| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # translation of SB-views-6.x-2.x-dev.po to 2 # translation of views-6.x-2.x-dev.po to 3 msgid "" 4 msgstr "" 5 "Project-Id-Version: SB-views-6.x-2.x-dev\n" 6 "POT-Creation-Date: 2008-07-01 05:39+0200\n" 7 "PO-Revision-Date: 2008-07-07 02:33+0200\n" 8 "Last-Translator: sandrine\n" 9 "Language-Team: <fr@li.org>\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 14 "X-Poedit-Language: French\n" 15 "X-Poedit-Country: France\n" 16 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 18 19 #: views.module:625 20 msgid "Skipping broken view @view" 21 msgstr "Vue brisée @view sautée" 22 23 #: views.module:672;712 24 #: includes/admin.inc:92;253;253;599 25 msgid "Overridden" 26 msgstr "Supplantée" 27 28 #: views.module:675;708 29 #: views_ui.module:284 30 #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738 31 msgid "Default" 32 msgstr "Par défaut" 33 34 #: views.module:824 35 #: includes/admin.inc:286 36 #: views_export/views_export.module:116 37 msgid "Apply" 38 msgstr "Appliquer" 39 40 #: views.module:109 41 #: views_ui.module:23 42 #: views.info:0;0 43 #: views_ui.info:0 44 #: views_export/views_export.info:0 45 msgid "Views" 46 msgstr "Views" 47 48 #: views.module:114 49 msgid "Ajax callback for view loading." 50 msgstr "Procédure de rappel Ajax pour le chargement de la vue." 51 52 #: views.module:0 53 msgid "views" 54 msgstr "vues" 55 56 #: views_ui.module:158 57 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." 58 msgstr "Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet habituel Importer." 59 60 #: views_ui.module:25 61 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." 62 msgstr "Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le contrôle sur la présentation des listes de contenus." 63 64 #: views_ui.module:29 65 #: includes/plugins.inc:88;116 66 msgid "List" 67 msgstr "Liste" 68 69 #: views_ui.module:35 70 #: includes/admin.inc:1081;1081;2093 71 msgid "Add" 72 msgstr "Ajouter" 73 74 #: views_ui.module:40 75 #: includes/admin.inc:702 76 msgid "Import" 77 msgstr "Importer" 78 79 #: views_ui.module:46 80 msgid "Tools" 81 msgstr "Outils" 82 83 #: views_ui.module:52 84 msgid "Basic" 85 msgstr "Basique" 86 87 #: views_ui.module:60 88 #: includes/convert.inc:30 89 msgid "Convert" 90 msgstr "Convertir" 91 92 #: views_ui.module:61 93 msgid "Convert stored Views 1 views." 94 msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées." 95 96 #: views_ui.module:67;80;85 97 msgid "Delete view" 98 msgstr "Supprimer la vue" 99 100 #: views_ui.module:73 101 msgid "Convert view" 102 msgstr "Convertir la vue" 103 104 #: views_ui.module:110 105 #: includes/admin.inc:87 106 #: theme/theme.inc:89 107 msgid "Edit" 108 msgstr "Éditer" 109 110 #: views_ui.module:0 111 msgid "views_ui" 112 msgstr "views_ui" 113 114 #: views.install:31 115 msgid "Stores the general data for a view." 116 msgstr "Enregistre les données générales d'une vue." 117 118 #: views.install:37 119 msgid "The view ID of the field, defined by the database." 120 msgstr "Identifiant de vue du champ, défini par la base de données." 121 122 #: views.install:45 123 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." 124 msgstr "Nom unique de la vue. Il s'agit du champ primaire à partir duquel les vues sont chargées et il est utilisé de manière à ce que les vues puissent être internes et non nécessairement dans la base de données. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés." 125 126 #: views.install:51 127 msgid "A description of the view for the admin interface." 128 msgstr "Description de la vue pour l'interface d'administration." 129 130 #: views.install:57 131 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" 132 msgstr "Étiquette utilisée pour grouper/trier les vues dans l'interface d'administration" 133 134 #: views.install:61 135 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." 136 msgstr "Extrait de code PHP pouvant être utilisé pour modifier la vue avant sa construction." 137 138 #: views.install:68 139 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." 140 msgstr "Table sur laquelle est basée la vue, par exemple nœud, utilisateur, commentaire ou terme." 141 142 #: views.install:74 143 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." 144 msgstr "Valeur booléenne indiquant si la requête de la vue peut être mise en cache ou non." 145 146 #: views.install:82 147 msgid "Stores information about each display attached to a view." 148 msgstr "Enregistre des informations sur chaque affichage attaché à la vue." 149 150 #: views.install:89 151 msgid "The view this display is attached to." 152 msgstr "La vue à laquelle est attaché cet affichage." 153 154 #: views.install:97 155 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." 156 msgstr "Un identifiant pour cet affichage ; habituellement généré par le display_plugin, il devrait donc ressembler à page, page_1, block_2, etc." 157 158 #: views.install:104 159 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." 160 msgstr "Le titre de l'affichage, visible par l'administrateur." 161 162 #: views.install:111 163 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." 164 msgstr "Le type d'affichage. Généralement, page, bloc ou embed, mais il peut être greffé et donc prendre d'autres valeurs." 165 166 #: views.install:116 167 msgid "The order in which this display is loaded." 168 msgstr "L'ordre de chargement de cet affichage." 169 170 #: views.install:120 171 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." 172 msgstr "Tableau sérialisé d'options pour cet affichage ; il contient des options qui ne sont généralement pertinentes que pour le type de plugin de cet affichage." 173 174 #: views.install:131 175 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." 176 msgstr "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement normalement sans état." 177 178 #: views.install:136 179 msgid "The session ID this cache object belongs to." 180 msgstr "L'identifiant de session auquel cet objet de cache appartient." 181 182 #: views.install:141 183 msgid "The name of the view this cache is attached to." 184 msgstr "Le nom de la vue à laquelle ce cache est rattaché." 185 186 #: views.install:146 187 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." 188 msgstr "Le nom de l'objet auquel ce cache est rattaché ; il représente essentiellement le propritéaire, de sorte que plusieurs sous-systèmes peuvent utiliser ce cache." 189 190 #: views.install:153 191 msgid "The time this cache was created or updated." 192 msgstr "Date de création ou de mise à jour de ce cache." 193 194 #: views.install:157 195 msgid "Serialized data being stored." 196 msgstr "Données sérialisées en cours d'enregistrement." 197 198 #: views.info:0 199 msgid "Create customized lists and queries from your database." 200 msgstr "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base de données." 201 202 #: views_ui.info:0 203 msgid "Views UI" 204 msgstr "Views UI" 205 206 #: views_ui.info:0 207 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." 208 msgstr "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez pas créer ou éditer de vue." 209 210 #: docs/docs.php:106 211 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." 212 msgstr "Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue pour en faire votre page d'accueil." 213 214 #: docs/docs.php:107 215 msgid "default" 216 msgstr "par défaut" 217 218 #: docs/docs.php:116 219 #: includes/plugins.inc:18 220 msgid "Defaults" 221 msgstr "Paramètres par défaut" 222 223 #: docs/docs.php:205 224 #: includes/plugins.inc:32;40 225 msgid "Page" 226 msgstr "Page" 227 228 #: docs/docs.php:260 229 #: includes/plugins.inc:65;72 230 msgid "Feed" 231 msgstr "Flux" 232 233 #: docs/docs.php:328 234 msgid "Front page feed" 235 msgstr "Flux de la page d'accueil" 236 237 #: includes/admin.inc:34 238 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>" 239 msgstr "Si vous installez le module d'aide avancé de !href, Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>" 240 241 #: includes/admin.inc:88;900 242 #: theme/theme.inc:96 243 #: views_export/views_export.module:128 244 msgid "Export" 245 msgstr "Exporter" 246 247 #: includes/admin.inc:89;905 248 #: theme/theme.inc:101 249 msgid "Clone" 250 msgstr "Dupliquer" 251 252 #: includes/admin.inc:92 253 msgid "Revert" 254 msgstr "Revenir" 255 256 #: includes/admin.inc:92;612;774 257 #: includes/convert.inc:35;109 258 msgid "Delete" 259 msgstr "Supprimer" 260 261 #: includes/admin.inc:97 262 msgid "Disable" 263 msgstr "Désactiver" 264 265 #: includes/admin.inc:100 266 msgid "Enable" 267 msgstr "Activer" 268 269 #: includes/admin.inc:106 270 msgid "Warning! Broken view!" 271 msgstr "Attention ! Vue brisée !" 272 273 #: includes/admin.inc:121 274 msgid "Broken" 275 msgstr "Brisé" 276 277 #: includes/admin.inc:180 278 msgid "Install the advanced help module for the getting started" 279 msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer" 280 281 #: includes/admin.inc:183 282 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." 283 msgstr "Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de commencer par la page \"!getting-started\"." 284 285 #: includes/admin.inc:197;250;2059 286 msgid "<All>" 287 msgstr "<Tous>" 288 289 #: includes/admin.inc:198 290 #: includes/plugins.inc:2820 291 msgid "<None>" 292 msgstr "<Aucun>" 293 294 #: includes/admin.inc:213;264;985 295 #: views_export/views_export.module:146 296 msgid "Tag" 297 msgstr "Étiquette" 298 299 #: includes/admin.inc:229 300 msgid "Displays" 301 msgstr "Affichage" 302 303 #: includes/admin.inc:241;266 304 #: includes/plugins.inc:1102;2079 305 #: modules/node.views.inc:139 306 msgid "Type" 307 msgstr "Type" 308 309 #: includes/admin.inc:248 310 msgid "Storage" 311 msgstr "Enregistrement" 312 313 #: includes/admin.inc:251;251 314 #: includes/view.inc:993;1043 315 msgid "Normal" 316 msgstr "Normal" 317 318 #: includes/admin.inc:260 319 msgid "Sort by" 320 msgstr "Trier par" 321 322 #: includes/admin.inc:262 323 #: includes/plugins.inc:805 324 #: modules/system.views.inc:69 325 #: modules/user.views.inc:59;79 326 msgid "Name" 327 msgstr "Nom" 328 329 #: includes/admin.inc:263;361 330 #: includes/argument.handlers.inc:111 331 #: includes/plugins.inc:817;2091;2136 332 #: modules/comment.views.inc:44 333 #: modules/node.views.inc:84;402 334 msgid "Title" 335 msgstr "Titre" 336 337 #: includes/admin.inc:265;369 338 #: includes/plugins.inc:2008 339 #: modules/statistics.views.inc:146 340 #: modules/system.views.inc:88 341 msgid "Path" 342 msgstr "Chemin" 343 344 #: includes/admin.inc:267 345 #: includes/convert.inc:21 346 #: modules/upload.views.inc:48 347 #: views_export/views_export.module:146 348 msgid "Description" 349 msgstr "Description" 350 351 #: includes/admin.inc:274 352 msgid "Order" 353 msgstr "Ordre" 354 355 #: includes/admin.inc:276 356 msgid "Up" 357 msgstr "Haut" 358 359 #: includes/admin.inc:277 360 msgid "Down" 361 msgstr "Bas" 362 363 #: includes/admin.inc:360;379 364 msgid "Query" 365 msgstr "Requête" 366 367 #: includes/admin.inc:366 368 msgid "This display has no path." 369 msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin" 370 371 #: includes/admin.inc:371 372 msgid "Query build time" 373 msgstr "Durée de construction de la requête" 374 375 #: includes/admin.inc:371;372;373 376 msgid "@time ms" 377 msgstr "@time ms" 378 379 #: includes/admin.inc:372 380 msgid "Query execute time" 381 msgstr "Durée d'exécution de la requête" 382 383 #: includes/admin.inc:373 384 msgid "View render time" 385 msgstr "Durée de rendu de la vue" 386 387 #: includes/admin.inc:379 388 msgid "No query was run" 389 msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" 390 391 #: includes/admin.inc:386 392 msgid "Unable to preview due to validation errors." 393 msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." 394 395 #: includes/admin.inc:437 396 msgid "Display" 397 msgstr "Affichage" 398 399 #: includes/admin.inc:445 400 #: includes/view.inc:1670 401 msgid "Arguments" 402 msgstr "Arguments" 403 404 #: includes/admin.inc:447 405 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." 406 msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL." 407 408 #: includes/admin.inc:453 409 msgid "Preview" 410 msgstr "Aperçu" 411 412 #: includes/admin.inc:491 413 msgid "Clone view @view" 414 msgstr "Dupliquer la vue @view" 415 416 #: includes/admin.inc:504;691 417 #: includes/convert.inc:20 418 msgid "View name" 419 msgstr "Nom de la vue" 420 421 #: includes/admin.inc:505 422 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." 423 msgstr "Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de créer une nouvelle vue." 424 425 #: includes/admin.inc:513;1769 426 msgid "View description" 427 msgstr "Description de la vue" 428 429 #: includes/admin.inc:514;1770 430 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." 431 msgstr "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue." 432 433 #: includes/admin.inc:520;1776 434 msgid "View tag" 435 msgstr "Étiquette de la vue" 436 437 #: includes/admin.inc:521;1777 438 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." 439 msgstr "Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration." 440 441 #: includes/admin.inc:533 442 msgid "View type" 443 msgstr "Type de vue" 444 445 #: includes/admin.inc:534 446 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>." 447 msgstr "Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>." 448 449 #: includes/admin.inc:545 450 msgid "Next" 451 msgstr "Suivant" 452 453 #: includes/admin.inc:561 454 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." 455 msgstr "Le nom de la vue n peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés." 456 457 #: includes/admin.inc:567 458 msgid "You must use a unique name for this view." 459 msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue." 460 461 #: includes/admin.inc:600 462 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" 463 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?" 464 465 #: includes/admin.inc:601 466 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." 467 msgstr "Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne pourront être récupérées." 468 469 #: includes/admin.inc:604 470 #: includes/convert.inc:105 471 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" 472 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?" 473 474 #: includes/admin.inc:605 475 msgid "Deleting a view cannot be undone." 476 msgstr "Supprimer une vue est irréversible." 477 478 #: includes/admin.inc:613;649;767;1225 479 #: includes/convert.inc:110 480 msgid "Cancel" 481 msgstr "Annuler" 482 483 #: includes/admin.inc:622 484 msgid "The view has been deleted." 485 msgstr "La vue a été supprimée." 486 487 #: includes/admin.inc:634 488 msgid "There is no lock on view %view to break." 489 msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view." 490 491 #: includes/admin.inc:644 492 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" 493 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name ?" 494 495 #: includes/admin.inc:647 496 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" 497 msgstr "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par !user et non encore enregistrées seront perdues !" 498 499 #: includes/admin.inc:648 500 msgid "Break lock" 501 msgstr "Faire sauter le verrou" 502 503 #: includes/admin.inc:665 504 msgid "Edit view \"%view\"" 505 msgstr "Éditer la vue \"%view\"" 506 507 #: includes/admin.inc:692 508 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." 509 msgstr "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue source. Laissez la valeur à blanc pour utiliser le nom de la vue." 510 511 #: includes/admin.inc:697 512 msgid "Paste view code here" 513 msgstr "Copiez le code de la vue ici" 514 515 #: includes/admin.inc:719 516 msgid "Unable to interpret view code." 517 msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue." 518 519 #: includes/admin.inc:726 520 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." 