| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # Hungarian translation of Views (6.x-2.8) 2 # Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team 3 # 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Views (6.x-2.8)\n" 7 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:35+0000\n" 8 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 13:08+0000\n" 9 "Language-Team: Hungarian\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 14 15 msgid "Home" 16 msgstr "Címlap" 17 msgid "Title" 18 msgstr "Cím" 19 msgid "Body" 20 msgstr "Törzs" 21 msgid "Next" 22 msgstr "Következő" 23 msgid "user" 24 msgstr "felhasználó" 25 msgid "delete" 26 msgstr "törlés" 27 msgid "Status" 28 msgstr "Állapot" 29 msgid "Prefix" 30 msgstr "Előtag" 31 msgid "Suffix" 32 msgstr "Toldalék" 33 msgid "E-mail" 34 msgstr "Email" 35 msgid "Delete" 36 msgstr "Törlés" 37 msgid "Operations" 38 msgstr "Műveletek" 39 msgid "Value" 40 msgstr "Érték" 41 msgid "Groups" 42 msgstr "Csoportok" 43 msgid "Group" 44 msgstr "Csoport" 45 msgid "Type" 46 msgstr "Típus" 47 msgid "Author" 48 msgstr "Szerző" 49 msgid "List" 50 msgstr "Lista" 51 msgid "Cancel" 52 msgstr "Mégsem" 53 msgid "Remove" 54 msgstr "Eltávolítás" 55 msgid "Description" 56 msgstr "Leírás" 57 msgid "Language" 58 msgstr "Nyelv" 59 msgid "Enable" 60 msgstr "Engedélyezés" 61 msgid "Disable" 62 msgstr "Letilt" 63 msgid "Disabled" 64 msgstr "Tiltott" 65 msgid "On" 66 msgstr "Be" 67 msgid "Taxonomy" 68 msgstr "Taxonómia" 69 msgid "Yes" 70 msgstr "Igen" 71 msgid "No" 72 msgstr "Nem" 73 msgid "Version" 74 msgstr "Változat" 75 msgid "Go" 76 msgstr "Mehet" 77 msgid "view" 78 msgstr "megtekintés" 79 msgid "File" 80 msgstr "Fájl" 81 msgid "Tag" 82 msgstr "Címke" 83 msgid "Edit" 84 msgstr "Szerkesztés" 85 msgid "Size" 86 msgstr "Méret" 87 msgid "Search" 88 msgstr "Keresés" 89 msgid "Reset" 90 msgstr "Alaphelyzet" 91 msgid "None" 92 msgstr "Nincs" 93 msgid "default" 94 msgstr "alapértelmezés" 95 msgid "This action cannot be undone." 96 msgstr "A művelet nem vonható vissza." 97 msgid "Block settings" 98 msgstr "Blokk beállításai" 99 msgid "Weight" 100 msgstr "Súly" 101 msgid "Link" 102 msgstr "Hivatkozás" 103 msgid "Types" 104 msgstr "Típusok" 105 msgid "Hierarchy" 106 msgstr "Hierarchia" 107 msgid "Related terms" 108 msgstr "Kapcsolódó kifejezések" 109 msgid "Parent" 110 msgstr "Szülő" 111 msgid "Depth" 112 msgstr "Mélység" 113 msgid "Category" 114 msgstr "Kategória" 115 msgid "Settings" 116 msgstr "Beállítások" 117 msgid "Feed" 118 msgstr "Hírcsatorna" 119 msgid "Name" 120 msgstr "Név" 121 msgid "edit" 122 msgstr "szerkesztés" 123 msgid "Import" 124 msgstr "Import" 125 msgid "Book" 126 msgstr "Könyv" 127 msgid "Export" 128 msgstr "Export" 129 msgid "Taxonomy term" 130 msgstr "Taxonómia kifejezés" 131 msgid "settings" 132 msgstr "beállítások" 133 msgid "Node ID" 134 msgstr "Tartalom azonosító" 135 msgid "Field" 136 msgstr "Mező" 137 msgid "Label" 138 msgstr "Címke" 139 msgid "Preview" 140 msgstr "Előnézet" 141 msgid "Save" 142 msgstr "Mentés" 143 msgid "True" 144 msgstr "Igaz" 145 msgid "False" 146 msgstr "Hamis" 147 msgid "Default" 148 msgstr "Alapértelmezés" 149 msgid "Update" 150 msgstr "Frissítés" 151 msgid "Clean up" 152 msgstr "Tisztítás" 153 msgid "Icon" 154 msgstr "Ikon" 155 msgid "Views" 156 msgstr "Nézetek" 157 msgid "Access" 158 msgstr "Hozzáférés" 159 msgid "Add" 160 msgstr "Hozzáadás" 161 msgid "Path" 162 msgstr "Útvonal" 163 msgid "Vocabularies" 164 msgstr "Szótárak" 165 msgid "Display" 166 msgstr "Megjelenítés" 167 msgid "Node type" 168 msgstr "Tartalomtípus" 169 msgid "Menu" 170 msgstr "Menü" 171 msgid "Teaser" 172 msgstr "Bevezető" 173 msgid "Text" 174 msgstr "Szöveg" 175 msgid "Theme" 176 msgstr "Smink" 177 msgid "read more" 178 msgstr "tovább" 179 msgid "Timestamp" 180 msgstr "Időbélyeg" 181 msgid "ID" 182 msgstr "Azonosító" 183 msgid "Unknown" 184 msgstr "Ismeretlen" 185 msgid "Attachment" 186 msgstr "Csatolmány" 187 msgid "Upload" 188 msgstr "Feltöltés" 189 msgid "Picture" 190 msgstr "Kép" 191 msgid "Mail" 192 msgstr "Levél" 193 msgid "Before" 194 msgstr "Előtte" 195 msgid "After" 196 msgstr "Utána" 197 msgid "User" 198 msgstr "Felhasználó" 199 msgid "Files" 200 msgstr "Fájlok" 201 msgid "Error" 202 msgstr "Hiba" 203 msgid "Options" 204 msgstr "Lehetőségek" 205 msgid "Node" 206 msgstr "Tartalom" 207 msgid "Number of columns" 208 msgstr "Oszlopok száma" 209 msgid "Separator" 210 msgstr "Elválasztó" 211 msgid "Horizontal" 212 msgstr "Vízszintes" 213 msgid "Vertical" 214 msgstr "Függőleges" 215 msgid "term" 216 msgstr "kifejezés" 217 msgid "All" 218 msgstr "Minden" 219 msgid "Access log" 220 msgstr "Hozzáférési napló" 221 msgid "Active" 222 msgstr "Aktív" 223 msgid "Year" 224 msgstr "Év" 225 msgid "Date format" 226 msgstr "Dátumformátum" 227 msgid "Page title" 228 msgstr "Oldal címe" 229 msgid "Block" 230 msgstr "Blokk" 231 msgid "Display links" 232 msgstr "Hivatkozások megjelenítése" 233 msgid "View type" 234 msgstr "Nézet típusa" 235 msgid "Page" 236 msgstr "Oldal" 237 msgid "Breadcrumb" 238 msgstr "Morzsa" 239 msgid "Off" 240 msgstr "Ki" 241 msgid "Header" 242 msgstr "Fejléc" 243 msgid "Footer" 244 msgstr "Lábléc" 245 msgid "Aggregator category" 246 msgstr "Hírolvasó kategória" 247 msgid "Aggregator feed" 248 msgstr "Hírolvasó csatorna" 249 msgid "Aggregator item" 250 msgstr "Hírolvasó elem" 251 msgid "Custom" 252 msgstr "Egyedi" 253 msgid "Roles" 254 msgstr "Csoportok" 255 msgid "Comment" 256 msgstr "Hozzászólás" 257 msgid "Hostname" 258 msgstr "Kiszolgáló neve" 259 msgid "Score" 260 msgstr "Eredmény" 261 msgid "Published" 262 msgstr "Közzétett" 263 msgid "Input format" 264 msgstr "Beviteli forma" 265 msgid "Signature" 266 msgstr "Aláírás" 267 msgid "Filter" 268 msgstr "Szűrő" 269 msgid "Location" 270 msgstr "Hely" 271 msgid "Promoted to front page" 272 msgstr "Címlapra helyezve" 273 msgid "Log message" 274 msgstr "Üzenet" 275 msgid "Session ID" 276 msgstr "Munkamenet azonosító" 277 msgid "File ID" 278 msgstr "Fájl azonosító" 279 msgid "Vocabulary" 280 msgstr "Szótár" 281 msgid "Vocabulary ID" 282 msgstr "Szótár azonosító" 283 msgid "Vocabulary name" 284 msgstr "Szótár neve" 285 msgid "Term" 286 msgstr "Kifejezés" 287 msgid "Term ID" 288 msgstr "Kifejezés azonosító" 289 msgid "Last access" 290 msgstr "Utolsó aktivitás" 291 msgid "Last login" 292 msgstr "Utolsó bejelentkezés" 293 msgid "Fields" 294 msgstr "Mezők" 295 msgid "Contains" 296 msgstr "Tartalmazza" 297 msgid "Does not contain" 298 msgstr "Nem tartalmazza" 299 msgid "Is less than" 300 msgstr "Kevesebb, mint" 301 msgid "Is less than or equal to" 302 msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő" 303 msgid "Is equal to" 304 msgstr "Egyenlő" 305 msgid "Is greater than or equal to" 306 msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő" 307 msgid "Is greater than" 308 msgstr "Nagyobb, mint" 309 msgid "Is not equal to" 310 msgstr "Nem egyenlő" 311 msgid "Overridden" 312 msgstr "Felülírva" 313 msgid "Watchdog" 314 msgstr "Eseménynapló" 315 msgid "Normal" 316 msgstr "Általános" 317 msgid "%time ago" 318 msgstr "%time óta" 319 msgid "Sort order" 320 msgstr "Rendezési orrend" 321 msgid "Up" 322 msgstr "Fel" 323 msgid "Sortable" 324 msgstr "Rendezhető" 325 msgid "Caching" 326 msgstr "Gyorstárazás" 327 msgid "Month" 328 msgstr "Hónap" 329 msgid "Unlimited" 330 msgstr "Korlátlan" 331 msgid "Current" 332 msgstr "Jelenlegi" 333 msgid "Day" 334 msgstr "Nap" 335 msgid "Table" 336 msgstr "Táblázat" 337 msgid "Basic" 338 msgstr "Alap" 339 msgid "List type" 340 msgstr "Lista típusa" 341 msgid "Role" 342 msgstr "Csoport" 343 msgid "Case" 344 msgstr "Ügy" 345 msgid "Referrer" 346 msgstr "Hivatkozó" 347 msgid "Both" 348 msgstr "Mindkettő" 349 msgid "Maximum length" 350 msgstr "Legnagyobb hossz" 351 msgid "Argument" 352 msgstr "Argumentum" 353 msgid "Anonymous" 354 msgstr "Anonymous" 355 msgid "<All>" 356 msgstr "< Mind >" 357 msgid "access all views" 358 msgstr "minden nézet elérése" 359 msgid "" 360 "Views are customized lists of content on your system; they are highly " 361 "configurable and give you control over how lists of content are " 362 "presented." 363 msgstr "" 364 "A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek " 365 "széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a " 366 "tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására." 367 msgid "Tools" 368 msgstr "Eszközök" 369 msgid "Override" 370 msgstr "Felülírás" 371 msgid "Clone" 372 msgstr "Klónozás" 373 msgid "Summary, sorted ascending" 374 msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben" 375 msgid "Summary, sorted descending" 376 msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben" 377 msgid "Ascending" 378 msgstr "Növekvő" 379 msgid "Descending" 380 msgstr "Csökkenő" 381 msgid "" 382 "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " 383 "links or whatever you like. Optional." 384 msgstr "" 385 "A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, " 386 "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező." 387 msgid "Normal menu item" 388 msgstr "Általános menüelem" 389 msgid "Empty text" 390 msgstr "Üres szöveg" 391 msgid "Expose" 392 msgstr "Felfed" 393 msgid "Down" 394 msgstr "Le" 395 msgid "Wildcard" 396 msgstr "Helyettesítő" 397 msgid "Arguments" 398 msgstr "Argumentumok" 399 msgid "Operator" 400 msgstr "Művelet" 401 msgid "Filters" 402 msgstr "Szűrők" 403 msgid "Optional" 404 msgstr "Nem szükséges" 405 msgid "Order" 406 msgstr "Sorrend" 407 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." 408 msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat." 409 msgid "administer views" 410 msgstr "nézetek adminisztrációja" 411 msgid "Views UI" 412 msgstr "Views UI" 413 msgid "Random" 414 msgstr "Véletlenszerű" 415 msgid "Uncategorized" 416 msgstr "Kategória nélküli" 417 msgid "Position" 418 msgstr "Elhelyezkedés" 419 msgid "Basic settings" 420 msgstr "Alapbeállítások" 421 msgid "Last checked" 422 msgstr "Utoljára ellenőrizve" 423 msgid "Profile" 424 msgstr "Profil" 425 msgid "filters" 426 msgstr "szűrők" 427 msgid "Term description" 428 msgstr "A kifejezés leírása" 429 msgid "fields" 430 msgstr "mezők" 431 msgid "reply" 432 msgstr "válasz" 433 msgid "Defaults" 434 msgstr "Alapértelmezések" 435 msgid "=" 436 msgstr "=" 437 msgid "Sort by" 438 msgstr "Rendezés" 439 msgid "Created date" 440 msgstr "Létrehozás dátuma" 441 msgid "Updated date" 442 msgstr "Frissítési dátum" 443 msgid "Default language" 444 msgstr "Alapértelmezett nyelv" 445 msgid "Other queries" 446 msgstr "Egyéb lekérdezések" 447 msgid "Timer" 448 msgstr "Időzítő" 449 msgid "in" 450 msgstr "ebben" 451 msgid "Full text" 452 msgstr "Teljes szöveg" 453 msgid "Feed settings" 454 msgstr "Hírcsatorna beállítások" 455 msgid "Source" 456 msgstr "Forrás" 457 msgid "Replacement patterns" 458 msgstr "Helyettesítési minták" 459 msgid "Query" 460 msgstr "Lekérdezés" 461 msgid "Hour" 462 msgstr "Óra" 463 msgid "Minute" 464 msgstr "Perc" 465 msgid "Second" 466 msgstr "Másodperc" 467 msgid "Granularity" 468 msgstr "Finomság" 469 msgid "Moderated" 470 msgstr "Moderált" 471 msgid "Alignment" 472 msgstr "Igazítás" 473 msgid "Link label" 474 msgstr "Hivatkozás címkéje" 475 msgid "Revert" 476 msgstr "Visszaállítás" 477 msgid "or" 478 msgstr "vagy" 479 msgid "Convert" 480 msgstr "Konvertálás" 481 msgid "Parent term" 482 msgstr "Szülő kifejezés" 483 msgid "Style" 484 msgstr "Stílus" 485 msgid "revert" 486 msgstr "visszaállítás" 487 msgid "Last modified" 488 msgstr "Utoljára módosítva" 489 msgid "Reverse" 490 msgstr "Fordított" 491 msgid "Thousands separator" 492 msgstr "Ezres elválasztó" 493 msgid "Unformatted" 494 msgstr "Formázatlan" 495 msgid "RSS Feed" 496 msgstr "RSS hírcsatorna" 497 msgid "New comments" 498 msgstr "Új hozzászólások" 499 msgid "Relationships" 500 msgstr "Kapcsolatok" 501 msgid "Plural" 502 msgstr "Többesszám" 503 msgid "Relationship" 504 msgstr "Kapcsolat" 505 msgid "relationships" 506 msgstr "kapcsolatok" 507 msgid "Sort criteria" 508 msgstr "Rendezési szempont" 509 msgid "Parent menu item" 510 msgstr "Szülő menüpont" 511 msgid "Translations" 512 msgstr "Fordítások" 513 msgid "Sticky" 514 msgstr "Kiemelt" 515 msgid "Read only" 516 msgstr "Csak olvasható" 517 msgid "Ok" 518 msgstr "Ok" 519 msgid "Output format" 520 msgstr "Kimeneti formátum" 521 msgid "Storage" 522 msgstr "Tárolás" 523 msgid "Apply" 524 msgstr "Alkalmaz" 525 msgid "Enter the terms you wish to search for." 526 msgstr "A keresendő kifejezések megadása." 527 msgid "Information" 528 msgstr "Információ" 529 msgid "PHP Code" 530 msgstr "PHP kód" 531 msgid "Translation" 532 msgstr "Fordítás" 533 msgid "Translation status" 534 msgstr "Fordítás állapota" 535 msgid "@min and @max" 536 msgstr "@min és @max" 537 msgid "Full node" 538 msgstr "Teljes tartalom" 539 msgid "Precision" 540 msgstr "Pontosság" 541 msgid "Permission" 542 msgstr "Jogosultság" 543 msgid "Grid" 544 msgstr "Rács" 545 msgid "Hide" 546 msgstr "Elrejt" 547 msgid "Read/Write" 548 msgstr "Olvasható / Írható" 549 msgid "Global" 550 msgstr "Általános" 551 msgid "arguments" 552 msgstr "argumentumok" 553 msgid "Thread" 554 msgstr "Szál" 555 msgid "" 556 "You must include at least one positive keyword with @count characters " 557 "or more." 558 msgstr "" 559 "Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy " 560 "több karakterből áll." 561 msgid "Distinct" 562 msgstr "Különböző" 563 msgid "<None>" 564 msgstr "< Nincs >" 565 msgid "Node access" 566 msgstr "Tartalom hozzáférés" 567 msgid "<Any>" 568 msgstr "< Bármely >" 569 msgid "Rearrange" 570 msgstr "Újrarendezés" 571 msgid "empty" 572 msgstr "üres" 573 msgid "Aggregator" 574 msgstr "Hírolvasó" 575 msgid "Attach to" 576 msgstr "Csatolás ehhez" 577 msgid "Argument type" 578 msgstr "Argumentumtípus" 579 msgid "Attached files" 580 msgstr "Csatolt fájlok" 581 msgid "Remove this item" 582 msgstr "Az elem eltávolítása" 583 msgid "No title" 584 msgstr "Nincs cím" 585 msgid "Module name" 586 msgstr "Modulnév" 587 msgid "Enter the module name to export code to." 588 msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell." 589 msgid "Page settings" 590 msgstr "Oldalbeállítások" 591 msgid "Use pager" 592 msgstr "Lapozó használata" 593 msgid "Items to display" 594 msgstr "Megjelenítendő elemek száma" 595 msgid "Offset" 596 msgstr "Eltolás" 597 msgid "More link" 598 msgstr "Tovább hivatkozás" 599 msgid "More link text" 600 msgstr "Tovább hivatkozás szövege" 601 msgid "Edit this view" 602 msgstr "Nézet szerkesztése" 603 msgid "Book parent" 604 msgstr "Szülő könyv" 605 msgid "Top level book" 606 msgstr "Legfelső szintű könyv" 607 msgid "contains" 608 msgstr "tartalmazza" 609 msgid "Selection type" 610 msgstr "Kiválasztás típusa" 611 msgid "No name" 612 msgstr "Nincs név" 613 msgid "" 614 "Validation error, please try again. If this error persists, please " 615 "contact the site administrator." 616 msgstr "" 617 "Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is " 618 "fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely " 619 "adminisztrátorával." 620 msgid "In moderation" 621 msgstr "Elfogadási sorban" 622 msgid "Ordered list" 623 msgstr "Sorszámozott lista" 624 msgid "Unordered list" 625 msgstr "Rendezetlen lista" 626 msgid "Case sensitive" 627 msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés" 628 msgid "Link class" 629 msgstr "Hivatkozás osztálya" 630 msgid "Column" 631 msgstr "Oszlop" 632 msgid "Default sort" 633 msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" 634 msgid "sort by @s" 635 msgstr "rendezés @s szerint" 636 msgid "and" 637 msgstr "és" 638 msgid "Add @type" 639 msgstr "@type hozzáadása" 640 msgid "Nid" 641 msgstr "Tartalom azonosító" 642 msgid "Parent comment" 643 msgstr "Szülő hozzászólás" 644 msgid "The parent comment." 645 msgstr "A szülő hozzászólás." 646 msgid "Author's website" 647 msgstr "A szerző weblapja" 648 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." 649 msgstr "" 650 "Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba " 651 "rendezett." 652 msgid "" 653 "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " 654 "with their parents." 655 msgstr "" 656 "Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek " 657 "hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel." 658 msgid "Reply-to link" 659 msgstr "Válasz erre hivatkozás" 660 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." 661 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez." 662 msgid "Text to display" 663 msgstr "Megjelenítendő szöveg" 664 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" 665 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére" 666 msgid "field" 667 msgstr "mező" 668 msgid "The node the uploaded file is attached to" 669 msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van" 670 msgid "View settings" 671 msgstr "Nézet beállítások" 672 msgid "Week @week" 673 msgstr "Hét @week" 674 msgid "Delete view" 675 msgstr "Nézet törlése" 676 msgid "Target" 677 msgstr "Cél" 678 msgid "Time ago" 679 msgstr "Ennyi ideje" 680 msgid "The taxonomy vocabulary ID" 681 msgstr "A taxonómia szótár azonosítója" 682 msgid "The taxonomy term ID" 683 msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója" 684 msgid "Force single" 685 msgstr "Csak egy érték választható" 686 msgid "The language the content is in." 687 msgstr "A nyelv, melyen a tartalom van." 688 msgid "Button text" 689 msgstr "Gombszöveg" 690 msgid "Title only" 691 msgstr "Csak cím" 692 msgid "Validator" 693 msgstr "Ellenőrző" 694 msgid "Inherit" 695 msgstr "Öröklés" 696 msgid "Mime type" 697 msgstr "MIME típus" 698 msgid "Use default" 699 msgstr "Alapértelmezés használata" 700 msgid "The weight, used for sorting." 701 msgstr "A rendezéshez használt súly." 702 msgid "The date the node was last updated." 703 msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült." 704 msgid "In the form of WW (01 - 53)." 705 msgstr "WW (01 - 53) formában." 706 msgid "Category ID" 707 msgstr "Kategória azonosító" 708 msgid "!group: !field" 709 msgstr "!group: !field" 710 msgid "Invalid display id @display" 711 msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display" 712 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" 713 msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!" 714 msgid "Do not use a relationship" 715 msgstr "Ne használjon kapcsolatot" 716 msgid "Display type" 717 msgstr "Megjelenítés típusa" 718 msgid "The cache has been cleared." 719 msgstr "A gyorstár törölve lett." 720 msgid "Default sort order" 721 msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" 722 msgid "An error occurred at @path." 723 msgstr "@path helyen hiba fordult elő." 724 msgid "No link" 725 msgstr "Nincs hivatkozás" 726 msgid "Path: !path" 727 msgstr "Útvonal: !path" 728 msgid "Is not one of" 729 msgstr "Nincs ezek között" 730 msgid "Analyze" 731 msgstr "Elemzés" 732 msgid "Admin" 733 msgstr "Admin" 734 msgid "Starts with" 735 msgstr "Ezzel kezdődik" 736 msgid "Autocomplete" 737 msgstr "Automatikus kiegészítés" 738 msgid "Decimal point" 739 msgstr "Tizedespont" 740 msgid "Permanent" 741 msgstr "Állandó" 742 msgid "Temporary" 743 msgstr "Ideiglenes" 744 msgid "Custom date format" 745 msgstr "Egyedi dátum formátum" 746 msgid "Is one of" 747 msgstr "Egy ezek közül" 748 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." 749 msgstr "" 750 "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott " 751 "jogosultsági kifejezéssel." 752 msgid "Show All" 753 msgstr "Mindent mutat" 754 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." 755 msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi." 756 msgid "Comments are responses to node content." 757 msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra." 758 msgid "Users who have created accounts on your site." 759 msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen." 760 msgid "!group: !title" 761 msgstr "!group: !title" 762 msgid "!=" 763 msgstr "!=" 764 msgid "Is empty (NULL)" 765 msgstr "Üres (NULL)" 766 msgid "Is not empty (NULL)" 767 msgstr "Nem üres (NULL)" 768 msgid "not empty" 769 msgstr "nem üres" 770 msgid "Theming information" 771 msgstr "Sminkelési információ" 772 msgid "Ends with" 773 msgstr "Így végződik" 774 msgid "Upload date" 775 msgstr "Feltöltés dátuma" 776 msgid "Do not cache" 777 msgstr "Nem gyorstárazza" 778 msgid "Action to take if argument is not present" 779 msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen" 780 msgid "" 781 "If this value is received as an argument, the argument will be " 782 "ignored; i.e, \"all values\"" 783 msgstr "" 784 "Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül " 785 "lesz hagyva, azaz „minden érték”" 786 msgid "Wildcard title" 787 msgstr "Helyettesítő cím" 788 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." 789 msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe." 790 msgid "<Basic validation>" 791 msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >" 792 msgid "Action to take if argument does not validate" 793 msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen" 794 msgid "Link this field to its user" 795 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra" 796 msgid "This will override any other link you have set." 797 msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást." 798 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" 799 msgstr "" 800 "Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak " 801 "történő megjelenítéskor" 802 msgid "" 803 "If selected, you will see a field to enter the text to use for " 804 "anonymous users." 805 msgstr "" 806 "Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben " 807 "megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg." 808 msgid "Text to display for anonymous users" 809 msgstr "Be nem jelentkezett látogatóknak megjelenített szöveg" 810 msgid "Use default RSS settings" 811 msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata" 812 msgid "Title plus teaser" 813 msgstr "Cím és bevezető" 814 msgid "Front page feed" 815 msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna" 816 msgid "" 817 "This will appear as the name of this block in administer >> site " 818 "building >> blocks." 819 msgstr "" 820 "Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> " 821 "blokkok</em> oldalon." 822 msgid "The node ID of the node." 823 msgstr "A tartalom azonosítója." 824 msgid "Tab weight" 825 msgstr "Fül súlya" 826 msgid "No role" 827 msgstr "Nincs csoport" 828 msgid "View link" 829 msgstr "Megtekintés hivatkozása" 830 msgid "The size of the file." 831 msgstr "A fájl mérete." 832 msgid "Link this field" 833 msgstr "Ez a mező hivatkozzon" 834 msgid "Only show \"listed\" file attachments" 835 msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése" 836 msgid "Link this field to its node" 837 msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra" 838 msgid "Delete link" 839 msgstr "Törlés hivatkozása" 840 msgid "Filter the view to the currently logged in user." 841 msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra." 842 msgid "Cache once for everything (global)" 843 msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)" 844 msgid "Per page" 845 msgstr "Laponként" 846 msgid "Per role" 847 msgstr "Jogosultságonként" 848 msgid "Per role per page" 849 msgstr "Laponként és jogosultságonként" 850 msgid "Per user" 851 msgstr "Felhasználónként" 852 msgid "Per user per page" 853 msgstr "Felhasználónként és laponként" 854 msgid "Has Avatar" 855 msgstr "Avatar van?" 856 msgid "Display the node with standard node view." 857 msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel." 858 msgid "Capitalize first letter" 859 msgstr "Naggyá alakítja az első betűt" 860 msgid "Uid" 861 msgstr "Felhasználó azonosító" 862 msgid "Custom text" 863 msgstr "Egyedi szöveg" 864 msgid "Default argument" 865 msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum" 866 msgid "Yes/No" 867 msgstr "Igen / Nem" 868 msgid "No fields available." 869 msgstr "Nincs elérhető mező." 870 msgid "Numeric" 871 msgstr "Szám" 872 msgid "Alt text" 873 msgstr "Alternatív szöveg" 874 msgid "Edit link" 875 msgstr "Szerkesztés hivatkozása" 876 msgid "Add comment link" 877 msgstr "Új hozzászólás hivatkozás" 878 msgid "Broken handler @table.@field" 879 msgstr "Sérült kezelő @table.@field" 880 msgid "Skipping broken view @view" 881 msgstr "@view sérült nézet kihagyása" 882 msgid "Ajax callback for view loading." 883 msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez." 884 msgid "" 885 "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 " 886 "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely " 887 "have to make adjustments to your view to get it to match. You can " 888 "import Views 1 views through the normal Import tab." 889 msgstr "" 890 "Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> " 891 "1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem " 892 "megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell " 893 "eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 " 894 "nézetet az import fülön keresztül lehet importálni." 895 msgid "Changes cannot be made to a locked view." 896 msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken." 897 msgid "Convert stored Views 1 views." 898 msgstr "" 899 "<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új " 900 "változatra alakítása." 901 msgid "Convert view" 902 msgstr "Nézet konvertálása" 903 msgid "Create customized lists and queries from your database." 904 msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból." 905 msgid "" 906 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " 907 "create or edit your views." 908 msgstr "" 909 "Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet " 910 "létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket." 911 msgid "Example table" 912 msgstr "Példa tábla" 913 msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." 914 msgstr "" 915 "A példa tábla példa tartalmakból áll, és más tartalmakhoz " 916 "kapcsolható." 917 msgid "Example content" 918 msgstr "Példa tartalom" 919 msgid "Some example content that references a node." 920 msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik." 921 msgid "Example node" 922 msgstr "Példa tartalom" 923 msgid "Plain text field" 924 msgstr "Egyszerű szövegmező" 925 msgid "Just a plain text field." 926 msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező." 927 msgid "Numeric field" 928 msgstr "Szám mező" 929 msgid "Just a numeric field." 930 msgstr "Csak egy egyszerű szám mező." 931 msgid "Boolean field" 932 msgstr "Logikai mező" 933 msgid "Just an on/off field." 934 msgstr "Csak egy egyszerű be / ki mező." 935 msgid "Timestamp field" 936 msgstr "Időbélyeg mező" 937 msgid "Just a timestamp field." 938 msgstr "Csak egy egyszerű időbélyeg mező." 939 msgid "" 940 "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " 941 "page path to this view to make it your front page." 942 msgstr "" 943 "A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. " 944 "Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet " 945 "kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja." 946 msgid "" 947 "The title to use when this argument is present. It will override the " 948 "title of the view and titles from previous arguments. You can use " 949 "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " 950 "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." 951 msgstr "" 952 "A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. " 953 "Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. " 954 "Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: " 955 "„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második " 956 "argumentumot, stb..." 957 msgid "Validator options" 958 msgstr "Az ellenőrző beállításai" 959 msgid "Display all values" 960 msgstr "Minden érték megjelenítése" 961 msgid "Hide view / Page not found (404)" 962 msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)" 963 msgid "Display empty text" 964 msgstr "Üres szöveg megjelenítése" 965 msgid "Provide default argument" 966 msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása" 967 msgid "Provide default argument options" 968 msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja." 969 msgid "Default argument type" 970 msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa" 971 msgid "Broken/missing handler" 972 msgstr "Sérült / hiányzó kezelő" 973 msgid "" 974 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " 975 "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " 976 "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." 977 msgstr "" 978 "Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy " 979 "modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése " 980 "visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg " 981 "törölhető." 982 msgid "Current date" 983 msgstr "Aktuális dátum" 984 msgid "Current node's creation time" 985 msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje" 986 msgid "Current node's update time" 987 msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje" 988 msgid "Allow multiple terms per argument." 989 msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként." 990 msgid "" 991 "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " 992 "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." 993 msgstr "" 994 "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " 995 "megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) " 996 "formában." 997 msgid "Allow multiple arguments to work together." 998 msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése." 999 msgid "" 1000 "If selected, multiple instances of this argument can work together, as " 1001 "though multiple terms were supplied to the same argument. This setting " 1002 "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." 1003 msgstr "" 1004 "Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai " 1005 "képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések " 1006 "ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem " 1007 "működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” " 1008 "beállítással." 1009 msgid "Do not display items with no value in summary" 1010 msgstr "" 1011 "Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező " 1012 "elemek" 1013 msgid "Invalid input" 1014 msgstr "Érvénytelen bemenet" 1015 msgid "Fail basic validation if any argument is given" 1016 msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum" 1017 msgid "" 1018 "By checking this field, you can use this to make sure views with more " 1019 "arguments than necessary fail validation." 1020 msgstr "" 1021 "A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több " 1022 "argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés." 1023 msgid "" 1024 "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " 1025 "or 1,2,3." 1026 msgstr "" 1027 "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " 1028 "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában." 1029 msgid "Exclude the argument" 1030 msgstr "Argumentum kizárása" 1031 msgid "" 1032 "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded " 1033 "rather than limiting the view." 1034 msgstr "" 1035 "Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki " 1036 "lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet." 1037 msgid "Glossary mode" 1038 msgstr "Összegző mód" 1039 msgid "" 1040 "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " 1041 "argument, which allows the summary view to act as a glossary." 1042 msgstr "" 1043 "Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát " 1044 "korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet " 1045 "szószedetként működjön." 1046 msgid "Character limit" 1047 msgstr "Karakterszám korlátja" 1048 msgid "" 1049 "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, " 1050 "all fields starting with the letter in the argument would be matched." 1051 msgstr "" 1052 "Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re " 1053 "van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező " 1054 "egyezni fog." 1055 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." 1056 msgstr "" 1057 "Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a " 1058 "betűk." 1059 msgid "No transform" 1060 msgstr "Nincs átalakítás" 1061 msgid "Upper case" 1062 msgstr "Nagybetűs" 1063 msgid "Lower case" 1064 msgstr "Kisbetűs" 1065 msgid "Capitalize each word" 1066 msgstr "Naggyá alakít minden szót" 1067 msgid "Case in path" 1068 msgstr "Betűk az útvonalban" 1069 msgid "Transform spaces to dashes in URL" 1070 msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben" 1071 msgid "" 1072 "The label for this field that will be displayed to end users if the " 1073 "style requires it." 1074 msgstr "" 1075 "A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha " 1076 "a stílushoz szükséges." 1077 msgid "Exclude from display" 1078 msgstr "Ne legyen megjelenítve" 1079 msgid "" 1080 "Check this box to not display this field, but still load it in the " 1081 "view. Use this option to not show a grouping field in each record, or " 1082 "when doing advanced theming." 1083 msgstr "" 1084 "Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. " 1085 "Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt " 1086 "nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a " 1087 "kimenetet." 1088 msgid "Rewrite the output of this field" 1089 msgstr "Mező kimenetének felülírása" 1090 msgid "" 1091 "If checked, you can alter the output of this field by specifying a " 1092 "string of text with replacement tokens that can use any existing field " 1093 "output." 1094 msgstr "" 1095 "Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy " 1096 "helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, " 1097 "amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja." 1098 msgid "" 1099 "The text to display for this field. You may include HTML. You may " 1100 "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." 1101 msgstr "" 1102 "A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. " 1103 "Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési " 1104 "minták” alapján." 1105 msgid "Output this field as a link" 1106 msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként" 1107 msgid "" 1108 "If checked, this field will be made into a link. The destination must " 1109 "be given below." 1110 msgstr "" 1111 "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A " 1112 "célt lentebb kell megadni." 1113 msgid "Link path" 1114 msgstr "Hivatkozás útvonala" 1115 msgid "" 1116 "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " 1117 "this view as per the \"Replacement patterns\" below." 1118 msgstr "" 1119 "A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok " 1120 "ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján." 1121 msgid "The CSS class to apply to the link." 1122 msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály." 1123 msgid "" 1124 "Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip " 1125 "when hovering over the link." 1126 msgstr "" 1127 "Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként " 1128 "jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül." 1129 msgid "Prefix text" 1130 msgstr "Előtag" 1131 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." 1132 msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható." 1133 msgid "Suffix text" 1134 msgstr "Utótag" 1135 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." 1136 msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható." 1137 msgid "" 1138 "<p>You must add some additional fields to this display before using " 1139 "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " 1140 "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " 1141 "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " 1142 "listed here, rearrange your fields.</p>" 1143 msgstr "" 1144 "<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a " 1145 "nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből " 1146 "kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a " 1147 "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " 1148 "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " 1149 "rendezni a mezőket.</p>" 1150 msgid "" 1151 "<p>The following substitution patterns are available for this display. " 1152 "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " 1153 "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " 1154 "that come after this field; if you need a field not listed here, " 1155 "rearrange your fields.