  msgstr "Ma dołączone pliki"
3707  
3708  #: modules/upload.views.inc:110
3709  msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files."
3710  msgstr "Wyświetla tylko  elementy z dołączonymi plikami. To może powodować powstawanie duplikatów jeśli jest wiele dołączonych plików."
3711  
3712  #: modules/upload.views.inc:114
3713  msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node."
3714  msgstr "Dodaj zależności zyskujące dostęp do plików danych załadowanych przez upload.module. Uwaga, ta zalezność może spowodować pojawienie się duplikatów wielu plików dołączonych do segmentu."
3715  
3716  #: modules/upload.views.inc:120
3717  msgid "Files"
3718  msgstr "Pliki"
3719  
3720  #: modules/upload.views.inc:151
3721  msgid "Only show \"listed\" file attachments"
3722  msgstr "Pokazuj tylko załączniki \"listed\""
3723  
3724  #: modules/user.views.inc:28
3725  msgid "Users who have created accounts on your site."
3726  msgstr "Użytkownicy którzy założyli konto na Twojej witrynie."
3727  
3728  #: modules/user.views.inc:48
3729  msgid "Uid"
3730  msgstr "Uid"
3731  
3732  #: modules/user.views.inc:49
3733  msgid "The user ID"
3734  msgstr "ID użytkownika"
3735  
3736  #: modules/user.views.inc:70
3737  msgid "Current"
3738  msgstr "Bieżący"
3739  
3740  #: modules/user.views.inc:71
3741  msgid "Filter the view to the currently logged in user."
3742  msgstr "Filtr do przeglądania obecnie zalogowanych użytkowników."
3743  
3744  #: modules/user.views.inc:80
3745  msgid "The user or author name."
3746  msgstr "Użytkownik lub dane autora"
3747  
3748  #: modules/user.views.inc:96
3749  msgid "E-mail"
3750  msgstr "E-mail"
3751  
3752  #: modules/user.views.inc:97
3753  msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission"
3754  msgstr "Adres e-mail dla danego użytkownika. Dostępne tylko dla użytkowników z prawami administratora."
3755  
3756  #: modules/user.views.inc:114
3757  msgid "Picture"
3758  msgstr "Obraz"
3759  
3760  #: modules/user.views.inc:115
3761  msgid "The user's picture, if allowed."
3762  msgstr "Obrzy użytkownika, jeśli dozwolone."
3763  
3764  #: modules/user.views.inc:126
3765  msgid "The date the user was created."
3766  msgstr "Data stworzenia użytkownika."
3767  
3768  #: modules/user.views.inc:141
3769  msgid "Last access"
3770  msgstr "Ostatni dostęp"
3771  
3772  #: modules/user.views.inc:142
3773  msgid "The user's last access date."
3774  msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
3775  
3776  #: modules/user.views.inc:157
3777  msgid "Last login"
3778  msgstr "Ostatni login"
3779  
3780  #: modules/user.views.inc:158
3781  msgid "The user's last login date."
3782  msgstr "Data ostatniego loginu użytkownika."
3783  
3784  #: modules/user.views.inc:174
3785  msgid "Whether a user is active or blocked."
3786  msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
3787  
3788  #: modules/user.views.inc:191
3789  msgid "Signature"
3790  msgstr "Podpis"
3791  
3792  #: modules/user.views.inc:192
3793  msgid "The user's signature."
3794  msgstr "Podpis użytkownika"
3795  
3796  #: modules/user.views.inc:205
3797  msgid "Provide a simple link to edit the user."
3798  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji użytkownika."
3799  
3800  #: modules/user.views.inc:213
3801  msgid "Provide a simple link to delete the user."
3802  msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usunięcia użytkownika."
3803  
3804  #: modules/user.views.inc:242
3805  msgid "Roles"
3806  msgstr "Role"
3807  
3808  #: modules/user.views.inc:243
3809  msgid "Roles that a user belongs to."
3810  msgstr "Role do których należy użytkownik"
3811  
3812  #: modules/user.views.inc:255
3813  msgid "No role"
3814  msgstr "Brak roli"
3815  
3816  #: modules/user.views.inc:306
3817  msgid "User ID from URL"
3818  msgstr "ID użytkownika z URL"
3819  
3820  #: modules/user.views.inc:322
3821  msgid "Also look for a node and use the node author"
3822  msgstr "Patrz również na segment i użyj jego autora."
3823  
3824  #: modules/user.views.inc:387
3825  msgid "Link this field to its user"
3826  msgstr "Podlinkuj to pole do użytkownika"
3827  
3828  #: modules/user.views.inc:520
3829  msgid "Link this field"
3830  msgstr "Podlinkuj to pole"
3831  
3832  #: modules/user.views.inc:523
3833  msgid "No link"
3834  msgstr "Brak odnośnika"
3835  
3836  #: modules/user.views.inc:524
3837  msgid "To the user"
3838  msgstr "Dla użytkownika"
3839  
3840  #: modules/user.views.inc:525
3841  msgid "With a mailto:"
3842  msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
3843  
3844  #: modules/user.views.inc:643
3845  msgid "Usernames"
3846  msgstr "Lista użytkowników"
3847  
3848  #: modules/user.views.inc:644
3849  msgid "Enter a comma separated list of user names."
3850  msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
3851  
3852  #: modules/user.views.inc:752
3853  msgid "Is the logged in user"
3854  msgstr "Zalogowany użytkownik"
3855  
3856  #: modules/user.views.inc:710
3857  msgid "Unable to find user: @users"
3858  msgid_plural "Unable to find users: @users"
3859  msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
3860  msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
3861  msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
3862  
3863  #: modules/views.views.inc:18
3864  msgid "Global"
3865  msgstr "Globalne"
3866  
3867  #: modules/views.views.inc:23
3868  msgid "Random"
3869  msgstr "Losowy"
3870  
3871  #: modules/views.views.inc:24
3872  msgid "Randomize the display order."
3873  msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
3874  
3875  #: modules/views.views.inc:31
3876  msgid "Null"
3877  msgstr "Null"
3878  
3879  #: modules/views.views.inc:32
3880  msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument."
3881  msgstr "Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał wpływu na zapytanie."
3882  
3883  #: modules/views.views.inc:88
3884  msgid "Fail basic validation if any argument is given"
3885  msgstr "Zawodzi podstawowe sprawdzanie poprawności jeśli podamy jakikolwiek argument."
3886  
3887  #: modules/views.views.inc:90
3888  msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation."
3889  msgstr "Zaznaczając to pole, używając tego możesz wymusić błąd poprawności dla widoków z większą niż wymaganą liczbą argumentów."
3890  
3891  #: theme/views-more.tpl.php:15
3892  msgid "more"
3893  msgstr "więcej"
3894  
3895  #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
3896  msgid "None defined"
3897  msgstr "Niezdefiniowane"
3898  
3899  #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
3900  msgid "View settings"
3901  msgstr "Ustawienia widoków"
3902  
3903  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
3904  msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
3905  msgstr "Ten widok jest edytowany przez !user, dlatego nikt inny w tej chwili nie może go edytować. Blokadę założono !age temu. Kliknij !break aby zlikwidować blokadę."
3906  
3907  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
3908  msgid "New view"
3909  msgstr "Nowy widok"
3910  
3911  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
3912  msgid "Changed view"
3913  msgstr "Zmień widok"
3914  
3915  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
3916  msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
3917  msgstr "Widok %name, wyświetlający typy elementów <strong>@base</strong>."
3918  
3919  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
3920  msgid "Live preview"
3921  msgstr "Podgląd"
3922  
3923  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
3924  msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
3925  msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"
3926  
3927  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
3928  msgid "Title: @title"
3929  msgstr "Tytuł: @title"
3930  
3931  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
3932  msgid "Path: !path"
3933  msgstr "Śćiezka: !path"
3934  
3935  #: theme/theme.inc:90
3936  msgid "Edit this view"
3937  msgstr "Edytuj widok"
3938  
3939  #: theme/theme.inc:289
3940  msgid "sort by @s"
3941  msgstr "Sortuj po @s"
3942  
3943  #: theme/theme.inc:490
3944  msgid "‹‹"
3945  msgstr "‹‹"
3946  
3947  #: theme/theme.inc:491
3948  msgid "››"
3949  msgstr "››"
3950  
3951  #: theme/theme.inc:501
3952  msgid "@current of @max"
3953  msgstr "@current z @max"
3954  
3955  #: views_export/views_export.module:76
3956  msgid "There are no views to be exported at this time."
3957  msgstr "W tym momencie nie ma widoków do eksportu."
3958  
3959  #: views_export/views_export.module:108
3960  msgid "Show only these tags"
3961  msgstr "Pokazuj tylko te tagi"
3962  
3963  #: views_export/views_export.module:122
3964  msgid "Module name"
3965  msgstr "Nazwa modułu"
3966  
3967  #: views_export/views_export.module:123
3968  msgid "Enter the module name to export code to."
3969  msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma byś wyeksportowany."
3970  
3971  #: views_export/views_export.module:190
3972  msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory"
3973  msgstr "Umieść @module.views_default.inc w swoim katalogu modules/@module lub modules/@module/includes"
3974  
3975  #: views_export/views_export.module:44
3976  msgid "use views exporter"
3977  msgstr "Użyj eksportera widoków"
3978  
3979  #: views_export/views_export.module:17
3980  msgid "Bulk export"
3981  msgstr "Hurtowy eksport"
3982  
3983  #: views_export/views_export.module:0
3984  msgid "views_export"
3985  msgstr "views_export"
3986  
3987  #: views_export/views_export.info:0
3988  msgid "Views exporter"
3989  msgstr "Eksporter Widoków"
3990  
3991  #: views_export/views_export.info:0
3992  msgid "Allows exporting multiple views at once."
3993  msgstr "Zezwala na eksportowanie wielu widoków na raz"
3994  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7