521 msgstr "Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne correctement dans Views version 2." 522 523 #: includes/admin.inc:729 524 msgid "That view is not compatible with this version of Views." 525 msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views." 526 527 #: includes/admin.inc:739 528 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" 529 msgstr "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom différent." 530 531 #: includes/admin.inc:760;788 532 msgid "Save" 533 msgstr "Enregistrer" 534 535 #: includes/admin.inc:812 536 msgid "The view has been saved." 537 msgstr "La vue a été enregistrée." 538 539 #: includes/admin.inc:851 540 msgid "Unknown or missing table name" 541 msgstr "Nom de table inconnu ou manquant" 542 543 #: includes/admin.inc:856 544 msgid "Click on an item to edit that item's details." 545 msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails." 546 547 #: includes/admin.inc:859 548 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." 549 msgstr "Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut donc être utilisée." 550 551 #: includes/admin.inc:895 552 msgid "break this lock" 553 msgstr "faire sauter ce verrou" 554 555 #: includes/admin.inc:901 556 #: theme/theme.inc:97 557 msgid "Export this view" 558 msgstr "Exporter cette vue" 559 560 #: includes/admin.inc:906 561 #: theme/theme.inc:102 562 msgid "Create a copy of this view" 563 msgstr "Créer une copie de cette vue" 564 565 #: includes/admin.inc:917 566 msgid "View \"!display\"" 567 msgstr "Voir \"!display\"" 568 569 #: includes/admin.inc:918 570 msgid "Go to the real page for this display" 571 msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" 572 573 #: includes/admin.inc:984 574 #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299 575 msgid "None" 576 msgstr "Aucun" 577 578 #: includes/admin.inc:1058 579 msgid "Invalid" 580 msgstr "Invalide" 581 582 #: includes/admin.inc:1058 583 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" 584 msgstr "Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé '@plugin', mais ce plugin n'existe pas !" 585 586 #: includes/admin.inc:1079;1079 587 msgid "Rearrange" 588 msgstr "Réordonner" 589 590 #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476 591 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" 592 msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" 593 594 #: includes/admin.inc:1131;1131;1140 595 msgid "Settings" 596 msgstr "Paramètres" 597 598 #: includes/admin.inc:1136 599 #: includes/plugins.inc:823;841 600 msgid "Missing style plugin" 601 msgstr "Plugin de style manquant" 602 603 #: includes/admin.inc:1140 604 #: includes/plugins.inc:836;851 605 msgid "Change settings for this style" 606 msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" 607 608 #: includes/admin.inc:1143 609 msgid " Style: !style" 610 msgstr " Style : !style" 611 612 #: includes/admin.inc:1174 613 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" 614 msgstr "Identifiant d'affichage invalide à la regénération des onglets" 615 616 #: includes/admin.inc:1207 617 msgid "Update" 618 msgstr "Mise à jour" 619 620 #: includes/admin.inc:1225 621 msgid "Ok" 622 msgstr "Ok" 623 624 #: includes/admin.inc:1494 625 msgid "Unable to initialize default display" 626 msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut" 627 628 #: includes/admin.inc:1526 629 msgid "Add display" 630 msgstr "Nouvel affichage" 631 632 #: includes/admin.inc:1566 633 msgid "Remove display" 634 msgstr "Supprimer un affichage" 635 636 #: includes/admin.inc:1577 637 msgid "Restore display" 638 msgstr "Restaurer un affichage" 639 640 #: includes/admin.inc:1649 641 msgid "Analyze" 642 msgstr "Analyser" 643 644 #: includes/admin.inc:1669 645 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." 646 msgstr "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous ajouter un affichage de page ou de bloc." 647 648 #: includes/admin.inc:1681 649 msgid "View analysis" 650 msgstr "Analyse de la vue" 651 652 #: includes/admin.inc:1690 653 msgid "View analysis can find nothing to report." 654 msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." 655 656 #: includes/admin.inc:1764 657 msgid "View details" 658 msgstr "Détails de la vue" 659 660 #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469 661 msgid "Invalid display id @display" 662 msgstr "Identifiant d'affichage @display invalide" 663 664 #: includes/admin.inc:1858 665 msgid "Configure @type" 666 msgstr "Configurer @type" 667 668 #: includes/admin.inc:1908 669 msgid "Rearrange @type" 670 msgstr "Réarranger @type" 671 672 #: includes/admin.inc:1951 673 msgid "Broken field @id" 674 msgstr "Champ brisé @id" 675 676 #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341 677 msgid "Remove" 678 msgstr "Supprimer" 679 680 #: includes/admin.inc:1986;1986 681 msgid "Remove this item" 682 msgstr "Supprimer cet élément" 683 684 #: includes/admin.inc:1992 685 msgid "No fields available." 686 msgstr "Aucun champ disponible." 687 688 #: includes/admin.inc:1995 689 #: includes/plugins.inc:2100 690 #: modules/book.views.inc:57 691 #: modules/taxonomy.views.inc:126 692 #: modules/upload.views.inc:82 693 msgid "Weight" 694 msgstr "Poids" 695 696 #: includes/admin.inc:2051 697 msgid "Add @type" 698 msgstr "Ajouter @type" 699 700 #: includes/admin.inc:2062 701 msgid "Groups" 702 msgstr "Groupes" 703 704 #: includes/admin.inc:2081 705 msgid "!group: !field" 706 msgstr "!group : !field" 707 708 #: includes/admin.inc:2090 709 msgid "There are no @types available to add." 710 msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." 711 712 #: includes/admin.inc:2155 713 #: includes/plugins.inc:1556 714 msgid "Status: using default values." 715 msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut." 716 717 #: includes/admin.inc:2162 718 #: includes/plugins.inc:1568 719 msgid "Status: using overridden values." 720 msgstr "Statut : utilisation des valeurs supplantées." 721 722 #: includes/admin.inc:2200 723 msgid "Do not use a relationship" 724 msgstr "Ne pas utiliser de relation" 725 726 #: includes/admin.inc:2209 727 #: includes/view.inc:1694;1695 728 msgid "Relationship" 729 msgstr "Relation" 730 731 #: includes/admin.inc:2222 732 msgid "Configure @type \"@item\"" 733 msgstr "Configurer @type \"@item\"" 734 735 #: includes/admin.inc:2331 736 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" 737 msgstr "Configurer les paramètres supplémentaires pour @type \"@item\"" 738 739 #: includes/admin.inc:2396 740 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" 741 msgstr "Changer le style de résumé pour @type \"@item\"" 742 743 #: includes/admin.inc:2419;2433 744 msgid "Internal error: broken plugin." 745 msgstr "Erreur interne : plugin défectueux." 746 747 #: includes/admin.inc:2483 748 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" 749 msgstr "Configurer le style de résumé pour @type \"@item\"" 750 751 #: includes/admin.inc:2575 752 msgid "Clear Views' cache" 753 msgstr "Vider le cache de Views" 754 755 #: includes/admin.inc:2581 756 msgid "Add Views signature to all SQL queries" 757 msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" 758 759 #: includes/admin.inc:2582 760 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." 761 msgstr "Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être utilisé que pour le dépannage." 762 763 #: includes/admin.inc:2588 764 msgid "Disable views data caching" 765 msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views" 766 767 #: includes/admin.inc:2589 768 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." 769 msgstr "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à reconstruire systématiquement la base de données dès que nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances de votre site." 770 771 #: includes/admin.inc:2595 772 msgid "Ignore missing advanced help module" 773 msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant" 774 775 #: includes/admin.inc:2596 776 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." 777 msgstr "Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce paramètre est coché." 778 779 #: includes/admin.inc:2602 780 msgid "Show query above live preview" 781 msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct" 782 783 #: includes/admin.inc:2603 784 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." 785 msgstr "La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces informations sous la vue." 786 787 #: includes/admin.inc:2609 788 msgid "Do not show hover links over views" 789 msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues" 790 791 #: includes/admin.inc:2610 792 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." 793 msgstr "Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens 'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des problèmes, vous pouvez les désactiver ici." 794 795 #: includes/admin.inc:2616 796 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" 797 msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel" 798 799 #: includes/admin.inc:2617 800 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>." 801 msgstr "Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit installé</em>." 802 803 #: includes/admin.inc:2623 804 msgid "Disable javascript with Views" 805 msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views" 806 807 #: includes/admin.inc:2624 808 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." 809 msgstr "Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en ressentira." 810 811 #: includes/admin.inc:2632 812 msgid "Page region to output performance statistics" 813 msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance" 814 815 #: includes/admin.inc:2645 816 msgid "The cache has been cleared." 817 msgstr "Le cache a été vidé." 818 819 #: includes/admin.inc:2809 820 msgid "Error: missing @component" 821 msgstr "Erreur : @component manquant" 822 823 #: includes/ajax.inc:73 824 msgid "Server reports invalid input error." 825 msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide." 826 827 #: includes/ajax.inc:74 828 msgid "Error" 829 msgstr "Erreur" 830 831 #: includes/argument.handlers.inc:91 832 msgid "All" 833 msgstr "Tous / Toutes" 834 835 #: includes/argument.handlers.inc:113 836 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." 837 msgstr "Titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il supplante le titre de la vue et les titres des arguments précédents. Vous pouvez utiliser le caractère pourcent pour réaliser des substitutions ici et remplacer par les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc." 838 839 #: includes/argument.handlers.inc:126 840 msgid "Action to take if argument is not present" 841 msgstr "Action à mener si l'argument est absent" 842 843 # ~fuzzy 844 #: includes/argument.handlers.inc:138 845 msgid "Wildcard" 846 msgstr "Joker" 847 848 #: includes/argument.handlers.inc:141 849 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" 850 msgstr "Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; correspond à \"toutes les valeurs\"" 851 852 #: includes/argument.handlers.inc:147 853 msgid "Wildcard title" 854 msgstr "Titre joker" 855 856 #: includes/argument.handlers.inc:150 857 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." 858 msgstr "Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées ailleurs." 859 860 #: includes/argument.handlers.inc:173 861 msgid "Validator" 862 msgstr "Validateur" 863 864 #: includes/argument.handlers.inc:177 865 msgid "<Basic validation>" 866 msgstr "<Validation de base>" 867 868 #: includes/argument.handlers.inc:213 869 msgid "Action to take if argument does not validate" 870 msgstr "Actions à mener sur l'argument ne passe pas la validation" 871 872 #: includes/argument.handlers.inc:228 873 msgid "Display all values" 874 msgstr "Afficher toutes les valeurs" 875 876 #: includes/argument.handlers.inc:233 877 msgid "Hide view / Page not found (404)" 878 msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)" 879 880 #: includes/argument.handlers.inc:237 881 msgid "Display empty text" 882 msgstr "Afficher le texte vide" 883 884 #: includes/argument.handlers.inc:242 885 msgid "Summary, sorted ascending" 886 msgstr "Sommaire, classement ascendant" 887 888 #: includes/argument.handlers.inc:249 889 msgid "Summary, sorted descending" 890 msgstr "Sommaire, classement descendant" 891 892 #: includes/argument.handlers.inc:256 893 msgid "Provide default argument" 894 msgstr "Fournir l'argument par défaut" 895 896 #: includes/argument.handlers.inc:287 897 msgid "Default argument type" 898 msgstr "Type d'argument par défaut" 899 900 #: includes/argument.handlers.inc:702 901 msgid "Current date" 902 msgstr "Date actuelle" 903 904 #: includes/argument.handlers.inc:757 905 msgid "Glossary mode" 906 msgstr "Mode glossaire" 907 908 #: includes/argument.handlers.inc:758 909 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." 910 msgstr "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se comporter comme un glossaire." 911 912 #: includes/argument.handlers.inc:764 913 msgid "Character limit" 914 msgstr "Limite de caractères" 915 916 #: includes/argument.handlers.inc:765 917 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." 918 msgstr "Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre saisie en argument correspondront." 919 920 #: includes/argument.handlers.inc:773 921 msgid "Case" 922 msgstr "Casse" 923 924 #: includes/argument.handlers.inc:774 925 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." 926 msgstr "À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation à appliquer à la casse." 927 928 #: includes/argument.handlers.inc:776;790 929 msgid "No transform" 930 msgstr "Aucune transformation" 931 932 #: includes/argument.handlers.inc:777;791 933 msgid "Upper case" 934 msgstr "Majuscules" 935 936 #: includes/argument.handlers.inc:778;792 937 msgid "Lower case" 938 msgstr "Minuscules" 939 940 #: includes/argument.handlers.inc:779;793 941 msgid "Capitalize first letter" 942 msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" 943 944 #: includes/argument.handlers.inc:780;794 945 msgid "Capitalize each word" 946 msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" 947 948 #: includes/argument.handlers.inc:787 949 msgid "Case in path" 950 msgstr "Casse dans les chemins" 951 952 #: includes/argument.handlers.inc:788 953 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." 954 msgstr "À l'affichage d'URL, indique comment transformer la casse de l'argument. À ne pas utiliser sauf avec Postgres car il y a utilisation de comparaisons sensibles à la casse." 955 956 #: includes/argument.handlers.inc:801 957 msgid "Transform spaces to dashes in URL" 958 msgstr "Dans les URL, transforme les espaces en tirets" 959 960 #: includes/argument.handlers.inc:808;1046 961 msgid "Allow multiple arguments to work together." 962 msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer." 963 964 #: includes/argument.handlers.inc:809;1047 965 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." 966 msgstr "Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"." 967 968 #: includes/argument.handlers.inc:815;1053 969 msgid "Do not display items with no value in summary" 970 msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire" 971 972 #: includes/argument.handlers.inc:936;1038 973 msgid "Allow multiple terms per argument." 974 msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument." 975 976 #: includes/argument.handlers.inc:937 977 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." 978 msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3." 979 980 #: includes/argument.handlers.inc:943 981 msgid "Exclude the argument" 982 msgstr "Exclure l'argument" 983 984 #: includes/argument.handlers.inc:944 985 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." 986 msgstr "Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument seront exclus plutôt que de limiter la vue." 987 988 #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102 989 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 990 msgid "Uncategorized" 991 msgstr "Sans catégorie" 992 993 #: includes/argument.handlers.inc:967;1106 994 msgid "Invalid input" 995 msgstr "Saisie invalide" 996 997 #: includes/argument.handlers.inc:1039 998 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." 999 msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)." 1000 1001 #: includes/convert.inc:14 1002 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." 1003 msgstr "Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à convertir." 1004 1005 #: includes/convert.inc:22 1006 msgid "Operations" 1007 msgstr "Opérations" 1008 1009 #: includes/convert.inc:33 1010 msgid "Converted" 1011 msgstr "Converti" 1012 1013 #: includes/convert.inc:68 1014 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." 1015 msgstr "Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue Views 2 possédant le même nom." 1016 1017 #: includes/convert.inc:79 1018 msgid "Unable to find view." 1019 msgstr "Impossible de trouver la vue." 1020 1021 #: includes/convert.inc:89 1022 msgid "Unable to convert view." 1023 msgstr "Impossible de convertir la vue." 1024 1025 #: includes/convert.inc:108 1026 msgid "This action cannot be undone." 1027 msgstr "Cette action est irréversible." 1028 1029 #: includes/convert.inc:118 1030 msgid "The view has been deleted" 1031 msgstr "La vue a été supprimée" 1032 1033 #: includes/field.handlers.inc:130 1034 #: includes/filter.handlers.inc:304 1035 #: includes/relationship.handlers.inc:60 1036 msgid "Label" 1037 msgstr "Étiquette" 1038 1039 #: includes/field.handlers.inc:132 1040 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." 1041 msgstr "L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux si le style l'exige." 1042 1043 #: includes/field.handlers.inc:136 1044 msgid "Exclude from display" 1045 msgstr "Exclure de l'affichage" 1046 1047 #: includes/field.handlers.inc:138 1048 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." 1049 msgstr "Cochez cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous travaillez sur des thèmes avancés." 1050 1051 #: includes/field.handlers.inc:223 1052 msgid "Date format" 1053 msgstr "Format de date" 1054 1055 #: includes/field.handlers.inc:228 1056 msgid "Custom" 1057 msgstr "Personnalisé" 1058 1059 #: includes/field.handlers.inc:229 1060 msgid "Time ago" 1061 msgstr "Il y a" 1062 1063 #: includes/field.handlers.inc:235 1064 msgid "Custom date format" 1065 msgstr "Format de date personnalisé" 1066 1067 #: includes/field.handlers.inc:236 1068 msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." 1069 msgstr "Si \"Personnalisé\", référez-vous à <a href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\">la documentation PHP</a> relative aux formats de dates. Si \"Il y a\", il s'agit du nombre d'unités différentes à afficher, fixé par défaut à deux." 1070 1071 #: includes/field.handlers.inc:252 1072 msgid "%time ago" 1073 msgstr "Il y a %time" 1074 1075 #: includes/field.handlers.inc:280 1076 msgid "Output format" 1077 msgstr "Format de sortie" 1078 1079 #: includes/field.handlers.inc:282 1080 msgid "Yes/No" 1081 msgstr "Oui/Non" 1082 1083 #: includes/field.handlers.inc:283 1084 msgid "True/False" 1085 msgstr "Vrai/Faux" 1086 1087 #: includes/field.handlers.inc:284 1088 msgid "On/Off" 1089 msgstr "Activé/Désactivé" 1090 1091 #: includes/field.handlers.inc:290 1092 msgid "Reverse" 1093 msgstr "Inversé" 1094 1095 #: includes/field.handlers.inc:291 1096 msgid "If checked, true will be displayed as false." 1097 msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." 1098 1099 #: includes/field.handlers.inc:305 1100 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 1101 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446 1102 msgid "Yes" 1103 msgstr "Oui" 1104 1105 #: includes/field.handlers.inc:305 1106 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 1107 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446 1108 msgid "No" 1109 msgstr "Non" 1110 1111 #: includes/field.handlers.inc:307 1112 #: includes/filter.handlers.inc:822;863 1113 msgid "True" 1114 msgstr "Vrai" 1115 1116 #: includes/field.handlers.inc:307 1117 #: includes/filter.handlers.inc:863 1118 msgid "False" 1119 msgstr "Faux" 1120 1121 #: includes/field.handlers.inc:309 1122 msgid "On" 1123 msgstr "Activé" 1124 1125 #: includes/field.handlers.inc:309 1126 msgid "Off" 1127 msgstr "Désactivé" 1128 1129 #: includes/field.handlers.inc:368 1130 #: modules/statistics.views.inc:276 1131 msgid "Display as link" 1132 msgstr "Afficher comme lien" 1133 1134 #: includes/field.handlers.inc:410 1135 #: modules/node.views.inc:1289 1136 msgid "Display type" 1137 msgstr "Type d'affichage" 1138 1139 #: includes/field.handlers.inc:412 1140 #: includes/plugins.inc:2971 1141 msgid "Unordered list" 1142 msgstr "Liste non ordonnée" 1143 1144 #: includes/field.handlers.inc:413 1145 #: includes/plugins.inc:2971 1146 msgid "Ordered list" 1147 msgstr "Liste ordonnée" 1148 1149 #: includes/field.handlers.inc:414 1150 msgid "Simple separator" 1151 msgstr "Séparateur simple" 1152 1153 #: includes/field.handlers.inc:421 1154 #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557 1155 msgid "Separator" 1156 msgstr "Séparateur" 1157 1158 #: includes/field.handlers.inc:429 1159 msgid "Empty list text" 1160 msgstr "Texte de liste vide" 1161 1162 #: includes/field.handlers.inc:431 1163 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." 1164 msgstr "Si la liste est vide, vous pouvez saisir ici le texte qui devra être affiché." 1165 1166 #: includes/field.handlers.inc:480 1167 msgid "Round" 1168 msgstr "Arrondi" 1169 1170 #: includes/field.handlers.inc:481 1171 msgid "If checked, the number will be rounded." 1172 msgstr "Si cette option est coché, le nombre sera arrondi." 1173 1174 #: includes/field.handlers.inc:486 1175 msgid "Precision" 1176 msgstr "Précision" 1177 1178 #: includes/field.handlers.inc:488 1179 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." 1180 msgstr "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur décimal." 1181 1182 #: includes/field.handlers.inc:495 1183 msgid "Decimal point" 1184 msgstr "Marqueur décimal" 1185 1186 #: includes/field.handlers.inc:497 1187 msgid "What single character to use as a decimal point." 1188 msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal" 1189 1190 #: includes/field.handlers.inc:503 1191 msgid "Thousands separator" 1192 msgstr "Séparateur de milliers" 1193 1194 #: includes/field.handlers.inc:505 1195 msgid "What single character to use as the thousands separator." 1196 msgstr "Caractère à utiliser pour séparer les milliers." 1197 1198 #: includes/field.handlers.inc:510 1199 msgid "Prefix" 1200 msgstr "Préfixe" 1201 1202 #: includes/field.handlers.inc:512 1203 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." 1204 msgstr "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité monétaire." 1205 1206 #: includes/field.handlers.inc:516 1207 msgid "Suffix" 1208 msgstr "Suffixe" 1209 1210 #: includes/field.handlers.inc:518 1211 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." 1212 msgstr "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité monétaire." 1213 1214 #: includes/filter.handlers.inc:119 1215 msgid "Operator" 1216 msgstr "Opérateur" 1217 1218 #: includes/filter.handlers.inc:183 1219 msgid "Expose" 1220 msgstr "Exposer" 1221 1222 #: includes/filter.handlers.inc:188 1223 msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it." 1224 msgstr "Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le filtre lorsqu'ils l'affichent." 1225 1226 #: includes/filter.handlers.inc:195 1227 msgid "Hide" 1228 msgstr "Cacher" 1229 1230 #: includes/filter.handlers.inc:200 1231 msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it." 1232 msgstr "Cet élément est actuellement exposé. Si vous le <strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le filtre lorsqu'ils l'affichent." 1233 1234 #: includes/filter.handlers.inc:271 1235 msgid "Unlock operator" 1236 msgstr "Déverrouiller l'opérateur" 1237 1238 #: includes/filter.handlers.inc:272 1239 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" 1240 msgstr "Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à l'utilisateur." 1241 1242 #: includes/filter.handlers.inc:278 1243 msgid "Operator identifier" 1244 msgstr "Identifiant de l'opérateur" 1245 1246 #: includes/filter.handlers.inc:280 1247 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." 1248 msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier cet opérateur." 1249 1250 #: includes/filter.handlers.inc:297 1251 msgid "Filter identifier" 1252 msgstr "Identifiant du filtre" 1253 1254 #: includes/filter.handlers.inc:299 1255 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." 1256 msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc." 1257 1258 #: includes/filter.handlers.inc:315 1259 msgid "Optional" 1260 msgstr "Facultatif" 1261 1262 #: includes/filter.handlers.inc:316 1263 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." 1264 msgstr "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." 1265 1266 #: includes/filter.handlers.inc:322 1267 msgid "Force single" 1268 msgstr "Forcer l'unicité" 1269 1270 #: includes/filter.handlers.inc:323 1271 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." 1272 msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option." 1273 1274 #: includes/filter.handlers.inc:329 1275 msgid "Remember" 1276 msgstr "Mémoriser" 1277 1278 #: includes/filter.handlers.inc:330 1279 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." 1280 msgstr "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce filtre." 1281 1282 #: includes/filter.handlers.inc:341 1283 msgid "" 1284 "The identifier is required if the filter is\n" 1285 " exposed." 1286 msgstr "" 1287 "L'identifiant est obligatoire si le filtre est\n" 1288 " exposé." 1289 1290 #: includes/filter.handlers.inc:347 1291 msgid "This identifier is not allowed." 1292 msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." 1293 1294 #: includes/filter.handlers.inc:448 1295 msgid "<Any>" 1296 msgstr "<N'importe lequel>" 1297 1298 #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089 1299 msgid "Is equal to" 1300 msgstr "Est égal à " 1301 1302 #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095 1303 msgid "Is not equal to" 1304 msgstr "N'est pas égal à" 1305 1306 #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197 1307 msgid "Value" 1308 msgstr "Valeur" 1309 1310 #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091 1311 msgid "=" 1312 msgstr "=" 1313 1314 #: includes/filter.handlers.inc:594 1315 msgid "Contains" 1316 msgstr "Contient" 1317 1318 #: includes/filter.handlers.inc:595 1319 msgid "contains" 1320 msgstr "contient" 1321 1322 #: includes/filter.handlers.inc:600 1323 msgid "Contains any word" 1324 msgstr "Contient n'importe quel mot" 1325 1326 #: includes/filter.handlers.inc:601 1327 msgid "has word" 1328 msgstr "contient le mot" 1329 1330 #: includes/filter.handlers.inc:606 1331 msgid "Contains all words" 1332 msgstr "Contient tous les mots" 1333 1334 #: includes/filter.handlers.inc:607 1335 msgid "has all" 1336 msgstr "contient tous" 1337 1338 #: includes/filter.handlers.inc:612 1339 msgid "Starts with" 1340 msgstr "Commence par" 1341 1342 #: includes/filter.handlers.inc:613 1343 msgid "begins" 1344 msgstr "commence" 1345 1346 #: includes/filter.handlers.inc:618 1347 msgid "Ends with" 1348 msgstr "Finit par" 1349 1350 #: includes/filter.handlers.inc:619 1351 msgid "ends" 1352 msgstr "finit" 1353 1354 #: includes/filter.handlers.inc:624 1355 msgid "Does not contain" 1356 msgstr "Ne contient pas" 1357 1358 #: includes/filter.handlers.inc:625 1359 msgid "!has" 1360 msgstr "!has" 1361 1362 #: includes/filter.handlers.inc:634;1130 1363 msgid "Is empty (NULL)" 1364 msgstr "Est vide (NULL)" 1365 1366 #: includes/filter.handlers.inc:636;1132 1367 msgid "empty" 1368 msgstr "vide" 1369 1370 #: includes/filter.handlers.inc:640;1136 1371 msgid "Is not empty (NULL)" 1372 msgstr "N'est pas vide (NULL)" 1373 1374 #: includes/filter.handlers.inc:642;1138 1375 msgid "not empty" 1376 msgstr "non vide" 1377 1378 #: includes/filter.handlers.inc:665 1379 msgid "exposed>" 1380 msgstr "exposé>" 1381 1382 #: includes/filter.handlers.inc:672 1383 msgid "Case sensitive" 1384 msgstr "Sensible à la casse" 1385 1386 #: includes/filter.handlers.inc:674 1387 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." 1388 msgstr "Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides ; MySQL peut ignorer la sensibilité à la casse." 1389 1390 #: includes/filter.handlers.inc:860;1009 1391 msgid "exposed" 1392 msgstr "exposé" 1393 1394 #: includes/filter.handlers.inc:888 1395 msgid "Options" 1396 msgstr "Options" 1397 1398 #: includes/filter.handlers.inc:910 1399 msgid "Limit list to selected items" 1400 msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" 1401 1402 #: includes/filter.handlers.inc:911 1403 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." 1404 msgstr "Si cette option est cochée, les éléments sélectionnés présentés à l'utilisateur seront uniquement ceux sélectionnés ici." 1405 1406 #: includes/filter.handlers.inc:930;1459 1407 msgid "Is one of" 1408 msgstr "Fait partie de" 1409 1410 #: includes/filter.handlers.inc:931 1411 msgid "Is not one of" 1412 msgstr "Ne fait pas partie de " 1413 1414 #: includes/filter.handlers.inc:1022 1415 #: modules/system.views.inc:236 1416 msgid "Unknown" 1417 msgstr "Inconnu" 1418 1419 #: includes/filter.handlers.inc:1077 1420 msgid "Is less than" 1421 msgstr "Est inférieur à" 1422 1423 #: includes/filter.handlers.inc:1079 1424 msgid "<" 1425 msgstr "<" 1426 1427 #: includes/filter.handlers.inc:1083 1428 msgid "Is less than or equal to" 1429 msgstr "Est inférieur ou égal à" 1430 1431 #: includes/filter.handlers.inc:1085 1432 msgid "<=" 1433 msgstr "<=" 1434 1435 #: includes/filter.handlers.inc:1097 1436 msgid "!=" 1437 msgstr "!=" 1438 1439 #: includes/filter.handlers.inc:1101 1440 msgid "Is greater than or equal to" 1441 msgstr "Est supérieur ou égal à" 1442 1443 #: includes/filter.handlers.inc:1103 1444 msgid ">=" 1445 msgstr ">=" 1446 1447 #: includes/filter.handlers.inc:1107 1448 msgid "Is greater than" 1449 msgstr "Est supérieur à" 1450 1451 #: includes/filter.handlers.inc:1109 1452 msgid ">" 1453 msgstr ">" 1454 1455 #: includes/filter.handlers.inc:1113 1456 msgid "Is between" 1457 msgstr "Est compris entre" 1458 1459 #: includes/filter.handlers.inc:1115 1460 msgid "between" 1461 msgstr "entre" 1462 1463 #: includes/filter.handlers.inc:1119 1464 msgid "Is not between" 1465 msgstr "N'est pas compris entre" 1466 1467 #: includes/filter.handlers.inc:1121 1468 msgid "not between" 1469 msgstr "pas entre" 1470 1471 #: includes/filter.handlers.inc:1212 1472 msgid "Min" 1473 msgstr "Min" 1474 1475 #: includes/filter.handlers.inc:1218 1476 msgid "And max" 1477 msgstr "Et max" 1478 1479 #: includes/filter.handlers.inc:1218 1480 msgid "And" 1481 msgstr "Et" 1482 1483 #: includes/filter.handlers.inc:1275 1484 msgid "@min and @max" 1485 msgstr "@min et @max" 1486 1487 #: includes/filter.handlers.inc:1301 1488 msgid "Value type" 1489 msgstr "Type de valeur" 1490 1491 #: includes/filter.handlers.inc:1303 1492 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." 1493 msgstr "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est préférable" 1494 1495 #: includes/filter.handlers.inc:1304 1496 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\"" 1497 msgstr "Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 jour\" ou \"-2 heures -30 minutes\"" 1498 1499 #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364 1500 msgid "Invalid date format." 1501 msgstr "Format de date invalide." 1502 1503 #: includes/filter.handlers.inc:1460 1504 msgid "Is all of" 1505 msgstr "Tout parmi" 1506 1507 #: includes/filter.handlers.inc:1461 1508 msgid "Is none of" 1509 msgstr "Aucun parmi" 1510 1511 #: includes/handlers.inc:136 1512 msgid "!group: !title" 1513 msgstr "!group : !title" 1514 1515 #: includes/handlers.inc:336 1516 msgid "Broken/missing handler" 1517 msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" 1518 1519 #: includes/handlers.inc:344 1520 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." 1521 msgstr "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a été désactivé, réactiver le module peut permettre de le restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément." 1522 1523 #: includes/handlers.inc:380 1524 msgid "Reduce duplicates" 1525 msgstr "Supprimer les doublons" 1526 1527 #: includes/handlers.inc:381 1528 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." 1529 msgstr "Ce filtre peut causer l'apparition de doublons pour les éléments possédant plusieurs des options sélectionnées. Si ce filtre provoque l'apparition de doublons, cette case peut supprimer les doublons en question. Toutefois, plus il y a de termes à rechercher, plus les performances de la requête diminueront : utilisez-la donc avec précautions." 1530 1531 #: includes/plugins.inc:19 1532 msgid "Default settings for this view." 1533 msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." 1534 1535 #: includes/plugins.inc:33 1536 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." 1537 msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." 1538 1539 #: includes/plugins.inc:44;53 1540 msgid "Block" 1541 msgstr "Bloc" 1542 1543 #: includes/plugins.inc:45 1544 msgid "Display the view as a block." 1545 msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." 1546 1547 #: includes/plugins.inc:57 1548 msgid "Attachment" 1549 msgstr "Fichier attaché" 1550 1551 #: includes/plugins.inc:58 1552 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." 1553 msgstr "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues à l'intérieur de la même vue." 1554 1555 #: includes/plugins.inc:66 1556 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." 1557 msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." 1558 1559 #: includes/plugins.inc:78;124 1560 msgid "Unformatted" 1561 msgstr "Non mis en forme" 1562 1563 #: includes/plugins.inc:79 1564 msgid "Displays rows one after another." 1565 msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." 1566 1567 #: includes/plugins.inc:89 1568 msgid "Displays rows as an HTML list." 1569 msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML." 1570 1571 #: includes/plugins.inc:97 1572 msgid "Grid" 1573 msgstr "Grille" 1574 1575 #: includes/plugins.inc:98 1576 msgid "Displays rows in a grid." 1577 msgstr "Afficher les lignes dans une grille." 1578 1579 #: includes/plugins.inc:106 1580 msgid "Table" 1581 msgstr "Tableau" 1582 1583 #: includes/plugins.inc:107 1584 msgid "Displays rows in a table." 1585 msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." 1586 1587 #: includes/plugins.inc:117 1588 msgid "Displays the default summary summary as a list." 1589 msgstr "Afficher le sommaire du sommaire par défaut en tant que liste." 1590 1591 #: includes/plugins.inc:125 1592 msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." 1593 msgstr "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, soit les unes après les autres, soit en ligne." 1594 1595 #: includes/plugins.inc:132 1596 msgid "RSS Feed" 1597 msgstr "Flux RSS" 1598 1599 #: includes/plugins.inc:133 1600 msgid "Generates an RSS feed from a view." 1601 msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." 1602 1603 #: includes/plugins.inc:143 1604 #: includes/view.inc:1663 1605 msgid "Fields" 1606 msgstr "Champs" 1607 1608 #: includes/plugins.inc:144 1609 msgid "Displays the fields with an optional template." 1610 msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." 1611 1612 #: includes/plugins.inc:154 1613 msgid "Fixed entry" 1614 msgstr "Entrée fixe" 1615 1616 #: includes/plugins.inc:158;164 1617 msgid "PHP Code" 1618 msgstr "Code PHP" 1619 1620 #: includes/plugins.inc:168 1621 msgid "Numeric" 1622 msgstr "Numérique" 1623 1624 #: includes/plugins.inc:783 1625 msgid "Broken field" 1626 msgstr "Champ brisé" 1627 1628 #: includes/plugins.inc:800 1629 msgid "Basic settings" 1630 msgstr "Paramètres de base" 1631 1632 #: includes/plugins.inc:807 1633 msgid "Change the name of this display." 1634 msgstr "Changer le nom de l'affichage." 1635 1636 #: includes/plugins.inc:819 1637 msgid "Change the title that this display will use." 1638 msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." 1639 1640 #: includes/plugins.inc:829 1641 msgid "Style" 1642 msgstr "Style" 1643 1644 #: includes/plugins.inc:831 1645 msgid "Change the style plugin." 1646 msgstr "Changer le plugin de style." 1647 1648 #: includes/plugins.inc:845 1649 msgid "Row style" 1650 msgstr "Style de ligne" 1651 1652 #: includes/plugins.inc:847 1653 msgid "Change the row plugin." 1654 msgstr "Changer le plugin de ligne." 1655 1656 #: includes/plugins.inc:857 1657 msgid "Use AJAX" 1658 msgstr "Utiliser AJAX" 1659 1660 #: includes/plugins.inc:859 1661 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." 1662 msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." 1663 1664 #: includes/plugins.inc:866 1665 msgid "Use pager" 1666 msgstr "Utiliser la pagination" 1667 1668 #: includes/plugins.inc:867 1669 msgid "Mini" 1670 msgstr "Mini" 1671 1672 #: includes/plugins.inc:868 1673 msgid "Change this display's pager setting." 1674 msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." 1675 1676 #: includes/plugins.inc:875;1054 1677 msgid "Items per page" 1678 msgstr "Éléments par page" 1679 1680 #: includes/plugins.inc:875;1054;3339 1681 msgid "Items to display" 1682 msgstr "Éléments à afficher" 1683 1684 #: includes/plugins.inc:876 1685 msgid "Unlimited" 1686 msgstr "Illimité" 1687 1688 #: includes/plugins.inc:877 1689 msgid "Change how many items to display." 1690 msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher." 1691 1692 #: includes/plugins.inc:883 1693 msgid "More link" 1694 msgstr "Lien \"plus\"" 1695 1696 #: includes/plugins.inc:885 1697 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." 1698 msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." 1699 1700 #: includes/plugins.inc:891;1081 1701 msgid "Distinct" 1702 msgstr "Distinct" 1703 1704 #: includes/plugins.inc:893;1078 1705 msgid "Display only distinct items, without duplicates." 1706 msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon." 1707 1708 #: includes/plugins.inc:904;1104 1709 msgid "Unrestricted" 1710 msgstr "Illimité" 1711 1712 #: includes/plugins.inc:912 1713 msgid "Multiple roles" 1714 msgstr "Rôles multiples" 1715 1716 #: includes/plugins.inc:924 1717 msgid "Access" 1718 msgstr "Accès" 1719 1720 #: includes/plugins.inc:926 1721 msgid "Specify access control settings for this display." 1722 msgstr "Précise les paramètres de contrôle d'accès pour cet affichage." 1723 1724 #: includes/plugins.inc:946 1725 msgid "Link display" 1726 msgstr "Affichage de lien" 1727 1728 #: includes/plugins.inc:948 1729 msgid "Specify which display this display will link to." 1730 msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage." 1731 1732 #: includes/plugins.inc:953;1143 1733 msgid "Header" 1734 msgstr "Entête" 1735 1736 #: includes/plugins.inc:953;1159 1737 msgid "Footer" 1738 msgstr "Pied de page" 1739 1740 #: includes/plugins.inc:953;1175 1741 msgid "Empty text" 1742 msgstr "Texte de page vide" 1743 1744 #: includes/plugins.inc:969 1745 msgid "Unknown/missing filter" 1746 msgstr "Filtre inconnu/manquant" 1747 1748 #: includes/plugins.inc:977 1749 msgid "Change this display's !name." 1750 msgstr "Changer le !name de cet affichage." 1751 1752 #: includes/plugins.inc:983 1753 msgid "Theme" 1754 msgstr "Thème" 1755 1756 #: includes/plugins.inc:984 1757 msgid "Information" 1758 msgstr "Informations" 1759 1760 #: includes/plugins.inc:985 1761 msgid "Get information on how to theme this display" 1762 msgstr "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet affichage" 1763 1764 #: includes/plugins.inc:1011 1765 msgid "The name of this display" 1766 msgstr "Nom de cet affichage" 1767 1768 #: includes/plugins.inc:1014 1769 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." 1770 msgstr "Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de la vue." 1771 1772 #: includes/plugins.inc:1019 1773 msgid "The title of this view" 1774 msgstr "Titre de cette vue" 1775 1776 #: includes/plugins.inc:1022 1777 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." 1778 msgstr "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, etc.)." 1779 1780 #: includes/plugins.inc:1027 1781 msgid "Use AJAX when available to load this view" 1782 msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue" 1783 1784 #: includes/plugins.inc:1031 1785 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." 1786 msgstr "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile pour les contenus accessoires." 1787 1788 #: includes/plugins.inc:1040 1789 msgid "Use a pager for this view" 1790 msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue" 1791 1792 #: includes/plugins.inc:1043 1793 msgid "Full pager" 1794 msgstr "Pagination complète" 1795 1796 #: includes/plugins.inc:1043 1797 msgid "Mini pager" 1798 msgstr "Mini-pagination" 1799 1800 #: includes/plugins.inc:1048 1801 msgid "Pager element" 1802 msgstr "Élément de pagination" 1803 1804 #: includes/plugins.inc:1049 1805 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." 1806 msgstr "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à éviter autant que possible." 1807 1808 #: includes/plugins.inc:1058 1809 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." 1810 msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre illimité." 1811 1812 #: includes/plugins.inc:1063 1813 msgid "Offset" 1814 msgstr "Décalage" 1815 1816 #: includes/plugins.inc:1064 1817 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." 1818 msgstr "Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand nombre pour cette dernière valeur." 1819 1820 #: includes/plugins.inc:1069 1821 msgid "Add a more link to the bottom of the display." 1822 msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." 1823 1824 #: includes/plugins.inc:1072 1825 msgid "Create more link" 1826 msgstr "Créer un lien \"plus\"" 1827 1828 #: includes/plugins.inc:1073 1829 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." 1830 msgstr "Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' ci-dessus." 1831 1832 #: includes/plugins.inc:1082 1833 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." 1834 msgstr "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une option à utiliser avec précautions." 1835 1836 #: includes/plugins.inc:1087 1837 msgid "Access restrictions" 1838 msgstr "Restrictions d'accès" 1839 1840 #: includes/plugins.inc:1104 1841 msgid "By role" 1842 msgstr "Par rôle" 1843 1844 #: includes/plugins.inc:1104 1845 msgid "By permission" 1846 msgstr "Par droits d'accès" 1847 1848 #: includes/plugins.inc:1113 1849 msgid "If by role" 1850 msgstr "Si par rôle" 1851 1852 #: includes/plugins.inc:1116 1853 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." 1854 msgstr "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur rôle." 1855 1856 #: includes/plugins.inc:1133 1857 msgid "If by permission" 1858 msgstr "Si par droits d'accès" 1859 1860 #: includes/plugins.inc:1135 1861 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." 1862 msgstr "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, indépendamment des autres droits." 1863 1864 #: includes/plugins.inc:1146;1162 1865 msgid "Display even if view has no result" 1866 msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" 1867 1868 #: includes/plugins.inc:1153 1869 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." 1870 msgstr "Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel." 1871 1872 #: includes/plugins.inc:1169 1873 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." 1874 msgstr "Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel." 1875 1876 #: includes/plugins.inc:1180 1877 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." 1878 msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel." 1879 1880 #: includes/plugins.inc:1186 1881 msgid "How should this view be styled" 1882 msgstr "Style à appliquer à cette vue" 1883 1884 #: includes/plugins.inc:1192 1885 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." 1886 msgstr "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à son côté dans le résumé de la vue." 1887 1888 #: includes/plugins.inc:1200 1889 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." 1890 msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en cliquant sur l'icône." 1891 1892 #: includes/plugins.inc:1200;1242 1893 msgid "settings" 1894 msgstr "paramètres" 1895 1896 #: includes/plugins.inc:1206 1897 msgid "Style options" 1898 msgstr "Options de style" 1899 1900 #: includes/plugins.inc:1218 1901 msgid "Row style options" 1902 msgstr "Options de style de ligne" 1903 1904 #: includes/plugins.inc:1230 1905 msgid "How should each row in this view be styled" 1906 msgstr "Comment les lignes de cette vue doivent être stylées" 1907 1908 #: includes/plugins.inc:1242 1909 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." 1910 msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne en cours en cliquant sur l'icône." 1911 1912 #: includes/plugins.inc:1248 1913 msgid "Which display to use for path" 1914 msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" 1915 1916 #: includes/plugins.inc:1257 1917 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." 1918 msgstr "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens \"plus\", etc." 1919 1920 #: includes/plugins.inc:1262 1921 msgid "Theming information" 1922 msgstr "Informations de thème" 1923 1924 #: includes/plugins.inc:1270 1925 msgid "Display output" 1926 msgstr "Sortie de l'affichage" 1927 1928 #: includes/plugins.inc:1275 1929 msgid "Style output" 1930 msgstr "Sortie du style" 1931 1932 #: includes/plugins.inc:1280 1933 msgid "Row style output" 1934 msgstr "Sortie du style de ligne" 1935 1936 #: includes/plugins.inc:1286 1937 msgid "Field @field" 1938 msgstr "Champ @field" 1939 1940 #: includes/plugins.inc:1294 1941 msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." 1942 msgstr "<strong>Important !</strong> Lorsque vous ajoutez un nouveau template à votre thème, veillez à bien vider le cache de registre du thème. Vous pouvez procéder en consultant la page administrer >> construction du site >> thèmes : le simple fait de charger la page devrait vider le cache." 1943 1944 #: includes/plugins.inc:1306 1945 msgid "Theming information (display)" 1946 msgstr "Informations de thème (affichage)" 1947 1948 #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 1949 msgid "Back to !info." 1950 msgstr "Revenir à !info." 1951 1952 #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 1953 msgid "theming information" 1954 msgstr "informations de thème" 1955 1956 #: includes/plugins.inc:1310 1957 msgid "This display has no theming information" 1958 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème" 1959 1960 #: includes/plugins.inc:1313 1961 msgid "This is the default theme template used for this display." 1962 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet affichage." 1963 1964 #: includes/plugins.inc:1325 1965 msgid "Theming information (style)" 1966 msgstr "Informations de thème (style)" 1967 1968 #: includes/plugins.inc:1331 1969 msgid "This display has no style theming information" 1970 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style" 1971 1972 #: includes/plugins.inc:1334 1973 msgid "This is the default theme template used for this style." 1974 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style." 1975 1976 #: includes/plugins.inc:1346;1367 1977 msgid "Theming information (row style)" 1978 msgstr "Informations de thème (style de ligne)" 1979 1980 #: includes/plugins.inc:1352 1981 msgid "This display has no row style theming information" 1982 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne" 1983 1984 #: includes/plugins.inc:1355;1370 1985 msgid "This is the default theme template used for this row style." 1986 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de ligne." 1987 1988 #: includes/plugins.inc:1434 1989 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" 1990 msgstr "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par rôle\"" 1991 1992 #: includes/plugins.inc:1551 1993 msgid "Override" 1994 msgstr "Supplanter" 1995 1996 #: includes/plugins.inc:1563 1997 msgid "Use default" 1998 msgstr "Utiliser la valeur par défaut" 1999 2000 #: includes/plugins.inc:1756 2001 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." 2002 msgstr "L'affichage @display utilise des champs mais aucun champ n'est défini pour cet affichage." 2003 2004 #: includes/plugins.inc:1760 2005 msgid "Display @display uses path but path is undefined." 2006 msgstr "L'affichage @display utilise un chemin mais le chemin n'est pas défini." 2007 2008 #: includes/plugins.inc:1765 2009 msgid "Display @display has an invalid style plugin." 2010 msgstr "L'affichage @display présente un plugin de style invalide." 2011 2012 #: includes/plugins.inc:1994 2013 msgid "Page settings" 2014 msgstr "Paramètres de la page" 2015 2016 #: includes/plugins.inc:2019 2017 msgid "No menu" 2018 msgstr "Pas de menu" 2019 2020 #: includes/plugins.inc:2022 2021 msgid "Normal: @title" 2022 msgstr "Normal : @title" 2023 2024 #: includes/plugins.inc:2026 2025 msgid "Tab: @title" 2026 msgstr "Onglet : @title" 2027 2028 #: includes/plugins.inc:2036 2029 msgid "Menu" 2030 msgstr "Menu" 2031 2032 #: includes/plugins.inc:2042 2033 msgid "Change settings for the parent menu" 2034 msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" 2035 2036 #: includes/plugins.inc:2055 2037 msgid "The menu path or URL of this view" 2038 msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" 2039 2040 #: includes/plugins.inc:2059 2041 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." 2042 msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"." 2043 2044 #: includes/plugins.inc:2065 2045 msgid "Menu item entry" 2046 msgstr "Entrée d'élément de menu" 2047 2048 #: includes/plugins.inc:2082 2049 msgid "No menu entry" 2050 msgstr "Aucune entrée de menu" 2051 2052 #: includes/plugins.inc:2083 2053 msgid "Normal menu entry" 2054 msgstr "Entrée de menu normale" 2055 2056 #: includes/plugins.inc:2084;2131 2057 msgid "Menu tab" 2058 msgstr "Onglet de menu" 2059 2060 #: includes/plugins.inc:2085 2061 msgid "Default menu tab" 2062 msgstr "Onglet de menu par défaut" 2063 2064 #: includes/plugins.inc:2094 2065 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." 2066 msgstr "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser pour l'élément de menu." 2067 2068 #: includes/plugins.inc:2103 2069 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." 2070 msgstr "Si positionné à onglet, saisissez le poids de l'élément. Plus le poids est faible, plus il apparaîtra haut ou à gauche." 2071 2072 #: includes/plugins.inc:2109 2073 msgid "Default tab options" 2074 msgstr "Options d'onglet par défaut" 2075 2076 #: includes/plugins.inc:2118 2077 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>." 2078 msgstr "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent sera alors <em>foo/bar</em>." 2079 2080 #: includes/plugins.inc:2129 2081 msgid "Parent menu item" 2082 msgstr "Élément de menu parent" 2083 2084 #: includes/plugins.inc:2131 2085 msgid "Already exists" 2086 msgstr "Existe déjà" 2087 2088 #: includes/plugins.inc:2131 2089 msgid "Normal menu item" 2090 msgstr "Élément de menu normal" 2091 2092 #: includes/plugins.inc:2139 2093 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." 2094 msgstr "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de l'élément." 2095 2096 #: includes/plugins.inc:2145 2097 msgid "Tab weight" 2098 msgstr "Poids de l'onglet" 2099 2100 #: includes/plugins.inc:2149 2101 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." 2102 msgstr "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à gauche." 2103 2104 #: includes/plugins.inc:2163 2105 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." 2106 msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %." 2107 2108 #: includes/plugins.inc:2173 2109 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." 2110 msgstr "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins comportant un %." 2111 2112 #: includes/plugins.inc:2180 2113 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." 2114 msgstr "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un onglet." 2115 2116 #: includes/plugins.inc:2185 2117 msgid "Title is required for this menu type." 2118 msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." 2119 2120 #: includes/plugins.inc:2216 2121 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." 2122 msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le titre du menu n'est pas renseigné." 2123 2124 #: includes/plugins.inc:2222 2125 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." 2126 msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais le titre du menu parent n'est pas renseigné." 2127 2128 #: includes/plugins.inc:2288 2129 msgid "Block settings" 2130 msgstr "Paramètres des blocs" 2131 2132 #: includes/plugins.inc:2302 2133 msgid "Admin" 2134 msgstr "Admin" 2135 2136 #: includes/plugins.inc:2314 2137 msgid "Caching" 2138 msgstr "Mise en cache" 2139 2140 #: includes/plugins.inc:2324 2141 msgid "Do not cache" 2142 msgstr "Ne pas mettre en cache" 2143 2144 #: includes/plugins.inc:2325 2145 msgid "Cache once for everything (global)" 2146 msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)" 2147 2148 #: includes/plugins.inc:2326 2149 msgid "Per page" 2150 msgstr "Par page" 2151 2152 #: includes/plugins.inc:2327 2153 msgid "Per role" 2154 msgstr "Par rôle" 2155 2156 #: includes/plugins.inc:2328 2157 msgid "Per role per page" 2158 msgstr "Par rôle par page" 2159 2160 #: includes/plugins.inc:2329 2161 msgid "Per user" 2162 msgstr "Par utilisateur" 2163 2164 #: includes/plugins.inc:2330 2165 msgid "Per user per page" 2166 msgstr "Par utilisateur par page" 2167 2168 #: includes/plugins.inc:2355 2169 msgid "Block admin description" 2170 msgstr "Description pour l'administration des blocs" 2171 2172 #: includes/plugins.inc:2358 2173 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." 2174 msgstr "Ceci apparaîtra comme le nom de ce bloc dans administrer >> construction du site >> blocs." 2175 2176 #: includes/plugins.inc:2363 2177 msgid "Block caching type" 2178 msgstr "Type de mise en cache des blocs" 2179 2180 #: includes/plugins.inc:2367 2181 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." 2182 msgstr "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache." 2183 2184 #: includes/plugins.inc:2418 2185 msgid "Before" 2186 msgstr "Avant" 2187 2188 #: includes/plugins.inc:2419 2189 msgid "After" 2190 msgstr "Après" 2191 2192 #: includes/plugins.inc:2420 2193 msgid "Both" 2194 msgstr "Les deux" 2195 2196 #: includes/plugins.inc:2440 2197 msgid "Attachment settings" 2198 msgstr "Paramètres de fichiers attachés" 2199 2200 #: includes/plugins.inc:2445;2486 2201 msgid "Inherit arguments" 2202 msgstr "Hériter les arguments" 2203 2204 #: includes/plugins.inc:2451;2495 2205 msgid "Position" 2206 msgstr "Position" 2207 2208 #: includes/plugins.inc:2457;2649 2209 msgid "Multiple displays" 2210 msgstr "Affichages multiples" 2211 2212 #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678 2213 msgid "Attach to" 2214 msgstr "Attacher à" 2215 2216 #: includes/plugins.inc:2489 2217 msgid "Inherit" 2218 msgstr "Hériter" 2219 2220 #: includes/plugins.inc:2490 2221 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" 2222 msgstr "Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent auquel il est attaché ?" 2223 2224 #: includes/plugins.inc:2498;2687 2225 msgid "Attach before or after the parent display?" 2226 msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" 2227 2228 #: includes/plugins.inc:2513 2229 msgid "Select which display or displays this should attach to." 2230 msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." 2231 2232 #: includes/plugins.inc:2641 2233 msgid "Feed settings" 2234 msgstr "Paramètres de flux" 2235 2236 #: includes/plugins.inc:2693 2237 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." 2238 msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou \"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour chaque argument que vous avez défini dans la vue." 2239 2240 #: includes/plugins.inc:2835 2241 msgid "Grouping field" 2242 msgstr "Champ de regroupement" 2243 2244 #: includes/plugins.inc:2838 2245 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." 2246 msgstr "Vous pouvez optionnellement spécifier un champ grâce au quel regrouper les enregistrements. Laisser à blanc pour ne rien regrouper." 2247 2248 #: includes/plugins.inc:2923 2249 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." 2250 msgstr "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne est invalide." 2251 2252 #: includes/plugins.inc:2970 2253 msgid "List type" 2254 msgstr "Type de liste" 2255 2256 #: includes/plugins.inc:3000 2257 msgid "Number of columns" 2258 msgstr "Nombre de colonnes" 2259 2260 #: includes/plugins.inc:3005 2261 msgid "Alignment" 2262 msgstr "Alignement" 2263 2264 #: includes/plugins.inc:3006 2265 msgid "Horizontal" 2266 msgstr "Horizontal" 2267 2268 #: includes/plugins.inc:3006 2269 msgid "Vertical" 2270 msgstr "Vertical" 2271 2272 #: includes/plugins.inc:3008 2273 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." 2274 msgstr "L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le bas." 2275 2276 #: includes/plugins.inc:3127 2277 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" 2278 msgstr "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos paramètres de tableau" 2279 2280 #: includes/plugins.inc:3136 2281 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" 2282 msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé" 2283 2284 #: includes/plugins.inc:3142 2285 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" 2286 msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" 2287 2288 #: includes/plugins.inc:3144 2289 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" 2290 msgstr "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." 2291 2292 #: includes/plugins.inc:3149 2293 msgid "Default sort order" 2294 msgstr "Ordre de tri par défaut" 2295 2296 #: includes/plugins.inc:3150 2297 #: includes/sort.handlers.inc:60 2298 msgid "Ascending" 2299 msgstr "Ascendant" 2300 2301 #: includes/plugins.inc:3150 2302 #: includes/sort.handlers.inc:60 2303 msgid "Descending" 2304 msgstr "Descendant" 2305 2306 #: includes/plugins.inc:3152 2307 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." 2308 msgstr "Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci doit-il utiliser par défaut." 2309 2310 #: includes/plugins.inc:3238 2311 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." 2312 msgstr "Placez les champs dans des colonnes. Vous pouvez combiner plusieurs champs dans une même colonne. Si c'est le cas, le séparateur de la colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la case classable pour rendre cette colonne classable par clic et cochez le bouton radio tri par défaut pour déterminer quelle colonne sera triée par défaut (s'il doit y en avoir une). Vous pouvez contrôler l'ordre des colonnes et les libellés des champs dans la section champs." 2313 2314 #: includes/plugins.inc:3263 2315 #: includes/view.inc:1665 2316 msgid "Field" 2317 msgstr "Champ" 2318 2319 #: includes/plugins.inc:3264 2320 msgid "Column" 2321 msgstr "Colonne" 2322 2323 #: includes/plugins.inc:3267 2324 msgid "Sortable" 2325 msgstr "Classable" 2326 2327 #: includes/plugins.inc:3271 2328 msgid "Default sort" 2329 msgstr "Tri par défaut" 2330 2331 #: includes/plugins.inc:3330 2332 msgid "Display record count with link" 2333 msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" 2334 2335 #: includes/plugins.inc:3335 2336 msgid "Override number of items to display" 2337 msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher" 2338 2339 #: includes/plugins.inc:3372 2340 msgid "Display items inline" 2341 msgstr "Afficher les éléments en ligne" 2342 2343 #: includes/plugins.inc:3421 2344 msgid "Use the site mission for the description" 2345 msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description" 2346 2347 #: includes/plugins.inc:3425 2348 msgid "RSS description" 2349 msgstr "Description RSS" 2350 2351 #: includes/plugins.inc:3427 2352 msgid "This will appear in the RSS feed itself." 2353 msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." 2354 2355 #: includes/plugins.inc:3550 2356 msgid "Inline fields" 2357 msgstr "Champs en ligne" 2358 2359 #: includes/plugins.inc:3553 2360 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." 2361 msgstr "Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt que l'un après l'autre." 2362 2363 #: includes/plugins.inc:3561 2364 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." 2365 msgstr "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez utiliser du HTML pour ce champ." 2366 2367 #: includes/plugins.inc:3611 2368 msgid "Default argument" 2369 msgstr "Argument par défaut" 2370 2371 #: includes/plugins.inc:3653 2372 msgid "PHP argument code" 2373 msgstr "Code d'argument PHP" 2374 2375 #: includes/plugins.inc:3656 2376 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." 2377 msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet argument. N'utilisez pas <?php ?>. vous ne devez renvoyer qu'une seule valeur pour cet argument seul." 2378 2379 #: includes/plugins.inc:3760 2380 msgid "PHP validate code" 2381 msgstr "Code de validation PHP" 2382 2383 #: includes/plugins.inc:3762 2384 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." 2385 msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Si le code ne renvoie aucune valeur, c'est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un argument invalide. N'utilisez pas <?php ?>. L'argument à valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en positionnant \"$handler->argument\"." 2386 2387 #: includes/relationship.handlers.inc:62 2388 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." 2389 msgstr "Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins d'administration." 2390 2391 #: includes/relationship.handlers.inc:67 2392 msgid "Require this relationship" 2393 msgstr "Exiger cette relation" 2394 2395 #: includes/relationship.handlers.inc:68 2396 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." 2397 msgstr "Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas cette relation n'apparaîtront pas." 2398 2399 #: includes/sort.handlers.inc:43 2400 msgid "asc" 2401 msgstr "asc" 2402 2403 #: includes/sort.handlers.inc:47 2404 msgid "desc" 2405 msgstr "desc" 2406 2407 #: includes/sort.handlers.inc:59 2408 msgid "Sort order" 2409 msgstr "Ordre de tri" 2410 2411 #: includes/sort.handlers.inc:76 2412 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" 2413 msgstr "Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : @formula" 2414 2415 #: includes/sort.handlers.inc:116 2416 msgid "Granularity" 2417 msgstr "Granularité" 2418 2419 #: includes/sort.handlers.inc:118 2420 msgid "Second" 2421 msgstr "Seconde" 2422 2423 #: includes/sort.handlers.inc:119 2424 msgid "Minute" 2425 msgstr "Minute" 2426 2427 #: includes/sort.handlers.inc:120 2428 msgid "Hour" 2429 msgstr "Heure" 2430 2431 #: includes/sort.handlers.inc:121 2432 msgid "Day" 2433 msgstr "Jour" 2434 2435 #: includes/sort.handlers.inc:122 2436 msgid "Month" 2437 msgstr "Mois" 2438 2439 #: includes/sort.handlers.inc:123 2440 msgid "Year" 2441 msgstr "Année" 2442 2443 #: includes/sort.handlers.inc:125 2444 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." 2445 msgstr "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est \"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois et du jour, seront considérées comme identiques." 2446 2447 #: includes/view.inc:224 2448 msgid "set_display called with invalid display id @display" 2449 msgstr "set_display appelé avec un identifiant d'affichage @display invalide" 2450 2451 #: includes/view.inc:946 2452 msgid "Home" 2453 msgstr "Accueil" 2454 2455 #: includes/view.inc:1664 2456 msgid "fields" 2457 msgstr "champs" 2458 2459 #: includes/view.inc:1666 2460 msgid "field" 2461 msgstr "champ" 2462 2463 #: includes/view.inc:1671 2464 msgid "arguments" 2465 msgstr "arguments" 2466 2467 #: includes/view.inc:1672;1673 2468 msgid "Argument" 2469 msgstr "Argument" 2470 2471 #: includes/view.inc:1677 2472 msgid "Sort criteria" 2473 msgstr "Critères de tri" 2474 2475 #: includes/view.inc:1678 2476 msgid "sort criteria" 2477 msgstr "critères de tri" 2478 2479 #: includes/view.inc:1679 2480 msgid "Sort criterion" 2481 msgstr "Critère de tri" 2482 2483 #: includes/view.inc:1680 2484 msgid "sort criterion" 2485 msgstr "critère de tri" 2486 2487 #: includes/view.inc:1684 2488 msgid "Filters" 2489 msgstr "Filtres" 2490 2491 #: includes/view.inc:1685 2492 msgid "filters" 2493 msgstr "filtres" 2494 2495 #: includes/view.inc:1686 2496 msgid "Filter" 2497 msgstr "Filtre" 2498 2499 #: includes/view.inc:1687 2500 msgid "filter" 2501 msgstr "filtre" 2502 2503 #: includes/view.inc:1692 2504 msgid "Relationships" 2505 msgstr "Relations" 2506 2507 #: includes/view.inc:1693 2508 msgid "relationships" 2509 msgstr "relations" 2510 2511 #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 2512 #: js/ajax_view.js:0;0;0 2513 msgid "An error occurred at " 2514 msgstr "Une erreur s'est produite à" 2515 2516 #: js/tabs.js:0 2517 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." 2518 msgstr "Onglets d'interface jQuery : identifiant de fragment ne correspondant pas." 2519 2520 #: js/tabs.js:0 2521 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." 2522 msgstr "Onglets d'interface jQuery : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet." 2523 2524 #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 2525 msgid "Book" 2526 msgstr "Livre" 2527 2528 #: modules/book.views.inc:30 2529 msgid "Top level book" 2530 msgstr "Livre de plus haut niveau" 2531 2532 #: modules/book.views.inc:31 2533 msgid "The book the node is in" 2534 msgstr "Le livre dans lequel se trouve le nœud" 2535 2536 #: modules/book.views.inc:58 2537 msgid "The weight of the book page." 2538 msgstr "Le poids de la page de livre." 2539 2540 #: modules/book.views.inc:69 2541 #: modules/comment.views.inc:202 2542 #: modules/taxonomy.views.inc:339 2543 msgid "Depth" 2544 msgstr "Profondeur" 2545 2546 #: modules/book.views.inc:70 2547 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." 2548 msgstr "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de plus haut niveau ont une profondeur de 1." 2549 2550 #: modules/book.views.inc:87 2551 msgid "Hierarchy" 2552 msgstr "Hiérarchie" 2553 2554 #: modules/book.views.inc:88 2555 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." 2556 msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre. N'oubliez pas de trier aussi par poids si vous souhaitez exactement le bon ordre." 2557 2558 #: modules/book.views.inc:110 2559 msgid "Parent" 2560 msgstr "Parent" 2561 2562 #: modules/book.views.inc:111 2563 msgid "The parent book node" 2564 msgstr "Le nœud de livre parent" 2565 2566 #: modules/book.views.inc:116 2567 msgid "Book parent" 2568 msgstr "Parent de livre" 2569 2570 #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391 2571 msgid "Comment" 2572 msgstr "Commentaire" 2573 2574 #: modules/comment.views.inc:27 2575 msgid "Comments are responses to node content." 2576 msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds." 2577 2578 #: modules/comment.views.inc:45 2579 msgid "The title of the comment." 2580 msgstr "Le titre du commentaire." 2581 2582 #: modules/comment.views.inc:63 2583 #: modules/node.views.inc:348 2584 msgid "Body" 2585 msgstr "Corps" 2586 2587 #: modules/comment.views.inc:64 2588 msgid "The text of the comment." 2589 msgstr "Le texte du commentaire." 2590 2591 #: modules/comment.views.inc:76 2592 msgid "ID" 2593 msgstr "Identifiant" 2594 2595 #: modules/comment.views.inc:77 2596 msgid "The commment ID of the field" 2597 msgstr "L'identifiant de commentaire du champ" 2598 2599 #: modules/comment.views.inc:95 2600 msgid "Author" 2601 msgstr "Auteur" 2602 2603 #: modules/comment.views.inc:96 2604 msgid "The name of the poster." 2605 msgstr "Le nom du rédacteur." 2606 2607 #: modules/comment.views.inc:114 2608 msgid "Author's website" 2609 msgstr "Site web de l'auteur" 2610 2611 #: modules/comment.views.inc:115 2612 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." 2613 msgstr "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être un lien. Le champ Name peut également servir à créer le lien vers la page d'accueil. Sera vide si le commentaire est publié par un utilisateur enregistré." 2614 2615 #: modules/comment.views.inc:133 2616 #: modules/node.views.inc:107 2617 msgid "Post date" 2618 msgstr "Date de publication" 2619 2620 #: modules/comment.views.inc:134 2621 msgid "Date and time of when the comment was posted." 2622 msgstr "Date et heure de publication du commentaire." 2623 2624 #: modules/comment.views.inc:149 2625 msgid "In moderation" 2626 msgstr "En cours de modération" 2627 2628 #: modules/comment.views.inc:150 2629 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." 2630 msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non." 2631 2632 #: modules/comment.views.inc:157 2633 msgid "Moderated" 2634 msgstr "Modéré" 2635 2636 #: modules/comment.views.inc:167 2637 msgid "View link" 2638 msgstr "Lien d'affichage" 2639 2640 #: modules/comment.views.inc:168 2641 msgid "Provide a simple link to view the comment." 2642 msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire." 2643 2644 #: modules/comment.views.inc:176 2645 #: modules/node.views.inc:231 2646 #: modules/user.views.inc:204 2647 msgid "Edit link" 2648 msgstr "Lien d'édition" 2649 2650 #: modules/comment.views.inc:177 2651 msgid "Provide a simple link to edit the comment." 2652 msgstr "Fournit un lien simple pour modifier le commentaire." 2653 2654 #: modules/comment.views.inc:185 2655 #: modules/node.views.inc:239;461 2656 #: modules/user.views.inc:212 2657 msgid "Delete link" 2658 msgstr "Lien de suppression" 2659 2660 #: modules/comment.views.inc:186 2661 msgid "Provide a simple link to delete the comment." 2662 msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire." 2663 2664 #: modules/comment.views.inc:194 2665 msgid "Reply-to link" 2666 msgstr "Lien de réponse" 2667 2668 #: modules/comment.views.inc:195 2669 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." 2670 msgstr "Fournit un lien simple pour répondre au commentaire." 2671 2672 #: modules/comment.views.inc:203 2673 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." 2674 msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." 2675 2676 #: modules/comment.views.inc:207 2677 msgid "Thread" 2678 msgstr "Fil" 2679 2680 #: modules/comment.views.inc:208 2681 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." 2682 msgstr "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants avec leurs parents." 2683 2684 #: modules/comment.views.inc:214 2685 #: modules/node.views.inc:1413 2686 msgid "Node ID" 2687 msgstr "Identifiant de nœud" 2688 2689 #: modules/comment.views.inc:215 2690 msgid "The node the comment is a reply to." 2691 msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire." 2692 2693 #: modules/comment.views.inc:220;253 2694 #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197 2695 msgid "Node" 2696 msgstr "Node" 2697 2698 #: modules/comment.views.inc:225 2699 msgid "User ID" 2700 msgstr "Identifiant utilisateur" 2701 2702 #: modules/comment.views.inc:226 2703 msgid "The user who wrote the comment." 2704 msgstr "L'utilisateur ayant rédigé le commentaire." 2705 2706 #: modules/comment.views.inc:231 2707 #: modules/node.views.inc:335 2708 #: modules/statistics.views.inc:201 2709 #: modules/user.views.inc:23;27;221 2710 msgid "User" 2711 msgstr "Utilisateur" 2712 2713 #: modules/comment.views.inc:236 2714 msgid "Parent CID" 2715 msgstr "Identifiant du commentaire parent" 2716 2717 #: modules/comment.views.inc:237 2718 msgid "The Comment ID of the parent comment." 2719 msgstr "L'identifiant du commentaire parent." 2720 2721 #: modules/comment.views.inc:245 2722 msgid "Parent comment" 2723 msgstr "Commentaire parent" 2724 2725 #: modules/comment.views.inc:266 2726 msgid "Last comment time" 2727 msgstr "Heure du dernier commentaire" 2728 2729 #: modules/comment.views.inc:267 2730 msgid "Date and time of when the last comment was posted." 2731 msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." 2732 2733 #: modules/comment.views.inc:282 2734 msgid "Last comment author" 2735 msgstr "Auteur du dernier commentaire" 2736 2737 #: modules/comment.views.inc:283 2738 msgid "The name of the author of the last posted comment." 2739 msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." 2740 2741 #: modules/comment.views.inc:295 2742 msgid "Comment count" 2743 msgstr "Décompte de commentaires" 2744 2745 #: modules/comment.views.inc:296 2746 msgid "The number of comments a node has." 2747 msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud." 2748 2749 #: modules/comment.views.inc:314 2750 msgid "Updated/commented date" 2751 msgstr "Date de mise à jour/commentaire" 2752 2753 #: modules/comment.views.inc:315 2754 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." 2755 msgstr "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et la date de dernière mise à jour du nœud." 2756 2757 #: modules/comment.views.inc:338 2758 msgid "New comments" 2759 msgstr "Nouveau commentaires" 2760 2761 #: modules/comment.views.inc:339 2762 msgid "The number of new comments on the node." 2763 msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." 2764 2765 #: modules/comment.views.inc:347 2766 msgid "Comment status" 2767 msgstr "Statut des commentaires" 2768 2769 #: modules/comment.views.inc:348 2770 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." 2771 msgstr "Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le nœud." 2772 2773 #: modules/comment.views.inc:362 2774 msgid "User posted or commented" 2775 msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" 2776 2777 #: modules/comment.views.inc:363 2778 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." 2779 msgstr "Afficher les commentaires uniquement si un utilisateur a publié le nœud ou rédigé des commentaires à son sujet" 2780 2781 #: modules/comment.views.inc:383 2782 msgid "Display the comment with standard comment view." 2783 msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard." 2784 2785 #: modules/comment.views.inc:392 2786 msgid "Display the comment as RSS." 2787 msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." 2788 2789 #: modules/comment.views.inc:462 2790 msgid "Link this field to its comment" 2791 msgstr "Lier ce champ à son commentaire" 2792 2793 #: modules/comment.views.inc:506 2794 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" 2795 msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur" 2796 2797 #: modules/comment.views.inc:553 2798 #: modules/node.views.inc:601 2799 #: modules/user.views.inc:447 2800 msgid "Text to display" 2801 msgstr "Texte à afficher" 2802 2803 #: modules/comment.views.inc:564 2804 #: modules/node.views.inc:612 2805 #: modules/user.views.inc:463 2806 msgid "view" 2807 msgstr "voir" 2808 2809 #: modules/comment.views.inc:589 2810 #: modules/node.views.inc:643 2811 #: modules/user.views.inc:481 2812 msgid "edit" 2813 msgstr "éditer" 2814 2815 #: modules/comment.views.inc:605 2816 #: modules/node.views.inc:673;752 2817 #: modules/user.views.inc:499 2818 msgid "delete" 2819 msgstr "supprimer" 2820 2821 #: modules/comment.views.inc:621 2822 msgid "reply" 2823 msgstr "répondre" 2824 2825 #: modules/comment.views.inc:764 2826 msgid "Link this field to new comments" 2827 msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" 2828 2829 #: modules/comment.views.inc:769 2830 msgid "Display nothing if no new comments" 2831 msgstr "Ne rien afficher s'il n'y a pas de nouveau commentaire" 2832 2833 #: modules/comment.views.inc:836 2834 #: modules/user.views.inc:606 2835 msgid "Anonymous" 2836 msgstr "Anonyme" 2837 2838 #: modules/comment.views.inc:842 2839 msgid "No user" 2840 msgstr "Aucun utilisateur" 2841 2842 #: modules/comment.views.inc:878;895 2843 msgid "Disabled" 2844 msgstr "Désactivé" 2845 2846 #: modules/comment.views.inc:880;896 2847 msgid "Read only" 2848 msgstr "Lecture uniquement" 2849 2850 #: modules/comment.views.inc:882;897 2851 msgid "Read/Write" 2852 msgstr "Lecture/Écriture" 2853 2854 #: modules/comment.views.inc:917 2855 #: modules/node.views.inc:1235 2856 msgid "Display links" 2857 msgstr "Afficher les liens" 2858 2859 #: modules/node.views.inc:30 2860 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." 2861 msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal." 2862 2863 #: modules/node.views.inc:57 2864 msgid "Nid" 2865 msgstr "Nid" 2866 2867 #: modules/node.views.inc:58 2868 msgid "The node ID of the node." 2869 msgstr "Identifiant du nœud." 2870 2871 #: modules/node.views.inc:85;403 2872 msgid "The title of the node." 2873 msgstr "Titre du nœud." 2874 2875 #: modules/node.views.inc:108 2876 msgid "The date the node was posted." 2877 msgstr "Date de publication du nœud." 2878 2879 #: modules/node.views.inc:123 2880 msgid "Updated date" 2881 msgstr "Date de mise à jour" 2882 2883 #: modules/node.views.inc:124 2884 msgid "The date the node was last updated." 2885 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud." 2886 2887 #: modules/node.views.inc:140 2888 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." 2889 msgstr "Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de forum\", \"article\", etc.)." 2890 2891 #: modules/node.views.inc:158;166;180 2892 #: modules/upload.views.inc:74 2893 msgid "Published" 2894 msgstr "Publié" 2895 2896 #: modules/node.views.inc:159 2897 msgid "The published status of the node." 2898 msgstr "Statut de publication du nœud." 2899 2900 #: modules/node.views.inc:175 2901 msgid "Published or admin" 2902 msgstr "Publié ou admin" 2903 2904 #: modules/node.views.inc:176 2905 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." 2906 msgstr "Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne peut pas les voir." 2907 2908 #: modules/node.views.inc:186;194 2909 msgid "Promoted to front page" 2910 msgstr "Promu en page d'accueil" 2911 2912 #: modules/node.views.inc:187 2913 msgid "The front page of the node." 2914 msgstr "Page d'accueil du nœud." 2915 2916 #: modules/node.views.inc:203;212 2917 msgid "Sticky" 2918 msgstr "Collant" 2919 2920 #: modules/node.views.inc:204 2921 msgid "Whether or not the node is sticky." 2922 msgstr "Indique si le nœud est collant ou non." 2923 2924 #: modules/node.views.inc:223 2925 msgid "Link" 2926 msgstr "Lien" 2927 2928 #: modules/node.views.inc:224 2929 msgid "Provide a simple link to the node." 2930 msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud." 2931 2932 #: modules/node.views.inc:232 2933 msgid "Provide a simple link to edit the node." 2934 msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud." 2935 2936 #: modules/node.views.inc:240 2937 msgid "Provide a simple link to delete the node." 2938 msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud." 2939 2940 #: modules/node.views.inc:248;1115 2941 msgid "Language" 2942 msgstr "Langue" 2943 2944 #: modules/node.views.inc:249 2945 msgid "The language the content is in." 2946 msgstr "Langue de rédaction du contenu." 2947 2948 #: modules/node.views.inc:266;437 2949 #: modules/user.views.inc:125 2950 msgid "Created date" 2951 msgstr "Date de création" 2952 2953 #: modules/node.views.inc:267 2954 msgid "In the form of CCYYMMDD." 2955 msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ." 2956 2957 #: modules/node.views.inc:275 2958 msgid "Created year + month" 2959 msgstr "Année + mois de création" 2960 2961 #: modules/node.views.inc:276 2962 msgid "In the form of YYYYMM." 2963 msgstr "Sous la forme AAAAMM." 2964 2965 #: modules/node.views.inc:284 2966 msgid "Created year" 2967 msgstr "Année de création" 2968 2969 #: modules/node.views.inc:285 2970 msgid "In the form of YYYY." 2971 msgstr "Sous la forme AAAA." 2972 2973 #: modules/node.views.inc:293 2974 msgid "Created month" 2975 msgstr "Mois de création" 2976 2977 #: modules/node.views.inc:294 2978 msgid "In the form of MM (01 - 12)." 2979 msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)." 2980 2981 #: modules/node.views.inc:302 2982 msgid "Created week" 2983 msgstr "Semaine de création" 2984 2985 #: modules/node.views.inc:303 2986 msgid "In the form of WW (01 - 53)." 2987 msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)." 2988 2989 #: modules/node.views.inc:315;320 2990 msgid "Node revision" 2991 msgstr "Révision du nœud" 2992 2993 #: modules/node.views.inc:321 2994 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." 2995 msgstr "Les révisions du nœud représente l'historique des modifications de ce nœud." 2996 2997 #: modules/node.views.inc:336 2998 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." 2999 msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur." 3000 3001 #: modules/node.views.inc:341 3002 msgid "user" 3003 msgstr "utilisateur" 3004 3005 #: modules/node.views.inc:349 3006 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." 3007 msgstr "Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données peuvent n'être pas valides sur tous les types de nœuds." 3008 3009 #: modules/node.views.inc:363 3010 msgid "Teaser" 3011 msgstr "Résumé" 3012 3013 #: modules/node.views.inc:364 3014 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." 3015 msgstr "Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou utile pour tous les types de nœuds." 3016 3017 #: modules/node.views.inc:377 3018 msgid "Vid" 3019 msgstr "Vid" 3020 3021 #: modules/node.views.inc:378 3022 msgid "The revision ID of the node revision." 3023 msgstr "Identifiant de révision du nœud." 3024 3025 #: modules/node.views.inc:423 3026 msgid "Log message" 3027 msgstr "Message de journal" 3028 3029 #: modules/node.views.inc:424 3030 msgid "The log message entered when the revision was created." 3031 msgstr "Le message enregistré dans le journal à la création de la révision." 3032 3033 #: modules/node.views.inc:438 3034 msgid "The date the node revision was created." 3035 msgstr "La date de création de la révision du nœud." 3036 3037 #: modules/node.views.inc:453 3038 msgid "Revert link" 3039 msgstr "Lien de retour arrière" 3040 3041 #: modules/node.views.inc:454 3042 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." 3043 msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure." 3044 3045 #: modules/node.views.inc:462 3046 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." 3047 msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud." 3048 3049 #: modules/node.views.inc:489 3050 msgid "Has new content" 3051 msgstr "Présente des contenus nouveaux" 3052 3053 #: modules/node.views.inc:492 3054 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." 3055 msgstr "Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis à jour." 3056 3057 #: modules/node.views.inc:495 3058 msgid "Show only nodes that have new content." 3059 msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux" 3060 3061 #: modules/node.views.inc:528 3062 msgid "Link this field to its node" 3063 msgstr "Lier ce champ à son nœud" 3064 3065 #: modules/node.views.inc:713 3066 msgid "revert" 3067 msgstr "revenir" 3068 3069 #: modules/node.views.inc:788 3070 msgid "Check for new comments as well" 3071 msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" 3072 3073 #: modules/node.views.inc:860 3074 msgid "Unknown node type" 3075 msgstr "Type de nœud inconnu" 3076 3077 #: modules/node.views.inc:1043 3078 msgid "Week @week" 3079 msgstr "Semaine @week" 3080 3081 #: modules/node.views.inc:1055 3082 msgid "Node type" 3083 msgstr "Type de nœud" 3084 3085 #: modules/node.views.inc:1116 3086 msgid "Current user's language" 3087 msgstr "Langue de l'utilisateur courant" 3088 3089 #: modules/node.views.inc:1116 3090 msgid "No language" 3091 msgstr "Pas de langue" 3092 3093 #: modules/node.views.inc:1166 3094 msgid "Unknown language" 3095 msgstr "Langue inconnue" 3096 3097 #: modules/node.views.inc:1179;1188 3098 msgid "Display the node with standard node view." 3099 msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard." 3100 3101 #: modules/node.views.inc:1203 3102 msgid "Node ID from URL" 3103 msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL" 3104 3105 #: modules/node.views.inc:1230 3106 msgid "Display only teaser" 3107 msgstr "Afficher uniquement le résumé" 3108 3109 #: modules/node.views.inc:1291 3110 msgid "Full text" 3111 msgstr "Texte entier" 3112 3113 #: modules/node.views.inc:1292 3114 msgid "Title plus teaser" 3115 msgstr "Titre et résumé" 3116 3117 #: modules/node.views.inc:1293 3118 msgid "Title only" 3119 msgstr "Titre seulement" 3120 3121 #: modules/node.views.inc:1294 3122 msgid "Use default RSS settings" 3123 msgstr "Utiliser le paramétrage RSS par défaut" 3124 3125 #: modules/node.views.inc:1360 3126 msgid "read more" 3127 msgstr "en lire plus" 3128 3129 #: modules/node.views.inc:1393 3130 msgid "Types" 3131 msgstr "Types" 3132 3133 #: modules/node.views.inc:1396 3134 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." 3135 msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les nœuds seront acceptés." 3136 3137 #: modules/node.views.inc:1403 3138 msgid "Validate user has access to the node" 3139 msgstr "L'utilisateur de validation a accès au nœud" 3140 3141 #: modules/node.views.inc:1411 3142 #: modules/taxonomy.views.inc:1044 3143 msgid "Argument type" 3144 msgstr "Type d'argument" 3145 3146 #: modules/node.views.inc:1414 3147 msgid "Node IDs separated by , or +" 3148 msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +" 3149 3150 #: modules/node.views.inc:1533 3151 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." 3152 msgstr "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne contient pas de filtre pour les nœuds publiés." 3153 3154 #: modules/poll.views.inc:23 3155 msgid "Poll" 3156 msgstr "Sondage" 3157 3158 #: modules/poll.views.inc:38;47 3159 #: modules/user.views.inc:173;182 3160 msgid "Active" 3161 msgstr "Actif" 3162 3163 #: modules/poll.views.inc:39 3164 msgid "Whether the poll is open for voting." 3165 msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes." 3166 3167 #: modules/profile.views.inc:20;40 3168 msgid "Profile" 3169 msgstr "Profil" 3170 3171 #: modules/profile.views.inc:100 3172 msgid "@field-name" 3173 msgstr "@field-name" 3174 3175 #: modules/profile.views.inc:107 3176 msgid "Profile textfield" 3177 msgstr "Champ de texte de profil" 3178 3179 #: modules/profile.views.inc:126 3180 msgid "Profile textarea" 3181 msgstr "Zone de texte de profil" 3182 3183 #: modules/profile.views.inc:142 3184 msgid "Profile checkbox" 3185 msgstr "Case à cocher de profil" 3186 3187 #: modules/profile.views.inc:159 3188 msgid "Profile URL" 3189 msgstr "URL de profil" 3190 3191 #: modules/profile.views.inc:175 3192 msgid "Profile selection" 3193 msgstr "Sélection de profil" 3194 3195 #: modules/profile.views.inc:195 3196 msgid "Profile freeform list %field-name." 3197 msgstr "Liste libre de profil %field-name." 3198 3199 #: modules/profile.views.inc:207 3200 msgid "Profile date %field-name." 3201 msgstr "Date de profil %field-name." 3202 3203 #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247 3204 msgid "Search" 3205 msgstr "Recherche" 3206 3207 #: modules/search.views.inc:72 3208 msgid "Score" 3209 msgstr "Score" 3210 3211 #: modules/search.views.inc:73 3212 msgid "The score of the search item." 3213 msgstr "Score de l'élément de recherche." 3214 3215 #: modules/search.views.inc:95 3216 msgid "Links from" 3217 msgstr "Liens en provenance de" 3218 3219 #: modules/search.views.inc:96 3220 msgid "Nodes that link from the node." 3221 msgstr "Nœuds vers lesquels pointe le nœud." 3222 3223 #: modules/search.views.inc:113 3224 msgid "Links to" 3225 msgstr "Liens vers" 3226 3227 #: modules/search.views.inc:114 3228 msgid "Nodes that link to the node." 3229 msgstr "Nœuds pointant vers le nœud." 3230 3231 #: modules/search.views.inc:125 3232 msgid "Search Terms" 3233 msgstr "Termes de recherche" 3234 3235 #: modules/search.views.inc:126 3236 msgid "The terms to search for." 3237 msgstr "Termes à rechercher." 3238 3239 #: modules/search.views.inc:156 3240 msgid "On empty input" 3241 msgstr "En cas de saisie vide" 3242 3243 #: modules/search.views.inc:159 3244 msgid "Show All" 3245 msgstr "Montrer tous" 3246 3247 #: modules/search.views.inc:160 3248 msgid "Show None" 3249 msgstr "Montrer aucun" 3250 3251 #: modules/search.views.inc:175 3252 msgid "Enter the terms you wish to search for." 3253 msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher." 3254 3255 #: modules/search.views.inc:190 3256 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." 3257 msgstr "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères ou plus." 3258 3259 #: modules/search.views.inc:194 3260 msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>." 3261 msgstr "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>." 3262 3263 #: modules/search.views.inc:248 3264 msgid "Display the results with standard search view." 3265 msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard." 3266 3267 #: modules/search.views.inc:274 3268 msgid "Display score" 3269 msgstr "Afficher le score" 3270 3271 #: modules/statistics.views.inc:24 3272 msgid "Node statistics" 3273 msgstr "Statistiques du nœud" 3274 3275 #: modules/statistics.views.inc:36 3276 msgid "Total views" 3277 msgstr "Nombre total d'affichages" 3278 3279 #: modules/statistics.views.inc:37 3280 msgid "The total number of times the node has been viewed." 3281 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud." 3282 3283 #: modules/statistics.views.inc:53 3284 msgid "Views today" 3285 msgstr "Affichages aujourd'hui" 3286 3287 #: modules/statistics.views.inc:54 3288 msgid "The total number of times the node has been viewed today." 3289 msgstr "Le nombre total d'affichage du nœud aujourd'hui." 3290 3291 #: modules/statistics.views.inc:70 3292 msgid "Most recent view" 3293 msgstr "Dernier affichage" 3294 3295 #: modules/statistics.views.inc:71 3296 msgid "The most recent time the node has been viewed." 3297 msgstr "Date de dernier affichage du nœud." 3298 3299 #: modules/statistics.views.inc:86;91 3300 msgid "Access log" 3301 msgstr "Journal d'accès" 3302 3303 #: modules/statistics.views.inc:92 3304 msgid "Stores site access information." 3305 msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site." 3306 3307 #: modules/statistics.views.inc:106 3308 msgid "Session ID" 3309 msgstr "Identifiant de session" 3310 3311 #: modules/statistics.views.inc:107 3312 msgid "Browser session ID of user that visited page." 3313 msgstr "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant consulté cette page." 3314 3315 #: modules/statistics.views.inc:126 3316 msgid "Page title" 3317 msgstr "Titre de la page" 3318 3319 #: modules/statistics.views.inc:127 3320 msgid "Title of page visited." 3321 msgstr "Titre de la page consultée." 3322 3323 #: modules/statistics.views.inc:147 3324 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" 3325 msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)." 3326 3327 #: modules/statistics.views.inc:166 3328 msgid "Referrer" 3329 msgstr "Référent" 3330 3331 #: modules/statistics.views.inc:167 3332 msgid "Referrer URI." 3333 msgstr "URI référent." 3334 3335 #: modules/statistics.views.inc:182 3336 msgid "Hostname" 3337 msgstr "Nom d'hôte" 3338 3339 #: modules/statistics.views.inc:183 3340 msgid "Hostname of user that visited the page." 3341 msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page." 3342 3343 #: modules/statistics.views.inc:202 3344 msgid "The user who visited the site." 3345 msgstr "L'utilisateur ayant visité le site." 3346 3347 #: modules/statistics.views.inc:212 3348 msgid "Timer" 3349 msgstr "Chronomètre" 3350 3351 #: modules/statistics.views.inc:213 3352 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." 3353 msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes." 3354 3355 #: modules/statistics.views.inc:228 3356 msgid "Timestamp" 3357 msgstr "Horodatage" 3358 3359 #: modules/statistics.views.inc:229 3360 msgid "Timestamp of when the page was visited." 3361 msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page." 3362 3363 #: modules/system.views.inc:25;30 3364 msgid "File" 3365 msgstr "Fichier" 3366 3367 #: modules/system.views.inc:31 3368 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." 3369 msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." 3370 3371 #: modules/system.views.inc:49 3372 msgid "File ID" 3373 msgstr "Identifiant de fichier" 3374 3375 #: modules/system.views.inc:50 3376 msgid "The ID of the file." 3377 msgstr "Identifiant du fichier." 3378 3379 #: modules/system.views.inc:70 3380 msgid "The name of the file." 3381 msgstr "Nom du fichier." 3382 3383 #: modules/system.views.inc:89 3384 msgid "The path of the file." 3385 msgstr "Chemin du fichier." 3386 3387 #: modules/system.views.inc:107 3388 msgid "Mime type" 3389 msgstr "Type MIME" 3390 3391 #: modules/system.views.inc:108 3392 msgid "The mime type of the file." 3393 msgstr "Le type MIME du fichier." 3394 3395 #: modules/system.views.inc:126 3396 msgid "Size" 3397 msgstr "Taille" 3398 3399 #: modules/system.views.inc:127 3400 msgid "The size of the file." 3401 msgstr "La taille du fichier." 3402 3403 #: modules/system.views.inc:142 3404 msgid "Status" 3405 msgstr "Statut" 3406 3407 #: modules/system.views.inc:143 3408 msgid "The status of the file." 3409 msgstr "Le statut du fichier." 3410 3411 #: modules/system.views.inc:158 3412 msgid "Upload date" 3413 msgstr "Date de transfert" 3414 3415 #: modules/system.views.inc:159 3416 msgid "The date the file was uploaded." 3417 msgstr "La date de transfert du fichier." 3418 3419 #: modules/system.views.inc:204 3420 #: modules/upload.views.inc:145;216 3421 msgid "Link this field to download the file" 3422 msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" 3423 3424 #: modules/system.views.inc:231 3425 msgid "Temporary" 3426 msgstr "Temporaire" 3427 3428 #: modules/system.views.inc:232 3429 msgid "Permanent" 3430 msgstr "Permanent" 3431 3432 #: modules/system.views.inc:278 3433 msgid "No title" 3434 msgstr "Sans titre" 3435 3436 #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309 3437 msgid "Taxonomy" 3438 msgstr "Taxonomie" 3439 3440 #: modules/taxonomy.views.inc:54 3441 msgid "Vocabulary name" 3442 msgstr "Nom du vocabulaire" 3443 3444 #: modules/taxonomy.views.inc:56 3445 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." 3446 msgstr "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de façon similaire, générer des doublons." 3447 3448 #: modules/taxonomy.views.inc:62 3449 msgid "Vocabulary ID" 3450 msgstr "Identifiant de vocabulaire" 3451 3452 #: modules/taxonomy.views.inc:63 3453 msgid "The taxonomy vocabulary ID" 3454 msgstr "L'identifiant du vocabulaire taxonomique" 3455 3456 #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 3457 msgid "Term" 3458 msgstr "Terme" 3459 3460 #: modules/taxonomy.views.inc:77 3461 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." 3462 msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." 3463 3464 #: modules/taxonomy.views.inc:108 3465 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." 3466 msgstr "Termes de taxonomie. Notez que leur utilisation peut causer l'apparition de doublons parmi les nœuds dans les vues, vous devez donc ajouter des filtres pour limiter l'ensemble des résultats." 3467 3468 #: modules/taxonomy.views.inc:118 3469 msgid "Taxonomy term name" 3470 msgstr "Nom du terme de classification" 3471 3472 #: modules/taxonomy.views.inc:127 3473 msgid "The term weight field" 3474 msgstr "Champ du poids du terme" 3475 3476 #: modules/taxonomy.views.inc:139 3477 msgid "Term description" 3478 msgstr "Description du terme" 3479 3480 #: modules/taxonomy.views.inc:140 3481 msgid "The description associated with a taxonomy term." 3482 msgstr "La description associée à un terme de classification." 3483 3484 #: modules/taxonomy.views.inc:151;763 3485 msgid "Vocabulary" 3486 msgstr "Vocabulaire" 3487 3488 #: modules/taxonomy.views.inc:152 3489 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." 3490 msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire spécifique." 3491 3492 #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046 3493 msgid "Term ID" 3494 msgstr "Identifiant de terme" 3495 3496 #: modules/taxonomy.views.inc:194 3497 msgid "The taxonomy term ID" 3498 msgstr "L'identifiant du terme de classification." 3499 3500 #: modules/taxonomy.views.inc:196 3501 msgid "All terms" 3502 msgstr "Tous les termes" 3503 3504 #: modules/taxonomy.views.inc:197 3505 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." 3506 msgstr "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud." 3507 3508 #: modules/taxonomy.views.inc:282 3509 msgid "Term synonym" 3510 msgstr "Synonome du terme" 3511 3512 #: modules/taxonomy.views.inc:283 3513 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." 3514 msgstr "Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des termes par d'autres appellations." 3515 3516 #: modules/taxonomy.views.inc:299 3517 msgid "Term ID (with depth)" 3518 msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)" 3519 3520 #: modules/taxonomy.views.inc:300 3521 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." 3522 msgstr "Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins d'options." 3523 3524 #: modules/taxonomy.views.inc:310 3525 msgid "Term ID depth modifier" 3526 msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme" 3527 3528 #: modules/taxonomy.views.inc:311 3529 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." 3530 msgstr "Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la \"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec profondeur)." 3531 3532 #: modules/taxonomy.views.inc:341 3533 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." 3534 msgstr "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme \"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher \"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les nœuds étiquetés par \"fruit\"." 3535 3536 #: modules/taxonomy.views.inc:346 3537 msgid "Allow multiple terms per argument" 3538 msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument" 3539 3540 #: modules/taxonomy.views.inc:347 3541 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." 3542 msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR avec cet argument." 3543 3544 #: modules/taxonomy.views.inc:353;978 3545 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" 3546 msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane" 3547 3548 #: modules/taxonomy.views.inc:354;979 3549 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." 3550 msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu." 3551 3552 #: modules/taxonomy.views.inc:440;685 3553 msgid "No name" 3554 msgstr "Aucun nom" 3555 3556 #: modules/taxonomy.views.inc:551 3557 msgid "Link this field to its term page" 3558 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" 3559 3560 #: modules/taxonomy.views.inc:558 3561 msgid "Limit terms by vocabulary" 3562 msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" 3563 3564 #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034 3565 msgid "Vocabularies" 3566 msgstr "Vocabulaires" 3567 3568 #: modules/taxonomy.views.inc:645 3569 msgid "Link this field to its taxonomy term page" 3570 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante" 3571 3572 #: modules/taxonomy.views.inc:721 3573 msgid "No vocabulary" 3574 msgstr "Aucun vocabulaire" 3575 3576 #: modules/taxonomy.views.inc:765 3577 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." 3578 msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les options normales." 3579 3580 #: modules/taxonomy.views.inc:775 3581 msgid "Selection type" 3582 msgstr "Type de sélection" 3583 3584 #: modules/taxonomy.views.inc:776 3585 msgid "Dropdown" 3586 msgstr "Liste déroulante" 3587 3588 #: modules/taxonomy.views.inc:776 3589 msgid "Autocomplete" 3590 msgstr "Auto-complètement" 3591 3592 #: modules/taxonomy.views.inc:782 3593 msgid "Show hierarchy in dropdown" 3594 msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" 3595 3596 #: modules/taxonomy.views.inc:799 3597 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." 3598 msgstr "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier dans les options." 3599 3600 #: modules/taxonomy.views.inc:817;851 3601 msgid "Select terms from vocabulary @voc" 3602 msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" 3603 3604 #: modules/taxonomy.views.inc:1012 3605 msgid "Taxonomy term" 3606 msgstr "Terme de classification" 3607 3608 #: modules/taxonomy.views.inc:1037 3609 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." 3610 msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains vocabulaires spécifiques, cochez-les. Si aucun n'est coché, tous les nœuds seront acceptés." 3611 3612 #: modules/taxonomy.views.inc:1047 3613 msgid "Term IDs separated by , or +" 3614 msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +" 3615 3616 #: modules/taxonomy.views.inc:1048 3617 msgid "Term name or synonym" 3618 msgstr "Nom ou synonyme de terme" 3619 3620 #: modules/taxonomy.views.inc:1049 3621 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" 3622 msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme" 3623 3624 #: modules/taxonomy.views.inc:1052 3625 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." 3626 msgstr "Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument." 3627 3628 #: modules/taxonomy.views.inc:937 3629 msgid "Unable to find term: @terms" 3630 msgid_plural "Unable to find terms: @terms" 3631 msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms" 3632 msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms" 3633 3634 #: modules/upload.views.inc:25 3635 msgid "Upload" 3636 msgstr "Transfert de fichiers" 3637 3638 #: modules/upload.views.inc:49 3639 msgid "The description of the uploaded file." 3640 msgstr "La description du fichier transféré." 3641 3642 #: modules/upload.views.inc:66 3643 msgid "Listed" 3644 msgstr "Listé" 3645 3646 #: modules/upload.views.inc:67 3647 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." 3648 msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé." 3649 3650 #: modules/upload.views.inc:83 3651 msgid "The weight, used for sorting." 3652 msgstr "Le poids, utilisé pour le tri." 3653 3654 #: modules/upload.views.inc:101;113 3655 msgid "Attached files" 3656 msgstr "Fichiers attachés" 3657 3658 #: modules/upload.views.inc:102 3659 msgid "All files attached to a node with upload.module." 3660 msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module." 3661 3662 #: modules/upload.views.inc:109;274 3663 msgid "Has attached files" 3664 msgstr "Possède des fichiers attachés" 3665 3666 #: modules/upload.views.inc:110 3667 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." 3668 msgstr "Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés." 3669 3670 #: modules/upload.views.inc:114 3671 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." 3672 msgstr "Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés à un nœud." 3673 3674 #: modules/upload.views.inc:120 3675 msgid "Files" 3676 msgstr "Fichiers" 3677 3678 #: modules/upload.views.inc:151 3679 msgid "Only show \"listed\" file attachments" 3680 msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\"" 3681 3682 #: modules/user.views.inc:28 3683 msgid "Users who have created accounts on your site." 3684 msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site." 3685 3686 #: modules/user.views.inc:48 3687 msgid "Uid" 3688 msgstr "Uid" 3689 3690 #: modules/user.views.inc:49 3691 msgid "The user ID" 3692 msgstr "Identifiant de l'utilisateur" 3693 3694 #: modules/user.views.inc:70 3695 msgid "Current" 3696 msgstr "Courant" 3697 3698 #: modules/user.views.inc:71 3699 msgid "Filter the view to the currently logged in user." 3700 msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." 3701 3702 #: modules/user.views.inc:80 3703 msgid "The user or author name." 3704 msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." 3705 3706 #: modules/user.views.inc:96 3707 msgid "E-mail" 3708 msgstr "E-mail" 3709 3710 #: modules/user.views.inc:97 3711 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission" 3712 msgstr "Adresse e-mail d'un utilisateur donné. N'est accessible qu'aux utilisateurs ayant le droit d'<em>administrer les utilisateurs</em>" 3713 3714 #: modules/user.views.inc:114 3715 msgid "Picture" 3716 msgstr "Portrait" 3717 3718 #: modules/user.views.inc:115 3719 msgid "The user's picture, if allowed." 3720 msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé." 3721 3722 #: modules/user.views.inc:126 3723 msgid "The date the user was created." 3724 msgstr "Date de création de l'utilisateur." 3725 3726 #: modules/user.views.inc:141 3727 msgid "Last access" 3728 msgstr "Dernier accès" 3729 3730 #: modules/user.views.inc:142 3731 msgid "The user's last access date." 3732 msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur." 3733 3734 #: modules/user.views.inc:157 3735 msgid "Last login" 3736 msgstr "Dernière connexion" 3737 3738 #: modules/user.views.inc:158 3739 msgid "The user's last login date." 3740 msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur." 3741 3742 #: modules/user.views.inc:174 3743 msgid "Whether a user is active or blocked." 3744 msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué." 3745 3746 #: modules/user.views.inc:191 3747 msgid "Signature" 3748 msgstr "Signature" 3749 3750 #: modules/user.views.inc:192 3751 msgid "The user's signature." 3752 msgstr "La signature de l'utilisateur." 3753 3754 #: modules/user.views.inc:205 3755 msgid "Provide a simple link to edit the user." 3756 msgstr "Fournit un lien simple pour éditer l'utilisateur." 3757 3758 #: modules/user.views.inc:213 3759 msgid "Provide a simple link to delete the user." 3760 msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur." 3761 3762 #: modules/user.views.inc:242 3763 msgid "Roles" 3764 msgstr "Rôles" 3765 3766 #: modules/user.views.inc:243 3767 msgid "Roles that a user belongs to." 3768 msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur." 3769 3770 #: modules/user.views.inc:255 3771 msgid "No role" 3772 msgstr "Aucun rôle" 3773 3774 #: modules/user.views.inc:306 3775 msgid "User ID from URL" 3776 msgstr "Identifiant utilisateur dans l'URL" 3777 3778 #: modules/user.views.inc:322 3779 msgid "Also look for a node and use the node author" 3780 msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" 3781 3782 #: modules/user.views.inc:387 3783 msgid "Link this field to its user" 3784 msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" 3785 3786 #: modules/user.views.inc:520 3787 msgid "Link this field" 3788 msgstr "Lier ce champ" 3789 3790 #: modules/user.views.inc:523 3791 msgid "No link" 3792 msgstr "Aucun lien" 3793 3794 #: modules/user.views.inc:524 3795 msgid "To the user" 3796 msgstr "Vers l'utilisateur" 3797 3798 #: modules/user.views.inc:525 3799 msgid "With a mailto:" 3800 msgstr "Avec un mailto:" 3801 3802 #: modules/user.views.inc:643 3803 msgid "Usernames" 3804 msgstr "Noms d'utilisateurs" 3805 3806 #: modules/user.views.inc:644 3807 msgid "Enter a comma separated list of user names." 3808 msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." 3809 3810 #: modules/user.views.inc:752 3811 msgid "Is the logged in user" 3812 msgstr "Est l'utilisateur connecté" 3813 3814 #: modules/user.views.inc:710 3815 msgid "Unable to find user: @users" 3816 msgid_plural "Unable to find users: @users" 3817 msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users" 3818 msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users" 3819 3820 #: modules/views.views.inc:18 3821 msgid "Global" 3822 msgstr "Global" 3823 3824 #: modules/views.views.inc:23 3825 msgid "Random" 3826 msgstr "Au hasard" 3827 3828 #: modules/views.views.inc:24 3829 msgid "Randomize the display order." 3830 msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." 3831 3832 #: modules/views.views.inc:31 3833 msgid "Null" 3834 msgstr "Vide" 3835 3836 #: modules/views.views.inc:32 3837 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." 3838 msgstr "Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas modifiée par cet argument." 3839 3840 #: modules/views.views.inc:88 3841 msgid "Fail basic validation if any argument is given" 3842 msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" 3843 3844 #: modules/views.views.inc:90 3845 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." 3846 msgstr "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire échoue." 3847 3848 #: theme/views-more.tpl.php:15 3849 msgid "more" 3850 msgstr "plus" 3851 3852 #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 3853 msgid "None defined" 3854 msgstr "Aucun défini" 3855 3856 #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 3857 msgid "View settings" 3858 msgstr "Paramétrage de la vue" 3859 3860 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 3861 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." 3862 msgstr "Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur !user et elle est par conséquent verrouillée en modification pour tout autre utilisateur. Ce verrou dure depuis !age. Cliquez ici pour le !break." 3863 3864 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 3865 msgid "New view" 3866 msgstr "Nouvelle vue" 3867 3868 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 3869 msgid "Changed view" 3870 msgstr "Vue changée" 3871 3872 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 3873 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>." 3874 msgstr "Voir %name en affichant les éléments de type <strong>@base</strong>." 3875 3876 #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 3877 msgid "Live preview" 3878 msgstr "Prévisualisation en direct" 3879 3880 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 3881 msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>" 3882 msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>" 3883 3884 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 3885 msgid "Title: @title" 3886 msgstr "Titre : @title" 3887 3888 #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 3889 msgid "Path: !path" 3890 msgstr "Chemin : !path" 3891 3892 #: theme/theme.inc:90 3893 msgid "Edit this view" 3894 msgstr "Éditer cette vue" 3895 3896 #: theme/theme.inc:289 3897 msgid "sort by @s" 3898 msgstr "trier par @s" 3899 3900 #: theme/theme.inc:490 3901 msgid "‹‹" 3902 msgstr "‹‹" 3903 3904 #: theme/theme.inc:491 3905 msgid "››" 3906 msgstr "››" 3907 3908 #: theme/theme.inc:501 3909 msgid "@current of @max" 3910 msgstr "@current de @max" 3911 3912 #: views_export/views_export.module:17 3913 msgid "Bulk export" 3914 msgstr "Export par lot" 3915 3916 #: views_export/views_export.module:76 3917 msgid "There are no views to be exported at this time." 3918 msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment." 3919 3920 #: views_export/views_export.module:108 3921 msgid "Show only these tags" 3922 msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes" 3923 3924 #: views_export/views_export.module:122 3925 msgid "Module name" 3926 msgstr "Nom du module" 3927 3928 #: views_export/views_export.module:123 3929 msgid "Enter the module name to export code to." 3930 msgstr "Saisissez le nom du module vers lequel exporter le code." 3931 3932 #: views_export/views_export.module:190 3933 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" 3934 msgstr "Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire modules/@module ou modules/@module/includes" 3935 3936 #: views_export/views_export.module:44 3937 msgid "use views exporter" 3938 msgstr "utiliser l'exportateur de vues" 3939 3940 #: views_export/views_export.module:0 3941 msgid "views_export" 3942 msgstr "views_export" 3943 3944 #: views_export/views_export.info:0 3945 msgid "Views exporter" 3946 msgstr "Exportateur de vues" 3947 3948 #: views_export/views_export.info:0 3949 msgid "Allows exporting multiple views at once." 3950 msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois" 3951
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |