[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/views/translations/ -> hu.po (source)

   1  # Hungarian translation of Views (6.x-2.8)
   2  # Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team
   3  #
   4  msgid ""
   5  msgstr ""
   6  "Project-Id-Version: Views (6.x-2.8)\n"
   7  "POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:35+0000\n"
   8  "PO-Revision-Date: 2010-01-27 13:08+0000\n"
   9  "Language-Team: Hungarian\n"
  10  "MIME-Version: 1.0\n"
  11  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  12  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  14  
  15  msgid "Home"
  16  msgstr "Címlap"
  17  msgid "Title"
  18  msgstr "Cím"
  19  msgid "Body"
  20  msgstr "Törzs"
  21  msgid "Next"
  22  msgstr "Következő"
  23  msgid "user"
  24  msgstr "felhasználó"
  25  msgid "delete"
  26  msgstr "törlés"
  27  msgid "Status"
  28  msgstr "Állapot"
  29  msgid "Prefix"
  30  msgstr "Előtag"
  31  msgid "Suffix"
  32  msgstr "Toldalék"
  33  msgid "E-mail"
  34  msgstr "Email"
  35  msgid "Delete"
  36  msgstr "Törlés"
  37  msgid "Operations"
  38  msgstr "Műveletek"
  39  msgid "Value"
  40  msgstr "Érték"
  41  msgid "Groups"
  42  msgstr "Csoportok"
  43  msgid "Group"
  44  msgstr "Csoport"
  45  msgid "Type"
  46  msgstr "Típus"
  47  msgid "Author"
  48  msgstr "Szerző"
  49  msgid "List"
  50  msgstr "Lista"
  51  msgid "Cancel"
  52  msgstr "Mégsem"
  53  msgid "Remove"
  54  msgstr "Eltávolítás"
  55  msgid "Description"
  56  msgstr "Leírás"
  57  msgid "Language"
  58  msgstr "Nyelv"
  59  msgid "Enable"
  60  msgstr "Engedélyezés"
  61  msgid "Disable"
  62  msgstr "Letilt"
  63  msgid "Disabled"
  64  msgstr "Tiltott"
  65  msgid "On"
  66  msgstr "Be"
  67  msgid "Taxonomy"
  68  msgstr "Taxonómia"
  69  msgid "Yes"
  70  msgstr "Igen"
  71  msgid "No"
  72  msgstr "Nem"
  73  msgid "Version"
  74  msgstr "Változat"
  75  msgid "Go"
  76  msgstr "Mehet"
  77  msgid "view"
  78  msgstr "megtekintés"
  79  msgid "File"
  80  msgstr "Fájl"
  81  msgid "Tag"
  82  msgstr "Címke"
  83  msgid "Edit"
  84  msgstr "Szerkesztés"
  85  msgid "Size"
  86  msgstr "Méret"
  87  msgid "Search"
  88  msgstr "Keresés"
  89  msgid "Reset"
  90  msgstr "Alaphelyzet"
  91  msgid "None"
  92  msgstr "Nincs"
  93  msgid "default"
  94  msgstr "alapértelmezés"
  95  msgid "This action cannot be undone."
  96  msgstr "A művelet nem vonható vissza."
  97  msgid "Block settings"
  98  msgstr "Blokk beállításai"
  99  msgid "Weight"
 100  msgstr "Súly"
 101  msgid "Link"
 102  msgstr "Hivatkozás"
 103  msgid "Types"
 104  msgstr "Típusok"
 105  msgid "Hierarchy"
 106  msgstr "Hierarchia"
 107  msgid "Related terms"
 108  msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
 109  msgid "Parent"
 110  msgstr "Szülő"
 111  msgid "Depth"
 112  msgstr "Mélység"
 113  msgid "Category"
 114  msgstr "Kategória"
 115  msgid "Settings"
 116  msgstr "Beállítások"
 117  msgid "Feed"
 118  msgstr "Hírcsatorna"
 119  msgid "Name"
 120  msgstr "Név"
 121  msgid "edit"
 122  msgstr "szerkesztés"
 123  msgid "Import"
 124  msgstr "Import"
 125  msgid "Book"
 126  msgstr "Könyv"
 127  msgid "Export"
 128  msgstr "Export"
 129  msgid "Taxonomy term"
 130  msgstr "Taxonómia kifejezés"
 131  msgid "settings"
 132  msgstr "beállítások"
 133  msgid "Node ID"
 134  msgstr "Tartalom azonosító"
 135  msgid "Field"
 136  msgstr "Mező"
 137  msgid "Label"
 138  msgstr "Címke"
 139  msgid "Preview"
 140  msgstr "Előnézet"
 141  msgid "Save"
 142  msgstr "Mentés"
 143  msgid "True"
 144  msgstr "Igaz"
 145  msgid "False"
 146  msgstr "Hamis"
 147  msgid "Default"
 148  msgstr "Alapértelmezés"
 149  msgid "Update"
 150  msgstr "Frissítés"
 151  msgid "Clean up"
 152  msgstr "Tisztítás"
 153  msgid "Icon"
 154  msgstr "Ikon"
 155  msgid "Views"
 156  msgstr "Nézetek"
 157  msgid "Access"
 158  msgstr "Hozzáférés"
 159  msgid "Add"
 160  msgstr "Hozzáadás"
 161  msgid "Path"
 162  msgstr "Útvonal"
 163  msgid "Vocabularies"
 164  msgstr "Szótárak"
 165  msgid "Display"
 166  msgstr "Megjelenítés"
 167  msgid "Node type"
 168  msgstr "Tartalomtípus"
 169  msgid "Menu"
 170  msgstr "Menü"
 171  msgid "Teaser"
 172  msgstr "Bevezető"
 173  msgid "Text"
 174  msgstr "Szöveg"
 175  msgid "Theme"
 176  msgstr "Smink"
 177  msgid "read more"
 178  msgstr "tovább"
 179  msgid "Timestamp"
 180  msgstr "Időbélyeg"
 181  msgid "ID"
 182  msgstr "Azonosító"
 183  msgid "Unknown"
 184  msgstr "Ismeretlen"
 185  msgid "Attachment"
 186  msgstr "Csatolmány"
 187  msgid "Upload"
 188  msgstr "Feltöltés"
 189  msgid "Picture"
 190  msgstr "Kép"
 191  msgid "Mail"
 192  msgstr "Levél"
 193  msgid "Before"
 194  msgstr "Előtte"
 195  msgid "After"
 196  msgstr "Utána"
 197  msgid "User"
 198  msgstr "Felhasználó"
 199  msgid "Files"
 200  msgstr "Fájlok"
 201  msgid "Error"
 202  msgstr "Hiba"
 203  msgid "Options"
 204  msgstr "Lehetőségek"
 205  msgid "Node"
 206  msgstr "Tartalom"
 207  msgid "Number of columns"
 208  msgstr "Oszlopok száma"
 209  msgid "Separator"
 210  msgstr "Elválasztó"
 211  msgid "Horizontal"
 212  msgstr "Vízszintes"
 213  msgid "Vertical"
 214  msgstr "Függőleges"
 215  msgid "term"
 216  msgstr "kifejezés"
 217  msgid "All"
 218  msgstr "Minden"
 219  msgid "Access log"
 220  msgstr "Hozzáférési napló"
 221  msgid "Active"
 222  msgstr "Aktív"
 223  msgid "Year"
 224  msgstr "Év"
 225  msgid "Date format"
 226  msgstr "Dátumformátum"
 227  msgid "Page title"
 228  msgstr "Oldal címe"
 229  msgid "Block"
 230  msgstr "Blokk"
 231  msgid "Display links"
 232  msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
 233  msgid "View type"
 234  msgstr "Nézet típusa"
 235  msgid "Page"
 236  msgstr "Oldal"
 237  msgid "Breadcrumb"
 238  msgstr "Morzsa"
 239  msgid "Off"
 240  msgstr "Ki"
 241  msgid "Header"
 242  msgstr "Fejléc"
 243  msgid "Footer"
 244  msgstr "Lábléc"
 245  msgid "Aggregator category"
 246  msgstr "Hírolvasó kategória"
 247  msgid "Aggregator feed"
 248  msgstr "Hírolvasó csatorna"
 249  msgid "Aggregator item"
 250  msgstr "Hírolvasó elem"
 251  msgid "Custom"
 252  msgstr "Egyedi"
 253  msgid "Roles"
 254  msgstr "Csoportok"
 255  msgid "Comment"
 256  msgstr "Hozzászólás"
 257  msgid "Hostname"
 258  msgstr "Kiszolgáló neve"
 259  msgid "Score"
 260  msgstr "Eredmény"
 261  msgid "Published"
 262  msgstr "Közzétett"
 263  msgid "Input format"
 264  msgstr "Beviteli forma"
 265  msgid "Signature"
 266  msgstr "Aláírás"
 267  msgid "Filter"
 268  msgstr "Szűrő"
 269  msgid "Location"
 270  msgstr "Hely"
 271  msgid "Promoted to front page"
 272  msgstr "Címlapra helyezve"
 273  msgid "Log message"
 274  msgstr "Üzenet"
 275  msgid "Session ID"
 276  msgstr "Munkamenet azonosító"
 277  msgid "File ID"
 278  msgstr "Fájl azonosító"
 279  msgid "Vocabulary"
 280  msgstr "Szótár"
 281  msgid "Vocabulary ID"
 282  msgstr "Szótár azonosító"
 283  msgid "Vocabulary name"
 284  msgstr "Szótár neve"
 285  msgid "Term"
 286  msgstr "Kifejezés"
 287  msgid "Term ID"
 288  msgstr "Kifejezés azonosító"
 289  msgid "Last access"
 290  msgstr "Utolsó aktivitás"
 291  msgid "Last login"
 292  msgstr "Utolsó bejelentkezés"
 293  msgid "Fields"
 294  msgstr "Mezők"
 295  msgid "Contains"
 296  msgstr "Tartalmazza"
 297  msgid "Does not contain"
 298  msgstr "Nem tartalmazza"
 299  msgid "Is less than"
 300  msgstr "Kevesebb, mint"
 301  msgid "Is less than or equal to"
 302  msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
 303  msgid "Is equal to"
 304  msgstr "Egyenlő"
 305  msgid "Is greater than or equal to"
 306  msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
 307  msgid "Is greater than"
 308  msgstr "Nagyobb, mint"
 309  msgid "Is not equal to"
 310  msgstr "Nem egyenlő"
 311  msgid "Overridden"
 312  msgstr "Felülírva"
 313  msgid "Watchdog"
 314  msgstr "Eseménynapló"
 315  msgid "Normal"
 316  msgstr "Általános"
 317  msgid "%time ago"
 318  msgstr "%time óta"
 319  msgid "Sort order"
 320  msgstr "Rendezési orrend"
 321  msgid "Up"
 322  msgstr "Fel"
 323  msgid "Sortable"
 324  msgstr "Rendezhető"
 325  msgid "Caching"
 326  msgstr "Gyorstárazás"
 327  msgid "Month"
 328  msgstr "Hónap"
 329  msgid "Unlimited"
 330  msgstr "Korlátlan"
 331  msgid "Current"
 332  msgstr "Jelenlegi"
 333  msgid "Day"
 334  msgstr "Nap"
 335  msgid "Table"
 336  msgstr "Táblázat"
 337  msgid "Basic"
 338  msgstr "Alap"
 339  msgid "List type"
 340  msgstr "Lista típusa"
 341  msgid "Role"
 342  msgstr "Csoport"
 343  msgid "Case"
 344  msgstr "Ügy"
 345  msgid "Referrer"
 346  msgstr "Hivatkozó"
 347  msgid "Both"
 348  msgstr "Mindkettő"
 349  msgid "Maximum length"
 350  msgstr "Legnagyobb hossz"
 351  msgid "Argument"
 352  msgstr "Argumentum"
 353  msgid "Anonymous"
 354  msgstr "Anonymous"
 355  msgid "<All>"
 356  msgstr "< Mind >"
 357  msgid "access all views"
 358  msgstr "minden nézet elérése"
 359  msgid ""
 360  "Views are customized lists of content on your system; they are highly "
 361  "configurable and give you control over how lists of content are "
 362  "presented."
 363  msgstr ""
 364  "A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
 365  "széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
 366  "tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
 367  msgid "Tools"
 368  msgstr "Eszközök"
 369  msgid "Override"
 370  msgstr "Felülírás"
 371  msgid "Clone"
 372  msgstr "Klónozás"
 373  msgid "Summary, sorted ascending"
 374  msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
 375  msgid "Summary, sorted descending"
 376  msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
 377  msgid "Ascending"
 378  msgstr "Növekvő"
 379  msgid "Descending"
 380  msgstr "Csökkenő"
 381  msgid ""
 382  "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
 383  "links or whatever you like. Optional."
 384  msgstr ""
 385  "A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
 386  "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
 387  msgid "Normal menu item"
 388  msgstr "Általános menüelem"
 389  msgid "Empty text"
 390  msgstr "Üres szöveg"
 391  msgid "Expose"
 392  msgstr "Felfed"
 393  msgid "Down"
 394  msgstr "Le"
 395  msgid "Wildcard"
 396  msgstr "Helyettesítő"
 397  msgid "Arguments"
 398  msgstr "Argumentumok"
 399  msgid "Operator"
 400  msgstr "Művelet"
 401  msgid "Filters"
 402  msgstr "Szűrők"
 403  msgid "Optional"
 404  msgstr "Nem szükséges"
 405  msgid "Order"
 406  msgstr "Sorrend"
 407  msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
 408  msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
 409  msgid "administer views"
 410  msgstr "nézetek adminisztrációja"
 411  msgid "Views UI"
 412  msgstr "Views UI"
 413  msgid "Random"
 414  msgstr "Véletlenszerű"
 415  msgid "Uncategorized"
 416  msgstr "Kategória nélküli"
 417  msgid "Position"
 418  msgstr "Elhelyezkedés"
 419  msgid "Basic settings"
 420  msgstr "Alapbeállítások"
 421  msgid "Last checked"
 422  msgstr "Utoljára ellenőrizve"
 423  msgid "Profile"
 424  msgstr "Profil"
 425  msgid "filters"
 426  msgstr "szűrők"
 427  msgid "Term description"
 428  msgstr "A kifejezés leírása"
 429  msgid "fields"
 430  msgstr "mezők"
 431  msgid "reply"
 432  msgstr "válasz"
 433  msgid "Defaults"
 434  msgstr "Alapértelmezések"
 435  msgid "="
 436  msgstr "="
 437  msgid "Sort by"
 438  msgstr "Rendezés"
 439  msgid "Created date"
 440  msgstr "Létrehozás dátuma"
 441  msgid "Updated date"
 442  msgstr "Frissítési dátum"
 443  msgid "Default language"
 444  msgstr "Alapértelmezett nyelv"
 445  msgid "Other queries"
 446  msgstr "Egyéb lekérdezések"
 447  msgid "Timer"
 448  msgstr "Időzítő"
 449  msgid "in"
 450  msgstr "ebben"
 451  msgid "Full text"
 452  msgstr "Teljes szöveg"
 453  msgid "Feed settings"
 454  msgstr "Hírcsatorna beállítások"
 455  msgid "Source"
 456  msgstr "Forrás"
 457  msgid "Replacement patterns"
 458  msgstr "Helyettesítési minták"
 459  msgid "Query"
 460  msgstr "Lekérdezés"
 461  msgid "Hour"
 462  msgstr "Óra"
 463  msgid "Minute"
 464  msgstr "Perc"
 465  msgid "Second"
 466  msgstr "Másodperc"
 467  msgid "Granularity"
 468  msgstr "Finomság"
 469  msgid "Moderated"
 470  msgstr "Moderált"
 471  msgid "Alignment"
 472  msgstr "Igazítás"
 473  msgid "Link label"
 474  msgstr "Hivatkozás címkéje"
 475  msgid "Revert"
 476  msgstr "Visszaállítás"
 477  msgid "or"
 478  msgstr "vagy"
 479  msgid "Convert"
 480  msgstr "Konvertálás"
 481  msgid "Parent term"
 482  msgstr "Szülő kifejezés"
 483  msgid "Style"
 484  msgstr "Stílus"
 485  msgid "revert"
 486  msgstr "visszaállítás"
 487  msgid "Last modified"
 488  msgstr "Utoljára módosítva"
 489  msgid "Reverse"
 490  msgstr "Fordított"
 491  msgid "Thousands separator"
 492  msgstr "Ezres elválasztó"
 493  msgid "Unformatted"
 494  msgstr "Formázatlan"
 495  msgid "RSS Feed"
 496  msgstr "RSS hírcsatorna"
 497  msgid "New comments"
 498  msgstr "Új hozzászólások"
 499  msgid "Relationships"
 500  msgstr "Kapcsolatok"
 501  msgid "Plural"
 502  msgstr "Többesszám"
 503  msgid "Relationship"
 504  msgstr "Kapcsolat"
 505  msgid "relationships"
 506  msgstr "kapcsolatok"
 507  msgid "Sort criteria"
 508  msgstr "Rendezési szempont"
 509  msgid "Parent menu item"
 510  msgstr "Szülő menüpont"
 511  msgid "Translations"
 512  msgstr "Fordítások"
 513  msgid "Sticky"
 514  msgstr "Kiemelt"
 515  msgid "Read only"
 516  msgstr "Csak olvasható"
 517  msgid "Ok"
 518  msgstr "Ok"
 519  msgid "Output format"
 520  msgstr "Kimeneti formátum"
 521  msgid "Storage"
 522  msgstr "Tárolás"
 523  msgid "Apply"
 524  msgstr "Alkalmaz"
 525  msgid "Enter the terms you wish to search for."
 526  msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
 527  msgid "Information"
 528  msgstr "Információ"
 529  msgid "PHP Code"
 530  msgstr "PHP kód"
 531  msgid "Translation"
 532  msgstr "Fordítás"
 533  msgid "Translation status"
 534  msgstr "Fordítás állapota"
 535  msgid "@min and @max"
 536  msgstr "@min és @max"
 537  msgid "Full node"
 538  msgstr "Teljes tartalom"
 539  msgid "Precision"
 540  msgstr "Pontosság"
 541  msgid "Permission"
 542  msgstr "Jogosultság"
 543  msgid "Grid"
 544  msgstr "Rács"
 545  msgid "Hide"
 546  msgstr "Elrejt"
 547  msgid "Read/Write"
 548  msgstr "Olvasható / Írható"
 549  msgid "Global"
 550  msgstr "Általános"
 551  msgid "arguments"
 552  msgstr "argumentumok"
 553  msgid "Thread"
 554  msgstr "Szál"
 555  msgid ""
 556  "You must include at least one positive keyword with @count characters "
 557  "or more."
 558  msgstr ""
 559  "Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
 560  "több karakterből áll."
 561  msgid "Distinct"
 562  msgstr "Különböző"
 563  msgid "<None>"
 564  msgstr "< Nincs >"
 565  msgid "Node access"
 566  msgstr "Tartalom hozzáférés"
 567  msgid "<Any>"
 568  msgstr "< Bármely >"
 569  msgid "Rearrange"
 570  msgstr "Újrarendezés"
 571  msgid "empty"
 572  msgstr "üres"
 573  msgid "Aggregator"
 574  msgstr "Hírolvasó"
 575  msgid "Attach to"
 576  msgstr "Csatolás ehhez"
 577  msgid "Argument type"
 578  msgstr "Argumentumtípus"
 579  msgid "Attached files"
 580  msgstr "Csatolt fájlok"
 581  msgid "Remove this item"
 582  msgstr "Az elem eltávolítása"
 583  msgid "No title"
 584  msgstr "Nincs cím"
 585  msgid "Module name"
 586  msgstr "Modulnév"
 587  msgid "Enter the module name to export code to."
 588  msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
 589  msgid "Page settings"
 590  msgstr "Oldalbeállítások"
 591  msgid "Use pager"
 592  msgstr "Lapozó használata"
 593  msgid "Items to display"
 594  msgstr "Megjelenítendő elemek száma"
 595  msgid "Offset"
 596  msgstr "Eltolás"
 597  msgid "More link"
 598  msgstr "Tovább hivatkozás"
 599  msgid "More link text"
 600  msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
 601  msgid "Edit this view"
 602  msgstr "Nézet szerkesztése"
 603  msgid "Book parent"
 604  msgstr "Szülő könyv"
 605  msgid "Top level book"
 606  msgstr "Legfelső szintű könyv"
 607  msgid "contains"
 608  msgstr "tartalmazza"
 609  msgid "Selection type"
 610  msgstr "Kiválasztás típusa"
 611  msgid "No name"
 612  msgstr "Nincs név"
 613  msgid ""
 614  "Validation error, please try again. If this error persists, please "
 615  "contact the site administrator."
 616  msgstr ""
 617  "Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
 618  "fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
 619  "adminisztrátorával."
 620  msgid "In moderation"
 621  msgstr "Elfogadási sorban"
 622  msgid "Ordered list"
 623  msgstr "Sorszámozott lista"
 624  msgid "Unordered list"
 625  msgstr "Rendezetlen lista"
 626  msgid "Case sensitive"
 627  msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
 628  msgid "Link class"
 629  msgstr "Hivatkozás osztálya"
 630  msgid "Column"
 631  msgstr "Oszlop"
 632  msgid "Default sort"
 633  msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
 634  msgid "sort by @s"
 635  msgstr "rendezés @s szerint"
 636  msgid "and"
 637  msgstr "és"
 638  msgid "Add @type"
 639  msgstr "@type hozzáadása"
 640  msgid "Nid"
 641  msgstr "Tartalom azonosító"
 642  msgid "Parent comment"
 643  msgstr "Szülő hozzászólás"
 644  msgid "The parent comment."
 645  msgstr "A szülő hozzászólás."
 646  msgid "Author's website"
 647  msgstr "A szerző weblapja"
 648  msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
 649  msgstr ""
 650  "Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
 651  "rendezett."
 652  msgid ""
 653  "Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
 654  "with their parents."
 655  msgstr ""
 656  "Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
 657  "hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
 658  msgid "Reply-to link"
 659  msgstr "Válasz erre hivatkozás"
 660  msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
 661  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
 662  msgid "Text to display"
 663  msgstr "Megjelenítendő szöveg"
 664  msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
 665  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
 666  msgid "field"
 667  msgstr "mező"
 668  msgid "The node the uploaded file is attached to"
 669  msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
 670  msgid "View settings"
 671  msgstr "Nézet beállítások"
 672  msgid "Week @week"
 673  msgstr "Hét @week"
 674  msgid "Delete view"
 675  msgstr "Nézet törlése"
 676  msgid "Target"
 677  msgstr "Cél"
 678  msgid "Time ago"
 679  msgstr "Ennyi ideje"
 680  msgid "The taxonomy vocabulary ID"
 681  msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
 682  msgid "The taxonomy term ID"
 683  msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
 684  msgid "Force single"
 685  msgstr "Csak egy érték választható"
 686  msgid "The language the content is in."
 687  msgstr "A nyelv, melyen a tartalom van."
 688  msgid "Button text"
 689  msgstr "Gombszöveg"
 690  msgid "Title only"
 691  msgstr "Csak cím"
 692  msgid "Validator"
 693  msgstr "Ellenőrző"
 694  msgid "Inherit"
 695  msgstr "Öröklés"
 696  msgid "Mime type"
 697  msgstr "MIME típus"
 698  msgid "Use default"
 699  msgstr "Alapértelmezés használata"
 700  msgid "The weight, used for sorting."
 701  msgstr "A rendezéshez használt súly."
 702  msgid "The date the node was last updated."
 703  msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
 704  msgid "In the form of WW (01 - 53)."
 705  msgstr "WW (01 - 53) formában."
 706  msgid "Category ID"
 707  msgstr "Kategória azonosító"
 708  msgid "!group: !field"
 709  msgstr "!group: !field"
 710  msgid "Invalid display id @display"
 711  msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
 712  msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
 713  msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
 714  msgid "Do not use a relationship"
 715  msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
 716  msgid "Display type"
 717  msgstr "Megjelenítés típusa"
 718  msgid "The cache has been cleared."
 719  msgstr "A gyorstár törölve lett."
 720  msgid "Default sort order"
 721  msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
 722  msgid "An error occurred at @path."
 723  msgstr "@path helyen hiba fordult elő."
 724  msgid "No link"
 725  msgstr "Nincs hivatkozás"
 726  msgid "Path: !path"
 727  msgstr "Útvonal: !path"
 728  msgid "Is not one of"
 729  msgstr "Nincs ezek között"
 730  msgid "Analyze"
 731  msgstr "Elemzés"
 732  msgid "Admin"
 733  msgstr "Admin"
 734  msgid "Starts with"
 735  msgstr "Ezzel kezdődik"
 736  msgid "Autocomplete"
 737  msgstr "Automatikus kiegészítés"
 738  msgid "Decimal point"
 739  msgstr "Tizedespont"
 740  msgid "Permanent"
 741  msgstr "Állandó"
 742  msgid "Temporary"
 743  msgstr "Ideiglenes"
 744  msgid "Custom date format"
 745  msgstr "Egyedi dátum formátum"
 746  msgid "Is one of"
 747  msgstr "Egy ezek közül"
 748  msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
 749  msgstr ""
 750  "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
 751  "jogosultsági kifejezéssel."
 752  msgid "Show All"
 753  msgstr "Mindent mutat"
 754  msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
 755  msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
 756  msgid "Comments are responses to node content."
 757  msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
 758  msgid "Users who have created accounts on your site."
 759  msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
 760  msgid "!group: !title"
 761  msgstr "!group: !title"
 762  msgid "!="
 763  msgstr "!="
 764  msgid "Is empty (NULL)"
 765  msgstr "Üres (NULL)"
 766  msgid "Is not empty (NULL)"
 767  msgstr "Nem üres (NULL)"
 768  msgid "not empty"
 769  msgstr "nem üres"
 770  msgid "Theming information"
 771  msgstr "Sminkelési információ"
 772  msgid "Ends with"
 773  msgstr "Így végződik"
 774  msgid "Upload date"
 775  msgstr "Feltöltés dátuma"
 776  msgid "Do not cache"
 777  msgstr "Nem gyorstárazza"
 778  msgid "Action to take if argument is not present"
 779  msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
 780  msgid ""
 781  "If this value is received as an argument, the argument will be "
 782  "ignored; i.e, \"all values\""
 783  msgstr ""
 784  "Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
 785  "lesz hagyva, azaz „minden érték”"
 786  msgid "Wildcard title"
 787  msgstr "Helyettesítő cím"
 788  msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
 789  msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
 790  msgid "<Basic validation>"
 791  msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
 792  msgid "Action to take if argument does not validate"
 793  msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
 794  msgid "Link this field to its user"
 795  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
 796  msgid "This will override any other link you have set."
 797  msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
 798  msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
 799  msgstr ""
 800  "Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
 801  "történő megjelenítéskor"
 802  msgid ""
 803  "If selected, you will see a field to enter the text to use for "
 804  "anonymous users."
 805  msgstr ""
 806  "Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
 807  "megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
 808  msgid "Text to display for anonymous users"
 809  msgstr "Be nem jelentkezett látogatóknak megjelenített szöveg"
 810  msgid "Use default RSS settings"
 811  msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
 812  msgid "Title plus teaser"
 813  msgstr "Cím és bevezető"
 814  msgid "Front page feed"
 815  msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
 816  msgid ""
 817  "This will appear as the name of this block in administer >> site "
 818  "building >> blocks."
 819  msgstr ""
 820  "Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
 821  "blokkok</em> oldalon."
 822  msgid "The node ID of the node."
 823  msgstr "A tartalom azonosítója."
 824  msgid "Tab weight"
 825  msgstr "Fül súlya"
 826  msgid "No role"
 827  msgstr "Nincs csoport"
 828  msgid "View link"
 829  msgstr "Megtekintés hivatkozása"
 830  msgid "The size of the file."
 831  msgstr "A fájl mérete."
 832  msgid "Link this field"
 833  msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
 834  msgid "Only show \"listed\" file attachments"
 835  msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
 836  msgid "Link this field to its node"
 837  msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
 838  msgid "Delete link"
 839  msgstr "Törlés hivatkozása"
 840  msgid "Filter the view to the currently logged in user."
 841  msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
 842  msgid "Cache once for everything (global)"
 843  msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
 844  msgid "Per page"
 845  msgstr "Laponként"
 846  msgid "Per role"
 847  msgstr "Jogosultságonként"
 848  msgid "Per role per page"
 849  msgstr "Laponként és jogosultságonként"
 850  msgid "Per user"
 851  msgstr "Felhasználónként"
 852  msgid "Per user per page"
 853  msgstr "Felhasználónként és laponként"
 854  msgid "Has Avatar"
 855  msgstr "Avatar van?"
 856  msgid "Display the node with standard node view."
 857  msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
 858  msgid "Capitalize first letter"
 859  msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
 860  msgid "Uid"
 861  msgstr "Felhasználó azonosító"
 862  msgid "Custom text"
 863  msgstr "Egyedi szöveg"
 864  msgid "Default argument"
 865  msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
 866  msgid "Yes/No"
 867  msgstr "Igen / Nem"
 868  msgid "No fields available."
 869  msgstr "Nincs elérhető mező."
 870  msgid "Numeric"
 871  msgstr "Szám"
 872  msgid "Alt text"
 873  msgstr "Alternatív szöveg"
 874  msgid "Edit link"
 875  msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
 876  msgid "Add comment link"
 877  msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
 878  msgid "Broken handler @table.@field"
 879  msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
 880  msgid "Skipping broken view @view"
 881  msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
 882  msgid "Ajax callback for view loading."
 883  msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
 884  msgid ""
 885  "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
 886  "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
 887  "have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
 888  "import Views 1 views through the normal Import tab."
 889  msgstr ""
 890  "Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
 891  "1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
 892  "megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
 893  "eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
 894  "nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
 895  msgid "Changes cannot be made to a locked view."
 896  msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
 897  msgid "Convert stored Views 1 views."
 898  msgstr ""
 899  "<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
 900  "változatra alakítása."
 901  msgid "Convert view"
 902  msgstr "Nézet konvertálása"
 903  msgid "Create customized lists and queries from your database."
 904  msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
 905  msgid ""
 906  "Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
 907  "create or edit your views."
 908  msgstr ""
 909  "Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
 910  "létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
 911  msgid "Example table"
 912  msgstr "Példa tábla"
 913  msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
 914  msgstr ""
 915  "A példa tábla példa tartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
 916  "kapcsolható."
 917  msgid "Example content"
 918  msgstr "Példa tartalom"
 919  msgid "Some example content that references a node."
 920  msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
 921  msgid "Example node"
 922  msgstr "Példa tartalom"
 923  msgid "Plain text field"
 924  msgstr "Egyszerű szövegmező"
 925  msgid "Just a plain text field."
 926  msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
 927  msgid "Numeric field"
 928  msgstr "Szám mező"
 929  msgid "Just a numeric field."
 930  msgstr "Csak egy egyszerű szám mező."
 931  msgid "Boolean field"
 932  msgstr "Logikai mező"
 933  msgid "Just an on/off field."
 934  msgstr "Csak egy egyszerű be / ki mező."
 935  msgid "Timestamp field"
 936  msgstr "Időbélyeg mező"
 937  msgid "Just a timestamp field."
 938  msgstr "Csak egy egyszerű időbélyeg mező."
 939  msgid ""
 940  "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
 941  "page path to this view to make it your front page."
 942  msgstr ""
 943  "A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
 944  "Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
 945  "kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
 946  msgid ""
 947  "The title to use when this argument is present. It will override the "
 948  "title of the view and titles from previous arguments. You can use "
 949  "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
 950  "for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
 951  msgstr ""
 952  "A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
 953  "Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
 954  "Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
 955  "„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
 956  "argumentumot, stb..."
 957  msgid "Validator options"
 958  msgstr "Az ellenőrző beállításai"
 959  msgid "Display all values"
 960  msgstr "Minden érték megjelenítése"
 961  msgid "Hide view / Page not found (404)"
 962  msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
 963  msgid "Display empty text"
 964  msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
 965  msgid "Provide default argument"
 966  msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
 967  msgid "Provide default argument options"
 968  msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
 969  msgid "Default argument type"
 970  msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
 971  msgid "Broken/missing handler"
 972  msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
 973  msgid ""
 974  "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
 975  "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
 976  "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
 977  msgstr ""
 978  "Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
 979  "modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
 980  "visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
 981  "törölhető."
 982  msgid "Current date"
 983  msgstr "Aktuális dátum"
 984  msgid "Current node's creation time"
 985  msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
 986  msgid "Current node's update time"
 987  msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
 988  msgid "Allow multiple terms per argument."
 989  msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként."
 990  msgid ""
 991  "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
 992  "(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
 993  msgstr ""
 994  "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
 995  "megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
 996  "formában."
 997  msgid "Allow multiple arguments to work together."
 998  msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése."
 999  msgid ""
1000  "If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
1001  "though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
1002  "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
1003  msgstr ""
1004  "Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
1005  "képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
1006  "ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
1007  "működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
1008  "beállítással."
1009  msgid "Do not display items with no value in summary"
1010  msgstr ""
1011  "Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
1012  "elemek"
1013  msgid "Invalid input"
1014  msgstr "Érvénytelen bemenet"
1015  msgid "Fail basic validation if any argument is given"
1016  msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
1017  msgid ""
1018  "By checking this field, you can use this to make sure views with more "
1019  "arguments than necessary fail validation."
1020  msgstr ""
1021  "A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
1022  "argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
1023  msgid ""
1024  "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
1025  "or 1,2,3."
1026  msgstr ""
1027  "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
1028  "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
1029  msgid "Exclude the argument"
1030  msgstr "Argumentum kizárása"
1031  msgid ""
1032  "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
1033  "rather than limiting the view."
1034  msgstr ""
1035  "Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
1036  "lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
1037  msgid "Glossary mode"
1038  msgstr "Összegző mód"
1039  msgid ""
1040  "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
1041  "argument, which allows the summary view to act as a glossary."
1042  msgstr ""
1043  "Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
1044  "korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
1045  "szószedetként működjön."
1046  msgid "Character limit"
1047  msgstr "Karakterszám korlátja"
1048  msgid ""
1049  "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
1050  "all fields starting with the letter in the argument would be matched."
1051  msgstr ""
1052  "Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
1053  "van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
1054  "egyezni fog."
1055  msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
1056  msgstr ""
1057  "Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
1058  "betűk."
1059  msgid "No transform"
1060  msgstr "Nincs átalakítás"
1061  msgid "Upper case"
1062  msgstr "Nagybetűs"
1063  msgid "Lower case"
1064  msgstr "Kisbetűs"
1065  msgid "Capitalize each word"
1066  msgstr "Naggyá alakít minden szót"
1067  msgid "Case in path"
1068  msgstr "Betűk az útvonalban"
1069  msgid "Transform spaces to dashes in URL"
1070  msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
1071  msgid ""
1072  "The label for this field that will be displayed to end users if the "
1073  "style requires it."
1074  msgstr ""
1075  "A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
1076  "a stílushoz szükséges."
1077  msgid "Exclude from display"
1078  msgstr "Ne legyen megjelenítve"
1079  msgid ""
1080  "Check this box to not display this field, but still load it in the "
1081  "view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
1082  "when doing advanced theming."
1083  msgstr ""
1084  "Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. "
1085  "Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt "
1086  "nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a "
1087  "kimenetet."
1088  msgid "Rewrite the output of this field"
1089  msgstr "Mező kimenetének felülírása"
1090  msgid ""
1091  "If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
1092  "string of text with replacement tokens that can use any existing field "
1093  "output."
1094  msgstr ""
1095  "Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
1096  "helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
1097  "amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
1098  msgid ""
1099  "The text to display for this field. You may include HTML. You may "
1100  "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
1101  msgstr ""
1102  "A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
1103  "Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
1104  "minták” alapján."
1105  msgid "Output this field as a link"
1106  msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
1107  msgid ""
1108  "If checked, this field will be made into a link. The destination must "
1109  "be given below."
1110  msgstr ""
1111  "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
1112  "célt lentebb kell megadni."
1113  msgid "Link path"
1114  msgstr "Hivatkozás útvonala"
1115  msgid ""
1116  "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
1117  "this view as per the \"Replacement patterns\" below."
1118  msgstr ""
1119  "A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
1120  "ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
1121  msgid "The CSS class to apply to the link."
1122  msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
1123  msgid ""
1124  "Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
1125  "when hovering over the link."
1126  msgstr ""
1127  "Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
1128  "jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
1129  msgid "Prefix text"
1130  msgstr "Előtag"
1131  msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
1132  msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
1133  msgid "Suffix text"
1134  msgstr "Utótag"
1135  msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
1136  msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
1137  msgid ""
1138  "<p>You must add some additional fields to this display before using "
1139  "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
1140  "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
1141  "cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
1142  "listed here, rearrange your fields.</p>"
1143  msgstr ""
1144  "<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
1145  "nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
1146  "kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
1147  "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
1148  "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
1149  "rendezni a mezőket.</p>"
1150  msgid ""
1151  "<p>The following substitution patterns are available for this display. "
1152  "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
1153  "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
1154  "that come after this field; if you need a field not listed here, "
1155  "rearrange your fields.</p>"
1156  msgstr ""
1157  "<p>A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a "
1158  "megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb "
1159  "oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a "
1160  "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
1161  "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
1162  "rendezni a mezőket.</p>"
1163  msgid "Trim this field to a maximum length"
1164  msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
1165  msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
1166  msgstr ""
1167  "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
1168  "csonkolva."
1169  msgid "Trim only on a word boundary"
1170  msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
1171  msgid ""
1172  "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
1173  "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
1174  "no word boundaries this could trim a field to nothing."
1175  msgstr ""
1176  "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
1177  "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
1178  "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
1179  "mezőt üresre is csonkolhat."
1180  msgid "Add an ellipsis"
1181  msgstr "Ellipszis hozzáadása"
1182  msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
1183  msgstr ""
1184  "Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
1185  "lesz hozzáadva."
1186  msgid "Strip HTML tags"
1187  msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
1188  msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
1189  msgstr ""
1190  "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
1191  "távolítva."
1192  msgid "Field can contain HTML"
1193  msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
1194  msgid ""
1195  "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
1196  "closed after trimming."
1197  msgstr ""
1198  "Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
1199  "jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
1200  msgid "File size display"
1201  msgstr "Fájlméret megjelenítése"
1202  msgid "Formatted (in KB or MB)"
1203  msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
1204  msgid "Raw bytes"
1205  msgstr "Nyers bájtok"
1206  msgid "True/False"
1207  msgstr "Igaz / Hamis"
1208  msgid "On/Off"
1209  msgstr "Be / Ki"
1210  msgid "If checked, true will be displayed as false."
1211  msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
1212  msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
1213  msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)"
1214  msgid "Time span (future dates start with - )"
1215  msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
1216  msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
1217  msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
1218  msgid ""
1219  "If \"Custom\", see <a "
1220  "href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
1221  "target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
1222  "this is the the number of different units to display, which defaults "
1223  "to two."
1224  msgstr ""
1225  "Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló <a "
1226  "href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
1227  "target=\"_blank\">PHP dokumentációkat</a>. Ha „Ennyi ideje”, "
1228  "akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami "
1229  "alapértelmezés szerint kettő."
1230  msgid "Round"
1231  msgstr "Kerekítés"
1232  msgid "If checked, the number will be rounded."
1233  msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
1234  msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
1235  msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
1236  msgid "What single character to use as a decimal point."
1237  msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
1238  msgid "What single character to use as the thousands separator."
1239  msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
1240  msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
1241  msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
1242  msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
1243  msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
1244  msgid "Simple separator"
1245  msgstr "Egyszerű határoló"
1246  msgid "Display as link"
1247  msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
1248  msgid ""
1249  "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
1250  "users will be able to change the filter as they view it."
1251  msgstr ""
1252  "Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
1253  "akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
1254  "amikor megtekintik."
1255  msgid ""
1256  "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
1257  "will not be able to change the filter as they view it."
1258  msgstr ""
1259  "Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
1260  "akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
1261  "amikor megtekintik."
1262  msgid "Unlock operator"
1263  msgstr "Nyílt operátor"
1264  msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
1265  msgstr ""
1266  "Ha ez be van jelölve, akkor az operátor látható lesz a "
1267  "felhasználó számára"
1268  msgid "Operator identifier"
1269  msgstr "Műveleti jel azonosítója"
1270  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
1271  msgstr ""
1272  "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
1273  "operátort."
1274  msgid "Filter identifier"
1275  msgstr "Szűrő azonosítója"
1276  msgid ""
1277  "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
1278  "Cannot be blank."
1279  msgstr ""
1280  "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
1281  "Nem lehet üres."
1282  msgid ""
1283  "This exposed filter is optional and will have added options to allow "
1284  "it not to be set."
1285  msgstr ""
1286  "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
1287  "beállításait ne kelljen módosítani."
1288  msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
1289  msgstr ""
1290  "A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
1291  "elfogadására."
1292  msgid "Remember"
1293  msgstr "Nem felejt"
1294  msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
1295  msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
1296  msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
1297  msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
1298  msgid "This identifier is not allowed."
1299  msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
1300  msgid "- Any -"
1301  msgstr "- Bármely -"
1302  msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
1303  msgstr ""
1304  "Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
1305  "felfedett szűrő."
1306  msgid "exposed"
1307  msgstr "felfedett"
1308  msgid "Value type"
1309  msgstr "Értéktípus"
1310  msgid ""
1311  "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
1312  "preferred."
1313  msgstr ""
1314  "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
1315  "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
1316  msgid ""
1317  "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
1318  "30 minutes\""
1319  msgstr ""
1320  "Eltérés az aktuális időponthoz képest, például: „+1 nap” "
1321  "vagy „-2 óra és 30 perc”"
1322  msgid "Invalid date format."
1323  msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
1324  msgid "Limit list to selected items"
1325  msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
1326  msgid ""
1327  "If checked, the only items presented to the user will be the ones "
1328  "selected here."
1329  msgstr ""
1330  "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
1331  "kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
1332  msgid "not in"
1333  msgstr "nincs benne"
1334  msgid "<>"
1335  msgstr "<>"
1336  msgid "Is all of"
1337  msgstr "A felsoroltak mindegyike"
1338  msgid "Is none of"
1339  msgstr "A felsoroltak egyike sem"
1340  msgid "not"
1341  msgstr "nem"
1342  msgid "<"
1343  msgstr "<"
1344  msgid "<="
1345  msgstr "<="
1346  msgid ">="
1347  msgstr ">="
1348  msgid ">"
1349  msgstr ">"
1350  msgid "Is between"
1351  msgstr "Két érték között van"
1352  msgid "between"
1353  msgstr "között"
1354  msgid "Is not between"
1355  msgstr "Nincs a két érték között"
1356  msgid "not between"
1357  msgstr "nincs közötte"
1358  msgid "Min"
1359  msgstr "Legkisebb"
1360  msgid "And max"
1361  msgstr "És legnagyobb"
1362  msgid "And"
1363  msgstr "És"
1364  msgid "Contains any word"
1365  msgstr "Bármely szót tartalmazza"
1366  msgid "has word"
1367  msgstr "tartalmazza"
1368  msgid "Contains all words"
1369  msgstr "Tartalmaz minden szót"
1370  msgid "has all"
1371  msgstr "mindet tartalmazza"
1372  msgid "begins"
1373  msgstr "kezdődik"
1374  msgid "ends"
1375  msgstr "végződik"
1376  msgid "!has"
1377  msgstr "!has"
1378  msgid ""
1379  "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
1380  "sensitivity."
1381  msgstr ""
1382  "A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
1383  "figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
1384  msgid ""
1385  "The label for this relationship that will be displayed only "
1386  "administratively."
1387  msgstr ""
1388  "A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
1389  "jelenik meg."
1390  msgid "Require this relationship"
1391  msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
1392  msgid ""
1393  "If required, items that do not contain this relationship will not "
1394  "appear."
1395  msgstr ""
1396  "Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
1397  "fognak megjelenni."
1398  msgid "asc"
1399  msgstr "növekvő"
1400  msgid "desc"
1401  msgstr "csökkenő"
1402  msgid ""
1403  "The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
1404  "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
1405  "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
1406  "considered the same date."
1407  msgstr ""
1408  "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
1409  "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
1410  "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
1411  "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
1412  msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
1413  msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
1414  msgid ""
1415  "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
1416  "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
1417  "message.</a>"
1418  msgstr ""
1419  "Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
1420  "engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
1421  "segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
1422  msgid ""
1423  "If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
1424  "more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
1425  msgstr ""
1426  "A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
1427  "<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
1428  "href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
1429  msgid "Warning! Broken view!"
1430  msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
1431  msgid "Broken"
1432  msgstr "Sérült"
1433  msgid "Install the advanced help module for the getting started"
1434  msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
1435  msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
1436  msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
1437  msgid "Displays"
1438  msgstr "Megjelenítések"
1439  msgid "These queries were run during view rendering:"
1440  msgstr ""
1441  "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
1442  "történtek:"
1443  msgid "[@time ms]"
1444  msgstr "[@time ms]"
1445  msgid "This display has no path."
1446  msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
1447  msgid "Query build time"
1448  msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
1449  msgid "@time ms"
1450  msgstr "@time ms"
1451  msgid "Query execute time"
1452  msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
1453  msgid "View render time"
1454  msgstr "A nézet megformázásának ideje"
1455  msgid "No query was run"
1456  msgstr "Nem futott lekérdezés"
1457  msgid "Unable to preview due to validation errors."
1458  msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
1459  msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
1460  msgstr ""
1461  "Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
1462  "webcímútvonalak lennének."
1463  msgid "Clone view %view"
1464  msgstr "%view nézet klónozása"
1465  msgid "View name"
1466  msgstr "Nézet neve"
1467  msgid ""
1468  "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
1469  "characters and underscores; it is used to identify the view internally "
1470  "and to generate unique theming template names for this view. If "
1471  "overriding a module provided view, the name must not be changed or "
1472  "instead a new view will be created."
1473  msgstr ""
1474  "Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
1475  "aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
1476  "azonosítására és az egyedi smikelési sablonok nevének "
1477  "létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
1478  "nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
1479  "fog keletkezni."
1480  msgid "View description"
1481  msgstr "Nézet leírása"
1482  msgid ""
1483  "This description will appear on the Views administrative UI to tell "
1484  "you what the view is about."
1485  msgstr ""
1486  "Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
1487  "kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
1488  msgid "View tag"
1489  msgstr "Nézet címkéje"
1490  msgid ""
1491  "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
1492  "views on the administrative page."
1493  msgstr ""
1494  "Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
1495  "adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
1496  "sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
1497  msgid ""
1498  "The view type is the primary table for which information is being "
1499  "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
1500  "criteria and filters are available, so once this is set it "
1501  "<strong>cannot be changed</strong>."
1502  msgstr ""
1503  "A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
1504  "milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
1505  "hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
1506  "állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
1507  "többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
1508  msgid "You must use a unique name for this view."
1509  msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
1510  msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
1511  msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
1512  msgid ""
1513  "Reverting the view will delete the view that is in the database, "
1514  "reverting it to the original default view. Any changes you have made "
1515  "will be lost and cannot be recovered."
1516  msgstr ""
1517  "A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
1518  "visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
1519  "módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
1520  msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
1521  msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
1522  msgid "Deleting a view cannot be undone."
1523  msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
1524  msgid "The view has been deleted."
1525  msgstr "A nézet törölve lett."
1526  msgid "There is no lock on view %view to break."
1527  msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
1528  msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
1529  msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
1530  msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
1531  msgstr ""
1532  "!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
1533  "feloldásával!"
1534  msgid "Break lock"
1535  msgstr "Zárolás feloldása"
1536  msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
1537  msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
1538  msgid "Edit view %view"
1539  msgstr "%view nézet szerkesztése"
1540  msgid ""
1541  "Enter the name to use for this view if it is different from the source "
1542  "view. Leave blank to use the name of the view."
1543  msgstr ""
1544  "A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
1545  "forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
1546  "felhasználásra."
1547  msgid "Paste view code here"
1548  msgstr "A nézet kódjának helye"
1549  msgid "Unable to interpret view code."
1550  msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
1551  msgid ""
1552  "You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
1553  "adjust some parameters to work correctly in version 2."
1554  msgstr ""
1555  "A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
1556  "importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
1557  "hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
1558  msgid "That view is not compatible with this version of Views."
1559  msgstr ""
1560  "A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
1561  "változatával."
1562  msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
1563  msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
1564  msgid "Display plugin @plugin is not available."
1565  msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
1566  msgid "Style plugin @plugin is not available."
1567  msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
1568  msgid "Row plugin @plugin is not available."
1569  msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
1570  msgid "@type handler @table.@field is not available."
1571  msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
1572  msgid "Unable to import view."
1573  msgstr "A nézet nem importálható."
1574  msgid "Unknown or missing table name"
1575  msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
1576  msgid "Click on an item to edit that item's details."
1577  msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
1578  msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
1579  msgstr ""
1580  "A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
1581  "ezért nem használható."
1582  msgid "Export this view"
1583  msgstr "Nézet exportálása"
1584  msgid "Create a copy of this view"
1585  msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
1586  msgid "View \"@display\""
1587  msgstr "„@display” nézet"
1588  msgid "Go to the real page for this display"
1589  msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
1590  msgid "Invalid"
1591  msgstr "Érvénytelen"
1592  msgid ""
1593  "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
1594  "plugin doesn't exist!"
1595  msgstr ""
1596  "Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
1597  "hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
1598  msgid "Missing style plugin"
1599  msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
1600  msgid "Change settings for this style"
1601  msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
1602  msgid "&nbsp; Style: !style"
1603  msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
1604  msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
1605  msgstr ""
1606  "Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
1607  "során"
1608  msgid "Unable to initialize default display"
1609  msgstr ""
1610  "Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
1611  "szerinti megjelenítést"
1612  msgid "Add display"
1613  msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
1614  msgid "Remove display"
1615  msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
1616  msgid "Restore display"
1617  msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
1618  msgid "View analysis"
1619  msgstr "Nézet elemzése"
1620  msgid "View details"
1621  msgstr "Nézet részletei"
1622  msgid "Configure @type"
1623  msgstr "@type beállítása"
1624  msgid "Rearrange @type"
1625  msgstr "@type átrendezése"
1626  msgid "Broken field @id"
1627  msgstr "@id sérült mező"
1628  msgid "There are no @types available to add."
1629  msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
1630  msgid "Configure @type %item"
1631  msgstr "@type %item beállítása"
1632  msgid "Configure extra settings for @type %item"
1633  msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
1634  msgid "Change summary style for @type %item"
1635  msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
1636  msgid "Internal error: broken plugin."
1637  msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
1638  msgid "Configure summary style for @type %item"
1639  msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
1640  msgid "Clear Views' cache"
1641  msgstr "A Views gyorstárának törlése"
1642  msgid "Add Views signature to all SQL queries"
1643  msgstr ""
1644  "A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
1645  "lekérdezésben"
1646  msgid ""
1647  "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
1648  "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
1649  "database server logs simpler, but should only be used when "
1650  "troubleshooting."
1651  msgstr ""
1652  "Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
1653  "speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
1654  "egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
1655  "kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
1656  "használni."
1657  msgid "Disable views data caching"
1658  msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
1659  msgid ""
1660  "Views caches data about tables, modules and views available, to "
1661  "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
1662  "and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
1663  "performance impact on your site."
1664  msgstr ""
1665  "A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
1666  "a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
1667  "bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
1668  "mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
1669  "Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
1670  msgid "Ignore missing advanced help module"
1671  msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
1672  msgid ""
1673  "Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
1674  "module is not present Views will complain, unless this setting is "
1675  "checked."
1676  msgstr ""
1677  "A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
1678  "help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
1679  "<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
1680  "bejelölve."
1681  msgid "Show query above live preview"
1682  msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
1683  msgid ""
1684  "The live preview feature will show you the output of the view you're "
1685  "creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
1686  "information above the view; leave this unchecked to show that "
1687  "information below the view."
1688  msgstr ""
1689  "Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
1690  "kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
1691  "nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
1692  "információk a nézet alatt lesznek."
1693  msgid "Show other queries run during render during live preview"
1694  msgstr ""
1695  "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
1696  "előnézetben"
1697  msgid ""
1698  "Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
1699  "rendered. Checking this box will display every query run during view "
1700  "render as part of the live preview."
1701  msgstr ""
1702  "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
1703  "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
1704  "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
1705  "az élő előnézet részeként."
1706  msgid "Do not show hover links over views"
1707  msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
1708  msgid ""
1709  "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
1710  "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
1711  "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
1712  "problematic, you can turn it off here."
1713  msgstr ""
1714  "Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
1715  "a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
1716  "hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
1717  "sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
1718  msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
1719  msgstr ""
1720  "A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
1721  "modulhoz"
1722  msgid ""
1723  "Check this to enable some Views query and performance statistics "
1724  "<em>if Devel is installed</em>."
1725  msgstr ""
1726  "Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
1727  "és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
1728  "van."
1729  msgid "Disable javascript with Views"
1730  msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
1731  msgid ""
1732  "If you are having problems with the javascript, you can disable it "
1733  "here; the Views UI should degrade and still be usable without "
1734  "javascript, it just not as good."
1735  msgstr ""
1736  "Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
1737  "A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
1738  "használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
1739  msgid "Page region to output performance statistics"
1740  msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
1741  msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
1742  msgstr ""
1743  "A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
1744  "kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
1745  msgid "Error: missing @component"
1746  msgstr "Hiba: @component hiányzik"
1747  msgid "Server reports invalid input error."
1748  msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
1749  msgid "View analysis can find nothing to report."
1750  msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
1751  msgid ""
1752  "This view has only a default display and therefore will not be placed "
1753  "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
1754  "display."
1755  msgstr ""
1756  "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
1757  "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
1758  "egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
1759  msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
1760  msgstr ""
1761  "Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
1762  "konvertálható lenne."
1763  msgid "Converted"
1764  msgstr "Átalakított"
1765  msgid ""
1766  "The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
1767  "database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
1768  "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
1769  "view with the same name."
1770  msgstr ""
1771  "A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
1772  "listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
1773  "<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
1774  "akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
1775  "ugyanilyen néven."
1776  msgid "Unable to find view."
1777  msgstr "A nézet nem található."
1778  msgid "Unable to convert view."
1779  msgstr "A nézet nem konvertálható."
1780  msgid "The view has been deleted"
1781  msgstr "A nézet törölve lett"
1782  msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
1783  msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
1784  msgid "Reduce duplicates"
1785  msgstr "Ismétlődések csökkentése"
1786  msgid "Default settings for this view."
1787  msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
1788  msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
1789  msgstr ""
1790  "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és menü "
1791  "hivatkozásokkal."
1792  msgid "Display the view as a block."
1793  msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
1794  msgid ""
1795  "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
1796  "same view."
1797  msgstr ""
1798  "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
1799  "nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
1800  msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
1801  msgstr ""
1802  "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
1803  "hírcsatorna."
1804  msgid "Displays rows one after another."
1805  msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
1806  msgid "HTML List"
1807  msgstr "HTML lista"
1808  msgid "Displays rows as an HTML list."
1809  msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
1810  msgid "Displays rows in a grid."
1811  msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
1812  msgid "Displays rows in a table."
1813  msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
1814  msgid "Displays the default summary as a list."
1815  msgstr ""
1816  "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
1817  "lista."
1818  msgid ""
1819  "Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
1820  "inline."
1821  msgstr ""
1822  "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
1823  "a beágyazott lehetőséggel."
1824  msgid "Generates an RSS feed from a view."
1825  msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
1826  msgid "Displays the fields with an optional template."
1827  msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
1828  msgid "Fixed entry"
1829  msgstr "Rögzített bejegyzés"
1830  msgid "Will be available to all users."
1831  msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
1832  msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
1833  msgstr ""
1834  "A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok "
1835  "bármelyikébe tartozó felhasználóknak."
1836  msgid "No caching of Views data."
1837  msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
1838  msgid "Time-based"
1839  msgstr "Idő-alapú"
1840  msgid "Simple time-based caching of data."
1841  msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
1842  msgid "set_display() called with invalid display id @display."
1843  msgstr ""
1844  "set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
1845  "lett meghívva."
1846  msgid "sort criteria"
1847  msgstr "rendezési szempont"
1848  msgid "Sort criterion"
1849  msgstr "Rendezési szempont"
1850  msgid "sort criterion"
1851  msgstr "rendezési szempont"
1852  msgid "filter"
1853  msgstr "szűrő"
1854  msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
1855  msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
1856  msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
1857  msgstr ""
1858  "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
1859  "hozzáadásához."
1860  msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
1861  msgstr ""
1862  "Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
1863  "beemelni."
1864  msgid "The title of the aggregator item."
1865  msgstr "A hírolvasó elem címe."
1866  msgid "The link to the original source URL of the item."
1867  msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
1868  msgid "The author of the original imported item."
1869  msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
1870  msgid "The actual content of the imported item."
1871  msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
1872  msgid ""
1873  "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
1874  "will be the date it was imported.)"
1875  msgstr ""
1876  "Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
1877  "csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
1878  msgid "Feed ID"
1879  msgstr "Hírcsatorna azonosító"
1880  msgid "The unique ID of the aggregator feed."
1881  msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
1882  msgid "The title of the aggregator feed."
1883  msgstr "A hírcsatorna címe."
1884  msgid "The link to the source URL of the feed."
1885  msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
1886  msgid "The date the feed was last checked for new content."
1887  msgstr ""
1888  "Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
1889  "új tartalmak."
1890  msgid "The description of the aggregator feed."
1891  msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
1892  msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
1893  msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma."
1894  msgid "The unique ID of the aggregator category."
1895  msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
1896  msgid "The title of the aggregator category."
1897  msgstr "A hírolvasó kategória címe."
1898  msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
1899  msgstr ""
1900  "A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
1901  "adat használatával."
1902  msgid "The book the node is in."
1903  msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
1904  msgid "The weight of the book page."
1905  msgstr "A könyvlap súlya."
1906  msgid ""
1907  "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
1908  "depth of 1."
1909  msgstr ""
1910  "A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
1911  "a súlya."
1912  msgid "The parent book node."
1913  msgstr "A szülő könyv tartalom."
1914  msgid "The title of the comment."
1915  msgstr "A hozzászólás címe."
1916  msgid "The text of the comment."
1917  msgstr "A hozzászólás szövege."
1918  msgid "The comment ID of the field"
1919  msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
1920  msgid ""
1921  "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
1922  "author's homepage."
1923  msgstr ""
1924  "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
1925  "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
1926  msgid ""
1927  "The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
1928  "link. Will be empty if the author is a registered user."
1929  msgstr ""
1930  "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
1931  "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
1932  "fiókja."
1933  msgid "Post date"
1934  msgstr "Beküldés dátuma"
1935  msgid "Date and time of when the comment was posted."
1936  msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
1937  msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
1938  msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e."
1939  msgid "Provide a simple link to view the comment."
1940  msgstr ""
1941  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
1942  "megtekintéséhez."
1943  msgid "Provide a simple link to edit the comment."
1944  msgstr ""
1945  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
1946  "szerkesztéséhez."
1947  msgid "Provide a simple link to delete the comment."
1948  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
1949  msgid "The node the comment is a reply to."
1950  msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett."
1951  msgid "The User ID of the comment's author."
1952  msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
1953  msgid "Parent CID"
1954  msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
1955  msgid "The Comment ID of the parent comment."
1956  msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
1957  msgid "Last comment time"
1958  msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
1959  msgid "Date and time of when the last comment was posted."
1960  msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
1961  msgid "Last comment author"
1962  msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
1963  msgid "The name of the author of the last posted comment."
1964  msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
1965  msgid "Comment count"
1966  msgstr "Hozzászólások száma"
1967  msgid "The number of comments a node has."
1968  msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
1969  msgid "Updated/commented date"
1970  msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
1971  msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
1972  msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
1973  msgid "The number of new comments on the node."
1974  msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
1975  msgid "Comment status"
1976  msgstr "Hozzászólások állapota"
1977  msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
1978  msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
1979  msgid "User posted or commented"
1980  msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
1981  msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
1982  msgstr ""
1983  "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
1984  "tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
1985  msgid "Display the comment with standard comment view."
1986  msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
1987  msgid "Display the comment as RSS."
1988  msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
1989  msgid "Link to contact page"
1990  msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
1991  msgid "Provide a simple link to the user contact page."
1992  msgstr ""
1993  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
1994  "kapcsolatfelvételi oldalhoz."
1995  msgid "Locale source"
1996  msgstr "Nyelvi forrás"
1997  msgid ""
1998  "A source string for translation, in English or the default site "
1999  "language."
2000  msgstr ""
2001  "A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
2002  "alapértelmezés szerinti nyelvén."
2003  msgid "LID"
2004  msgstr "Nyelv azonosító"
2005  msgid "The ID of the source string."
2006  msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
2007  msgid "A description of the location or context of the string."
2008  msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
2009  msgid "The group the translation is in."
2010  msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
2011  msgid "The full original string."
2012  msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
2013  msgid "The version of Drupal core that this string is for."
2014  msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
2015  msgid "Provide a simple link to edit the translations."
2016  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
2017  msgid "Locale target"
2018  msgstr "Nyelvi cél"
2019  msgid "The full translation string."
2020  msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
2021  msgid "The language this translation is in."
2022  msgstr "Az adott fordítási nyelv."
2023  msgid "Singular LID"
2024  msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
2025  msgid "The ID of the parent translation."
2026  msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
2027  msgid "Whether or not the translation is plural."
2028  msgstr "A fordítás többesszámú-e."
2029  msgid "The title of the node."
2030  msgstr "A tartalom címe."
2031  msgid "The date the node was posted."
2032  msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
2033  msgid ""
2034  "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
2035  "\"story\", etc)."
2036  msgstr ""
2037  "A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
2038  "„írás”, stb)."
2039  msgid "Whether or not the node is published."
2040  msgstr "A tartalom közzétett-e."
2041  msgid "Published or admin"
2042  msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
2043  msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
2044  msgstr ""
2045  "Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
2046  "nézheti meg őket."
2047  msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
2048  msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
2049  msgid "Whether or not the node is moderated."
2050  msgstr "A tartalom moderált-e."
2051  msgid "Whether or not the node is sticky."
2052  msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
2053  msgid "Provide a simple link to the node."
2054  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
2055  msgid "Provide a simple link to edit the node."
2056  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
2057  msgid "Provide a simple link to delete the node."
2058  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
2059  msgid "In the form of CCYYMMDD."
2060  msgstr "CCYYMMDD formában."
2061  msgid "Created year + month"
2062  msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
2063  msgid "In the form of YYYYMM."
2064  msgstr "YYYYMM formában."
2065  msgid "Created year"
2066  msgstr "Létrehozás éve"
2067  msgid "In the form of YYYY."
2068  msgstr "YYYY formában."
2069  msgid "Created month"
2070  msgstr "Létrehozás hónapja"
2071  msgid "In the form of MM (01 - 12)."
2072  msgstr "MM (01 - 12) formában."
2073  msgid "Created day"
2074  msgstr "Létrehozás napja"
2075  msgid "In the form of DD (01 - 31)."
2076  msgstr "DD (01 - 31) formában."
2077  msgid "Created week"
2078  msgstr "Létrehozás hete"
2079  msgid "Updated year + month"
2080  msgstr "Frissítési év + hónap"
2081  msgid "Updated year"
2082  msgstr "Frissítési év"
2083  msgid "Updated month"
2084  msgstr "Frissítési hónap"
2085  msgid "Updated day"
2086  msgstr "Frissítési nap"
2087  msgid "Updated week"
2088  msgstr "Frissítési hét"
2089  msgid "Node revision"
2090  msgstr "Tartalom változatai"
2091  msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
2092  msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története."
2093  msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
2094  msgstr ""
2095  "Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
2096  "felhasználóhoz."
2097  msgid ""
2098  "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
2099  "all node types."
2100  msgstr ""
2101  "A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
2102  "minden tartalomtípusban érvényes adat."
2103  msgid ""
2104  "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
2105  "node types."
2106  msgstr ""
2107  "A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
2108  "adat minden tartalomtípusban."
2109  msgid "Vid"
2110  msgstr "Változat azonosító"
2111  msgid "The revision ID of the node revision."
2112  msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
2113  msgid "The log message entered when the revision was created."
2114  msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
2115  msgid "The date the node revision was created."
2116  msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma."
2117  msgid "Input format id"
2118  msgstr "Beviteli forma azonosítója"
2119  msgid ""
2120  "The numeric input format of the node revision. !default means the "
2121  "default input format."
2122  msgstr ""
2123  "A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
2124  "jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
2125  msgid "The name of the input format of the node revision."
2126  msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
2127  msgid "Revert link"
2128  msgstr "Visszamutató hivatkozás"
2129  msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
2130  msgstr ""
2131  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
2132  "visszaállításához."
2133  msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
2134  msgstr ""
2135  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
2136  "törléséhez."
2137  msgid "Filter by access."
2138  msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
2139  msgid ""
2140  "Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
2141  "using node as your base table.</strong>"
2142  msgstr ""
2143  "Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
2144  "<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
2145  "használva.</strong>"
2146  msgid "Has new content"
2147  msgstr "Van új tartalma"
2148  msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
2149  msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
2150  msgid "Show only nodes that have new content."
2151  msgstr "Csak azokat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
2152  msgid "Node ID from URL"
2153  msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
2154  msgid ""
2155  "Display %display has no access control but does not contain a filter "
2156  "for published nodes."
2157  msgstr ""
2158  "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
2159  "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
2160  msgid "Poll"
2161  msgstr "Szavazás"
2162  msgid "Whether the poll is open for voting."
2163  msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
2164  msgid "@field-name"
2165  msgstr "@field-name"
2166  msgid "Profile textfield"
2167  msgstr "Profil szövegmező"
2168  msgid "Profile textarea"
2169  msgstr "Profil szövegdoboz"
2170  msgid "Profile checkbox"
2171  msgstr "Profil jelölőnégyzet"
2172  msgid "Profile URL"
2173  msgstr "Profil webcím"
2174  msgid "Profile selection"
2175  msgstr "Profil kiválasztás"
2176  msgid "Profile freeform list %field-name."
2177  msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
2178  msgid "Profile date %field-name."
2179  msgstr "Profil dátum %field-name."
2180  msgid ""
2181  "The score of the search item. This will not be used if the search "
2182  "filter is not also present."
2183  msgstr ""
2184  "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
2185  "szűrő nincs jelen."
2186  msgid "Links from"
2187  msgstr "Hivatkozások ebből"
2188  msgid "Other nodes that are linked from the node."
2189  msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
2190  msgid "Links to"
2191  msgstr "Hivatkozások erre"
2192  msgid "Other nodes that link to the node."
2193  msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
2194  msgid "Search Terms"
2195  msgstr "Keresési kifejezések"
2196  msgid "The terms to search for."
2197  msgstr "A keresett kifejezések."
2198  msgid "Display the results with standard search view."
2199  msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
2200  msgid "Node statistics"
2201  msgstr "Tartalom statisztikák"
2202  msgid "Total views"
2203  msgstr "Összes megtekintés"
2204  msgid "The total number of times the node has been viewed."
2205  msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
2206  msgid "Views today"
2207  msgstr "Mai megtekintések"
2208  msgid "The total number of times the node has been viewed today."
2209  msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
2210  msgid "Most recent view"
2211  msgstr "Legutóbbi megtekintés"
2212  msgid "The most recent time the node has been viewed."
2213  msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
2214  msgid "Stores site access information."
2215  msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
2216  msgid "Browser session ID of user that visited page."
2217  msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
2218  msgid "Title of page visited."
2219  msgstr "A megtekintett oldal címe."
2220  msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
2221  msgstr ""
2222  "A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
2223  "viszonyítva)."
2224  msgid "Referrer URI."
2225  msgstr "Hivatkozó webcíme."
2226  msgid "Hostname of user that visited the page."
2227  msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
2228  msgid "The user who visited the site."
2229  msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
2230  msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
2231  msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
2232  msgid "Timestamp of when the page was visited."
2233  msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
2234  msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
2235  msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
2236  msgid "The ID of the file."
2237  msgstr "A fájl azonosítója."
2238  msgid "The name of the file."
2239  msgstr "A fájl neve."
2240  msgid "The path of the file."
2241  msgstr "A fájl útvonala."
2242  msgid "The mime type of the file."
2243  msgstr "A fájl MIME típusa."
2244  msgid "The status of the file."
2245  msgstr "A fájl állapota."
2246  msgid "The date the file was uploaded."
2247  msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
2248  msgid ""
2249  "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
2250  "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
2251  "can similarly cause duplicates."
2252  msgstr ""
2253  "Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
2254  "szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
2255  "Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
2256  msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
2257  msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
2258  msgid ""
2259  "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
2260  "appear in views; you must add filters to reduce the result set."
2261  msgstr ""
2262  "Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
2263  "ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
2264  "csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
2265  msgid "Taxonomy term name."
2266  msgstr "Taxonómia kifejezés név."
2267  msgid "The term weight field"
2268  msgstr "A kifejezés súly mezője"
2269  msgid "The description associated with a taxonomy term."
2270  msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
2271  msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
2272  msgstr ""
2273  "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
2274  "szótárhoz."
2275  msgid "All terms"
2276  msgstr "Minden kifejezés"
2277  msgid ""
2278  "Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
2279  "vocabularies."
2280  msgstr ""
2281  "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
2282  "megjelenítése a meghatározott szótárakból."
2283  msgid ""
2284  "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
2285  "are using a vocabulary that allows multiple parents."
2286  msgstr ""
2287  "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
2288  "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
2289  "létre."
2290  msgid "The parent term of the term."
2291  msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
2292  msgid "Term synonym"
2293  msgstr "Kifejezés szinoníma"
2294  msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
2295  msgstr ""
2296  "A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
2297  "találni az alternatív nevük alapján is."
2298  msgid "Term ID (with depth)"
2299  msgstr "Kifejezés azonosító (súllyal)"
2300  msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
2301  msgstr ""
2302  "A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
2303  "lehetőséget biztosít."
2304  msgid "Term ID depth modifier"
2305  msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
2306  msgid ""
2307  "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
2308  "via an additional argument."
2309  msgstr ""
2310  "Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezés azonosító (súllyal) "
2311  "„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
2312  msgid "Node translation"
2313  msgstr "Tartalom fordítás"
2314  msgid "Translation set node ID"
2315  msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
2316  msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
2317  msgstr ""
2318  "Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
2319  "tartozik."
2320  msgid "Source translation"
2321  msgstr "Fordítás forrása"
2322  msgid "The source that this content was translated from."
2323  msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
2324  msgid "Versions of content in different languages."
2325  msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
2326  msgid ""
2327  "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
2328  "translation set."
2329  msgstr ""
2330  "Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
2331  "változatai."
2332  msgid "Child translation"
2333  msgstr "Fordítás gyermekei"
2334  msgid "Nodes that are translations of a source translation."
2335  msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
2336  msgid ""
2337  "The translation status of the node--whether or not the translation "
2338  "needs to be updated."
2339  msgstr ""
2340  "A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
2341  "frissítésre, vagy sem."
2342  msgid "Outdated"
2343  msgstr "Elavult"
2344  msgid "upload"
2345  msgstr "feltöltés"
2346  msgid "The description of the uploaded file."
2347  msgstr "A feltöltött fájl leírása."
2348  msgid "Listed"
2349  msgstr "Listázott"
2350  msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
2351  msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
2352  msgid "All files attached to a node with upload.module."
2353  msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
2354  msgid "Has attached files"
2355  msgstr "Van csatolmánya"
2356  msgid ""
2357  "Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
2358  "there are multiple attached files."
2359  msgstr ""
2360  "Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
2361  "tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
2362  "elemhez."
2363  msgid ""
2364  "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
2365  "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
2366  "nodes if there are multiple files attached to the node."
2367  msgstr ""
2368  "Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
2369  "fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
2370  "a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
2371  "tartalomhoz csatolva."
2372  msgid "The user ID"
2373  msgstr "A felhasználó azonosítója"
2374  msgid "The user or author name."
2375  msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
2376  msgid ""
2377  "Email address for a given user. This field is normally not shown to "
2378  "users, so be cautious when using it."
2379  msgstr ""
2380  "Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
2381  "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
2382  "használni."
2383  msgid "Language of the user"
2384  msgstr "A felhasználó nyelve"
2385  msgid "The user's picture, if allowed."
2386  msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
2387  msgid "The date the user was created."
2388  msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
2389  msgid "The user's last access date."
2390  msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
2391  msgid "The user's last login date."
2392  msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
2393  msgid "Whether a user is active or blocked."
2394  msgstr "A felhasználó aktív vagy blokkolt."
2395  msgid "The user's signature."
2396  msgstr "A felhasználó aláírása."
2397  msgid "Provide a simple link to edit the user."
2398  msgstr ""
2399  "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
2400  "szerkesztéséhez."
2401  msgid "Provide a simple link to delete the user."
2402  msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
2403  msgid "Roles that a user belongs to."
2404  msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik."
2405  msgid "User ID from URL"
2406  msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
2407  msgid "User ID from logged in user"
2408  msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
2409  msgid "Randomize the display order."
2410  msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
2411  msgid "Null"
2412  msgstr "Null"
2413  msgid ""
2414  "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
2415  "argument."
2416  msgstr ""
2417  "Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
2418  "argumentum nem módosítja a lekérdezést."
2419  msgid "Provide custom text or link."
2420  msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása."
2421  msgid "View result counter"
2422  msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
2423  msgid "Displays the actual position of the view result"
2424  msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
2425  msgid "Link this field to its aggregator category page"
2426  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
2427  msgid "No user"
2428  msgstr "Nincs felhasználó"
2429  msgid "Link this field to its comment"
2430  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
2431  msgid "Show teaser-style link"
2432  msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
2433  msgid "Link this field to new comments"
2434  msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
2435  msgid "Type of link"
2436  msgstr "Hivatkozás típusa"
2437  msgid "contact"
2438  msgstr "kapcsolat"
2439  msgid "Contact %user"
2440  msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
2441  msgid "Unknown group"
2442  msgstr "Ismeretlen csoport"
2443  msgid "Unknown language"
2444  msgstr "Ismeretlen nyelv"
2445  msgid "Current user's language"
2446  msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
2447  msgid "Default site language"
2448  msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
2449  msgid "No language"
2450  msgstr "Nincs nyelv"
2451  msgid "Current installed version"
2452  msgstr "Jelenleg telepített változat"
2453  msgid "Unknown node type"
2454  msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
2455  msgid "Check for new comments as well"
2456  msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
2457  msgid ""
2458  "If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
2459  "are checked, all nodes will pass."
2460  msgstr ""
2461  "Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
2462  "kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
2463  "felelni."
2464  msgid "Validate user has access to the node"
2465  msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
2466  msgid "Node IDs separated by , or +"
2467  msgstr "Tartalom azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
2468  msgid "Build mode"
2469  msgstr "Építési mód"
2470  msgid "Display node comments"
2471  msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
2472  msgid "No alternate"
2473  msgstr "Nincs választási lehetőség"
2474  msgid "Alternative sort"
2475  msgstr "Alternatív rendezés"
2476  msgid ""
2477  "If no search is performed and this field does not appear, pick an "
2478  "alternative default table sort field."
2479  msgstr ""
2480  "Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor "
2481  "fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt."
2482  msgid "Alternate sort order"
2483  msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
2484  msgid "On empty input"
2485  msgstr "Üres bemenetnél"
2486  msgid "Show None"
2487  msgstr "Semmit sem mutat"
2488  msgid ""
2489  "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
2490  "For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
2491  msgstr ""
2492  "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
2493  "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
2494  "nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
2495  "macskák</strong>"
2496  msgid "Display score"
2497  msgstr "Pontszám megjelenítés"
2498  msgid "Link this field to download the file"
2499  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
2500  msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
2501  msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
2502  msgid ""
2503  "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
2504  "one linking to this view. Note that this only works if just one term "
2505  "was received."
2506  msgstr ""
2507  "Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
2508  "tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
2509  "kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
2510  "kapott."
2511  msgid ""
2512  "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
2513  "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
2514  "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
2515  "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
2516  "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
2517  "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
2518  msgstr ""
2519  "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
2520  "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
2521  "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
2522  "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
2523  "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
2524  "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
2525  "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
2526  "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
2527  "(vagy kisebb)."
2528  msgid "Allow multiple terms per argument"
2529  msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
2530  msgid ""
2531  "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
2532  "Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
2533  "with this argument."
2534  msgstr ""
2535  "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
2536  "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
2537  "száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
2538  "az argumentummal."
2539  msgid "No vocabulary"
2540  msgstr "Nincs szótár"
2541  msgid "Link this field to its taxonomy term page"
2542  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
2543  msgid "Link this field to its term page"
2544  msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
2545  msgid "Limit terms by vocabulary"
2546  msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
2547  msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
2548  msgstr ""
2549  "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
2550  "beállításokban."
2551  msgid "Dropdown"
2552  msgstr "Legördülő"
2553  msgid "Show hierarchy in dropdown"
2554  msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
2555  msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
2556  msgstr ""
2557  "Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
2558  "beállításokban."
2559  msgid "Select terms from vocabulary @voc"
2560  msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
2561  msgid "Select terms"
2562  msgstr "Kifejezések kiválasztása"
2563  msgid "Unable to find term: @terms"
2564  msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
2565  msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
2566  msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
2567  msgid ""
2568  "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
2569  "are checked, all terms will pass."
2570  msgstr ""
2571  "Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
2572  "jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
2573  "felelni."
2574  msgid "Term IDs separated by , or +"
2575  msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
2576  msgid "Term name or synonym"
2577  msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
2578  msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
2579  msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
2580  msgid ""
2581  "Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
2582  "more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
2583  "rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
2584  msgstr ""
2585  "Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
2586  "kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
2587  "kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
2588  "azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
2589  msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
2590  msgstr ""
2591  "A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
2592  "kifejezésnév argumentumokban"
2593  msgid "Include untranslated nodes"
2594  msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
2595  msgid "Current language"
2596  msgstr "Aktuális nyelv"
2597  msgid "Translation option"
2598  msgstr "Fordítási lehetőség"
2599  msgid ""
2600  "The translation options allows you to select which translation or "
2601  "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
2602  "or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
2603  "default language respectively. Select a specific language to join on a "
2604  "translation in that language. If you select \"All\", each translation "
2605  "will create a new row, which may appear to cause duplicates."
2606  msgstr ""
2607  "A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
2608  "hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
2609  "legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
2610  "\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
2611  "alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
2612  "\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
2613  "létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
2614  msgid "To the user"
2615  msgstr "A felhasználónak"
2616  msgid "With a mailto:"
2617  msgstr "Egy mailto:-val"
2618  msgid "Is the logged in user"
2619  msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
2620  msgid "Usernames"
2621  msgstr "Felhasználónevek"
2622  msgid "Enter a comma separated list of user names."
2623  msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
2624  msgid "Unable to find user: @users"
2625  msgid_plural "Unable to find users: @users"
2626  msgstr[0] "Felhasználó nem található: @users"
2627  msgstr[1] "Felhasználók nem találhatóak: @users"
2628  msgid "Also look for a node and use the node author"
2629  msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
2630  msgid "Type of user argument to allow"
2631  msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
2632  msgid "Only allow numeric UIDs"
2633  msgstr "Csak számszerű azonosítókat enged"
2634  msgid "Only allow string usernames"
2635  msgstr "Csak szöveges felhasználói neveket enged"
2636  msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
2637  msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
2638  msgid "Restrict user based on role"
2639  msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján"
2640  msgid "Restrict to the selected roles"
2641  msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra"
2642  msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
2643  msgstr ""
2644  "Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba "
2645  "tartozó felhasználó megengedett."
2646  msgid "Unrestricted"
2647  msgstr "Korlátlan"
2648  msgid ""
2649  "Only users with the selected permission flag will be able to access "
2650  "this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
2651  "view, regardless of other permissions."
2652  msgstr ""
2653  "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
2654  "felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
2655  "kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
2656  "rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
2657  "többi jogosultságtól."
2658  msgid "No role(s) selected"
2659  msgstr "Nincs kiválasztva csoport"
2660  msgid "Multiple roles"
2661  msgstr "Több csoport"
2662  msgid ""
2663  "Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
2664  "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
2665  msgstr ""
2666  "Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a "
2667  "megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
2668  "elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
2669  "nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól."
2670  msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
2671  msgstr ""
2672  "Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport "
2673  "alapján”."
2674  msgid ""
2675  "Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
2676  "default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
2677  "able to get it back."
2678  msgstr ""
2679  "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
2680  "módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
2681  "ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
2682  msgid "PHP argument code"
2683  msgstr "PHP argumentum kód"
2684  msgid ""
2685  "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
2686  "use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
2687  "argument."
2688  msgstr ""
2689  "PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér "
2690  "vissza. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Csak egy "
2691  "egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz."
2692  msgid ""
2693  "Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
2694  "validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
2695  "it back."
2696  msgstr ""
2697  "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az "
2698  "ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, "
2699  "és NEM lehet majd visszaállítani."
2700  msgid "PHP validate code"
2701  msgstr "PHP ellenőrző kód"
2702  msgid ""
2703  "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
2704  "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
2705  "the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
2706  "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
2707  "change the argument by setting \"$handler->argument\"."
2708  msgstr ""
2709  "IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs "
2710  "visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg "
2711  "kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
2712  "mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
2713  "&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
2714  "argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
2715  "argumentum a „$handler->argument” beállításával "
2716  "módosítható."
2717  msgid "Never cache"
2718  msgstr "Soha nem gyorstáraz"
2719  msgid "Query results"
2720  msgstr "Lekérdezés eredményei"
2721  msgid "The length of time raw query results should be cached."
2722  msgstr ""
2723  "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
2724  "gyorstárazni kell."
2725  msgid "Rendered output"
2726  msgstr "Létrehozott kimenet"
2727  msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
2728  msgstr ""
2729  "Az az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorstárazni "
2730  "kell."
2731  msgid "Broken field"
2732  msgstr "Sérült mező"
2733  msgid "Change the name of this display."
2734  msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
2735  msgid "Change the title that this display will use."
2736  msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
2737  msgid "Change the style plugin."
2738  msgstr "Stílus bővítmény módosítása."
2739  msgid "Row style"
2740  msgstr "Sorstílus"
2741  msgid "Change the row plugin."
2742  msgstr "Sor bővítmény módosítása."
2743  msgid "Use AJAX"
2744  msgstr "AJAX használata"
2745  msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
2746  msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
2747  msgid "Mini"
2748  msgstr "Mini"
2749  msgid "Change this display's pager setting."
2750  msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
2751  msgid "Items per page"
2752  msgstr "Elemek száma oldalanként"
2753  msgid "Change how many items to display."
2754  msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása."
2755  msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
2756  msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
2757  msgid "Display only distinct items, without duplicates."
2758  msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül."
2759  msgid "Specify access control type for this display."
2760  msgstr ""
2761  "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
2762  "típusát."
2763  msgid "Change settings for this access type."
2764  msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
2765  msgid "Specify caching type for this display."
2766  msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
2767  msgid "Change settings for this caching type."
2768  msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
2769  msgid "Link display"
2770  msgstr "Hivatkozás megjelenítése"
2771  msgid "Specify which display this display will link to."
2772  msgstr ""
2773  "Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
2774  "hivatkozni."
2775  msgid "Exposed form in block"
2776  msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
2777  msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
2778  msgstr ""
2779  "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
2780  "nézet helyett."
2781  msgid "Unknown/missing format"
2782  msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum"
2783  msgid "Change this display's !name."
2784  msgstr "!name megjelenítés módosítása."
2785  msgid "Get information on how to theme this display"
2786  msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
2787  msgid "The name of this display"
2788  msgstr "A megjelenítés neve"
2789  msgid ""
2790  "This title will appear only in the administrative interface for the "
2791  "View."
2792  msgstr ""
2793  "Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog "
2794  "megjelenni."
2795  msgid "The title of this view"
2796  msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
2797  msgid ""
2798  "This title will be displayed with the view, wherever titles are "
2799  "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
2800  msgstr ""
2801  "Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
2802  "általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
2803  "stb..."
2804  msgid "Use AJAX when available to load this view"
2805  msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
2806  msgid ""
2807  "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
2808  "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
2809  "is not recommended that you use this if this view is the main content "
2810  "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
2811  "is very useful for side content."
2812  msgstr ""
2813  "Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
2814  "használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
2815  "szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
2816  "Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
2817  "mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
2818  "mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
2819  msgid "Use a pager for this view"
2820  msgstr "Lapozó használata a nézethez"
2821  msgid "Full pager"
2822  msgstr "Teljes lapozó"
2823  msgid "Mini pager"
2824  msgstr "Mini lapozó"
2825  msgid "Pager element"
2826  msgstr "Lapozó elem"
2827  msgid ""
2828  "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
2829  "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
2830  "may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
2831  "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
2832  "URLs, so avoid if possible."
2833  msgstr ""
2834  "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
2835  "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
2836  "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
2837  "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
2838  "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
2839  "ha csak lehet."
2840  msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
2841  msgstr ""
2842  "Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
2843  "korlátozás."
2844  msgid ""
2845  "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
2846  "first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
2847  "used if items to display is 0; instead use a very large number there."
2848  msgstr ""
2849  "Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első "
2850  "3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem "
2851  "használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy "
2852  "nagyon nagy számot kell használni."
2853  msgid "Add a more link to the bottom of the display."
2854  msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
2855  msgid "Create more link"
2856  msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
2857  msgid ""
2858  "This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
2859  "to the page view. If you have more than one page view, the link will "
2860  "point to the display specified in 'Link display' above."
2861  msgstr ""
2862  "Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
2863  "oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
2864  "a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
2865  "meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
2866  msgid "Text to use for the more link."
2867  msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg."
2868  msgid "The text to display for the more link."
2869  msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
2870  msgid ""
2871  "This will make the view display only distinct items. If there are "
2872  "multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
2873  "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
2874  "always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
2875  "caution."
2876  msgstr ""
2877  "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
2878  "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
2879  "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
2880  "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
2881  "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
2882  msgid "Access restrictions"
2883  msgstr "Hozzáférési korlátozások"
2884  msgid ""
2885  "You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
2886  "clicking on the icon."
2887  msgstr ""
2888  "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
2889  "kiválasztott stílushoz."
2890  msgid "Access options"
2891  msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
2892  msgid "Caching options"
2893  msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
2894  msgid "Display even if view has no result"
2895  msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
2896  msgid ""
2897  "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
2898  "or whatever you like. Optional."
2899  msgstr ""
2900  "A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
2901  "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
2902  msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
2903  msgstr ""
2904  "A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem "
2905  "kötelező."
2906  msgid "How should this view be styled"
2907  msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
2908  msgid ""
2909  "If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
2910  "button that will appear next to it in the View summary."
2911  msgstr ""
2912  "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
2913  "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
2914  "kell kattintani."
2915  msgid "Style options"
2916  msgstr "Stílus lehetőségei"
2917  msgid "Row style options"
2918  msgstr "A sorstílus lehetőségei"
2919  msgid "How should each row in this view be styled"
2920  msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
2921  msgid ""
2922  "You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
2923  "by clicking on the icon."
2924  msgstr ""
2925  "A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
2926  "kattintva módosíthatóak."
2927  msgid "Which display to use for path"
2928  msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
2929  msgid ""
2930  "Which display to use to get this display's path for things like "
2931  "summary links, rss feed links, more links, etc."
2932  msgstr ""
2933  "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
2934  "olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
2935  "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
2936  msgid "Display output"
2937  msgstr "Megjelenítés kimenet"
2938  msgid "Alternative display output"
2939  msgstr "Alternatív megjelenítés kimenet"
2940  msgid "Style output"
2941  msgstr "Stílus kimenet"
2942  msgid "Alternative style"
2943  msgstr "Alternatív stílus"
2944  msgid "Row style output"
2945  msgstr "Sorstílus kimenet"
2946  msgid "Alternative row style"
2947  msgstr "Alternatív sorstílus"
2948  msgid "Field @field (ID: @id)"
2949  msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
2950  msgid ""
2951  "This section lists all possible templates for the display plugin and "
2952  "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
2953  "most specific. The active template for each plugin -- which is the "
2954  "most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
2955  msgstr ""
2956  "Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
2957  "bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
2958  "rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
2959  "bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
2960  "legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
2961  msgid "Change theme"
2962  msgstr "Smink megváltoztatása"
2963  msgid "Rescan template files"
2964  msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
2965  msgid ""
2966  "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
2967  "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
2968  "making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
2969  "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
2970  "process. The highlighted templates above will then reflect the new "
2971  "state of your system."
2972  msgstr ""
2973  "<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
2974  "módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
2975  "újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
2976  "gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
2977  "ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
2978  "ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
2979  msgid "Theming information (display)"
2980  msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
2981  msgid "Back to !info."
2982  msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
2983  msgid "theming information"
2984  msgstr "sminkelési információ"
2985  msgid "This display has no theming information"
2986  msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
2987  msgid "This is the default theme template used for this display."
2988  msgstr ""
2989  "Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
2990  "sminksablon."
2991  msgid "This is an alternative template for this display."
2992  msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
2993  msgid "Theming information (style)"
2994  msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
2995  msgid "This display has no style theming information"
2996  msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
2997  msgid "This is the default theme template used for this style."
2998  msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezés szerinti sminksablon."
2999  msgid "This is an alternative template for this style."
3000  msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
3001  msgid "Theming information (row style)"
3002  msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
3003  msgid "This display has no row style theming information"
3004  msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
3005  msgid "This is the default theme template used for this row style."
3006  msgstr ""
3007  "Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
3008  "sminksablon."
3009  msgid "This is an alternative template for this row style."
3010  msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
3011  msgid "Put the exposed form in a block"
3012  msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
3013  msgid ""
3014  "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
3015  "block will be made available to the Drupal block administration "
3016  "system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
3017  "must be enabled manually, Views will not enable it for you."
3018  msgstr ""
3019  "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
3020  "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
3021  "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
3022  "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
3023  "engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
3024  msgid "File found in folder @template-path"
3025  msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
3026  msgid "(File not found, in folder @template-path)"
3027  msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
3028  msgid "Status: using default values."
3029  msgstr "Állapot: alapértelmezés szerinti értékeket használ."
3030  msgid "Update default display"
3031  msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
3032  msgid "Status: using overridden values."
3033  msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
3034  msgid ""
3035  "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
3036  "all are excluded."
3037  msgstr ""
3038  "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
3039  "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
3040  msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
3041  msgstr ""
3042  "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
3043  "nincs meghatározva."
3044  msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
3045  msgstr ""
3046  "„@display” megjelenítés érvénytelen stílus bővítményt "
3047  "használ."
3048  msgid "Exposed form: @view-@display_id"
3049  msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
3050  msgid "Attachment settings"
3051  msgstr "Csatolmányok beállításai"
3052  msgid "Inherit arguments"
3053  msgstr "Argumentumok öröklése"
3054  msgid "Inherit exposed filters"
3055  msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
3056  msgid "Multiple displays"
3057  msgstr "Összetett megjelenítés"
3058  msgid ""
3059  "Should this display inherit its arguments from the parent display to "
3060  "which it is attached?"
3061  msgstr ""
3062  "Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
3063  "argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
3064  msgid ""
3065  "Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
3066  "display to which it is attached?"
3067  msgstr ""
3068  "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
3069  "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
3070  msgid "Attach before or after the parent display?"
3071  msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
3072  msgid "Select which display or displays this should attach to."
3073  msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
3074  msgid "@view: @display"
3075  msgstr "@view: @display"
3076  msgid "Block admin description"
3077  msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
3078  msgid "Block caching type"
3079  msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
3080  msgid ""
3081  "This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
3082  "method; this requires that caching be turned on in block "
3083  "administration, and be careful because you have little control over "
3084  "when this cache is flushed."
3085  msgstr ""
3086  "Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
3087  "alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
3088  "blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
3089  "részben. Óvatosan kell kezelni."
3090  msgid "Using the site name"
3091  msgstr "Használja a webhely nevét"
3092  msgid "Use the site name for the title"
3093  msgstr "A webhely nevét használja címnek"
3094  msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
3095  msgstr ""
3096  "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
3097  "megjelenni."
3098  msgid ""
3099  "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
3100  "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
3101  "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
3102  "have defined in the view."
3103  msgstr ""
3104  "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
3105  "a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
3106  "„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
3107  "meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
3108  "útvonalban."
3109  msgid "No menu"
3110  msgstr "Nincs menü"
3111  msgid "Normal: @title"
3112  msgstr "Általános: @title"
3113  msgid "Tab: @title"
3114  msgstr "Fül: @title"
3115  msgid "Change settings for the parent menu"
3116  msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
3117  msgid "The menu path or URL of this view"
3118  msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
3119  msgid ""
3120  "This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
3121  "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
3122  "arguments: For example, \"node/%/feed\"."
3123  msgstr ""
3124  "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
3125  "a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
3126  "meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
3127  "Például: „node/%/feed”."
3128  msgid "Menu item entry"
3129  msgstr "Menüpont bejegyzés"
3130  msgid "No menu entry"
3131  msgstr "Nincs menübejegyzés"
3132  msgid "Normal menu entry"
3133  msgstr "Általános menübejegyzés"
3134  msgid "Menu tab"
3135  msgstr "Menü fül"
3136  msgid "Default menu tab"
3137  msgstr "Alapértelmezés szerinti menü fül"
3138  msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
3139  msgstr ""
3140  "Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
3141  "menüelemhez használt szöveget is."
3142  msgid ""
3143  "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
3144  "description."
3145  msgstr ""
3146  "Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
3147  "menüelemhez használt leírást."
3148  msgid ""
3149  "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
3150  "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
3151  msgstr ""
3152  "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
3153  "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
3154  "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
3155  msgid "Insert item into an available menu."
3156  msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
3157  msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
3158  msgstr ""
3159  "A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
3160  "engedélyezése."
3161  msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
3162  msgstr ""
3163  "Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
3164  "megjelenni."
3165  msgid "Default tab options"
3166  msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
3167  msgid ""
3168  "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
3169  "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
3170  "already exist, but other times you will need to have one created. The "
3171  "path of a parent item will always be the same path with the last part "
3172  "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
3173  "parent path would be <em>foo/bar</em>."
3174  msgstr ""
3175  "Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
3176  "azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
3177  "létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
3178  "útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
3179  "lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
3180  "<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
3181  msgid "Already exists"
3182  msgstr "Már létezik"
3183  msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
3184  msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
3185  msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
3186  msgstr ""
3187  "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
3188  "leírását."
3189  msgid ""
3190  "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
3191  "lower the number, the more to the left it will be."
3192  msgstr ""
3193  "Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
3194  "Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
3195  msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
3196  msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
3197  msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
3198  msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
3199  msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
3200  msgstr ""
3201  "A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
3202  "az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
3203  msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
3204  msgstr ""
3205  "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
3206  "fül."
3207  msgid "Title is required for this menu type."
3208  msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
3209  msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
3210  msgstr ""
3211  "@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
3212  "menü címe."
3213  msgid ""
3214  "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
3215  "is not set."
3216  msgstr ""
3217  "@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
3218  "beállítva a szülő menü címe."
3219  msgid "Inline fields"
3220  msgstr "Beágyazott mezők"
3221  msgid ""
3222  "Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
3223  "after another."
3224  msgstr ""
3225  "A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy "
3226  "egyik a másik után jelenne meg."
3227  msgid ""
3228  "The separator may be placed between inline fields to keep them from "
3229  "squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
3230  msgstr ""
3231  "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
3232  "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
3233  "ebben a mezőben."
3234  msgid "Grouping field"
3235  msgstr "Mezők csoportosítása"
3236  msgid ""
3237  "You may optionally specify a field by which to group the records. "
3238  "Leave blank to not group."
3239  msgstr ""
3240  "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
3241  "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
3242  msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
3243  msgstr ""
3244  "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
3245  "bővítmény érvénytelen."
3246  msgid ""
3247  "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
3248  "moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
3249  "upper left and moving down."
3250  msgstr ""
3251  "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
3252  "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
3253  "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
3254  msgid "Use the site mission for the description"
3255  msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
3256  msgid "RSS description"
3257  msgstr "RSS leírás"
3258  msgid "This will appear in the RSS feed itself."
3259  msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
3260  msgid "Display record count with link"
3261  msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
3262  msgid "Override number of items to display"
3263  msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
3264  msgid "Display items inline"
3265  msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
3266  msgid ""
3267  "You need at least one field before you can configure your table "
3268  "settings"
3269  msgstr ""
3270  "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
3271  "legalább egy mezőre."
3272  msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
3273  msgstr ""
3274  "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
3275  "használatakor"
3276  msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
3277  msgstr ""
3278  "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
3279  "(Javascript)"
3280  msgid ""
3281  "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
3282  "live output.)"
3283  msgstr ""
3284  "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
3285  "tényleges kimenetben látható.)"
3286  msgid ""
3287  "If a default sort order is selected, what order should it use by "
3288  "default."
3289  msgstr ""
3290  "Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
3291  "akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
3292  msgid ""
3293  "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
3294  "same column. If you do, the separator in the column specified will be "
3295  "used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
3296  "column click sortable, and check the default sort radio to determine "
3297  "which column will be sorted by default, if any. You may control column "
3298  "order and field labels in the fields section."
3299  msgstr ""
3300  "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
3301  "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
3302  "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
3303  "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
3304  "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
3305  "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
3306  "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
3307  "szabályozni."
3308  msgid "The style selected does not utilize fields."
3309  msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
3310  msgid "None defined"
3311  msgstr "Egy sincs megadva"
3312  msgid ""
3313  "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
3314  "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
3315  "href=\"!break\">break this lock</a>."
3316  msgstr ""
3317  "!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
3318  "számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
3319  "href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
3320  msgid "New view"
3321  msgstr "Új nézet"
3322  msgid "Changed view"
3323  msgstr "Megváltozott nézet"
3324  msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
3325  msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
3326  msgid "Live preview"
3327  msgstr "Élő előnézet"
3328  msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
3329  msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
3330  msgid "Title: @title"
3331  msgstr "Cím: @title"
3332  msgid "‹‹"
3333  msgstr "‹‹"
3334  msgid "››"
3335  msgstr "››"
3336  msgid "@current of @max"
3337  msgstr "@current / @max"
3338  msgid "There are no views to be exported at this time."
3339  msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
3340  msgid "Show only these tags"
3341  msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
3342  msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
3343  msgstr ""
3344  "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
3345  "@module.info fájlban"
3346  msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
3347  msgstr ""
3348  "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
3349  "@module.module fájlban"
3350  msgid ""
3351  "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
3352  "directory or modules/@module/includes directory"
3353  msgstr ""
3354  "Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes "
3355  "könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban"
3356  msgid "use views exporter"
3357  msgstr "nézet exportáló használata"
3358  msgid "Bulk export"
3359  msgstr "Tömeges export"
3360  msgid "Views exporter"
3361  msgstr "Nézet exportáló"
3362  msgid "Allows exporting multiple views at once."
3363  msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
3364  msgid ""
3365  "When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
3366  "not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
3367  "comparisons."
3368  msgstr ""
3369  "Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
3370  "argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
3371  "érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
3372  msgid ""
3373  "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
3374  "field is rarely used."
3375  msgstr ""
3376  "A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
3377  "„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
3378  msgid "@argument title"
3379  msgstr "@argument cím"
3380  msgid "@argument input"
3381  msgstr "@argument bemenet"
3382  msgid "The maximum number of characters this field can be."
3383  msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
3384  msgid "If the field is empty, display this text instead."
3385  msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette."
3386  msgid "Count the number 0 as empty"
3387  msgstr "0 kezelése üresként"
3388  msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
3389  msgstr ""
3390  "Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
3391  "helyette"
3392  msgid "Hide if empty"
3393  msgstr "Elrejtés, ha üres"
3394  msgid ""
3395  "Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
3396  "field label may still be displayed. Check style or row style settings "
3397  "to hide labels for empty fields."
3398  msgstr ""
3399  "Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a "
3400  "mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus "
3401  "beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit."
3402  msgid "Starting value"
3403  msgstr "Kezdőérték"
3404  msgid "Specify the number the counter should start at."
3405  msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
3406  msgid "Does not start with"
3407  msgstr "Nem kezdődhez ezzel"
3408  msgid "not_begins"
3409  msgstr "not_begins"
3410  msgid "Does not end with"
3411  msgstr "Nem végződhet ezzel"
3412  msgid "not_ends"
3413  msgstr "not_ends"
3414  msgid "The view %name has been saved."
3415  msgstr "%name nézet el lett mentve."
3416  msgid "Remove all Views 1 tables"
3417  msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
3418  msgid ""
3419  "Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
3420  "Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
3421  "are sure you no longer need this data."
3422  msgstr ""
3423  "A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
3424  "bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
3425  "művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
3426  "továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
3427  msgid "All Views 1 tables have been removed."
3428  msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
3429  msgid ""
3430  "This filter can cause items that have more than one of the selected "
3431  "options to appear as duplicate results. If this filter causes "
3432  "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
3433  "however, the more terms it has to search for, the less performant the "
3434  "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
3435  "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
3436  "if used on an incompatible field."
3437  msgstr ""
3438  "Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
3439  "közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
3440  "ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
3441  "ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
3442  "Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
3443  "teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
3444  "értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
3445  "együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
3446  "értékek tűnnek el a megjelenítésről."
3447  msgid "Jump menu"
3448  msgstr "Ugró menü"
3449  msgid ""
3450  "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
3451  "a different page based upon the results."
3452  msgstr ""
3453  "Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
3454  "teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
3455  "ugorjon."
3456  msgid "Hostname of user that posted the comment."
3457  msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
3458  msgid ""
3459  "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
3460  "a registered user."
3461  msgstr ""
3462  "A hozzászólást beküldő felhasználó email címe. Üres is lehet, "
3463  "ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
3464  msgid ""
3465  "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
3466  "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
3467  "if there are multiple terms."
3468  msgstr ""
3469  "Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
3470  "használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
3471  "tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
3472  msgid "The text of the profile item."
3473  msgstr "A profilelem szövege."
3474  msgid "The taxonomy term ID for the term."
3475  msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója."
3476  msgid "The taxonomy term name for the term."
3477  msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
3478  msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
3479  msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
3480  msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
3481  msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
3482  msgid ""
3483  "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
3484  "found will create a new record, so this relationship is best used on "
3485  "just one vocabulary that has only one term per node."
3486  msgstr ""
3487  "A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
3488  "minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
3489  "kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
3490  "egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
3491  msgid "The file ID for the file."
3492  msgstr "A fájl azonosítója."
3493  msgid "The name of the attached file."
3494  msgstr "A csatolt fájl neve."
3495  msgid "The MIME type of the attached file."
3496  msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
3497  msgid "The path of the attached file."
3498  msgstr "A csatolt fájl útvonala."
3499  msgid "The size of the attached file."
3500  msgstr "A csatolt fájl mérete."
3501  msgid "The name of the role."
3502  msgstr "A csoport neve."
3503  msgid "The role ID of the role."
3504  msgstr "A csoport csoport azonosítója."
3505  msgid ""
3506  "You may also adjust the !settings for the currently selected access "
3507  "restriction by clicking on the icon."
3508  msgstr ""
3509  "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
3510  "kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
3511  msgid ""
3512  "You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
3513  "mechanism by clicking on the icon."
3514  msgstr ""
3515  "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
3516  "kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
3517  msgid "Hide empty fields"
3518  msgstr "Üres mezők elrejtése"
3519  msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
3520  msgstr ""
3521  "Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
3522  "ha azok üresek."
3523  msgid ""
3524  "You need at least one field before you can configure your jump menu "
3525  "settings"
3526  msgstr ""
3527  "Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
3528  "adni."
3529  msgid ""
3530  "To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
3531  "represent the path to utilize. You should then set that field to "
3532  "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
3533  "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
3534  "cannot show HTML."
3535  msgstr ""
3536  "Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
3537  "mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
3538  "kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
3539  "menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
3540  "távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
3541  "tudják megmutatni a HTML kódot."
3542  msgid "Path field"
3543  msgstr "Útvonal mező"
3544  msgid "Hide the \"Go\" button."
3545  msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése."
3546  msgid ""
3547  "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
3548  "and the page will automatically jump when the select is changed."
3549  msgstr ""
3550  "Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
3551  "elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
3552  "kiválasztás megváltozik."
3553  msgid "This identifier is used by another handler."
3554  msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
3555  msgid "Always display more link"
3556  msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást"
3557  msgid ""
3558  "This will display the more link even if there are no more items to "
3559  "display."
3560  msgstr ""
3561  "Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
3562  "több megjeleníthető elem."
3563  msgid ""
3564  "The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
3565  "breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
3566  "\"Title\" for percent substitutions."
3567  msgstr ""
3568  "A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
3569  "nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
3570  "„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
3571  "százalékos helyettesítő."
3572  msgid "The order of pages in the book hierarchy."
3573  msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
3574  msgid ""
3575  "Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
3576  "will only display if the viewing user has access to add a comment."
3577  msgstr ""
3578  "Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
3579  "hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
3580  "a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
3581  "jogosultsága."
3582  msgid "Inherit pager"
3583  msgstr "Lapozó öröklése"
3584  msgid "Render pager"
3585  msgstr "Lapozó formázása"
3586  msgid ""
3587  "Should this display inherit its paging values from the parent display "
3588  "to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
3589  "results if the number of items to display do not match."
3590  msgstr ""
3591  "Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő "
3592  "megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt "
3593  "eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg."
3594  msgid "Render"
3595  msgstr "Formázás"
3596  msgid ""
3597  "Should this display render the pager values? If not it can inherit "
3598  "from the parent..."
3599  msgstr ""
3600  "Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, "
3601  "akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7