</p>" 1156 msgstr "" 1157 "<p>A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a " 1158 "megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb " 1159 "oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a " 1160 "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " 1161 "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " 1162 "rendezni a mezőket.</p>" 1163 msgid "Trim this field to a maximum length" 1164 msgstr "Mező csonkolása megadott méretre" 1165 msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." 1166 msgstr "" 1167 "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz " 1168 "csonkolva." 1169 msgid "Trim only on a word boundary" 1170 msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál" 1171 msgid "" 1172 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " 1173 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " 1174 "no word boundaries this could trim a field to nothing." 1175 msgstr "" 1176 "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz " 1177 "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb " 1178 "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy " 1179 "mezőt üresre is csonkolhat." 1180 msgid "Add an ellipsis" 1181 msgstr "Ellipszis hozzáadása" 1182 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." 1183 msgstr "" 1184 "Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” " 1185 "lesz hozzáadva." 1186 msgid "Strip HTML tags" 1187 msgstr "HTML jelölők eltávolítása" 1188 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." 1189 msgstr "" 1190 "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz " 1191 "távolítva." 1192 msgid "Field can contain HTML" 1193 msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot" 1194 msgid "" 1195 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " 1196 "closed after trimming." 1197 msgstr "" 1198 "Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML " 1199 "jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után." 1200 msgid "File size display" 1201 msgstr "Fájlméret megjelenítése" 1202 msgid "Formatted (in KB or MB)" 1203 msgstr "Formázott (KB vagy MB)" 1204 msgid "Raw bytes" 1205 msgstr "Nyers bájtok" 1206 msgid "True/False" 1207 msgstr "Igaz / Hamis" 1208 msgid "On/Off" 1209 msgstr "Be / Ki" 1210 msgid "If checked, true will be displayed as false." 1211 msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve." 1212 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" 1213 msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)" 1214 msgid "Time span (future dates start with - )" 1215 msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)" 1216 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" 1217 msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)" 1218 msgid "" 1219 "If \"Custom\", see <a " 1220 "href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" " 1221 "target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" " 1222 "this is the the number of different units to display, which defaults " 1223 "to two." 1224 msgstr "" 1225 "Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló <a " 1226 "href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" " 1227 "target=\"_blank\">PHP dokumentációkat</a>. Ha „Ennyi ideje”, " 1228 "akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami " 1229 "alapértelmezés szerint kettő." 1230 msgid "Round" 1231 msgstr "Kerekítés" 1232 msgid "If checked, the number will be rounded." 1233 msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz." 1234 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." 1235 msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után." 1236 msgid "What single character to use as a decimal point." 1237 msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak." 1238 msgid "What single character to use as the thousands separator." 1239 msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak." 1240 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." 1241 msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." 1242 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." 1243 msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." 1244 msgid "Simple separator" 1245 msgstr "Egyszerű határoló" 1246 msgid "Display as link" 1247 msgstr "Megjelenítés hivatkozásként" 1248 msgid "" 1249 "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, " 1250 "users will be able to change the filter as they view it." 1251 msgstr "" 1252 "Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, " 1253 "akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, " 1254 "amikor megtekintik." 1255 msgid "" 1256 "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users " 1257 "will not be able to change the filter as they view it." 1258 msgstr "" 1259 "Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, " 1260 "akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, " 1261 "amikor megtekintik." 1262 msgid "Unlock operator" 1263 msgstr "Nyílt operátor" 1264 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" 1265 msgstr "" 1266 "Ha ez be van jelölve, akkor az operátor látható lesz a " 1267 "felhasználó számára" 1268 msgid "Operator identifier" 1269 msgstr "Műveleti jel azonosítója" 1270 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." 1271 msgstr "" 1272 "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az " 1273 "operátort." 1274 msgid "Filter identifier" 1275 msgstr "Szűrő azonosítója" 1276 msgid "" 1277 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " 1278 "Cannot be blank." 1279 msgstr "" 1280 "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. " 1281 "Nem lehet üres." 1282 msgid "" 1283 "This exposed filter is optional and will have added options to allow " 1284 "it not to be set." 1285 msgstr "" 1286 "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a " 1287 "beállításait ne kelljen módosítani." 1288 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." 1289 msgstr "" 1290 "A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség " 1291 "elfogadására." 1292 msgid "Remember" 1293 msgstr "Nem felejt" 1294 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." 1295 msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra." 1296 msgid "The identifier is required if the filter is exposed." 1297 msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett." 1298 msgid "This identifier is not allowed." 1299 msgstr "Ez az azonosító nem megengedett." 1300 msgid "- Any -" 1301 msgstr "- Bármely -" 1302 msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." 1303 msgstr "" 1304 "Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező " 1305 "felfedett szűrő." 1306 msgid "exposed" 1307 msgstr "felfedett" 1308 msgid "Value type" 1309 msgstr "Értéktípus" 1310 msgid "" 1311 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " 1312 "preferred." 1313 msgstr "" 1314 "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A " 1315 "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott." 1316 msgid "" 1317 "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and " 1318 "30 minutes\"" 1319 msgstr "" 1320 "Eltérés az aktuális időponthoz képest, például: „+1 nap” " 1321 "vagy „-2 óra és 30 perc”" 1322 msgid "Invalid date format." 1323 msgstr "Érvénytelen dátumformátum." 1324 msgid "Limit list to selected items" 1325 msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre" 1326 msgid "" 1327 "If checked, the only items presented to the user will be the ones " 1328 "selected here." 1329 msgstr "" 1330 "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt " 1331 "kiválasztott elemek lesznek megmutatva." 1332 msgid "not in" 1333 msgstr "nincs benne" 1334 msgid "<>" 1335 msgstr "<>" 1336 msgid "Is all of" 1337 msgstr "A felsoroltak mindegyike" 1338 msgid "Is none of" 1339 msgstr "A felsoroltak egyike sem" 1340 msgid "not" 1341 msgstr "nem" 1342 msgid "<" 1343 msgstr "<" 1344 msgid "<=" 1345 msgstr "<=" 1346 msgid ">=" 1347 msgstr ">=" 1348 msgid ">" 1349 msgstr ">" 1350 msgid "Is between" 1351 msgstr "Két érték között van" 1352 msgid "between" 1353 msgstr "között" 1354 msgid "Is not between" 1355 msgstr "Nincs a két érték között" 1356 msgid "not between" 1357 msgstr "nincs közötte" 1358 msgid "Min" 1359 msgstr "Legkisebb" 1360 msgid "And max" 1361 msgstr "És legnagyobb" 1362 msgid "And" 1363 msgstr "És" 1364 msgid "Contains any word" 1365 msgstr "Bármely szót tartalmazza" 1366 msgid "has word" 1367 msgstr "tartalmazza" 1368 msgid "Contains all words" 1369 msgstr "Tartalmaz minden szót" 1370 msgid "has all" 1371 msgstr "mindet tartalmazza" 1372 msgid "begins" 1373 msgstr "kezdődik" 1374 msgid "ends" 1375 msgstr "végződik" 1376 msgid "!has" 1377 msgstr "!has" 1378 msgid "" 1379 "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " 1380 "sensitivity." 1381 msgstr "" 1382 "A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL " 1383 "figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet." 1384 msgid "" 1385 "The label for this relationship that will be displayed only " 1386 "administratively." 1387 msgstr "" 1388 "A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben " 1389 "jelenik meg." 1390 msgid "Require this relationship" 1391 msgstr "Megkövetelt kapcsolat" 1392 msgid "" 1393 "If required, items that do not contain this relationship will not " 1394 "appear." 1395 msgstr "" 1396 "Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem " 1397 "fognak megjelenni." 1398 msgid "asc" 1399 msgstr "növekvő" 1400 msgid "desc" 1401 msgstr "csökkenő" 1402 msgid "" 1403 "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " 1404 "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " 1405 "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " 1406 "considered the same date." 1407 msgstr "" 1408 "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére " 1409 "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság " 1410 "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy " 1411 "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve." 1412 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" 1413 msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula" 1414 msgid "" 1415 "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views " 1416 "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this " 1417 "message.</a>" 1418 msgstr "" 1419 "Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul " 1420 "engedélyezett</a>, akkor a <em>Views</em> több, és jobb " 1421 "segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>" 1422 msgid "" 1423 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " 1424 "more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>" 1425 msgstr "" 1426 "A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az " 1427 "<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a " 1428 "href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>" 1429 msgid "Warning! Broken view!" 1430 msgstr "Figyelem! Sérült nézet!" 1431 msgid "Broken" 1432 msgstr "Sérült" 1433 msgid "Install the advanced help module for the getting started" 1434 msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése" 1435 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." 1436 msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt." 1437 msgid "Displays" 1438 msgstr "Megjelenítések" 1439 msgid "These queries were run during view rendering:" 1440 msgstr "" 1441 "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések " 1442 "történtek:" 1443 msgid "[@time ms]" 1444 msgstr "[@time ms]" 1445 msgid "This display has no path." 1446 msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala." 1447 msgid "Query build time" 1448 msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje" 1449 msgid "@time ms" 1450 msgstr "@time ms" 1451 msgid "Query execute time" 1452 msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje" 1453 msgid "View render time" 1454 msgstr "A nézet megformázásának ideje" 1455 msgid "No query was run" 1456 msgstr "Nem futott lekérdezés" 1457 msgid "Unable to preview due to validation errors." 1458 msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen." 1459 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." 1460 msgstr "" 1461 "Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha " 1462 "webcímútvonalak lennének." 1463 msgid "Clone view %view" 1464 msgstr "%view nézet klónozása" 1465 msgid "View name" 1466 msgstr "Nézet neve" 1467 msgid "" 1468 "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric " 1469 "characters and underscores; it is used to identify the view internally " 1470 "and to generate unique theming template names for this view. If " 1471 "overriding a module provided view, the name must not be changed or " 1472 "instead a new view will be created." 1473 msgstr "" 1474 "Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és " 1475 "aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső " 1476 "azonosítására és az egyedi smikelési sablonok nevének " 1477 "létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott " 1478 "nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet " 1479 "fog keletkezni." 1480 msgid "View description" 1481 msgstr "Nézet leírása" 1482 msgid "" 1483 "This description will appear on the Views administrative UI to tell " 1484 "you what the view is about." 1485 msgstr "" 1486 "Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs " 1487 "kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet." 1488 msgid "View tag" 1489 msgstr "Nézet címkéje" 1490 msgid "" 1491 "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " 1492 "views on the administrative page." 1493 msgstr "" 1494 "Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az " 1495 "adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek " 1496 "sorrendezhetőségének megkönnyítésére." 1497 msgid "" 1498 "The view type is the primary table for which information is being " 1499 "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " 1500 "criteria and filters are available, so once this is set it " 1501 "<strong>cannot be changed</strong>." 1502 msgstr "" 1503 "A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy " 1504 "milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, " 1505 "hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők " 1506 "állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor " 1507 "többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>." 1508 msgid "You must use a unique name for this view." 1509 msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez." 1510 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" 1511 msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?" 1512 msgid "" 1513 "Reverting the view will delete the view that is in the database, " 1514 "reverting it to the original default view. Any changes you have made " 1515 "will be lost and cannot be recovered." 1516 msgstr "" 1517 "A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, " 1518 "visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden " 1519 "módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható." 1520 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" 1521 msgstr "%name nézet biztosan törölhető?" 1522 msgid "Deleting a view cannot be undone." 1523 msgstr "A nézet törlése nem visszavonható." 1524 msgid "The view has been deleted." 1525 msgstr "A nézet törölve lett." 1526 msgid "There is no lock on view %view to break." 1527 msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás." 1528 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" 1529 msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?" 1530 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" 1531 msgstr "" 1532 "!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás " 1533 "feloldásával!" 1534 msgid "Break lock" 1535 msgstr "Zárolás feloldása" 1536 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." 1537 msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet." 1538 msgid "Edit view %view" 1539 msgstr "%view nézet szerkesztése" 1540 msgid "" 1541 "Enter the name to use for this view if it is different from the source " 1542 "view. Leave blank to use the name of the view." 1543 msgstr "" 1544 "A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet " 1545 "forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül " 1546 "felhasználásra." 1547 msgid "Paste view code here" 1548 msgstr "A nézet kódjának helye" 1549 msgid "Unable to interpret view code." 1550 msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető." 1551 msgid "" 1552 "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " 1553 "adjust some parameters to work correctly in version 2." 1554 msgstr "" 1555 "A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett " 1556 "importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, " 1557 "hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is." 1558 msgid "That view is not compatible with this version of Views." 1559 msgstr "" 1560 "A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális " 1561 "változatával." 1562 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" 1563 msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani." 1564 msgid "Display plugin @plugin is not available." 1565 msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető." 1566 msgid "Style plugin @plugin is not available." 1567 msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető." 1568 msgid "Row plugin @plugin is not available." 1569 msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető." 1570 msgid "@type handler @table.@field is not available." 1571 msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető." 1572 msgid "Unable to import view." 1573 msgstr "A nézet nem importálható." 1574 msgid "Unknown or missing table name" 1575 msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév" 1576 msgid "Click on an item to edit that item's details." 1577 msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei." 1578 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." 1579 msgstr "" 1580 "A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, " 1581 "ezért nem használható." 1582 msgid "Export this view" 1583 msgstr "Nézet exportálása" 1584 msgid "Create a copy of this view" 1585 msgstr "A nézet másolatának létrehozása" 1586 msgid "View \"@display\"" 1587 msgstr "„@display” nézet" 1588 msgid "Go to the real page for this display" 1589 msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára" 1590 msgid "Invalid" 1591 msgstr "Érvénytelen" 1592 msgid "" 1593 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " 1594 "plugin doesn't exist!" 1595 msgstr "" 1596 "Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre " 1597 "hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!" 1598 msgid "Missing style plugin" 1599 msgstr "Hiányzó stílusbővítmény" 1600 msgid "Change settings for this style" 1601 msgstr "Stílus beállításainak módosítása" 1602 msgid " Style: !style" 1603 msgstr " Stílus: !style" 1604 msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" 1605 msgstr "" 1606 "Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása " 1607 "során" 1608 msgid "Unable to initialize default display" 1609 msgstr "" 1610 "Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés " 1611 "szerinti megjelenítést" 1612 msgid "Add display" 1613 msgstr "Megjelenítés hozzáadása" 1614 msgid "Remove display" 1615 msgstr "Megjelenítés eltávolítása" 1616 msgid "Restore display" 1617 msgstr "Megjelenítés visszaállítása" 1618 msgid "View analysis" 1619 msgstr "Nézet elemzése" 1620 msgid "View details" 1621 msgstr "Nézet részletei" 1622 msgid "Configure @type" 1623 msgstr "@type beállítása" 1624 msgid "Rearrange @type" 1625 msgstr "@type átrendezése" 1626 msgid "Broken field @id" 1627 msgstr "@id sérült mező" 1628 msgid "There are no @types available to add." 1629 msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz." 1630 msgid "Configure @type %item" 1631 msgstr "@type %item beállítása" 1632 msgid "Configure extra settings for @type %item" 1633 msgstr "@type %item részletesebb beállítása" 1634 msgid "Change summary style for @type %item" 1635 msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása" 1636 msgid "Internal error: broken plugin." 1637 msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény." 1638 msgid "Configure summary style for @type %item" 1639 msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása" 1640 msgid "Clear Views' cache" 1641 msgstr "A Views gyorstárának törlése" 1642 msgid "Add Views signature to all SQL queries" 1643 msgstr "" 1644 "A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL " 1645 "lekérdezésben" 1646 msgid "" 1647 "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " 1648 "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " 1649 "database server logs simpler, but should only be used when " 1650 "troubleshooting." 1651 msgstr "" 1652 "Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy " 1653 "speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez " 1654 "egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis " 1655 "kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell " 1656 "használni." 1657 msgid "Disable views data caching" 1658 msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása" 1659 msgid "" 1660 "Views caches data about tables, modules and views available, to " 1661 "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " 1662 "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " 1663 "performance impact on your site." 1664 msgstr "" 1665 "A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza " 1666 "a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz " 1667 "bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és " 1668 "mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. " 1669 "Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére." 1670 msgid "Ignore missing advanced help module" 1671 msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése" 1672 msgid "" 1673 "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " 1674 "module is not present Views will complain, unless this setting is " 1675 "checked." 1676 msgstr "" 1677 "A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced " 1678 "help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a " 1679 "<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs " 1680 "bejelölve." 1681 msgid "Show query above live preview" 1682 msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett" 1683 msgid "" 1684 "The live preview feature will show you the output of the view you're " 1685 "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " 1686 "information above the view; leave this unchecked to show that " 1687 "information below the view." 1688 msgstr "" 1689 "Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet " 1690 "kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a " 1691 "nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az " 1692 "információk a nézet alatt lesznek." 1693 msgid "Show other queries run during render during live preview" 1694 msgstr "" 1695 "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő " 1696 "előnézetben" 1697 msgid "" 1698 "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " 1699 "rendered. Checking this box will display every query run during view " 1700 "render as part of the live preview." 1701 msgstr "" 1702 "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a " 1703 "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a " 1704 "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni " 1705 "az élő előnézet részeként." 1706 msgid "Do not show hover links over views" 1707 msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett" 1708 msgid "" 1709 "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " 1710 "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " 1711 "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " 1712 "problematic, you can turn it off here." 1713 msgstr "" 1714 "Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> " 1715 "a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” " 1716 "hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány " 1717 "sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni." 1718 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" 1719 msgstr "" 1720 "A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> " 1721 "modulhoz" 1722 msgid "" 1723 "Check this to enable some Views query and performance statistics " 1724 "<em>if Devel is installed</em>." 1725 msgstr "" 1726 "Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés " 1727 "és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve " 1728 "van." 1729 msgid "Disable javascript with Views" 1730 msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról" 1731 msgid "" 1732 "If you are having problems with the javascript, you can disable it " 1733 "here; the Views UI should degrade and still be usable without " 1734 "javascript, it just not as good." 1735 msgstr "" 1736 "Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. " 1737 "A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de " 1738 "használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól." 1739 msgid "Page region to output performance statistics" 1740 msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez" 1741 msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" 1742 msgstr "" 1743 "A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket " 1744 "kiválasztó felfedett szűrőkhöz" 1745 msgid "Error: missing @component" 1746 msgstr "Hiba: @component hiányzik" 1747 msgid "Server reports invalid input error." 1748 msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett." 1749 msgid "View analysis can find nothing to report." 1750 msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát." 1751 msgid "" 1752 "This view has only a default display and therefore will not be placed " 1753 "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " 1754 "display." 1755 msgstr "" 1756 "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése " 1757 "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni " 1758 "egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést." 1759 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." 1760 msgstr "" 1761 "Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami " 1762 "konvertálható lenne." 1763 msgid "Converted" 1764 msgstr "Átalakított" 1765 msgid "" 1766 "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " 1767 "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " 1768 "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " 1769 "view with the same name." 1770 msgstr "" 1771 "A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat " 1772 "listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a " 1773 "<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak " 1774 "akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek " 1775 "ugyanilyen néven." 1776 msgid "Unable to find view." 1777 msgstr "A nézet nem található." 1778 msgid "Unable to convert view." 1779 msgstr "A nézet nem konvertálható." 1780 msgid "The view has been deleted" 1781 msgstr "A nézet törölve lett" 1782 msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" 1783 msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!" 1784 msgid "Reduce duplicates" 1785 msgstr "Ismétlődések csökkentése" 1786 msgid "Default settings for this view." 1787 msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai." 1788 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." 1789 msgstr "" 1790 "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és menü " 1791 "hivatkozásokkal." 1792 msgid "Display the view as a block." 1793 msgstr "Nézet megjelenítése blokként." 1794 msgid "" 1795 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " 1796 "same view." 1797 msgstr "" 1798 "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös " 1799 "nézetet lehet létrehozni egy nézetben." 1800 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." 1801 msgstr "" 1802 "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS " 1803 "hírcsatorna." 1804 msgid "Displays rows one after another." 1805 msgstr "Sorok megjelenítése egymás után." 1806 msgid "HTML List" 1807 msgstr "HTML lista" 1808 msgid "Displays rows as an HTML list." 1809 msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként." 1810 msgid "Displays rows in a grid." 1811 msgstr "Sorok megjelenítése rácsban." 1812 msgid "Displays rows in a table." 1813 msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban." 1814 msgid "Displays the default summary as a list." 1815 msgstr "" 1816 "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy " 1817 "lista." 1818 msgid "" 1819 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " 1820 "inline." 1821 msgstr "" 1822 "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy " 1823 "a beágyazott lehetőséggel." 1824 msgid "Generates an RSS feed from a view." 1825 msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből." 1826 msgid "Displays the fields with an optional template." 1827 msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal." 1828 msgid "Fixed entry" 1829 msgstr "Rögzített bejegyzés" 1830 msgid "Will be available to all users." 1831 msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára." 1832 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." 1833 msgstr "" 1834 "A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok " 1835 "bármelyikébe tartozó felhasználóknak." 1836 msgid "No caching of Views data." 1837 msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása" 1838 msgid "Time-based" 1839 msgstr "Idő-alapú" 1840 msgid "Simple time-based caching of data." 1841 msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása." 1842 msgid "set_display() called with invalid display id @display." 1843 msgstr "" 1844 "set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval " 1845 "lett meghívva." 1846 msgid "sort criteria" 1847 msgstr "rendezési szempont" 1848 msgid "Sort criterion" 1849 msgstr "Rendezési szempont" 1850 msgid "sort criterion" 1851 msgstr "rendezési szempont" 1852 msgid "filter" 1853 msgstr "szűrő" 1854 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." 1855 msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító." 1856 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." 1857 msgstr "" 1858 "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül " 1859 "hozzáadásához." 1860 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." 1861 msgstr "" 1862 "Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet " 1863 "beemelni." 1864 msgid "The title of the aggregator item." 1865 msgstr "A hírolvasó elem címe." 1866 msgid "The link to the original source URL of the item." 1867 msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás." 1868 msgid "The author of the original imported item." 1869 msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője." 1870 msgid "The actual content of the imported item." 1871 msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma." 1872 msgid "" 1873 "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " 1874 "will be the date it was imported.)" 1875 msgstr "" 1876 "Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány " 1877 "csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)" 1878 msgid "Feed ID" 1879 msgstr "Hírcsatorna azonosító" 1880 msgid "The unique ID of the aggregator feed." 1881 msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója." 1882 msgid "The title of the aggregator feed." 1883 msgstr "A hírcsatorna címe." 1884 msgid "The link to the source URL of the feed." 1885 msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére." 1886 msgid "The date the feed was last checked for new content." 1887 msgstr "" 1888 "Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az " 1889 "új tartalmak." 1890 msgid "The description of the aggregator feed." 1891 msgstr "A hírolvasó csatorna leírása." 1892 msgid "The date of the most recent new content onf the feed." 1893 msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma." 1894 msgid "The unique ID of the aggregator category." 1895 msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója." 1896 msgid "The title of the aggregator category." 1897 msgstr "A hírolvasó kategória címe." 1898 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." 1899 msgstr "" 1900 "A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó " 1901 "adat használatával." 1902 msgid "The book the node is in." 1903 msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van." 1904 msgid "The weight of the book page." 1905 msgstr "A könyvlap súlya." 1906 msgid "" 1907 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " 1908 "depth of 1." 1909 msgstr "" 1910 "A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 " 1911 "a súlya." 1912 msgid "The parent book node." 1913 msgstr "A szülő könyv tartalom." 1914 msgid "The title of the comment." 1915 msgstr "A hozzászólás címe." 1916 msgid "The text of the comment." 1917 msgstr "A hozzászólás szövege." 1918 msgid "The comment ID of the field" 1919 msgstr "A mező hozzászólás azonosítója" 1920 msgid "" 1921 "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " 1922 "author's homepage." 1923 msgstr "" 1924 "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás " 1925 "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként." 1926 msgid "" 1927 "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " 1928 "link. Will be empty if the author is a registered user." 1929 msgstr "" 1930 "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető " 1931 "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói " 1932 "fiókja." 1933 msgid "Post date" 1934 msgstr "Beküldés dátuma" 1935 msgid "Date and time of when the comment was posted." 1936 msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve." 1937 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." 1938 msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e." 1939 msgid "Provide a simple link to view the comment." 1940 msgstr "" 1941 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " 1942 "megtekintéséhez." 1943 msgid "Provide a simple link to edit the comment." 1944 msgstr "" 1945 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " 1946 "szerkesztéséhez." 1947 msgid "Provide a simple link to delete the comment." 1948 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez." 1949 msgid "The node the comment is a reply to." 1950 msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett." 1951 msgid "The User ID of the comment's author." 1952 msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." 1953 msgid "Parent CID" 1954 msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója" 1955 msgid "The Comment ID of the parent comment." 1956 msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója." 1957 msgid "Last comment time" 1958 msgstr "Utolsó hozzászólás ideje" 1959 msgid "Date and time of when the last comment was posted." 1960 msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve." 1961 msgid "Last comment author" 1962 msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője" 1963 msgid "The name of the author of the last posted comment." 1964 msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve." 1965 msgid "Comment count" 1966 msgstr "Hozzászólások száma" 1967 msgid "The number of comments a node has." 1968 msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma." 1969 msgid "Updated/commented date" 1970 msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma" 1971 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." 1972 msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma." 1973 msgid "The number of new comments on the node." 1974 msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma." 1975 msgid "Comment status" 1976 msgstr "Hozzászólások állapota" 1977 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." 1978 msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni." 1979 msgid "User posted or commented" 1980 msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó" 1981 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." 1982 msgstr "" 1983 "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a " 1984 "tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz." 1985 msgid "Display the comment with standard comment view." 1986 msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál." 1987 msgid "Display the comment as RSS." 1988 msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként." 1989 msgid "Link to contact page" 1990 msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra" 1991 msgid "Provide a simple link to the user contact page." 1992 msgstr "" 1993 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói " 1994 "kapcsolatfelvételi oldalhoz." 1995 msgid "Locale source" 1996 msgstr "Nyelvi forrás" 1997 msgid "" 1998 "A source string for translation, in English or the default site " 1999 "language." 2000 msgstr "" 2001 "A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely " 2002 "alapértelmezés szerinti nyelvén." 2003 msgid "LID" 2004 msgstr "Nyelv azonosító" 2005 msgid "The ID of the source string." 2006 msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója." 2007 msgid "A description of the location or context of the string." 2008 msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása." 2009 msgid "The group the translation is in." 2010 msgstr "A csoport amiben a fordítás található." 2011 msgid "The full original string." 2012 msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat." 2013 msgid "The version of Drupal core that this string is for." 2014 msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik." 2015 msgid "Provide a simple link to edit the translations." 2016 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez." 2017 msgid "Locale target" 2018 msgstr "Nyelvi cél" 2019 msgid "The full translation string." 2020 msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat." 2021 msgid "The language this translation is in." 2022 msgstr "Az adott fordítási nyelv." 2023 msgid "Singular LID" 2024 msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító" 2025 msgid "The ID of the parent translation." 2026 msgstr "A szülő fordítás azonosítója." 2027 msgid "Whether or not the translation is plural." 2028 msgstr "A fordítás többesszámú-e." 2029 msgid "The title of the node." 2030 msgstr "A tartalom címe." 2031 msgid "The date the node was posted." 2032 msgstr "A tartalom beküldésének ideje." 2033 msgid "" 2034 "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " 2035 "\"story\", etc)." 2036 msgstr "" 2037 "A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, " 2038 "„írás”, stb)." 2039 msgid "Whether or not the node is published." 2040 msgstr "A tartalom közzétett-e." 2041 msgid "Published or admin" 2042 msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor" 2043 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." 2044 msgstr "" 2045 "Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem " 2046 "nézheti meg őket." 2047 msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." 2048 msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e." 2049 msgid "Whether or not the node is moderated." 2050 msgstr "A tartalom moderált-e." 2051 msgid "Whether or not the node is sticky." 2052 msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e." 2053 msgid "Provide a simple link to the node." 2054 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz." 2055 msgid "Provide a simple link to edit the node." 2056 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez." 2057 msgid "Provide a simple link to delete the node." 2058 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez." 2059 msgid "In the form of CCYYMMDD." 2060 msgstr "CCYYMMDD formában." 2061 msgid "Created year + month" 2062 msgstr "Létrehozás éve és hónapja" 2063 msgid "In the form of YYYYMM." 2064 msgstr "YYYYMM formában." 2065 msgid "Created year" 2066 msgstr "Létrehozás éve" 2067 msgid "In the form of YYYY." 2068 msgstr "YYYY formában." 2069 msgid "Created month" 2070 msgstr "Létrehozás hónapja" 2071 msgid "In the form of MM (01 - 12)." 2072 msgstr "MM (01 - 12) formában." 2073 msgid "Created day" 2074 msgstr "Létrehozás napja" 2075 msgid "In the form of DD (01 - 31)." 2076 msgstr "DD (01 - 31) formában." 2077 msgid "Created week" 2078 msgstr "Létrehozás hete" 2079 msgid "Updated year + month" 2080 msgstr "Frissítési év + hónap" 2081 msgid "Updated year" 2082 msgstr "Frissítési év" 2083 msgid "Updated month" 2084 msgstr "Frissítési hónap" 2085 msgid "Updated day" 2086 msgstr "Frissítési nap" 2087 msgid "Updated week" 2088 msgstr "Frissítési hét" 2089 msgid "Node revision" 2090 msgstr "Tartalom változatai" 2091 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." 2092 msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története." 2093 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." 2094 msgstr "" 2095 "Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó " 2096 "felhasználóhoz." 2097 msgid "" 2098 "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on " 2099 "all node types." 2100 msgstr "" 2101 "A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem " 2102 "minden tartalomtípusban érvényes adat." 2103 msgid "" 2104 "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all " 2105 "node types." 2106 msgstr "" 2107 "A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos " 2108 "adat minden tartalomtípusban." 2109 msgid "Vid" 2110 msgstr "Változat azonosító" 2111 msgid "The revision ID of the node revision." 2112 msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója." 2113 msgid "The log message entered when the revision was created." 2114 msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet." 2115 msgid "The date the node revision was created." 2116 msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma." 2117 msgid "Input format id" 2118 msgstr "Beviteli forma azonosítója" 2119 msgid "" 2120 "The numeric input format of the node revision. !default means the " 2121 "default input format." 2122 msgstr "" 2123 "A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default " 2124 "jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát." 2125 msgid "The name of the input format of the node revision." 2126 msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve." 2127 msgid "Revert link" 2128 msgstr "Visszamutató hivatkozás" 2129 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." 2130 msgstr "" 2131 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat " 2132 "visszaállításához." 2133 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." 2134 msgstr "" 2135 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának " 2136 "törléséhez." 2137 msgid "Filter by access." 2138 msgstr "Szűrés hozzáférés szerint." 2139 msgid "" 2140 "Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are " 2141 "using node as your base table.</strong>" 2142 msgstr "" 2143 "Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. " 2144 "<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van " 2145 "használva.</strong>" 2146 msgid "Has new content" 2147 msgstr "Van új tartalma" 2148 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." 2149 msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített." 2150 msgid "Show only nodes that have new content." 2151 msgstr "Csak azokat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van." 2152 msgid "Node ID from URL" 2153 msgstr "Tartalom azonosító a webcímből" 2154 msgid "" 2155 "Display %display has no access control but does not contain a filter " 2156 "for published nodes." 2157 msgstr "" 2158 "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem " 2159 "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz." 2160 msgid "Poll" 2161 msgstr "Szavazás" 2162 msgid "Whether the poll is open for voting." 2163 msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat." 2164 msgid "@field-name" 2165 msgstr "@field-name" 2166 msgid "Profile textfield" 2167 msgstr "Profil szövegmező" 2168 msgid "Profile textarea" 2169 msgstr "Profil szövegdoboz" 2170 msgid "Profile checkbox" 2171 msgstr "Profil jelölőnégyzet" 2172 msgid "Profile URL" 2173 msgstr "Profil webcím" 2174 msgid "Profile selection" 2175 msgstr "Profil kiválasztás" 2176 msgid "Profile freeform list %field-name." 2177 msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name." 2178 msgid "Profile date %field-name." 2179 msgstr "Profil dátum %field-name." 2180 msgid "" 2181 "The score of the search item. This will not be used if the search " 2182 "filter is not also present." 2183 msgstr "" 2184 "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési " 2185 "szűrő nincs jelen." 2186 msgid "Links from" 2187 msgstr "Hivatkozások ebből" 2188 msgid "Other nodes that are linked from the node." 2189 msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik." 2190 msgid "Links to" 2191 msgstr "Hivatkozások erre" 2192 msgid "Other nodes that link to the node." 2193 msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak." 2194 msgid "Search Terms" 2195 msgstr "Keresési kifejezések" 2196 msgid "The terms to search for." 2197 msgstr "A keresett kifejezések." 2198 msgid "Display the results with standard search view." 2199 msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben." 2200 msgid "Node statistics" 2201 msgstr "Tartalom statisztikák" 2202 msgid "Total views" 2203 msgstr "Összes megtekintés" 2204 msgid "The total number of times the node has been viewed." 2205 msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma." 2206 msgid "Views today" 2207 msgstr "Mai megtekintések" 2208 msgid "The total number of times the node has been viewed today." 2209 msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon." 2210 msgid "Most recent view" 2211 msgstr "Legutóbbi megtekintés" 2212 msgid "The most recent time the node has been viewed." 2213 msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje." 2214 msgid "Stores site access information." 2215 msgstr "A webhely elérési információit tárolja." 2216 msgid "Browser session ID of user that visited page." 2217 msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója." 2218 msgid "Title of page visited." 2219 msgstr "A megtekintett oldal címe." 2220 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" 2221 msgstr "" 2222 "A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez " 2223 "viszonyítva)." 2224 msgid "Referrer URI." 2225 msgstr "Hivatkozó webcíme." 2226 msgid "Hostname of user that visited the page." 2227 msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve." 2228 msgid "The user who visited the site." 2229 msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet." 2230 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." 2231 msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben." 2232 msgid "Timestamp of when the page was visited." 2233 msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg." 2234 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." 2235 msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban." 2236 msgid "The ID of the file." 2237 msgstr "A fájl azonosítója." 2238 msgid "The name of the file." 2239 msgstr "A fájl neve." 2240 msgid "The path of the file." 2241 msgstr "A fájl útvonala." 2242 msgid "The mime type of the file." 2243 msgstr "A fájl MIME típusa." 2244 msgid "The status of the file." 2245 msgstr "A fájl állapota." 2246 msgid "The date the file was uploaded." 2247 msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve." 2248 msgid "" 2249 "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " 2250 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " 2251 "can similarly cause duplicates." 2252 msgstr "" 2253 "Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a " 2254 "szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: " 2255 "Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket." 2256 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." 2257 msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz." 2258 msgid "" 2259 "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " 2260 "appear in views; you must add filters to reduce the result set." 2261 msgstr "" 2262 "Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor " 2263 "ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények " 2264 "csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni." 2265 msgid "Taxonomy term name." 2266 msgstr "Taxonómia kifejezés név." 2267 msgid "The term weight field" 2268 msgstr "A kifejezés súly mezője" 2269 msgid "The description associated with a taxonomy term." 2270 msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás." 2271 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." 2272 msgstr "" 2273 "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos " 2274 "szótárhoz." 2275 msgid "All terms" 2276 msgstr "Minden kifejezés" 2277 msgid "" 2278 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " 2279 "vocabularies." 2280 msgstr "" 2281 "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés " 2282 "megjelenítése a meghatározott szótárakból." 2283 msgid "" 2284 "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " 2285 "are using a vocabulary that allows multiple parents." 2286 msgstr "" 2287 "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező " 2288 "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat " 2289 "létre." 2290 msgid "The parent term of the term." 2291 msgstr "A kifejezés szülő kifejezése." 2292 msgid "Term synonym" 2293 msgstr "Kifejezés szinoníma" 2294 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." 2295 msgstr "" 2296 "A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet " 2297 "találni az alternatív nevük alapján is." 2298 msgid "Term ID (with depth)" 2299 msgstr "Kifejezés azonosító (súllyal)" 2300 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." 2301 msgstr "" 2302 "A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási " 2303 "lehetőséget biztosít." 2304 msgid "Term ID depth modifier" 2305 msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója" 2306 msgid "" 2307 "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " 2308 "via an additional argument." 2309 msgstr "" 2310 "Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezés azonosító (súllyal) " 2311 "„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül." 2312 msgid "Node translation" 2313 msgstr "Tartalom fordítás" 2314 msgid "Translation set node ID" 2315 msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója" 2316 msgid "The ID of the translation set the content belongs to." 2317 msgstr "" 2318 "Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom " 2319 "tartozik." 2320 msgid "Source translation" 2321 msgstr "Fordítás forrása" 2322 msgid "The source that this content was translated from." 2323 msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett." 2324 msgid "Versions of content in different languages." 2325 msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken." 2326 msgid "" 2327 "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " 2328 "translation set." 2329 msgstr "" 2330 "Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti " 2331 "változatai." 2332 msgid "Child translation" 2333 msgstr "Fordítás gyermekei" 2334 msgid "Nodes that are translations of a source translation." 2335 msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai." 2336 msgid "" 2337 "The translation status of the node--whether or not the translation " 2338 "needs to be updated." 2339 msgstr "" 2340 "A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e " 2341 "frissítésre, vagy sem." 2342 msgid "Outdated" 2343 msgstr "Elavult" 2344 msgid "upload" 2345 msgstr "feltöltés" 2346 msgid "The description of the uploaded file." 2347 msgstr "A feltöltött fájl leírása." 2348 msgid "Listed" 2349 msgstr "Listázott" 2350 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." 2351 msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem." 2352 msgid "All files attached to a node with upload.module." 2353 msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok." 2354 msgid "Has attached files" 2355 msgstr "Van csatolmánya" 2356 msgid "" 2357 "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " 2358 "there are multiple attached files." 2359 msgstr "" 2360 "Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok " 2361 "tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy " 2362 "elemhez." 2363 msgid "" 2364 "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " 2365 "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " 2366 "nodes if there are multiple files attached to the node." 2367 msgstr "" 2368 "Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött " 2369 "fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez " 2370 "a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy " 2371 "tartalomhoz csatolva." 2372 msgid "The user ID" 2373 msgstr "A felhasználó azonosítója" 2374 msgid "The user or author name." 2375 msgstr "A felhasználó vagy szerző neve." 2376 msgid "" 2377 "Email address for a given user. This field is normally not shown to " 2378 "users, so be cautious when using it." 2379 msgstr "" 2380 "Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános " 2381 "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell " 2382 "használni." 2383 msgid "Language of the user" 2384 msgstr "A felhasználó nyelve" 2385 msgid "The user's picture, if allowed." 2386 msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett." 2387 msgid "The date the user was created." 2388 msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött." 2389 msgid "The user's last access date." 2390 msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma." 2391 msgid "The user's last login date." 2392 msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." 2393 msgid "Whether a user is active or blocked." 2394 msgstr "A felhasználó aktív vagy blokkolt." 2395 msgid "The user's signature." 2396 msgstr "A felhasználó aláírása." 2397 msgid "Provide a simple link to edit the user." 2398 msgstr "" 2399 "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó " 2400 "szerkesztéséhez." 2401 msgid "Provide a simple link to delete the user." 2402 msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez." 2403 msgid "Roles that a user belongs to." 2404 msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik." 2405 msgid "User ID from URL" 2406 msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből" 2407 msgid "User ID from logged in user" 2408 msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól" 2409 msgid "Randomize the display order." 2410 msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend." 2411 msgid "Null" 2412 msgstr "Null" 2413 msgid "" 2414 "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " 2415 "argument." 2416 msgstr "" 2417 "Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az " 2418 "argumentum nem módosítja a lekérdezést." 2419 msgid "Provide custom text or link." 2420 msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása." 2421 msgid "View result counter" 2422 msgstr "Eredményszámláló megtekintése" 2423 msgid "Displays the actual position of the view result" 2424 msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása" 2425 msgid "Link this field to its aggregator category page" 2426 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára" 2427 msgid "No user" 2428 msgstr "Nincs felhasználó" 2429 msgid "Link this field to its comment" 2430 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra" 2431 msgid "Show teaser-style link" 2432 msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése" 2433 msgid "Link this field to new comments" 2434 msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra" 2435 msgid "Type of link" 2436 msgstr "Hivatkozás típusa" 2437 msgid "contact" 2438 msgstr "kapcsolat" 2439 msgid "Contact %user" 2440 msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval" 2441 msgid "Unknown group" 2442 msgstr "Ismeretlen csoport" 2443 msgid "Unknown language" 2444 msgstr "Ismeretlen nyelv" 2445 msgid "Current user's language" 2446 msgstr "Aktuális felhasználó nyelve" 2447 msgid "Default site language" 2448 msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve" 2449 msgid "No language" 2450 msgstr "Nincs nyelv" 2451 msgid "Current installed version" 2452 msgstr "Jelenleg telepített változat" 2453 msgid "Unknown node type" 2454 msgstr "Ismeretlen tartalomtípus" 2455 msgid "Check for new comments as well" 2456 msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze" 2457 msgid "" 2458 "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " 2459 "are checked, all nodes will pass." 2460 msgstr "" 2461 "Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be " 2462 "kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog " 2463 "felelni." 2464 msgid "Validate user has access to the node" 2465 msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése" 2466 msgid "Node IDs separated by , or +" 2467 msgstr "Tartalom azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" 2468 msgid "Build mode" 2469 msgstr "Építési mód" 2470 msgid "Display node comments" 2471 msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése" 2472 msgid "No alternate" 2473 msgstr "Nincs választási lehetőség" 2474 msgid "Alternative sort" 2475 msgstr "Alternatív rendezés" 2476 msgid "" 2477 "If no search is performed and this field does not appear, pick an " 2478 "alternative default table sort field." 2479 msgstr "" 2480 "Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor " 2481 "fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt." 2482 msgid "Alternate sort order" 2483 msgstr "Alternatív rendezési sorrend" 2484 msgid "On empty input" 2485 msgstr "Üres bemenetnél" 2486 msgid "Show None" 2487 msgstr "Semmit sem mutat" 2488 msgid "" 2489 "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " 2490 "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." 2491 msgstr "" 2492 "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az " 2493 "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> " 2494 "nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR " 2495 "macskák</strong>" 2496 msgid "Display score" 2497 msgstr "Pontszám megjelenítés" 2498 msgid "Link this field to download the file" 2499 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére" 2500 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" 2501 msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez" 2502 msgid "" 2503 "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " 2504 "one linking to this view. Note that this only works if just one term " 2505 "was received." 2506 msgstr "" 2507 "Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést " 2508 "tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg " 2509 "kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést " 2510 "kapott." 2511 msgid "" 2512 "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " 2513 "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " 2514 "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " 2515 "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " 2516 "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " 2517 "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." 2518 msgstr "" 2519 "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat " 2520 "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” " 2521 "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) " 2522 "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a " 2523 "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és " 2524 "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a " 2525 "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a " 2526 "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 " 2527 "(vagy kisebb)." 2528 msgid "Allow multiple terms per argument" 2529 msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként" 2530 msgid "" 2531 "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. " 2532 "Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " 2533 "with this argument." 2534 msgstr "" 2535 "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " 2536 "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások " 2537 "száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel " 2538 "az argumentummal." 2539 msgid "No vocabulary" 2540 msgstr "Nincs szótár" 2541 msgid "Link this field to its taxonomy term page" 2542 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra" 2543 msgid "Link this field to its term page" 2544 msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra" 2545 msgid "Limit terms by vocabulary" 2546 msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral" 2547 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." 2548 msgstr "" 2549 "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános " 2550 "beállításokban." 2551 msgid "Dropdown" 2552 msgstr "Legördülő" 2553 msgid "Show hierarchy in dropdown" 2554 msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában" 2555 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." 2556 msgstr "" 2557 "Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a " 2558 "beállításokban." 2559 msgid "Select terms from vocabulary @voc" 2560 msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból" 2561 msgid "Select terms" 2562 msgstr "Kifejezések kiválasztása" 2563 msgid "Unable to find term: @terms" 2564 msgid_plural "Unable to find terms: @terms" 2565 msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms" 2566 msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms" 2567 msgid "" 2568 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " 2569 "are checked, all terms will pass." 2570 msgstr "" 2571 "Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell " 2572 "jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog " 2573 "felelni." 2574 msgid "Term IDs separated by , or +" 2575 msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" 2576 msgid "Term name or synonym" 2577 msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája" 2578 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" 2579 msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva" 2580 msgid "" 2581 "Select the form of this argument; if using term name, it is generally " 2582 "more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID " 2583 "rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." 2584 msgstr "" 2585 "Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett " 2586 "kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy " 2587 "kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés " 2588 "azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett." 2589 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments" 2590 msgstr "" 2591 "A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a " 2592 "kifejezésnév argumentumokban" 2593 msgid "Include untranslated nodes" 2594 msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt" 2595 msgid "Current language" 2596 msgstr "Aktuális nyelv" 2597 msgid "Translation option" 2598 msgstr "Fordítási lehetőség" 2599 msgid "" 2600 "The translation options allows you to select which translation or " 2601 "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " 2602 "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " 2603 "default language respectively. Select a specific language to join on a " 2604 "translation in that language. If you select \"All\", each translation " 2605 "will create a new row, which may appear to cause duplicates." 2606 msgstr "" 2607 "A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, " 2608 "hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások " 2609 "legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az " 2610 "\"Alapértelmezett nyelv\" kiválasztásával az aktuális vagy az " 2611 "alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az " 2612 "\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz " 2613 "létre, ami ismétlődéseket eredményezhet." 2614 msgid "To the user" 2615 msgstr "A felhasználónak" 2616 msgid "With a mailto:" 2617 msgstr "Egy mailto:-val" 2618 msgid "Is the logged in user" 2619 msgstr "A bejelentkezett felhasználó" 2620 msgid "Usernames" 2621 msgstr "Felhasználónevek" 2622 msgid "Enter a comma separated list of user names." 2623 msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva." 2624 msgid "Unable to find user: @users" 2625 msgid_plural "Unable to find users: @users" 2626 msgstr[0] "Felhasználó nem található: @users" 2627 msgstr[1] "Felhasználók nem találhatóak: @users" 2628 msgid "Also look for a node and use the node author" 2629 msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is" 2630 msgid "Type of user argument to allow" 2631 msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa" 2632 msgid "Only allow numeric UIDs" 2633 msgstr "Csak számszerű azonosítókat enged" 2634 msgid "Only allow string usernames" 2635 msgstr "Csak szöveges felhasználói neveket enged" 2636 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" 2637 msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged" 2638 msgid "Restrict user based on role" 2639 msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján" 2640 msgid "Restrict to the selected roles" 2641 msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra" 2642 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." 2643 msgstr "" 2644 "Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba " 2645 "tartozó felhasználó megengedett." 2646 msgid "Unrestricted" 2647 msgstr "Korlátlan" 2648 msgid "" 2649 "Only users with the selected permission flag will be able to access " 2650 "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " 2651 "view, regardless of other permissions." 2652 msgstr "" 2653 "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " 2654 "felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg " 2655 "kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal " 2656 "rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a " 2657 "többi jogosultságtól." 2658 msgid "No role(s) selected" 2659 msgstr "Nincs kiválasztva csoport" 2660 msgid "Multiple roles" 2661 msgstr "Több csoport" 2662 msgid "" 2663 "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " 2664 "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." 2665 msgstr "" 2666 "Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a " 2667 "megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet " 2668 "elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden " 2669 "nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól." 2670 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" 2671 msgstr "" 2672 "Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport " 2673 "alapján”." 2674 msgid "" 2675 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " 2676 "default argument type, this setting will be lost and you will NOT be " 2677 "able to get it back." 2678 msgstr "" 2679 "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha " 2680 "módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor " 2681 "ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani." 2682 msgid "PHP argument code" 2683 msgstr "PHP argumentum kód" 2684 msgid "" 2685 "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not " 2686 "use <?php ?>. You must return only a single value for just this " 2687 "argument." 2688 msgstr "" 2689 "PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér " 2690 "vissza. <?php ?> jelölőket nem szabad használni. Csak egy " 2691 "egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz." 2692 msgid "" 2693 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " 2694 "validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get " 2695 "it back." 2696 msgstr "" 2697 "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az " 2698 "ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, " 2699 "és NEM lehet majd visszaállítani." 2700 msgid "PHP validate code" 2701 msgstr "PHP ellenőrző kód" 2702 msgid "" 2703 "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " 2704 "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " 2705 "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " 2706 "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " 2707 "change the argument by setting \"$handler->argument\"." 2708 msgstr "" 2709 "IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs " 2710 "visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg " 2711 "kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, " 2712 "mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. " 2713 "<?php ?> jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített " 2714 "argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az " 2715 "argumentum a „$handler->argument” beállításával " 2716 "módosítható." 2717 msgid "Never cache" 2718 msgstr "Soha nem gyorstáraz" 2719 msgid "Query results" 2720 msgstr "Lekérdezés eredményei" 2721 msgid "The length of time raw query results should be cached." 2722 msgstr "" 2723 "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " 2724 "gyorstárazni kell." 2725 msgid "Rendered output" 2726 msgstr "Létrehozott kimenet" 2727 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." 2728 msgstr "" 2729 "Az az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorstárazni " 2730 "kell." 2731 msgid "Broken field" 2732 msgstr "Sérült mező" 2733 msgid "Change the name of this display." 2734 msgstr "A megjelenítés nevének módosítása." 2735 msgid "Change the title that this display will use." 2736 msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása." 2737 msgid "Change the style plugin." 2738 msgstr "Stílus bővítmény módosítása." 2739 msgid "Row style" 2740 msgstr "Sorstílus" 2741 msgid "Change the row plugin." 2742 msgstr "Sor bővítmény módosítása." 2743 msgid "Use AJAX" 2744 msgstr "AJAX használata" 2745 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." 2746 msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot." 2747 msgid "Mini" 2748 msgstr "Mini" 2749 msgid "Change this display's pager setting." 2750 msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása." 2751 msgid "Items per page" 2752 msgstr "Elemek száma oldalanként" 2753 msgid "Change how many items to display." 2754 msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása." 2755 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." 2756 msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást." 2757 msgid "Display only distinct items, without duplicates." 2758 msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül." 2759 msgid "Specify access control type for this display." 2760 msgstr "" 2761 "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának " 2762 "típusát." 2763 msgid "Change settings for this access type." 2764 msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása." 2765 msgid "Specify caching type for this display." 2766 msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása." 2767 msgid "Change settings for this caching type." 2768 msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása." 2769 msgid "Link display" 2770 msgstr "Hivatkozás megjelenítése" 2771 msgid "Specify which display this display will link to." 2772 msgstr "" 2773 "Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog " 2774 "hivatkozni." 2775 msgid "Exposed form in block" 2776 msgstr "Űrlap felfedése blokkban" 2777 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." 2778 msgstr "" 2779 "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a " 2780 "nézet helyett." 2781 msgid "Unknown/missing format" 2782 msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum" 2783 msgid "Change this display's !name." 2784 msgstr "!name megjelenítés módosítása." 2785 msgid "Get information on how to theme this display" 2786 msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása" 2787 msgid "The name of this display" 2788 msgstr "A megjelenítés neve" 2789 msgid "" 2790 "This title will appear only in the administrative interface for the " 2791 "View." 2792 msgstr "" 2793 "Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog " 2794 "megjelenni." 2795 msgid "The title of this view" 2796 msgstr "Ennek a nézetnek a címe" 2797 msgid "" 2798 "This title will be displayed with the view, wherever titles are " 2799 "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." 2800 msgstr "" 2801 "Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek " 2802 "általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, " 2803 "stb..." 2804 msgid "Use AJAX when available to load this view" 2805 msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető" 2806 msgid "" 2807 "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " 2808 "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " 2809 "is not recommended that you use this if this view is the main content " 2810 "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " 2811 "is very useful for side content." 2812 msgstr "" 2813 "Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog " 2814 "használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett " 2815 "szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. " 2816 "Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, " 2817 "mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő " 2818 "mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál." 2819 msgid "Use a pager for this view" 2820 msgstr "Lapozó használata a nézethez" 2821 msgid "Full pager" 2822 msgstr "Teljes lapozó" 2823 msgid "Mini pager" 2824 msgstr "Mini lapozó" 2825 msgid "Pager element" 2826 msgstr "Lapozó elem" 2827 msgid "" 2828 "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " 2829 "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " 2830 "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " 2831 "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " 2832 "URLs, so avoid if possible." 2833 msgstr "" 2834 "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, " 2835 "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy " 2836 "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne " 2837 "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont " 2838 "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, " 2839 "ha csak lehet." 2840 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." 2841 msgstr "" 2842 "Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs " 2843 "korlátozás." 2844 msgid "" 2845 "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " 2846 "first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be " 2847 "used if items to display is 0; instead use a very large number there." 2848 msgstr "" 2849 "Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első " 2850 "3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem " 2851 "használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy " 2852 "nagyon nagy számot kell használni." 2853 msgid "Add a more link to the bottom of the display." 2854 msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához." 2855 msgid "Create more link" 2856 msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása" 2857 msgid "" 2858 "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " 2859 "to the page view. If you have more than one page view, the link will " 2860 "point to the display specified in 'Link display' above." 2861 msgstr "" 2862 "Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az " 2863 "oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor " 2864 "a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb " 2865 "meghatározott megjelenítésre fog mutatni." 2866 msgid "Text to use for the more link." 2867 msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg." 2868 msgid "The text to display for the more link." 2869 msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg." 2870 msgid "" 2871 "This will make the view display only distinct items. If there are " 2872 "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " 2873 "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " 2874 "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " 2875 "caution." 2876 msgstr "" 2877 "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló " 2878 "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben " 2879 "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár " 2880 "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a " 2881 "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni." 2882 msgid "Access restrictions" 2883 msgstr "Hozzáférési korlátozások" 2884 msgid "" 2885 "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " 2886 "clicking on the icon." 2887 msgstr "" 2888 "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " 2889 "kiválasztott stílushoz." 2890 msgid "Access options" 2891 msgstr "Hozzáférési lehetőségek" 2892 msgid "Caching options" 2893 msgstr "Gyorstárazási lehetőségek" 2894 msgid "Display even if view has no result" 2895 msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye" 2896 msgid "" 2897 "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links " 2898 "or whatever you like. Optional." 2899 msgstr "" 2900 "A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, " 2901 "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező." 2902 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." 2903 msgstr "" 2904 "A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem " 2905 "kötelező." 2906 msgid "How should this view be styled" 2907 msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa" 2908 msgid "" 2909 "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " 2910 "button that will appear next to it in the View summary." 2911 msgstr "" 2912 "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet " 2913 "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra " 2914 "kell kattintani." 2915 msgid "Style options" 2916 msgstr "Stílus lehetőségei" 2917 msgid "Row style options" 2918 msgstr "A sorstílus lehetőségei" 2919 msgid "How should each row in this view be styled" 2920 msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa" 2921 msgid "" 2922 "You may also adjust the !settings for the currently selected row style " 2923 "by clicking on the icon." 2924 msgstr "" 2925 "A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra " 2926 "kattintva módosíthatóak." 2927 msgid "Which display to use for path" 2928 msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz" 2929 msgid "" 2930 "Which display to use to get this display's path for things like " 2931 "summary links, rss feed links, more links, etc." 2932 msgstr "" 2933 "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az " 2934 "olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó " 2935 "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..." 2936 msgid "Display output" 2937 msgstr "Megjelenítés kimenet" 2938 msgid "Alternative display output" 2939 msgstr "Alternatív megjelenítés kimenet" 2940 msgid "Style output" 2941 msgstr "Stílus kimenet" 2942 msgid "Alternative style" 2943 msgstr "Alternatív stílus" 2944 msgid "Row style output" 2945 msgstr "Sorstílus kimenet" 2946 msgid "Alternative row style" 2947 msgstr "Alternatív sorstílus" 2948 msgid "Field @field (ID: @id)" 2949 msgstr "Mező @field (azonosító: @id)" 2950 msgid "" 2951 "This section lists all possible templates for the display plugin and " 2952 "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " 2953 "most specific. The active template for each plugin -- which is the " 2954 "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." 2955 msgstr "" 2956 "Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés " 2957 "bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba " 2958 "rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden " 2959 "bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált " 2960 "legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve." 2961 msgid "Change theme" 2962 msgstr "Smink megváltoztatása" 2963 msgid "Rescan template files" 2964 msgstr "Sablon fájlok újraolvasása" 2965 msgid "" 2966 "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " 2967 "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " 2968 "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " 2969 "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " 2970 "process. The highlighted templates above will then reflect the new " 2971 "state of your system." 2972 msgstr "" 2973 "<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, " 2974 "módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak " 2975 "újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A " 2976 "gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és " 2977 "ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok " 2978 "ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát." 2979 msgid "Theming information (display)" 2980 msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)" 2981 msgid "Back to !info." 2982 msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez." 2983 msgid "theming information" 2984 msgstr "sminkelési információ" 2985 msgid "This display has no theming information" 2986 msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk" 2987 msgid "This is the default theme template used for this display." 2988 msgstr "" 2989 "Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti " 2990 "sminksablon." 2991 msgid "This is an alternative template for this display." 2992 msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez." 2993 msgid "Theming information (style)" 2994 msgstr "Sminkelési információ (stílus)" 2995 msgid "This display has no style theming information" 2996 msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ" 2997 msgid "This is the default theme template used for this style." 2998 msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezés szerinti sminksablon." 2999 msgid "This is an alternative template for this style." 3000 msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz." 3001 msgid "Theming information (row style)" 3002 msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)" 3003 msgid "This display has no row style theming information" 3004 msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ" 3005 msgid "This is the default theme template used for this row style." 3006 msgstr "" 3007 "Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti " 3008 "sminksablon." 3009 msgid "This is an alternative template for this row style." 3010 msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz." 3011 msgid "Put the exposed form in a block" 3012 msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban" 3013 msgid "" 3014 "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " 3015 "block will be made available to the Drupal block administration " 3016 "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " 3017 "must be enabled manually, Views will not enable it for you." 3018 msgstr "" 3019 "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak " 3020 "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal " 3021 "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg " 3022 "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell " 3023 "engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni." 3024 msgid "File found in folder @template-path" 3025 msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található" 3026 msgid "(File not found, in folder @template-path)" 3027 msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)" 3028 msgid "Status: using default values." 3029 msgstr "Állapot: alapértelmezés szerinti értékeket használ." 3030 msgid "Update default display" 3031 msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése" 3032 msgid "Status: using overridden values." 3033 msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ." 3034 msgid "" 3035 "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " 3036 "all are excluded." 3037 msgstr "" 3038 "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs " 3039 "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve." 3040 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." 3041 msgstr "" 3042 "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal " 3043 "nincs meghatározva." 3044 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." 3045 msgstr "" 3046 "„@display” megjelenítés érvénytelen stílus bővítményt " 3047 "használ." 3048 msgid "Exposed form: @view-@display_id" 3049 msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id" 3050 msgid "Attachment settings" 3051 msgstr "Csatolmányok beállításai" 3052 msgid "Inherit arguments" 3053 msgstr "Argumentumok öröklése" 3054 msgid "Inherit exposed filters" 3055 msgstr "Felfedett szűrők öröklése" 3056 msgid "Multiple displays" 3057 msgstr "Összetett megjelenítés" 3058 msgid "" 3059 "Should this display inherit its arguments from the parent display to " 3060 "which it is attached?" 3061 msgstr "" 3062 "Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az " 3063 "argumentumait, amelyikhez csatolva lett?" 3064 msgid "" 3065 "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " 3066 "display to which it is attached?" 3067 msgstr "" 3068 "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " 3069 "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?" 3070 msgid "Attach before or after the parent display?" 3071 msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?" 3072 msgid "Select which display or displays this should attach to." 3073 msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni." 3074 msgid "@view: @display" 3075 msgstr "@view: @display" 3076 msgid "Block admin description" 3077 msgstr "Blokk adminisztrációs leírása" 3078 msgid "Block caching type" 3079 msgstr "Blokk gyorstárazás típusa" 3080 msgid "" 3081 "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " 3082 "method; this requires that caching be turned on in block " 3083 "administration, and be careful because you have little control over " 3084 "when this cache is flushed." 3085 msgstr "" 3086 "Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának " 3087 "alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a " 3088 "blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs " 3089 "részben. Óvatosan kell kezelni." 3090 msgid "Using the site name" 3091 msgstr "Használja a webhely nevét" 3092 msgid "Use the site name for the title" 3093 msgstr "A webhely nevét használja címnek" 3094 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." 3095 msgstr "" 3096 "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog " 3097 "megjelenni." 3098 msgid "" 3099 "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " 3100 "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " 3101 "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you " 3102 "have defined in the view." 3103 msgstr "" 3104 "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető " 3105 "a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: " 3106 "„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben " 3107 "meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az " 3108 "útvonalban." 3109 msgid "No menu" 3110 msgstr "Nincs menü" 3111 msgid "Normal: @title" 3112 msgstr "Általános: @title" 3113 msgid "Tab: @title" 3114 msgstr "Fül: @title" 3115 msgid "Change settings for the parent menu" 3116 msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása" 3117 msgid "The menu path or URL of this view" 3118 msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme" 3119 msgid "" 3120 "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " 3121 "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " 3122 "arguments: For example, \"node/%/feed\"." 3123 msgstr "" 3124 "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető " 3125 "a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek " 3126 "meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. " 3127 "Például: „node/%/feed”." 3128 msgid "Menu item entry" 3129 msgstr "Menüpont bejegyzés" 3130 msgid "No menu entry" 3131 msgstr "Nincs menübejegyzés" 3132 msgid "Normal menu entry" 3133 msgstr "Általános menübejegyzés" 3134 msgid "Menu tab" 3135 msgstr "Menü fül" 3136 msgid "Default menu tab" 3137 msgstr "Alapértelmezés szerinti menü fül" 3138 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." 3139 msgstr "" 3140 "Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a " 3141 "menüelemhez használt szöveget is." 3142 msgid "" 3143 "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " 3144 "description." 3145 msgstr "" 3146 "Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a " 3147 "menüelemhez használt leírást." 3148 msgid "" 3149 "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " 3150 "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." 3151 msgstr "" 3152 "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem " 3153 "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. " 3154 "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url." 3155 msgid "Insert item into an available menu." 3156 msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." 3157 msgid "Menu selection requires the activation of menu module." 3158 msgstr "" 3159 "A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul " 3160 "engedélyezése." 3161 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." 3162 msgstr "" 3163 "Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog " 3164 "megjelenni." 3165 msgid "Default tab options" 3166 msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai" 3167 msgid "" 3168 "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " 3169 "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " 3170 "already exist, but other times you will need to have one created. The " 3171 "path of a parent item will always be the same path with the last part " 3172 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " 3173 "parent path would be <em>foo/bar</em>." 3174 msgstr "" 3175 "Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell " 3176 "azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már " 3177 "létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont " 3178 "útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész " 3179 "lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala " 3180 "<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz." 3181 msgid "Already exists" 3182 msgstr "Már létezik" 3183 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." 3184 msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." 3185 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." 3186 msgstr "" 3187 "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont " 3188 "leírását." 3189 msgid "" 3190 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " 3191 "lower the number, the more to the left it will be." 3192 msgstr "" 3193 "Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. " 3194 "Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni." 3195 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." 3196 msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette." 3197 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." 3198 msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként." 3199 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." 3200 msgstr "" 3201 "A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz " 3202 "az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak." 3203 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." 3204 msgstr "" 3205 "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet " 3206 "fül." 3207 msgid "Title is required for this menu type." 3208 msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím." 3209 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." 3210 msgstr "" 3211 "@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a " 3212 "menü címe." 3213 msgid "" 3214 "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title " 3215 "is not set." 3216 msgstr "" 3217 "@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs " 3218 "beállítva a szülő menü címe." 3219 msgid "Inline fields" 3220 msgstr "Beágyazott mezők" 3221 msgid "" 3222 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " 3223 "after another." 3224 msgstr "" 3225 "A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy " 3226 "egyik a másik után jelenne meg." 3227 msgid "" 3228 "The separator may be placed between inline fields to keep them from " 3229 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." 3230 msgstr "" 3231 "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy " 3232 "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható " 3233 "ebben a mezőben." 3234 msgid "Grouping field" 3235 msgstr "Mezők csoportosítása" 3236 msgid "" 3237 "You may optionally specify a field by which to group the records. " 3238 "Leave blank to not group." 3239 msgstr "" 3240 "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok " 3241 "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás." 3242 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." 3243 msgstr "" 3244 "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor " 3245 "bővítmény érvénytelen." 3246 msgid "" 3247 "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " 3248 "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " 3249 "upper left and moving down." 3250 msgstr "" 3251 "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső " 3252 "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az " 3253 "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad." 3254 msgid "Use the site mission for the description" 3255 msgstr "A webhely céljainak használata leírásként." 3256 msgid "RSS description" 3257 msgstr "RSS leírás" 3258 msgid "This will appear in the RSS feed itself." 3259 msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg." 3260 msgid "Display record count with link" 3261 msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással" 3262 msgid "Override number of items to display" 3263 msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása" 3264 msgid "Display items inline" 3265 msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése" 3266 msgid "" 3267 "You need at least one field before you can configure your table " 3268 "settings" 3269 msgstr "" 3270 "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van " 3271 "legalább egy mezőre." 3272 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" 3273 msgstr "" 3274 "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés " 3275 "használatakor" 3276 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" 3277 msgstr "" 3278 "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése " 3279 "(Javascript)" 3280 msgid "" 3281 "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " 3282 "live output.)" 3283 msgstr "" 3284 "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a " 3285 "tényleges kimenetben látható.)" 3286 msgid "" 3287 "If a default sort order is selected, what order should it use by " 3288 "default." 3289 msgstr "" 3290 "Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, " 3291 "akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti." 3292 msgid "" 3293 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " 3294 "same column. If you do, the separator in the column specified will be " 3295 "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " 3296 "column click sortable, and check the default sort radio to determine " 3297 "which column will be sorted by default, if any. You may control column " 3298 "order and field labels in the fields section." 3299 msgstr "" 3300 "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az " 3301 "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó " 3302 "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése " 3303 "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az " 3304 "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy " 3305 "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az " 3306 "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet " 3307 "szabályozni." 3308 msgid "The style selected does not utilize fields." 3309 msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket." 3310 msgid "None defined" 3311 msgstr "Egy sincs megadva" 3312 msgid "" 3313 "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " 3314 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " 3315 "href=\"!break\">break this lock</a>." 3316 msgstr "" 3317 "!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók " 3318 "számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a " 3319 "href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>." 3320 msgid "New view" 3321 msgstr "Új nézet" 3322 msgid "Changed view" 3323 msgstr "Megváltozott nézet" 3324 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>." 3325 msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése." 3326 msgid "Live preview" 3327 msgstr "Élő előnézet" 3328 msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" 3329 msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>" 3330 msgid "Title: @title" 3331 msgstr "Cím: @title" 3332 msgid "‹‹" 3333 msgstr "‹‹" 3334 msgid "››" 3335 msgstr "››" 3336 msgid "@current of @max" 3337 msgstr "@current / @max" 3338 msgid "There are no views to be exported at this time." 3339 msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet." 3340 msgid "Show only these tags" 3341 msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása" 3342 msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" 3343 msgstr "" 3344 "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található " 3345 "@module.info fájlban" 3346 msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" 3347 msgstr "" 3348 "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található " 3349 "@module.module fájlban" 3350 msgid "" 3351 "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module " 3352 "directory or modules/@module/includes directory" 3353 msgstr "" 3354 "Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes " 3355 "könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban" 3356 msgid "use views exporter" 3357 msgstr "nézet exportáló használata" 3358 msgid "Bulk export" 3359 msgstr "Tömeges export" 3360 msgid "Views exporter" 3361 msgstr "Nézet exportáló" 3362 msgid "Allows exporting multiple views at once." 3363 msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben." 3364 msgid "" 3365 "When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do " 3366 "not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " 3367 "comparisons." 3368 msgstr "" 3369 "Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az " 3370 "argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű " 3371 "érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal." 3372 msgid "" 3373 "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " 3374 "field is rarely used." 3375 msgstr "" 3376 "A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy " 3377 "„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva." 3378 msgid "@argument title" 3379 msgstr "@argument cím" 3380 msgid "@argument input" 3381 msgstr "@argument bemenet" 3382 msgid "The maximum number of characters this field can be." 3383 msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma." 3384 msgid "If the field is empty, display this text instead." 3385 msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette." 3386 msgid "Count the number 0 as empty" 3387 msgstr "0 kezelése üresként" 3388 msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead" 3389 msgstr "" 3390 "Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg " 3391 "helyette" 3392 msgid "Hide if empty" 3393 msgstr "Elrejtés, ha üres" 3394 msgid "" 3395 "Do not display anything for this field if it is empty. Note that the " 3396 "field label may still be displayed. Check style or row style settings " 3397 "to hide labels for empty fields." 3398 msgstr "" 3399 "Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a " 3400 "mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus " 3401 "beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit." 3402 msgid "Starting value" 3403 msgstr "Kezdőérték" 3404 msgid "Specify the number the counter should start at." 3405 msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása." 3406 msgid "Does not start with" 3407 msgstr "Nem kezdődhez ezzel" 3408 msgid "not_begins" 3409 msgstr "not_begins" 3410 msgid "Does not end with" 3411 msgstr "Nem végződhet ezzel" 3412 msgid "not_ends" 3413 msgstr "not_ends" 3414 msgid "The view %name has been saved." 3415 msgstr "%name nézet el lett mentve." 3416 msgid "Remove all Views 1 tables" 3417 msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása" 3418 msgid "" 3419 "Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. " 3420 "Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you " 3421 "are sure you no longer need this data." 3422 msgstr "" 3423 "A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet " 3424 "bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a " 3425 "művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a " 3426 "továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra." 3427 msgid "All Views 1 tables have been removed." 3428 msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva." 3429 msgid "" 3430 "This filter can cause items that have more than one of the selected " 3431 "options to appear as duplicate results. If this filter causes " 3432 "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " 3433 "however, the more terms it has to search for, the less performant the " 3434 "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " 3435 "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " 3436 "if used on an incompatible field." 3437 msgstr "" 3438 "Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások " 3439 "közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha " 3440 "ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor " 3441 "ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. " 3442 "Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési " 3443 "teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy " 3444 "értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem " 3445 "együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy " 3446 "értékek tűnnek el a megjelenítésről." 3447 msgid "Jump menu" 3448 msgstr "Ugró menü" 3449 msgid "" 3450 "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " 3451 "a different page based upon the results." 3452 msgstr "" 3453 "Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé " 3454 "teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra " 3455 "ugorjon." 3456 msgid "Hostname of user that posted the comment." 3457 msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve." 3458 msgid "" 3459 "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " 3460 "a registered user." 3461 msgstr "" 3462 "A hozzászólást beküldő felhasználó email címe. Üres is lehet, " 3463 "ha a szerzőnek van felhasználói fiókja." 3464 msgid "" 3465 "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " 3466 "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " 3467 "if there are multiple terms." 3468 msgstr "" 3469 "Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a " 3470 "használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő " 3471 "tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van." 3472 msgid "The text of the profile item." 3473 msgstr "A profilelem szövege." 3474 msgid "The taxonomy term ID for the term." 3475 msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója." 3476 msgid "The taxonomy term name for the term." 3477 msgstr "A taxonómia kifejezés neve." 3478 msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to." 3479 msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik." 3480 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." 3481 msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik." 3482 msgid "" 3483 "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " 3484 "found will create a new record, so this relationship is best used on " 3485 "just one vocabulary that has only one term per node." 3486 msgstr "" 3487 "A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy " 3488 "minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a " 3489 "kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor " 3490 "egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik." 3491 msgid "The file ID for the file." 3492 msgstr "A fájl azonosítója." 3493 msgid "The name of the attached file." 3494 msgstr "A csatolt fájl neve." 3495 msgid "The MIME type of the attached file." 3496 msgstr "A csatolt fáj MIME típusa." 3497 msgid "The path of the attached file." 3498 msgstr "A csatolt fájl útvonala." 3499 msgid "The size of the attached file." 3500 msgstr "A csatolt fájl mérete." 3501 msgid "The name of the role." 3502 msgstr "A csoport neve." 3503 msgid "The role ID of the role." 3504 msgstr "A csoport csoport azonosítója." 3505 msgid "" 3506 "You may also adjust the !settings for the currently selected access " 3507 "restriction by clicking on the icon." 3508 msgstr "" 3509 "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " 3510 "kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz." 3511 msgid "" 3512 "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " 3513 "mechanism by clicking on the icon." 3514 msgstr "" 3515 "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " 3516 "kiválasztott gyorstár mechanizmushoz." 3517 msgid "Hide empty fields" 3518 msgstr "Üres mezők elrejtése" 3519 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." 3520 msgstr "" 3521 "Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, " 3522 "ha azok üresek." 3523 msgid "" 3524 "You need at least one field before you can configure your jump menu " 3525 "settings" 3526 msgstr "" 3527 "Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell " 3528 "adni." 3529 msgid "" 3530 "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " 3531 "represent the path to utilize. You should then set that field to " 3532 "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " 3533 "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " 3534 "cannot show HTML." 3535 msgstr "" 3536 "Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy " 3537 "mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki " 3538 "kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a " 3539 "menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz " 3540 "távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem " 3541 "tudják megmutatni a HTML kódot." 3542 msgid "Path field" 3543 msgstr "Útvonal mező" 3544 msgid "Hide the \"Go\" button." 3545 msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése." 3546 msgid "" 3547 "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " 3548 "and the page will automatically jump when the select is changed." 3549 msgstr "" 3550 "Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók " 3551 "elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a " 3552 "kiválasztás megváltozik." 3553 msgid "This identifier is used by another handler." 3554 msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja." 3555 msgid "Always display more link" 3556 msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást" 3557 msgid "" 3558 "This will display the more link even if there are no more items to " 3559 "display." 3560 msgstr "" 3561 "Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs " 3562 "több megjeleníthető elem." 3563 msgid "" 3564 "The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no " 3565 "breadcrumb is set here, default Title values will be used, see " 3566 "\"Title\" for percent substitutions." 3567 msgstr "" 3568 "A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt " 3569 "nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti " 3570 "„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a " 3571 "százalékos helyettesítő." 3572 msgid "The order of pages in the book hierarchy." 3573 msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában." 3574 msgid "" 3575 "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " 3576 "will only display if the viewing user has access to add a comment." 3577 msgstr "" 3578 "Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új " 3579 "hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha " 3580 "a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási " 3581 "jogosultsága." 3582 msgid "Inherit pager" 3583 msgstr "Lapozó öröklése" 3584 msgid "Render pager" 3585 msgstr "Lapozó formázása" 3586 msgid "" 3587 "Should this display inherit its paging values from the parent display " 3588 "to which it is attached? Note that this will provide unexpected " 3589 "results if the number of items to display do not match." 3590 msgstr "" 3591 "Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő " 3592 "megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt " 3593 "eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg." 3594 msgid "Render" 3595 msgstr "Formázás" 3596 msgid "" 3597 "Should this display render the pager values? If not it can inherit " 3598 "from the parent..." 3599 msgstr "" 3600 "Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, " 3601 "akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |