[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/views/translations/ -> fr.po (source)

   1  # translation of SB-views-6.x-2.x-dev.po to
   2  # translation of views-6.x-2.x-dev.po to
   3  msgid ""
   4  msgstr ""
   5  "Project-Id-Version: SB-views-6.x-2.x-dev\n"
   6  "POT-Creation-Date: 2008-07-01 05:39+0200\n"
   7  "PO-Revision-Date: 2008-07-07 02:33+0200\n"
   8  "Last-Translator: sandrine\n"
   9  "Language-Team:  <fr@li.org>\n"
  10  "MIME-Version: 1.0\n"
  11  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  12  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  14  "X-Poedit-Language: French\n"
  15  "X-Poedit-Country: France\n"
  16  "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  17  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  18  
  19  #: views.module:625
  20  msgid "Skipping broken view @view"
  21  msgstr "Vue brisée @view sautée"
  22  
  23  #: views.module:672;712
  24  #: includes/admin.inc:92;253;253;599
  25  msgid "Overridden"
  26  msgstr "Supplantée"
  27  
  28  #: views.module:675;708
  29  #: views_ui.module:284
  30  #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738
  31  msgid "Default"
  32  msgstr "Par défaut"
  33  
  34  #: views.module:824
  35  #: includes/admin.inc:286
  36  #: views_export/views_export.module:116
  37  msgid "Apply"
  38  msgstr "Appliquer"
  39  
  40  #: views.module:109
  41  #: views_ui.module:23
  42  #: views.info:0;0
  43  #: views_ui.info:0
  44  #: views_export/views_export.info:0
  45  msgid "Views"
  46  msgstr "Views"
  47  
  48  #: views.module:114
  49  msgid "Ajax callback for view loading."
  50  msgstr "Procédure de rappel Ajax pour le chargement de la vue."
  51  
  52  #: views.module:0
  53  msgid "views"
  54  msgstr "vues"
  55  
  56  #: views_ui.module:158
  57  msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab."
  58  msgstr "Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet habituel Importer."
  59  
  60  #: views_ui.module:25
  61  msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented."
  62  msgstr "Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le contrôle sur la présentation des listes de contenus."
  63  
  64  #: views_ui.module:29
  65  #: includes/plugins.inc:88;116
  66  msgid "List"
  67  msgstr "Liste"
  68  
  69  #: views_ui.module:35
  70  #: includes/admin.inc:1081;1081;2093
  71  msgid "Add"
  72  msgstr "Ajouter"
  73  
  74  #: views_ui.module:40
  75  #: includes/admin.inc:702
  76  msgid "Import"
  77  msgstr "Importer"
  78  
  79  #: views_ui.module:46
  80  msgid "Tools"
  81  msgstr "Outils"
  82  
  83  #: views_ui.module:52
  84  msgid "Basic"
  85  msgstr "Basique"
  86  
  87  #: views_ui.module:60
  88  #: includes/convert.inc:30
  89  msgid "Convert"
  90  msgstr "Convertir"
  91  
  92  #: views_ui.module:61
  93  msgid "Convert stored Views 1 views."
  94  msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
  95  
  96  #: views_ui.module:67;80;85
  97  msgid "Delete view"
  98  msgstr "Supprimer la vue"
  99  
 100  #: views_ui.module:73
 101  msgid "Convert view"
 102  msgstr "Convertir la vue"
 103  
 104  #: views_ui.module:110
 105  #: includes/admin.inc:87
 106  #: theme/theme.inc:89
 107  msgid "Edit"
 108  msgstr "Éditer"
 109  
 110  #: views_ui.module:0
 111  msgid "views_ui"
 112  msgstr "views_ui"
 113  
 114  #: views.install:31
 115  msgid "Stores the general data for a view."
 116  msgstr "Enregistre les données générales d'une vue."
 117  
 118  #: views.install:37
 119  msgid "The view ID of the field, defined by the database."
 120  msgstr "Identifiant de vue du champ, défini par la base de données."
 121  
 122  #: views.install:45
 123  msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores."
 124  msgstr "Nom unique de la vue. Il s'agit du champ primaire à partir duquel les vues sont chargées et il est utilisé de manière à ce que les vues puissent être internes et non nécessairement dans la base de données. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés."
 125  
 126  #: views.install:51
 127  msgid "A description of the view for the admin interface."
 128  msgstr "Description de la vue pour l'interface d'administration."
 129  
 130  #: views.install:57
 131  msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface"
 132  msgstr "Étiquette utilisée pour grouper/trier les vues dans l'interface d'administration"
 133  
 134  #: views.install:61
 135  msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building."
 136  msgstr "Extrait de code PHP pouvant être utilisé pour modifier la vue avant sa construction."
 137  
 138  #: views.install:68
 139  msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term."
 140  msgstr "Table sur laquelle est basée la vue, par exemple nœud, utilisateur, commentaire ou terme."
 141  
 142  #: views.install:74
 143  msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached."
 144  msgstr "Valeur booléenne indiquant si la requête de la vue peut être mise en cache ou non."
 145  
 146  #: views.install:82
 147  msgid "Stores information about each display attached to a view."
 148  msgstr "Enregistre des informations sur chaque affichage attaché à la vue."
 149  
 150  #: views.install:89
 151  msgid "The view this display is attached to."
 152  msgstr "La vue à laquelle est attaché cet affichage."
 153  
 154  #: views.install:97
 155  msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc."
 156  msgstr "Un identifiant pour cet affichage ; habituellement généré par le display_plugin, il devrait donc ressembler à page, page_1, block_2, etc."
 157  
 158  #: views.install:104
 159  msgid "The title of the display, viewable by the administrator."
 160  msgstr "Le titre de l'affichage, visible par l'administrateur."
 161  
 162  #: views.install:111
 163  msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things."
 164  msgstr "Le type d'affichage. Généralement, page, bloc ou embed, mais il peut être greffé et donc prendre d'autres valeurs."
 165  
 166  #: views.install:116
 167  msgid "The order in which this display is loaded."
 168  msgstr "L'ordre de chargement de cet affichage."
 169  
 170  #: views.install:120
 171  msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type."
 172  msgstr "Tableau sérialisé d'options pour cet affichage ; il contient des options qui ne sont généralement pertinentes que pour le type de plugin de cet affichage."
 173  
 174  #: views.install:131
 175  msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment."
 176  msgstr "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement normalement sans état."
 177  
 178  #: views.install:136
 179  msgid "The session ID this cache object belongs to."
 180  msgstr "L'identifiant de session auquel cet objet de cache appartient."
 181  
 182  #: views.install:141
 183  msgid "The name of the view this cache is attached to."
 184  msgstr "Le nom de la vue à laquelle ce cache est rattaché."
 185  
 186  #: views.install:146
 187  msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache."
 188  msgstr "Le nom de l'objet auquel ce cache est rattaché ; il représente essentiellement le propritéaire, de sorte que plusieurs sous-systèmes peuvent utiliser ce cache."
 189  
 190  #: views.install:153
 191  msgid "The time this cache was created or updated."
 192  msgstr "Date de création ou de mise à jour de ce cache."
 193  
 194  #: views.install:157
 195  msgid "Serialized data being stored."
 196  msgstr "Données sérialisées en cours d'enregistrement."
 197  
 198  #: views.info:0
 199  msgid "Create customized lists and queries from your database."
 200  msgstr "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base de données."
 201  
 202  #: views_ui.info:0
 203  msgid "Views UI"
 204  msgstr "Views UI"
 205  
 206  #: views_ui.info:0
 207  msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views."
 208  msgstr "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez pas créer ou éditer de vue."
 209  
 210  #: docs/docs.php:106
 211  msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page."
 212  msgstr "Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue pour en faire votre page d'accueil."
 213  
 214  #: docs/docs.php:107
 215  msgid "default"
 216  msgstr "par défaut"
 217  
 218  #: docs/docs.php:116
 219  #: includes/plugins.inc:18
 220  msgid "Defaults"
 221  msgstr "Paramètres par défaut"
 222  
 223  #: docs/docs.php:205
 224  #: includes/plugins.inc:32;40
 225  msgid "Page"
 226  msgstr "Page"
 227  
 228  #: docs/docs.php:260
 229  #: includes/plugins.inc:65;72
 230  msgid "Feed"
 231  msgstr "Flux"
 232  
 233  #: docs/docs.php:328
 234  msgid "Front page feed"
 235  msgstr "Flux de la page d'accueil"
 236  
 237  #: includes/admin.inc:34
 238  msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
 239  msgstr "Si vous installez le module d'aide avancé de !href, Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
 240  
 241  #: includes/admin.inc:88;900
 242  #: theme/theme.inc:96
 243  #: views_export/views_export.module:128
 244  msgid "Export"
 245  msgstr "Exporter"
 246  
 247  #: includes/admin.inc:89;905
 248  #: theme/theme.inc:101
 249  msgid "Clone"
 250  msgstr "Dupliquer"
 251  
 252  #: includes/admin.inc:92
 253  msgid "Revert"
 254  msgstr "Revenir"
 255  
 256  #: includes/admin.inc:92;612;774
 257  #: includes/convert.inc:35;109
 258  msgid "Delete"
 259  msgstr "Supprimer"
 260  
 261  #: includes/admin.inc:97
 262  msgid "Disable"
 263  msgstr "Désactiver"
 264  
 265  #: includes/admin.inc:100
 266  msgid "Enable"
 267  msgstr "Activer"
 268  
 269  #: includes/admin.inc:106
 270  msgid "Warning! Broken view!"
 271  msgstr "Attention ! Vue brisée !"
 272  
 273  #: includes/admin.inc:121
 274  msgid "Broken"
 275  msgstr "Brisé"
 276  
 277  #: includes/admin.inc:180
 278  msgid "Install the advanced help module for the getting started"
 279  msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
 280  
 281  #: includes/admin.inc:183
 282  msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
 283  msgstr "Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de commencer par la page \"!getting-started\"."
 284  
 285  #: includes/admin.inc:197;250;2059
 286  msgid "<All>"
 287  msgstr "<Tous>"
 288  
 289  #: includes/admin.inc:198
 290  #: includes/plugins.inc:2820
 291  msgid "<None>"
 292  msgstr "<Aucun>"
 293  
 294  #: includes/admin.inc:213;264;985
 295  #: views_export/views_export.module:146
 296  msgid "Tag"
 297  msgstr "Étiquette"
 298  
 299  #: includes/admin.inc:229
 300  msgid "Displays"
 301  msgstr "Affichage"
 302  
 303  #: includes/admin.inc:241;266
 304  #: includes/plugins.inc:1102;2079
 305  #: modules/node.views.inc:139
 306  msgid "Type"
 307  msgstr "Type"
 308  
 309  #: includes/admin.inc:248
 310  msgid "Storage"
 311  msgstr "Enregistrement"
 312  
 313  #: includes/admin.inc:251;251
 314  #: includes/view.inc:993;1043
 315  msgid "Normal"
 316  msgstr "Normal"
 317  
 318  #: includes/admin.inc:260
 319  msgid "Sort by"
 320  msgstr "Trier par"
 321  
 322  #: includes/admin.inc:262
 323  #: includes/plugins.inc:805
 324  #: modules/system.views.inc:69
 325  #: modules/user.views.inc:59;79
 326  msgid "Name"
 327  msgstr "Nom"
 328  
 329  #: includes/admin.inc:263;361
 330  #: includes/argument.handlers.inc:111
 331  #: includes/plugins.inc:817;2091;2136
 332  #: modules/comment.views.inc:44
 333  #: modules/node.views.inc:84;402
 334  msgid "Title"
 335  msgstr "Titre"
 336  
 337  #: includes/admin.inc:265;369
 338  #: includes/plugins.inc:2008
 339  #: modules/statistics.views.inc:146
 340  #: modules/system.views.inc:88
 341  msgid "Path"
 342  msgstr "Chemin"
 343  
 344  #: includes/admin.inc:267
 345  #: includes/convert.inc:21
 346  #: modules/upload.views.inc:48
 347  #: views_export/views_export.module:146
 348  msgid "Description"
 349  msgstr "Description"
 350  
 351  #: includes/admin.inc:274
 352  msgid "Order"
 353  msgstr "Ordre"
 354  
 355  #: includes/admin.inc:276
 356  msgid "Up"
 357  msgstr "Haut"
 358  
 359  #: includes/admin.inc:277
 360  msgid "Down"
 361  msgstr "Bas"
 362  
 363  #: includes/admin.inc:360;379
 364  msgid "Query"
 365  msgstr "Requête"
 366  
 367  #: includes/admin.inc:366
 368  msgid "This display has no path."
 369  msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
 370  
 371  #: includes/admin.inc:371
 372  msgid "Query build time"
 373  msgstr "Durée de construction de la requête"
 374  
 375  #: includes/admin.inc:371;372;373
 376  msgid "@time ms"
 377  msgstr "@time ms"
 378  
 379  #: includes/admin.inc:372
 380  msgid "Query execute time"
 381  msgstr "Durée d'exécution de la requête"
 382  
 383  #: includes/admin.inc:373
 384  msgid "View render time"
 385  msgstr "Durée de rendu de la vue"
 386  
 387  #: includes/admin.inc:379
 388  msgid "No query was run"
 389  msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
 390  
 391  #: includes/admin.inc:386
 392  msgid "Unable to preview due to validation errors."
 393  msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
 394  
 395  #: includes/admin.inc:437
 396  msgid "Display"
 397  msgstr "Affichage"
 398  
 399  #: includes/admin.inc:445
 400  #: includes/view.inc:1670
 401  msgid "Arguments"
 402  msgstr "Arguments"
 403  
 404  #: includes/admin.inc:447
 405  msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
 406  msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
 407  
 408  #: includes/admin.inc:453
 409  msgid "Preview"
 410  msgstr "Aperçu"
 411  
 412  #: includes/admin.inc:491
 413  msgid "Clone view @view"
 414  msgstr "Dupliquer la vue @view"
 415  
 416  #: includes/admin.inc:504;691
 417  #: includes/convert.inc:20
 418  msgid "View name"
 419  msgstr "Nom de la vue"
 420  
 421  #: includes/admin.inc:505
 422  msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created."
 423  msgstr "Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de créer une nouvelle vue."
 424  
 425  #: includes/admin.inc:513;1769
 426  msgid "View description"
 427  msgstr "Description de la vue"
 428  
 429  #: includes/admin.inc:514;1770
 430  msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about."
 431  msgstr "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
 432  
 433  #: includes/admin.inc:520;1776
 434  msgid "View tag"
 435  msgstr "Étiquette de la vue"
 436  
 437  #: includes/admin.inc:521;1777
 438  msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page."
 439  msgstr "Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
 440  
 441  #: includes/admin.inc:533
 442  msgid "View type"
 443  msgstr "Type de vue"
 444  
 445  #: includes/admin.inc:534
 446  msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it <strong>cannot be changed</strong>."
 447  msgstr "Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
 448  
 449  #: includes/admin.inc:545
 450  msgid "Next"
 451  msgstr "Suivant"
 452  
 453  #: includes/admin.inc:561
 454  msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
 455  msgstr "Le nom de la vue n peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés."
 456  
 457  #: includes/admin.inc:567
 458  msgid "You must use a unique name for this view."
 459  msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
 460  
 461  #: includes/admin.inc:600
 462  msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
 463  msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?"
 464  
 465  #: includes/admin.inc:601
 466  msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered."
 467  msgstr "Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne pourront être récupérées."
 468  
 469  #: includes/admin.inc:604
 470  #: includes/convert.inc:105
 471  msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
 472  msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
 473  
 474  #: includes/admin.inc:605
 475  msgid "Deleting a view cannot be undone."
 476  msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
 477  
 478  #: includes/admin.inc:613;649;767;1225
 479  #: includes/convert.inc:110
 480  msgid "Cancel"
 481  msgstr "Annuler"
 482  
 483  #: includes/admin.inc:622
 484  msgid "The view has been deleted."
 485  msgstr "La vue a été supprimée."
 486  
 487  #: includes/admin.inc:634
 488  msgid "There is no lock on view %view to break."
 489  msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
 490  
 491  #: includes/admin.inc:644
 492  msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
 493  msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name ?"
 494  
 495  #: includes/admin.inc:647
 496  msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
 497  msgstr "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par !user et non encore enregistrées seront perdues !"
 498  
 499  #: includes/admin.inc:648
 500  msgid "Break lock"
 501  msgstr "Faire sauter le verrou"
 502  
 503  #: includes/admin.inc:665
 504  msgid "Edit view \"%view\""
 505  msgstr "Éditer la vue \"%view\""
 506  
 507  #: includes/admin.inc:692
 508  msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view."
 509  msgstr "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue source. Laissez la valeur à blanc pour utiliser le nom de la vue."
 510  
 511  #: includes/admin.inc:697
 512  msgid "Paste view code here"
 513  msgstr "Copiez le code de la vue ici"
 514  
 515  #: includes/admin.inc:719
 516  msgid "Unable to interpret view code."
 517  msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
 518  
 519  #: includes/admin.inc:726
 520  msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2."
 521  msgstr "Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne correctement dans Views version 2."
 522  
 523  #: includes/admin.inc:729
 524  msgid "That view is not compatible with this version of Views."
 525  msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
 526  
 527  #: includes/admin.inc:739
 528  msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
 529  msgstr "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom différent."
 530  
 531  #: includes/admin.inc:760;788
 532  msgid "Save"
 533  msgstr "Enregistrer"
 534  
 535  #: includes/admin.inc:812
 536  msgid "The view has been saved."
 537  msgstr "La vue a été enregistrée."
 538  
 539  #: includes/admin.inc:851
 540  msgid "Unknown or missing table name"
 541  msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
 542  
 543  #: includes/admin.inc:856
 544  msgid "Click on an item to edit that item's details."
 545  msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
 546  
 547  #: includes/admin.inc:859
 548  msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
 549  msgstr "Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut donc être utilisée."
 550  
 551  #: includes/admin.inc:895
 552  msgid "break this lock"
 553  msgstr "faire sauter ce verrou"
 554  
 555  #: includes/admin.inc:901
 556  #: theme/theme.inc:97
 557  msgid "Export this view"
 558  msgstr "Exporter cette vue"
 559  
 560  #: includes/admin.inc:906
 561  #: theme/theme.inc:102
 562  msgid "Create a copy of this view"
 563  msgstr "Créer une copie de cette vue"
 564  
 565  #: includes/admin.inc:917
 566  msgid "View \"!display\""
 567  msgstr "Voir \"!display\""
 568  
 569  #: includes/admin.inc:918
 570  msgid "Go to the real page for this display"
 571  msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
 572  
 573  #: includes/admin.inc:984
 574  #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299
 575  msgid "None"
 576  msgstr "Aucun"
 577  
 578  #: includes/admin.inc:1058
 579  msgid "Invalid"
 580  msgstr "Invalide"
 581  
 582  #: includes/admin.inc:1058
 583  msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!"
 584  msgstr "Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé '@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
 585  
 586  #: includes/admin.inc:1079;1079
 587  msgid "Rearrange"
 588  msgstr "Réordonner"
 589  
 590  #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476
 591  msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
 592  msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
 593  
 594  #: includes/admin.inc:1131;1131;1140
 595  msgid "Settings"
 596  msgstr "Paramètres"
 597  
 598  #: includes/admin.inc:1136
 599  #: includes/plugins.inc:823;841
 600  msgid "Missing style plugin"
 601  msgstr "Plugin de style manquant"
 602  
 603  #: includes/admin.inc:1140
 604  #: includes/plugins.inc:836;851
 605  msgid "Change settings for this style"
 606  msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
 607  
 608  #: includes/admin.inc:1143
 609  msgid " &nbsp; Style: !style"
 610  msgstr " &nbsp; Style : !style"
 611  
 612  #: includes/admin.inc:1174
 613  msgid "Invalid display id while regenerating tabs"
 614  msgstr "Identifiant d'affichage invalide à la regénération des onglets"
 615  
 616  #: includes/admin.inc:1207
 617  msgid "Update"
 618  msgstr "Mise à jour"
 619  
 620  #: includes/admin.inc:1225
 621  msgid "Ok"
 622  msgstr "Ok"
 623  
 624  #: includes/admin.inc:1494
 625  msgid "Unable to initialize default display"
 626  msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
 627  
 628  #: includes/admin.inc:1526
 629  msgid "Add display"
 630  msgstr "Nouvel affichage"
 631  
 632  #: includes/admin.inc:1566
 633  msgid "Remove display"
 634  msgstr "Supprimer un affichage"
 635  
 636  #: includes/admin.inc:1577
 637  msgid "Restore display"
 638  msgstr "Restaurer un affichage"
 639  
 640  #: includes/admin.inc:1649
 641  msgid "Analyze"
 642  msgstr "Analyser"
 643  
 644  #: includes/admin.inc:1669
 645  msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display."
 646  msgstr "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous ajouter un affichage de page ou de bloc."
 647  
 648  #: includes/admin.inc:1681
 649  msgid "View analysis"
 650  msgstr "Analyse de la vue"
 651  
 652  #: includes/admin.inc:1690
 653  msgid "View analysis can find nothing to report."
 654  msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
 655  
 656  #: includes/admin.inc:1764
 657  msgid "View details"
 658  msgstr "Détails de la vue"
 659  
 660  #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469
 661  msgid "Invalid display id @display"
 662  msgstr "Identifiant d'affichage @display invalide"
 663  
 664  #: includes/admin.inc:1858
 665  msgid "Configure @type"
 666  msgstr "Configurer @type"
 667  
 668  #: includes/admin.inc:1908
 669  msgid "Rearrange @type"
 670  msgstr "Réarranger @type"
 671  
 672  #: includes/admin.inc:1951
 673  msgid "Broken field @id"
 674  msgstr "Champ brisé @id"
 675  
 676  #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341
 677  msgid "Remove"
 678  msgstr "Supprimer"
 679  
 680  #: includes/admin.inc:1986;1986
 681  msgid "Remove this item"
 682  msgstr "Supprimer cet élément"
 683  
 684  #: includes/admin.inc:1992
 685  msgid "No fields available."
 686  msgstr "Aucun champ disponible."
 687  
 688  #: includes/admin.inc:1995
 689  #: includes/plugins.inc:2100
 690  #: modules/book.views.inc:57
 691  #: modules/taxonomy.views.inc:126
 692  #: modules/upload.views.inc:82
 693  msgid "Weight"
 694  msgstr "Poids"
 695  
 696  #: includes/admin.inc:2051
 697  msgid "Add @type"
 698  msgstr "Ajouter @type"
 699  
 700  #: includes/admin.inc:2062
 701  msgid "Groups"
 702  msgstr "Groupes"
 703  
 704  #: includes/admin.inc:2081
 705  msgid "!group: !field"
 706  msgstr "!group : !field"
 707  
 708  #: includes/admin.inc:2090
 709  msgid "There are no @types available to add."
 710  msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
 711  
 712  #: includes/admin.inc:2155
 713  #: includes/plugins.inc:1556
 714  msgid "Status: using default values."
 715  msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
 716  
 717  #: includes/admin.inc:2162
 718  #: includes/plugins.inc:1568
 719  msgid "Status: using overridden values."
 720  msgstr "Statut : utilisation des valeurs supplantées."
 721  
 722  #: includes/admin.inc:2200
 723  msgid "Do not use a relationship"
 724  msgstr "Ne pas utiliser de relation"
 725  
 726  #: includes/admin.inc:2209
 727  #: includes/view.inc:1694;1695
 728  msgid "Relationship"
 729  msgstr "Relation"
 730  
 731  #: includes/admin.inc:2222
 732  msgid "Configure @type \"@item\""
 733  msgstr "Configurer @type \"@item\""
 734  
 735  #: includes/admin.inc:2331
 736  msgid "Configure extra settings for @type \"@item\""
 737  msgstr "Configurer les paramètres supplémentaires pour @type \"@item\""
 738  
 739  #: includes/admin.inc:2396
 740  msgid "Change summary style for @type \"@item\""
 741  msgstr "Changer le style de résumé pour @type \"@item\""
 742  
 743  #: includes/admin.inc:2419;2433
 744  msgid "Internal error: broken plugin."
 745  msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
 746  
 747  #: includes/admin.inc:2483
 748  msgid "Configure summary style for @type \"@item\""
 749  msgstr "Configurer le style de résumé pour @type \"@item\""
 750  
 751  #: includes/admin.inc:2575
 752  msgid "Clear Views' cache"
 753  msgstr "Vider le cache de Views"
 754  
 755  #: includes/admin.inc:2581
 756  msgid "Add Views signature to all SQL queries"
 757  msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
 758  
 759  #: includes/admin.inc:2582
 760  msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting."
 761  msgstr "Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être utilisé que pour le dépannage."
 762  
 763  #: includes/admin.inc:2588
 764  msgid "Disable views data caching"
 765  msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
 766  
 767  #: includes/admin.inc:2589
 768  msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site."
 769  msgstr "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à reconstruire systématiquement la base de données dès que nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances de votre site."
 770  
 771  #: includes/admin.inc:2595
 772  msgid "Ignore missing advanced help module"
 773  msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
 774  
 775  #: includes/admin.inc:2596
 776  msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked."
 777  msgstr "Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce paramètre est coché."
 778  
 779  #: includes/admin.inc:2602
 780  msgid "Show query above live preview"
 781  msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
 782  
 783  #: includes/admin.inc:2603
 784  msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view."
 785  msgstr "La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces informations sous la vue."
 786  
 787  #: includes/admin.inc:2609
 788  msgid "Do not show hover links over views"
 789  msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
 790  
 791  #: includes/admin.inc:2610
 792  msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here."
 793  msgstr "Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens 'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
 794  
 795  #: includes/admin.inc:2616
 796  msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
 797  msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
 798  
 799  #: includes/admin.inc:2617
 800  msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics <em>if Devel is installed</em>."
 801  msgstr "Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit installé</em>."
 802  
 803  #: includes/admin.inc:2623
 804  msgid "Disable javascript with Views"
 805  msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
 806  
 807  #: includes/admin.inc:2624
 808  msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good."
 809  msgstr "Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en ressentira."
 810  
 811  #: includes/admin.inc:2632
 812  msgid "Page region to output performance statistics"
 813  msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
 814  
 815  #: includes/admin.inc:2645
 816  msgid "The cache has been cleared."
 817  msgstr "Le cache a été vidé."
 818  
 819  #: includes/admin.inc:2809
 820  msgid "Error: missing @component"
 821  msgstr "Erreur : @component manquant"
 822  
 823  #: includes/ajax.inc:73
 824  msgid "Server reports invalid input error."
 825  msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
 826  
 827  #: includes/ajax.inc:74
 828  msgid "Error"
 829  msgstr "Erreur"
 830  
 831  #: includes/argument.handlers.inc:91
 832  msgid "All"
 833  msgstr "Tous / Toutes"
 834  
 835  #: includes/argument.handlers.inc:113
 836  msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
 837  msgstr "Titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il supplante le titre de la vue et les titres des arguments précédents. Vous pouvez utiliser le caractère pourcent pour réaliser des substitutions ici et remplacer par les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
 838  
 839  #: includes/argument.handlers.inc:126
 840  msgid "Action to take if argument is not present"
 841  msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
 842  
 843  # ~fuzzy
 844  #: includes/argument.handlers.inc:138
 845  msgid "Wildcard"
 846  msgstr "Joker"
 847  
 848  #: includes/argument.handlers.inc:141
 849  msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\""
 850  msgstr "Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; correspond à \"toutes les valeurs\""
 851  
 852  #: includes/argument.handlers.inc:147
 853  msgid "Wildcard title"
 854  msgstr "Titre joker"
 855  
 856  #: includes/argument.handlers.inc:150
 857  msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
 858  msgstr "Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées ailleurs."
 859  
 860  #: includes/argument.handlers.inc:173
 861  msgid "Validator"
 862  msgstr "Validateur"
 863  
 864  #: includes/argument.handlers.inc:177
 865  msgid "<Basic validation>"
 866  msgstr "<Validation de base>"
 867  
 868  #: includes/argument.handlers.inc:213
 869  msgid "Action to take if argument does not validate"
 870  msgstr "Actions à mener sur l'argument ne passe pas la validation"
 871  
 872  #: includes/argument.handlers.inc:228
 873  msgid "Display all values"
 874  msgstr "Afficher toutes les valeurs"
 875  
 876  #: includes/argument.handlers.inc:233
 877  msgid "Hide view / Page not found (404)"
 878  msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
 879  
 880  #: includes/argument.handlers.inc:237
 881  msgid "Display empty text"
 882  msgstr "Afficher le texte vide"
 883  
 884  #: includes/argument.handlers.inc:242
 885  msgid "Summary, sorted ascending"
 886  msgstr "Sommaire, classement ascendant"
 887  
 888  #: includes/argument.handlers.inc:249
 889  msgid "Summary, sorted descending"
 890  msgstr "Sommaire, classement descendant"
 891  
 892  #: includes/argument.handlers.inc:256
 893  msgid "Provide default argument"
 894  msgstr "Fournir l'argument par défaut"
 895  
 896  #: includes/argument.handlers.inc:287
 897  msgid "Default argument type"
 898  msgstr "Type d'argument par défaut"
 899  
 900  #: includes/argument.handlers.inc:702
 901  msgid "Current date"
 902  msgstr "Date actuelle"
 903  
 904  #: includes/argument.handlers.inc:757
 905  msgid "Glossary mode"
 906  msgstr "Mode glossaire"
 907  
 908  #: includes/argument.handlers.inc:758
 909  msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary."
 910  msgstr "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se comporter comme un glossaire."
 911  
 912  #: includes/argument.handlers.inc:764
 913  msgid "Character limit"
 914  msgstr "Limite de caractères"
 915  
 916  #: includes/argument.handlers.inc:765
 917  msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched."
 918  msgstr "Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre saisie en argument correspondront."
 919  
 920  #: includes/argument.handlers.inc:773
 921  msgid "Case"
 922  msgstr "Casse"
 923  
 924  #: includes/argument.handlers.inc:774
 925  msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
 926  msgstr "À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation à appliquer à la casse."
 927  
 928  #: includes/argument.handlers.inc:776;790
 929  msgid "No transform"
 930  msgstr "Aucune transformation"
 931  
 932  #: includes/argument.handlers.inc:777;791
 933  msgid "Upper case"
 934  msgstr "Majuscules"
 935  
 936  #: includes/argument.handlers.inc:778;792
 937  msgid "Lower case"
 938  msgstr "Minuscules"
 939  
 940  #: includes/argument.handlers.inc:779;793
 941  msgid "Capitalize first letter"
 942  msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
 943  
 944  #: includes/argument.handlers.inc:780;794
 945  msgid "Capitalize each word"
 946  msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
 947  
 948  #: includes/argument.handlers.inc:787
 949  msgid "Case in path"
 950  msgstr "Casse dans les chemins"
 951  
 952  #: includes/argument.handlers.inc:788
 953  msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons."
 954  msgstr "À l'affichage d'URL, indique comment transformer la casse de l'argument. À ne pas utiliser sauf avec Postgres car il y a utilisation de comparaisons sensibles à la casse."
 955  
 956  #: includes/argument.handlers.inc:801
 957  msgid "Transform spaces to dashes in URL"
 958  msgstr "Dans les URL, transforme les espaces en tirets"
 959  
 960  #: includes/argument.handlers.inc:808;1046
 961  msgid "Allow multiple arguments to work together."
 962  msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
 963  
 964  #: includes/argument.handlers.inc:809;1047
 965  msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
 966  msgstr "Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
 967  
 968  #: includes/argument.handlers.inc:815;1053
 969  msgid "Do not display items with no value in summary"
 970  msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire"
 971  
 972  #: includes/argument.handlers.inc:936;1038
 973  msgid "Allow multiple terms per argument."
 974  msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
 975  
 976  #: includes/argument.handlers.inc:937
 977  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3."
 978  msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
 979  
 980  #: includes/argument.handlers.inc:943
 981  msgid "Exclude the argument"
 982  msgstr "Exclure l'argument"
 983  
 984  #: includes/argument.handlers.inc:944
 985  msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view."
 986  msgstr "Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument seront exclus plutôt que de limiter la vue."
 987  
 988  #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102
 989  #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287
 990  msgid "Uncategorized"
 991  msgstr "Sans catégorie"
 992  
 993  #: includes/argument.handlers.inc:967;1106
 994  msgid "Invalid input"
 995  msgstr "Saisie invalide"
 996  
 997  #: includes/argument.handlers.inc:1039
 998  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)."
 999  msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
1000  
1001  #: includes/convert.inc:14
1002  msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
1003  msgstr "Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à convertir."
1004  
1005  #: includes/convert.inc:22
1006  msgid "Operations"
1007  msgstr "Opérations"
1008  
1009  #: includes/convert.inc:33
1010  msgid "Converted"
1011  msgstr "Converti"
1012  
1013  #: includes/convert.inc:68
1014  msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name."
1015  msgstr "Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue Views 2 possédant le même nom."
1016  
1017  #: includes/convert.inc:79
1018  msgid "Unable to find view."
1019  msgstr "Impossible de trouver la vue."
1020  
1021  #: includes/convert.inc:89
1022  msgid "Unable to convert view."
1023  msgstr "Impossible de convertir la vue."
1024  
1025  #: includes/convert.inc:108
1026  msgid "This action cannot be undone."
1027  msgstr "Cette action est irréversible."
1028  
1029  #: includes/convert.inc:118
1030  msgid "The view has been deleted"
1031  msgstr "La vue a été supprimée"
1032  
1033  #: includes/field.handlers.inc:130
1034  #: includes/filter.handlers.inc:304
1035  #: includes/relationship.handlers.inc:60
1036  msgid "Label"
1037  msgstr "Étiquette"
1038  
1039  #: includes/field.handlers.inc:132
1040  msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it."
1041  msgstr "L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux si le style l'exige."
1042  
1043  #: includes/field.handlers.inc:136
1044  msgid "Exclude from display"
1045  msgstr "Exclure de l'affichage"
1046  
1047  #: includes/field.handlers.inc:138
1048  msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming."
1049  msgstr "Cochez cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous travaillez sur des thèmes avancés."
1050  
1051  #: includes/field.handlers.inc:223
1052  msgid "Date format"
1053  msgstr "Format de date"
1054  
1055  #: includes/field.handlers.inc:228
1056  msgid "Custom"
1057  msgstr "Personnalisé"
1058  
1059  #: includes/field.handlers.inc:229
1060  msgid "Time ago"
1061  msgstr "Il y a"
1062  
1063  #: includes/field.handlers.inc:235
1064  msgid "Custom date format"
1065  msgstr "Format de date personnalisé"
1066  
1067  #: includes/field.handlers.inc:236
1068  msgid "If \"Custom\", see <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two."
1069  msgstr "Si \"Personnalisé\", référez-vous à <a href=\"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php\">la documentation PHP</a> relative aux formats de dates. Si \"Il y a\", il s'agit du nombre d'unités différentes à afficher, fixé par défaut à deux."
1070  
1071  #: includes/field.handlers.inc:252
1072  msgid "%time ago"
1073  msgstr "Il y a %time"
1074  
1075  #: includes/field.handlers.inc:280
1076  msgid "Output format"
1077  msgstr "Format de sortie"
1078  
1079  #: includes/field.handlers.inc:282
1080  msgid "Yes/No"
1081  msgstr "Oui/Non"
1082  
1083  #: includes/field.handlers.inc:283
1084  msgid "True/False"
1085  msgstr "Vrai/Faux"
1086  
1087  #: includes/field.handlers.inc:284
1088  msgid "On/Off"
1089  msgstr "Activé/Désactivé"
1090  
1091  #: includes/field.handlers.inc:290
1092  msgid "Reverse"
1093  msgstr "Inversé"
1094  
1095  #: includes/field.handlers.inc:291
1096  msgid "If checked, true will be displayed as false."
1097  msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
1098  
1099  #: includes/field.handlers.inc:305
1100  #: includes/filter.handlers.inc:853;898
1101  #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446
1102  msgid "Yes"
1103  msgstr "Oui"
1104  
1105  #: includes/field.handlers.inc:305
1106  #: includes/filter.handlers.inc:853;898
1107  #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446
1108  msgid "No"
1109  msgstr "Non"
1110  
1111  #: includes/field.handlers.inc:307
1112  #: includes/filter.handlers.inc:822;863
1113  msgid "True"
1114  msgstr "Vrai"
1115  
1116  #: includes/field.handlers.inc:307
1117  #: includes/filter.handlers.inc:863
1118  msgid "False"
1119  msgstr "Faux"
1120  
1121  #: includes/field.handlers.inc:309
1122  msgid "On"
1123  msgstr "Activé"
1124  
1125  #: includes/field.handlers.inc:309
1126  msgid "Off"
1127  msgstr "Désactivé"
1128  
1129  #: includes/field.handlers.inc:368
1130  #: modules/statistics.views.inc:276
1131  msgid "Display as link"
1132  msgstr "Afficher comme lien"
1133  
1134  #: includes/field.handlers.inc:410
1135  #: modules/node.views.inc:1289
1136  msgid "Display type"
1137  msgstr "Type d'affichage"
1138  
1139  #: includes/field.handlers.inc:412
1140  #: includes/plugins.inc:2971
1141  msgid "Unordered list"
1142  msgstr "Liste non ordonnée"
1143  
1144  #: includes/field.handlers.inc:413
1145  #: includes/plugins.inc:2971
1146  msgid "Ordered list"
1147  msgstr "Liste ordonnée"
1148  
1149  #: includes/field.handlers.inc:414
1150  msgid "Simple separator"
1151  msgstr "Séparateur simple"
1152  
1153  #: includes/field.handlers.inc:421
1154  #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557
1155  msgid "Separator"
1156  msgstr "Séparateur"
1157  
1158  #: includes/field.handlers.inc:429
1159  msgid "Empty list text"
1160  msgstr "Texte de liste vide"
1161  
1162  #: includes/field.handlers.inc:431
1163  msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed."
1164  msgstr "Si la liste est vide, vous pouvez saisir ici le texte qui devra être affiché."
1165  
1166  #: includes/field.handlers.inc:480
1167  msgid "Round"
1168  msgstr "Arrondi"
1169  
1170  #: includes/field.handlers.inc:481
1171  msgid "If checked, the number will be rounded."
1172  msgstr "Si cette option est coché, le nombre sera arrondi."
1173  
1174  #: includes/field.handlers.inc:486
1175  msgid "Precision"
1176  msgstr "Précision"
1177  
1178  #: includes/field.handlers.inc:488
1179  msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
1180  msgstr "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur décimal."
1181  
1182  #: includes/field.handlers.inc:495
1183  msgid "Decimal point"
1184  msgstr "Marqueur décimal"
1185  
1186  #: includes/field.handlers.inc:497
1187  msgid "What single character to use as a decimal point."
1188  msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
1189  
1190  #: includes/field.handlers.inc:503
1191  msgid "Thousands separator"
1192  msgstr "Séparateur de milliers"
1193  
1194  #: includes/field.handlers.inc:505
1195  msgid "What single character to use as the thousands separator."
1196  msgstr "Caractère à utiliser pour séparer les milliers."
1197  
1198  #: includes/field.handlers.inc:510
1199  msgid "Prefix"
1200  msgstr "Préfixe"
1201  
1202  #: includes/field.handlers.inc:512
1203  msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
1204  msgstr "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité monétaire."
1205  
1206  #: includes/field.handlers.inc:516
1207  msgid "Suffix"
1208  msgstr "Suffixe"
1209  
1210  #: includes/field.handlers.inc:518
1211  msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
1212  msgstr "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité monétaire."
1213  
1214  #: includes/filter.handlers.inc:119
1215  msgid "Operator"
1216  msgstr "Opérateur"
1217  
1218  #: includes/filter.handlers.inc:183
1219  msgid "Expose"
1220  msgstr "Exposer"
1221  
1222  #: includes/filter.handlers.inc:188
1223  msgid "This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, users will be able to change the filter as they view it."
1224  msgstr "Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le filtre lorsqu'ils l'affichent."
1225  
1226  #: includes/filter.handlers.inc:195
1227  msgid "Hide"
1228  msgstr "Cacher"
1229  
1230  #: includes/filter.handlers.inc:200
1231  msgid "This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users will not able to change the filter as they view it."
1232  msgstr "Cet élément est actuellement exposé. Si vous le <strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le filtre lorsqu'ils l'affichent."
1233  
1234  #: includes/filter.handlers.inc:271
1235  msgid "Unlock operator"
1236  msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
1237  
1238  #: includes/filter.handlers.inc:272
1239  msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
1240  msgstr "Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à l'utilisateur."
1241  
1242  #: includes/filter.handlers.inc:278
1243  msgid "Operator identifier"
1244  msgstr "Identifiant de l'opérateur"
1245  
1246  #: includes/filter.handlers.inc:280
1247  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
1248  msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier cet opérateur."
1249  
1250  #: includes/filter.handlers.inc:297
1251  msgid "Filter identifier"
1252  msgstr "Identifiant du filtre"
1253  
1254  #: includes/filter.handlers.inc:299
1255  msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank."
1256  msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."
1257  
1258  #: includes/filter.handlers.inc:315
1259  msgid "Optional"
1260  msgstr "Facultatif"
1261  
1262  #: includes/filter.handlers.inc:316
1263  msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set."
1264  msgstr "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
1265  
1266  #: includes/filter.handlers.inc:322
1267  msgid "Force single"
1268  msgstr "Forcer l'unicité"
1269  
1270  #: includes/filter.handlers.inc:323
1271  msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
1272  msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
1273  
1274  #: includes/filter.handlers.inc:329
1275  msgid "Remember"
1276  msgstr "Mémoriser"
1277  
1278  #: includes/filter.handlers.inc:330
1279  msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
1280  msgstr "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce filtre."
1281  
1282  #: includes/filter.handlers.inc:341
1283  msgid ""
1284  "The identifier is required if the filter is\n"
1285  "        exposed."
1286  msgstr ""
1287  "L'identifiant est obligatoire si le filtre est\n"
1288  "        exposé."
1289  
1290  #: includes/filter.handlers.inc:347
1291  msgid "This identifier is not allowed."
1292  msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
1293  
1294  #: includes/filter.handlers.inc:448
1295  msgid "<Any>"
1296  msgstr "<N'importe lequel>"
1297  
1298  #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089
1299  msgid "Is equal to"
1300  msgstr "Est égal à "
1301  
1302  #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095
1303  msgid "Is not equal to"
1304  msgstr "N'est pas égal à"
1305  
1306  #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197
1307  msgid "Value"
1308  msgstr "Valeur"
1309  
1310  #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091
1311  msgid "="
1312  msgstr "="
1313  
1314  #: includes/filter.handlers.inc:594
1315  msgid "Contains"
1316  msgstr "Contient"
1317  
1318  #: includes/filter.handlers.inc:595
1319  msgid "contains"
1320  msgstr "contient"
1321  
1322  #: includes/filter.handlers.inc:600
1323  msgid "Contains any word"
1324  msgstr "Contient n'importe quel mot"
1325  
1326  #: includes/filter.handlers.inc:601
1327  msgid "has word"
1328  msgstr "contient le mot"
1329  
1330  #: includes/filter.handlers.inc:606
1331  msgid "Contains all words"
1332  msgstr "Contient tous les mots"
1333  
1334  #: includes/filter.handlers.inc:607
1335  msgid "has all"
1336  msgstr "contient tous"
1337  
1338  #: includes/filter.handlers.inc:612
1339  msgid "Starts with"
1340  msgstr "Commence par"
1341  
1342  #: includes/filter.handlers.inc:613
1343  msgid "begins"
1344  msgstr "commence"
1345  
1346  #: includes/filter.handlers.inc:618
1347  msgid "Ends with"
1348  msgstr "Finit par"
1349  
1350  #: includes/filter.handlers.inc:619
1351  msgid "ends"
1352  msgstr "finit"
1353  
1354  #: includes/filter.handlers.inc:624
1355  msgid "Does not contain"
1356  msgstr "Ne contient pas"
1357  
1358  #: includes/filter.handlers.inc:625
1359  msgid "!has"
1360  msgstr "!has"
1361  
1362  #: includes/filter.handlers.inc:634;1130
1363  msgid "Is empty (NULL)"
1364  msgstr "Est vide (NULL)"
1365  
1366  #: includes/filter.handlers.inc:636;1132
1367  msgid "empty"
1368  msgstr "vide"
1369  
1370  #: includes/filter.handlers.inc:640;1136
1371  msgid "Is not empty (NULL)"
1372  msgstr "N'est pas vide (NULL)"
1373  
1374  #: includes/filter.handlers.inc:642;1138
1375  msgid "not empty"
1376  msgstr "non vide"
1377  
1378  #: includes/filter.handlers.inc:665
1379  msgid "exposed>"
1380  msgstr "exposé>"
1381  
1382  #: includes/filter.handlers.inc:672
1383  msgid "Case sensitive"
1384  msgstr "Sensible à la casse"
1385  
1386  #: includes/filter.handlers.inc:674
1387  msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity."
1388  msgstr "Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides ; MySQL peut ignorer la sensibilité à la casse."
1389  
1390  #: includes/filter.handlers.inc:860;1009
1391  msgid "exposed"
1392  msgstr "exposé"
1393  
1394  #: includes/filter.handlers.inc:888
1395  msgid "Options"
1396  msgstr "Options"
1397  
1398  #: includes/filter.handlers.inc:910
1399  msgid "Limit list to selected items"
1400  msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
1401  
1402  #: includes/filter.handlers.inc:911
1403  msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here."
1404  msgstr "Si cette option est cochée, les éléments sélectionnés présentés à l'utilisateur seront uniquement ceux sélectionnés ici."
1405  
1406  #: includes/filter.handlers.inc:930;1459
1407  msgid "Is one of"
1408  msgstr "Fait partie de"
1409  
1410  #: includes/filter.handlers.inc:931
1411  msgid "Is not one of"
1412  msgstr "Ne fait pas partie de "
1413  
1414  #: includes/filter.handlers.inc:1022
1415  #: modules/system.views.inc:236
1416  msgid "Unknown"
1417  msgstr "Inconnu"
1418  
1419  #: includes/filter.handlers.inc:1077
1420  msgid "Is less than"
1421  msgstr "Est inférieur à"
1422  
1423  #: includes/filter.handlers.inc:1079
1424  msgid "<"
1425  msgstr "<"
1426  
1427  #: includes/filter.handlers.inc:1083
1428  msgid "Is less than or equal to"
1429  msgstr "Est inférieur ou égal à"
1430  
1431  #: includes/filter.handlers.inc:1085
1432  msgid "<="
1433  msgstr "<="
1434  
1435  #: includes/filter.handlers.inc:1097
1436  msgid "!="
1437  msgstr "!="
1438  
1439  #: includes/filter.handlers.inc:1101
1440  msgid "Is greater than or equal to"
1441  msgstr "Est supérieur ou égal à"
1442  
1443  #: includes/filter.handlers.inc:1103
1444  msgid ">="
1445  msgstr ">="
1446  
1447  #: includes/filter.handlers.inc:1107
1448  msgid "Is greater than"
1449  msgstr "Est supérieur à"
1450  
1451  #: includes/filter.handlers.inc:1109
1452  msgid ">"
1453  msgstr ">"
1454  
1455  #: includes/filter.handlers.inc:1113
1456  msgid "Is between"
1457  msgstr "Est compris entre"
1458  
1459  #: includes/filter.handlers.inc:1115
1460  msgid "between"
1461  msgstr "entre"
1462  
1463  #: includes/filter.handlers.inc:1119
1464  msgid "Is not between"
1465  msgstr "N'est pas compris entre"
1466  
1467  #: includes/filter.handlers.inc:1121
1468  msgid "not between"
1469  msgstr "pas entre"
1470  
1471  #: includes/filter.handlers.inc:1212
1472  msgid "Min"
1473  msgstr "Min"
1474  
1475  #: includes/filter.handlers.inc:1218
1476  msgid "And max"
1477  msgstr "Et max"
1478  
1479  #: includes/filter.handlers.inc:1218
1480  msgid "And"
1481  msgstr "Et"
1482  
1483  #: includes/filter.handlers.inc:1275
1484  msgid "@min and @max"
1485  msgstr "@min et @max"
1486  
1487  #: includes/filter.handlers.inc:1301
1488  msgid "Value type"
1489  msgstr "Type de valeur"
1490  
1491  #: includes/filter.handlers.inc:1303
1492  msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred."
1493  msgstr "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est préférable"
1494  
1495  #: includes/filter.handlers.inc:1304
1496  msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\""
1497  msgstr "Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 jour\" ou \"-2 heures -30 minutes\""
1498  
1499  #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364
1500  msgid "Invalid date format."
1501  msgstr "Format de date invalide."
1502  
1503  #: includes/filter.handlers.inc:1460
1504  msgid "Is all of"
1505  msgstr "Tout parmi"
1506  
1507  #: includes/filter.handlers.inc:1461
1508  msgid "Is none of"
1509  msgstr "Aucun parmi"
1510  
1511  #: includes/handlers.inc:136
1512  msgid "!group: !title"
1513  msgstr "!group : !title"
1514  
1515  #: includes/handlers.inc:336
1516  msgid "Broken/missing handler"
1517  msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
1518  
1519  #: includes/handlers.inc:344
1520  msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
1521  msgstr "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a été désactivé, réactiver le module peut permettre de le restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément."
1522  
1523  #: includes/handlers.inc:380
1524  msgid "Reduce duplicates"
1525  msgstr "Supprimer les doublons"
1526  
1527  #: includes/handlers.inc:381
1528  msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution."
1529  msgstr "Ce filtre peut causer l'apparition de doublons pour les éléments possédant plusieurs des options sélectionnées. Si ce filtre provoque l'apparition de doublons, cette case peut supprimer les doublons en question. Toutefois, plus il y a de termes à rechercher, plus les performances de la requête diminueront : utilisez-la donc avec précautions."
1530  
1531  #: includes/plugins.inc:19
1532  msgid "Default settings for this view."
1533  msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
1534  
1535  #: includes/plugins.inc:33
1536  msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
1537  msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
1538  
1539  #: includes/plugins.inc:44;53
1540  msgid "Block"
1541  msgstr "Bloc"
1542  
1543  #: includes/plugins.inc:45
1544  msgid "Display the view as a block."
1545  msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
1546  
1547  #: includes/plugins.inc:57
1548  msgid "Attachment"
1549  msgstr "Fichier attaché"
1550  
1551  #: includes/plugins.inc:58
1552  msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view."
1553  msgstr "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues à l'intérieur de la même vue."
1554  
1555  #: includes/plugins.inc:66
1556  msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
1557  msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
1558  
1559  #: includes/plugins.inc:78;124
1560  msgid "Unformatted"
1561  msgstr "Non mis en forme"
1562  
1563  #: includes/plugins.inc:79
1564  msgid "Displays rows one after another."
1565  msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
1566  
1567  #: includes/plugins.inc:89
1568  msgid "Displays rows as an HTML list."
1569  msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML."
1570  
1571  #: includes/plugins.inc:97
1572  msgid "Grid"
1573  msgstr "Grille"
1574  
1575  #: includes/plugins.inc:98
1576  msgid "Displays rows in a grid."
1577  msgstr "Afficher les lignes dans une grille."
1578  
1579  #: includes/plugins.inc:106
1580  msgid "Table"
1581  msgstr "Tableau"
1582  
1583  #: includes/plugins.inc:107
1584  msgid "Displays rows in a table."
1585  msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
1586  
1587  #: includes/plugins.inc:117
1588  msgid "Displays the default summary summary as a list."
1589  msgstr "Afficher le sommaire du sommaire par défaut en tant que liste."
1590  
1591  #: includes/plugins.inc:125
1592  msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline."
1593  msgstr "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, soit les unes après les autres, soit en ligne."
1594  
1595  #: includes/plugins.inc:132
1596  msgid "RSS Feed"
1597  msgstr "Flux RSS"
1598  
1599  #: includes/plugins.inc:133
1600  msgid "Generates an RSS feed from a view."
1601  msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
1602  
1603  #: includes/plugins.inc:143
1604  #: includes/view.inc:1663
1605  msgid "Fields"
1606  msgstr "Champs"
1607  
1608  #: includes/plugins.inc:144
1609  msgid "Displays the fields with an optional template."
1610  msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
1611  
1612  #: includes/plugins.inc:154
1613  msgid "Fixed entry"
1614  msgstr "Entrée fixe"
1615  
1616  #: includes/plugins.inc:158;164
1617  msgid "PHP Code"
1618  msgstr "Code PHP"
1619  
1620  #: includes/plugins.inc:168
1621  msgid "Numeric"
1622  msgstr "Numérique"
1623  
1624  #: includes/plugins.inc:783
1625  msgid "Broken field"
1626  msgstr "Champ brisé"
1627  
1628  #: includes/plugins.inc:800
1629  msgid "Basic settings"
1630  msgstr "Paramètres de base"
1631  
1632  #: includes/plugins.inc:807
1633  msgid "Change the name of this display."
1634  msgstr "Changer le nom de l'affichage."
1635  
1636  #: includes/plugins.inc:819
1637  msgid "Change the title that this display will use."
1638  msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
1639  
1640  #: includes/plugins.inc:829
1641  msgid "Style"
1642  msgstr "Style"
1643  
1644  #: includes/plugins.inc:831
1645  msgid "Change the style plugin."
1646  msgstr "Changer le plugin de style."
1647  
1648  #: includes/plugins.inc:845
1649  msgid "Row style"
1650  msgstr "Style de ligne"
1651  
1652  #: includes/plugins.inc:847
1653  msgid "Change the row plugin."
1654  msgstr "Changer le plugin de ligne."
1655  
1656  #: includes/plugins.inc:857
1657  msgid "Use AJAX"
1658  msgstr "Utiliser AJAX"
1659  
1660  #: includes/plugins.inc:859
1661  msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
1662  msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
1663  
1664  #: includes/plugins.inc:866
1665  msgid "Use pager"
1666  msgstr "Utiliser la pagination"
1667  
1668  #: includes/plugins.inc:867
1669  msgid "Mini"
1670  msgstr "Mini"
1671  
1672  #: includes/plugins.inc:868
1673  msgid "Change this display's pager setting."
1674  msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
1675  
1676  #: includes/plugins.inc:875;1054
1677  msgid "Items per page"
1678  msgstr "Éléments par page"
1679  
1680  #: includes/plugins.inc:875;1054;3339
1681  msgid "Items to display"
1682  msgstr "Éléments à afficher"
1683  
1684  #: includes/plugins.inc:876
1685  msgid "Unlimited"
1686  msgstr "Illimité"
1687  
1688  #: includes/plugins.inc:877
1689  msgid "Change how many items to display."
1690  msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
1691  
1692  #: includes/plugins.inc:883
1693  msgid "More link"
1694  msgstr "Lien \"plus\""
1695  
1696  #: includes/plugins.inc:885
1697  msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
1698  msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
1699  
1700  #: includes/plugins.inc:891;1081
1701  msgid "Distinct"
1702  msgstr "Distinct"
1703  
1704  #: includes/plugins.inc:893;1078
1705  msgid "Display only distinct items, without duplicates."
1706  msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
1707  
1708  #: includes/plugins.inc:904;1104
1709  msgid "Unrestricted"
1710  msgstr "Illimité"
1711  
1712  #: includes/plugins.inc:912
1713  msgid "Multiple roles"
1714  msgstr "Rôles multiples"
1715  
1716  #: includes/plugins.inc:924
1717  msgid "Access"
1718  msgstr "Accès"
1719  
1720  #: includes/plugins.inc:926
1721  msgid "Specify access control settings for this display."
1722  msgstr "Précise les paramètres de contrôle d'accès pour cet affichage."
1723  
1724  #: includes/plugins.inc:946
1725  msgid "Link display"
1726  msgstr "Affichage de lien"
1727  
1728  #: includes/plugins.inc:948
1729  msgid "Specify which display this display will link to."
1730  msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
1731  
1732  #: includes/plugins.inc:953;1143
1733  msgid "Header"
1734  msgstr "Entête"
1735  
1736  #: includes/plugins.inc:953;1159
1737  msgid "Footer"
1738  msgstr "Pied de page"
1739  
1740  #: includes/plugins.inc:953;1175
1741  msgid "Empty text"
1742  msgstr "Texte de page vide"
1743  
1744  #: includes/plugins.inc:969
1745  msgid "Unknown/missing filter"
1746  msgstr "Filtre inconnu/manquant"
1747  
1748  #: includes/plugins.inc:977
1749  msgid "Change this display's !name."
1750  msgstr "Changer le !name de cet affichage."
1751  
1752  #: includes/plugins.inc:983
1753  msgid "Theme"
1754  msgstr "Thème"
1755  
1756  #: includes/plugins.inc:984
1757  msgid "Information"
1758  msgstr "Informations"
1759  
1760  #: includes/plugins.inc:985
1761  msgid "Get information on how to theme this display"
1762  msgstr "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet affichage"
1763  
1764  #: includes/plugins.inc:1011
1765  msgid "The name of this display"
1766  msgstr "Nom de cet affichage"
1767  
1768  #: includes/plugins.inc:1014
1769  msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View."
1770  msgstr "Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de la vue."
1771  
1772  #: includes/plugins.inc:1019
1773  msgid "The title of this view"
1774  msgstr "Titre de cette vue"
1775  
1776  #: includes/plugins.inc:1022
1777  msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
1778  msgstr "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, etc.)."
1779  
1780  #: includes/plugins.inc:1027
1781  msgid "Use AJAX when available to load this view"
1782  msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
1783  
1784  #: includes/plugins.inc:1031
1785  msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content."
1786  msgstr "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile pour les contenus accessoires."
1787  
1788  #: includes/plugins.inc:1040
1789  msgid "Use a pager for this view"
1790  msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
1791  
1792  #: includes/plugins.inc:1043
1793  msgid "Full pager"
1794  msgstr "Pagination complète"
1795  
1796  #: includes/plugins.inc:1043
1797  msgid "Mini pager"
1798  msgstr "Mini-pagination"
1799  
1800  #: includes/plugins.inc:1048
1801  msgid "Pager element"
1802  msgstr "Élément de pagination"
1803  
1804  #: includes/plugins.inc:1049
1805  msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible."
1806  msgstr "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à éviter autant que possible."
1807  
1808  #: includes/plugins.inc:1058
1809  msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
1810  msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre illimité."
1811  
1812  #: includes/plugins.inc:1063
1813  msgid "Offset"
1814  msgstr "Décalage"
1815  
1816  #: includes/plugins.inc:1064
1817  msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there."
1818  msgstr "Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand nombre pour cette dernière valeur."
1819  
1820  #: includes/plugins.inc:1069
1821  msgid "Add a more link to the bottom of the display."
1822  msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
1823  
1824  #: includes/plugins.inc:1072
1825  msgid "Create more link"
1826  msgstr "Créer un lien \"plus\""
1827  
1828  #: includes/plugins.inc:1073
1829  msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above."
1830  msgstr "Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' ci-dessus."
1831  
1832  #: includes/plugins.inc:1082
1833  msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution."
1834  msgstr "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une option à utiliser avec précautions."
1835  
1836  #: includes/plugins.inc:1087
1837  msgid "Access restrictions"
1838  msgstr "Restrictions d'accès"
1839  
1840  #: includes/plugins.inc:1104
1841  msgid "By role"
1842  msgstr "Par rôle"
1843  
1844  #: includes/plugins.inc:1104
1845  msgid "By permission"
1846  msgstr "Par droits d'accès"
1847  
1848  #: includes/plugins.inc:1113
1849  msgid "If by role"
1850  msgstr "Si par rôle"
1851  
1852  #: includes/plugins.inc:1116
1853  msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
1854  msgstr "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur rôle."
1855  
1856  #: includes/plugins.inc:1133
1857  msgid "If by permission"
1858  msgstr "Si par droits d'accès"
1859  
1860  #: includes/plugins.inc:1135
1861  msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions."
1862  msgstr "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, indépendamment des autres droits."
1863  
1864  #: includes/plugins.inc:1146;1162
1865  msgid "Display even if view has no result"
1866  msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
1867  
1868  #: includes/plugins.inc:1153
1869  msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
1870  msgstr "Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
1871  
1872  #: includes/plugins.inc:1169
1873  msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional."
1874  msgstr "Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
1875  
1876  #: includes/plugins.inc:1180
1877  msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
1878  msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
1879  
1880  #: includes/plugins.inc:1186
1881  msgid "How should this view be styled"
1882  msgstr "Style à appliquer à cette vue"
1883  
1884  #: includes/plugins.inc:1192
1885  msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary."
1886  msgstr "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à son côté dans le résumé de la vue."
1887  
1888  #: includes/plugins.inc:1200
1889  msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon."
1890  msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en cliquant sur l'icône."
1891  
1892  #: includes/plugins.inc:1200;1242
1893  msgid "settings"
1894  msgstr "paramètres"
1895  
1896  #: includes/plugins.inc:1206
1897  msgid "Style options"
1898  msgstr "Options de style"
1899  
1900  #: includes/plugins.inc:1218
1901  msgid "Row style options"
1902  msgstr "Options de style de ligne"
1903  
1904  #: includes/plugins.inc:1230
1905  msgid "How should each row in this view be styled"
1906  msgstr "Comment les lignes de cette vue doivent être stylées"
1907  
1908  #: includes/plugins.inc:1242
1909  msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon."
1910  msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne en cours en cliquant sur l'icône."
1911  
1912  #: includes/plugins.inc:1248
1913  msgid "Which display to use for path"
1914  msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
1915  
1916  #: includes/plugins.inc:1257
1917  msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc."
1918  msgstr "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens \"plus\", etc."
1919  
1920  #: includes/plugins.inc:1262
1921  msgid "Theming information"
1922  msgstr "Informations de thème"
1923  
1924  #: includes/plugins.inc:1270
1925  msgid "Display output"
1926  msgstr "Sortie de l'affichage"
1927  
1928  #: includes/plugins.inc:1275
1929  msgid "Style output"
1930  msgstr "Sortie du style"
1931  
1932  #: includes/plugins.inc:1280
1933  msgid "Row style output"
1934  msgstr "Sortie du style de ligne"
1935  
1936  #: includes/plugins.inc:1286
1937  msgid "Field @field"
1938  msgstr "Champ @field"
1939  
1940  #: includes/plugins.inc:1294
1941  msgid "<strong>Important!</strong> When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache."
1942  msgstr "<strong>Important !</strong> Lorsque vous ajoutez un nouveau template à votre thème, veillez à bien vider le cache de registre du thème. Vous pouvez procéder en consultant la page administrer >> construction du site >> thèmes : le simple fait de charger la page devrait vider le cache."
1943  
1944  #: includes/plugins.inc:1306
1945  msgid "Theming information (display)"
1946  msgstr "Informations de thème (affichage)"
1947  
1948  #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
1949  msgid "Back to !info."
1950  msgstr "Revenir à !info."
1951  
1952  #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368
1953  msgid "theming information"
1954  msgstr "informations de thème"
1955  
1956  #: includes/plugins.inc:1310
1957  msgid "This display has no theming information"
1958  msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
1959  
1960  #: includes/plugins.inc:1313
1961  msgid "This is the default theme template used for this display."
1962  msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet affichage."
1963  
1964  #: includes/plugins.inc:1325
1965  msgid "Theming information (style)"
1966  msgstr "Informations de thème (style)"
1967  
1968  #: includes/plugins.inc:1331
1969  msgid "This display has no style theming information"
1970  msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
1971  
1972  #: includes/plugins.inc:1334
1973  msgid "This is the default theme template used for this style."
1974  msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
1975  
1976  #: includes/plugins.inc:1346;1367
1977  msgid "Theming information (row style)"
1978  msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
1979  
1980  #: includes/plugins.inc:1352
1981  msgid "This display has no row style theming information"
1982  msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
1983  
1984  #: includes/plugins.inc:1355;1370
1985  msgid "This is the default theme template used for this row style."
1986  msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de ligne."
1987  
1988  #: includes/plugins.inc:1434
1989  msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
1990  msgstr "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par rôle\""
1991  
1992  #: includes/plugins.inc:1551
1993  msgid "Override"
1994  msgstr "Supplanter"
1995  
1996  #: includes/plugins.inc:1563
1997  msgid "Use default"
1998  msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
1999  
2000  #: includes/plugins.inc:1756
2001  msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it."
2002  msgstr "L'affichage @display utilise des champs mais aucun champ n'est défini pour cet affichage."
2003  
2004  #: includes/plugins.inc:1760
2005  msgid "Display @display uses path but path is undefined."
2006  msgstr "L'affichage @display utilise un chemin mais le chemin n'est pas défini."
2007  
2008  #: includes/plugins.inc:1765
2009  msgid "Display @display has an invalid style plugin."
2010  msgstr "L'affichage @display présente un plugin de style invalide."
2011  
2012  #: includes/plugins.inc:1994
2013  msgid "Page settings"
2014  msgstr "Paramètres de la page"
2015  
2016  #: includes/plugins.inc:2019
2017  msgid "No menu"
2018  msgstr "Pas de menu"
2019  
2020  #: includes/plugins.inc:2022
2021  msgid "Normal: @title"
2022  msgstr "Normal : @title"
2023  
2024  #: includes/plugins.inc:2026
2025  msgid "Tab: @title"
2026  msgstr "Onglet : @title"
2027  
2028  #: includes/plugins.inc:2036
2029  msgid "Menu"
2030  msgstr "Menu"
2031  
2032  #: includes/plugins.inc:2042
2033  msgid "Change settings for the parent menu"
2034  msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
2035  
2036  #: includes/plugins.inc:2055
2037  msgid "The menu path or URL of this view"
2038  msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
2039  
2040  #: includes/plugins.inc:2059
2041  msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"."
2042  msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
2043  
2044  #: includes/plugins.inc:2065
2045  msgid "Menu item entry"
2046  msgstr "Entrée d'élément de menu"
2047  
2048  #: includes/plugins.inc:2082
2049  msgid "No menu entry"
2050  msgstr "Aucune entrée de menu"
2051  
2052  #: includes/plugins.inc:2083
2053  msgid "Normal menu entry"
2054  msgstr "Entrée de menu normale"
2055  
2056  #: includes/plugins.inc:2084;2131
2057  msgid "Menu tab"
2058  msgstr "Onglet de menu"
2059  
2060  #: includes/plugins.inc:2085
2061  msgid "Default menu tab"
2062  msgstr "Onglet de menu par défaut"
2063  
2064  #: includes/plugins.inc:2094
2065  msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
2066  msgstr "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser pour l'élément de menu."
2067  
2068  #: includes/plugins.inc:2103
2069  msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear."
2070  msgstr "Si positionné à onglet, saisissez le poids de l'élément. Plus le poids est faible, plus il apparaîtra haut ou à gauche."
2071  
2072  #: includes/plugins.inc:2109
2073  msgid "Default tab options"
2074  msgstr "Options d'onglet par défaut"
2075  
2076  #: includes/plugins.inc:2118
2077  msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
2078  msgstr "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent sera alors <em>foo/bar</em>."
2079  
2080  #: includes/plugins.inc:2129
2081  msgid "Parent menu item"
2082  msgstr "Élément de menu parent"
2083  
2084  #: includes/plugins.inc:2131
2085  msgid "Already exists"
2086  msgstr "Existe déjà"
2087  
2088  #: includes/plugins.inc:2131
2089  msgid "Normal menu item"
2090  msgstr "Élément de menu normal"
2091  
2092  #: includes/plugins.inc:2139
2093  msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
2094  msgstr "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de l'élément."
2095  
2096  #: includes/plugins.inc:2145
2097  msgid "Tab weight"
2098  msgstr "Poids de l'onglet"
2099  
2100  #: includes/plugins.inc:2149
2101  msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be."
2102  msgstr "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à gauche."
2103  
2104  #: includes/plugins.inc:2163
2105  msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
2106  msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
2107  
2108  #: includes/plugins.inc:2173
2109  msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
2110  msgstr "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins comportant un %."
2111  
2112  #: includes/plugins.inc:2180
2113  msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
2114  msgstr "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un onglet."
2115  
2116  #: includes/plugins.inc:2185
2117  msgid "Title is required for this menu type."
2118  msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
2119  
2120  #: includes/plugins.inc:2216
2121  msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
2122  msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le titre du menu n'est pas renseigné."
2123  
2124  #: includes/plugins.inc:2222
2125  msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set."
2126  msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais le titre du menu parent n'est pas renseigné."
2127  
2128  #: includes/plugins.inc:2288
2129  msgid "Block settings"
2130  msgstr "Paramètres des blocs"
2131  
2132  #: includes/plugins.inc:2302
2133  msgid "Admin"
2134  msgstr "Admin"
2135  
2136  #: includes/plugins.inc:2314
2137  msgid "Caching"
2138  msgstr "Mise en cache"
2139  
2140  #: includes/plugins.inc:2324
2141  msgid "Do not cache"
2142  msgstr "Ne pas mettre en cache"
2143  
2144  #: includes/plugins.inc:2325
2145  msgid "Cache once for everything (global)"
2146  msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
2147  
2148  #: includes/plugins.inc:2326
2149  msgid "Per page"
2150  msgstr "Par page"
2151  
2152  #: includes/plugins.inc:2327
2153  msgid "Per role"
2154  msgstr "Par rôle"
2155  
2156  #: includes/plugins.inc:2328
2157  msgid "Per role per page"
2158  msgstr "Par rôle par page"
2159  
2160  #: includes/plugins.inc:2329
2161  msgid "Per user"
2162  msgstr "Par utilisateur"
2163  
2164  #: includes/plugins.inc:2330
2165  msgid "Per user per page"
2166  msgstr "Par utilisateur par page"
2167  
2168  #: includes/plugins.inc:2355
2169  msgid "Block admin description"
2170  msgstr "Description pour l'administration des blocs"
2171  
2172  #: includes/plugins.inc:2358
2173  msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks."
2174  msgstr "Ceci apparaîtra comme le nom de ce bloc dans administrer >> construction du site >> blocs."
2175  
2176  #: includes/plugins.inc:2363
2177  msgid "Block caching type"
2178  msgstr "Type de mise en cache des blocs"
2179  
2180  #: includes/plugins.inc:2367
2181  msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed."
2182  msgstr "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
2183  
2184  #: includes/plugins.inc:2418
2185  msgid "Before"
2186  msgstr "Avant"
2187  
2188  #: includes/plugins.inc:2419
2189  msgid "After"
2190  msgstr "Après"
2191  
2192  #: includes/plugins.inc:2420
2193  msgid "Both"
2194  msgstr "Les deux"
2195  
2196  #: includes/plugins.inc:2440
2197  msgid "Attachment settings"
2198  msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
2199  
2200  #: includes/plugins.inc:2445;2486
2201  msgid "Inherit arguments"
2202  msgstr "Hériter les arguments"
2203  
2204  #: includes/plugins.inc:2451;2495
2205  msgid "Position"
2206  msgstr "Position"
2207  
2208  #: includes/plugins.inc:2457;2649
2209  msgid "Multiple displays"
2210  msgstr "Affichages multiples"
2211  
2212  #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678
2213  msgid "Attach to"
2214  msgstr "Attacher à"
2215  
2216  #: includes/plugins.inc:2489
2217  msgid "Inherit"
2218  msgstr "Hériter"
2219  
2220  #: includes/plugins.inc:2490
2221  msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?"
2222  msgstr "Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
2223  
2224  #: includes/plugins.inc:2498;2687
2225  msgid "Attach before or after the parent display?"
2226  msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
2227  
2228  #: includes/plugins.inc:2513
2229  msgid "Select which display or displays this should attach to."
2230  msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
2231  
2232  #: includes/plugins.inc:2641
2233  msgid "Feed settings"
2234  msgstr "Paramètres de flux"
2235  
2236  #: includes/plugins.inc:2693
2237  msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view."
2238  msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou \"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour chaque argument que vous avez défini dans la vue."
2239  
2240  #: includes/plugins.inc:2835
2241  msgid "Grouping field"
2242  msgstr "Champ de regroupement"
2243  
2244  #: includes/plugins.inc:2838
2245  msgid "You may optionally specify a field by which to group the records.  Leave blank to not group."
2246  msgstr "Vous pouvez optionnellement spécifier un champ grâce au quel regrouper les enregistrements. Laisser à blanc pour ne rien regrouper."
2247  
2248  #: includes/plugins.inc:2923
2249  msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
2250  msgstr "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne est invalide."
2251  
2252  #: includes/plugins.inc:2970
2253  msgid "List type"
2254  msgstr "Type de liste"
2255  
2256  #: includes/plugins.inc:3000
2257  msgid "Number of columns"
2258  msgstr "Nombre de colonnes"
2259  
2260  #: includes/plugins.inc:3005
2261  msgid "Alignment"
2262  msgstr "Alignement"
2263  
2264  #: includes/plugins.inc:3006
2265  msgid "Horizontal"
2266  msgstr "Horizontal"
2267  
2268  #: includes/plugins.inc:3006
2269  msgid "Vertical"
2270  msgstr "Vertical"
2271  
2272  #: includes/plugins.inc:3008
2273  msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down."
2274  msgstr "L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le bas."
2275  
2276  #: includes/plugins.inc:3127
2277  msgid "You need at least one field before you can configure your table settings"
2278  msgstr "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos paramètres de tableau"
2279  
2280  #: includes/plugins.inc:3136
2281  msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
2282  msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
2283  
2284  #: includes/plugins.inc:3142
2285  msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
2286  msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
2287  
2288  #: includes/plugins.inc:3144
2289  msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)"
2290  msgstr "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
2291  
2292  #: includes/plugins.inc:3149
2293  msgid "Default sort order"
2294  msgstr "Ordre de tri par défaut"
2295  
2296  #: includes/plugins.inc:3150
2297  #: includes/sort.handlers.inc:60
2298  msgid "Ascending"
2299  msgstr "Ascendant"
2300  
2301  #: includes/plugins.inc:3150
2302  #: includes/sort.handlers.inc:60
2303  msgid "Descending"
2304  msgstr "Descendant"
2305  
2306  #: includes/plugins.inc:3152
2307  msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default."
2308  msgstr "Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci doit-il utiliser par défaut."
2309  
2310  #: includes/plugins.inc:3238
2311  msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section."
2312  msgstr "Placez les champs dans des colonnes. Vous pouvez combiner plusieurs champs dans une même colonne. Si c'est le cas, le séparateur de la colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la case classable pour rendre cette colonne classable par clic et cochez le bouton radio tri par défaut pour déterminer quelle colonne sera triée par défaut (s'il doit y en avoir une). Vous pouvez contrôler l'ordre des colonnes et les libellés des champs dans la section champs."
2313  
2314  #: includes/plugins.inc:3263
2315  #: includes/view.inc:1665
2316  msgid "Field"
2317  msgstr "Champ"
2318  
2319  #: includes/plugins.inc:3264
2320  msgid "Column"
2321  msgstr "Colonne"
2322  
2323  #: includes/plugins.inc:3267
2324  msgid "Sortable"
2325  msgstr "Classable"
2326  
2327  #: includes/plugins.inc:3271
2328  msgid "Default sort"
2329  msgstr "Tri par défaut"
2330  
2331  #: includes/plugins.inc:3330
2332  msgid "Display record count with link"
2333  msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
2334  
2335  #: includes/plugins.inc:3335
2336  msgid "Override number of items to display"
2337  msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
2338  
2339  #: includes/plugins.inc:3372
2340  msgid "Display items inline"
2341  msgstr "Afficher les éléments en ligne"
2342  
2343  #: includes/plugins.inc:3421
2344  msgid "Use the site mission for the description"
2345  msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
2346  
2347  #: includes/plugins.inc:3425
2348  msgid "RSS description"
2349  msgstr "Description RSS"
2350  
2351  #: includes/plugins.inc:3427
2352  msgid "This will appear in the RSS feed itself."
2353  msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
2354  
2355  #: includes/plugins.inc:3550
2356  msgid "Inline fields"
2357  msgstr "Champs en ligne"
2358  
2359  #: includes/plugins.inc:3553
2360  msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another."
2361  msgstr "Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt que l'un après l'autre."
2362  
2363  #: includes/plugins.inc:3561
2364  msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
2365  msgstr "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez utiliser du HTML pour ce champ."
2366  
2367  #: includes/plugins.inc:3611
2368  msgid "Default argument"
2369  msgstr "Argument par défaut"
2370  
2371  #: includes/plugins.inc:3653
2372  msgid "PHP argument code"
2373  msgstr "Code d'argument PHP"
2374  
2375  #: includes/plugins.inc:3656
2376  msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this argument."
2377  msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une seule valeur pour cet argument seul."
2378  
2379  #: includes/plugins.inc:3760
2380  msgid "PHP validate code"
2381  msgstr "Code de validation PHP"
2382  
2383  #: includes/plugins.inc:3762
2384  msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"."
2385  msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Si le code ne renvoie aucune valeur, c'est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en positionnant \"$handler->argument\"."
2386  
2387  #: includes/relationship.handlers.inc:62
2388  msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively."
2389  msgstr "Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins d'administration."
2390  
2391  #: includes/relationship.handlers.inc:67
2392  msgid "Require this relationship"
2393  msgstr "Exiger cette relation"
2394  
2395  #: includes/relationship.handlers.inc:68
2396  msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear."
2397  msgstr "Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas cette relation n'apparaîtront pas."
2398  
2399  #: includes/sort.handlers.inc:43
2400  msgid "asc"
2401  msgstr "asc"
2402  
2403  #: includes/sort.handlers.inc:47
2404  msgid "desc"
2405  msgstr "desc"
2406  
2407  #: includes/sort.handlers.inc:59
2408  msgid "Sort order"
2409  msgstr "Ordre de tri"
2410  
2411  #: includes/sort.handlers.inc:76
2412  msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
2413  msgstr "Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : @formula"
2414  
2415  #: includes/sort.handlers.inc:116
2416  msgid "Granularity"
2417  msgstr "Granularité"
2418  
2419  #: includes/sort.handlers.inc:118
2420  msgid "Second"
2421  msgstr "Seconde"
2422  
2423  #: includes/sort.handlers.inc:119
2424  msgid "Minute"
2425  msgstr "Minute"
2426  
2427  #: includes/sort.handlers.inc:120
2428  msgid "Hour"
2429  msgstr "Heure"
2430  
2431  #: includes/sort.handlers.inc:121
2432  msgid "Day"
2433  msgstr "Jour"
2434  
2435  #: includes/sort.handlers.inc:122
2436  msgid "Month"
2437  msgstr "Mois"
2438  
2439  #: includes/sort.handlers.inc:123
2440  msgid "Year"
2441  msgstr "Année"
2442  
2443  #: includes/sort.handlers.inc:125
2444  msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date."
2445  msgstr "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est \"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois et du jour, seront considérées comme identiques."
2446  
2447  #: includes/view.inc:224
2448  msgid "set_display called with invalid display id @display"
2449  msgstr "set_display appelé avec un identifiant d'affichage @display invalide"
2450  
2451  #: includes/view.inc:946
2452  msgid "Home"
2453  msgstr "Accueil"
2454  
2455  #: includes/view.inc:1664
2456  msgid "fields"
2457  msgstr "champs"
2458  
2459  #: includes/view.inc:1666
2460  msgid "field"
2461  msgstr "champ"
2462  
2463  #: includes/view.inc:1671
2464  msgid "arguments"
2465  msgstr "arguments"
2466  
2467  #: includes/view.inc:1672;1673
2468  msgid "Argument"
2469  msgstr "Argument"
2470  
2471  #: includes/view.inc:1677
2472  msgid "Sort criteria"
2473  msgstr "Critères de tri"
2474  
2475  #: includes/view.inc:1678
2476  msgid "sort criteria"
2477  msgstr "critères de tri"
2478  
2479  #: includes/view.inc:1679
2480  msgid "Sort criterion"
2481  msgstr "Critère de tri"
2482  
2483  #: includes/view.inc:1680
2484  msgid "sort criterion"
2485  msgstr "critère de tri"
2486  
2487  #: includes/view.inc:1684
2488  msgid "Filters"
2489  msgstr "Filtres"
2490  
2491  #: includes/view.inc:1685
2492  msgid "filters"
2493  msgstr "filtres"
2494  
2495  #: includes/view.inc:1686
2496  msgid "Filter"
2497  msgstr "Filtre"
2498  
2499  #: includes/view.inc:1687
2500  msgid "filter"
2501  msgstr "filtre"
2502  
2503  #: includes/view.inc:1692
2504  msgid "Relationships"
2505  msgstr "Relations"
2506  
2507  #: includes/view.inc:1693
2508  msgid "relationships"
2509  msgstr "relations"
2510  
2511  #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0
2512  #: js/ajax_view.js:0;0;0
2513  msgid "An error occurred at "
2514  msgstr "Une erreur s'est produite à"
2515  
2516  #: js/tabs.js:0
2517  msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
2518  msgstr "Onglets d'interface jQuery : identifiant de fragment ne correspondant pas."
2519  
2520  #: js/tabs.js:0
2521  msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
2522  msgstr "Onglets d'interface jQuery : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
2523  
2524  #: modules/book.views.inc:21;36;46;99
2525  msgid "Book"
2526  msgstr "Livre"
2527  
2528  #: modules/book.views.inc:30
2529  msgid "Top level book"
2530  msgstr "Livre de plus haut niveau"
2531  
2532  #: modules/book.views.inc:31
2533  msgid "The book the node is in"
2534  msgstr "Le livre dans lequel se trouve le nœud"
2535  
2536  #: modules/book.views.inc:58
2537  msgid "The weight of the book page."
2538  msgstr "Le poids de la page de livre."
2539  
2540  #: modules/book.views.inc:69
2541  #: modules/comment.views.inc:202
2542  #: modules/taxonomy.views.inc:339
2543  msgid "Depth"
2544  msgstr "Profondeur"
2545  
2546  #: modules/book.views.inc:70
2547  msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1."
2548  msgstr "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de plus haut niveau ont une profondeur de 1."
2549  
2550  #: modules/book.views.inc:87
2551  msgid "Hierarchy"
2552  msgstr "Hiérarchie"
2553  
2554  #: modules/book.views.inc:88
2555  msgid "The order of pages in the book hierarchy.  Remember to sort by weight too if you want exactly the right order."
2556  msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre. N'oubliez pas de trier aussi par poids si vous souhaitez exactement le bon ordre."
2557  
2558  #: modules/book.views.inc:110
2559  msgid "Parent"
2560  msgstr "Parent"
2561  
2562  #: modules/book.views.inc:111
2563  msgid "The parent book node"
2564  msgstr "Le nœud de livre parent"
2565  
2566  #: modules/book.views.inc:116
2567  msgid "Book parent"
2568  msgstr "Parent de livre"
2569  
2570  #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391
2571  msgid "Comment"
2572  msgstr "Commentaire"
2573  
2574  #: modules/comment.views.inc:27
2575  msgid "Comments are responses to node content."
2576  msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
2577  
2578  #: modules/comment.views.inc:45
2579  msgid "The title of the comment."
2580  msgstr "Le titre du commentaire."
2581  
2582  #: modules/comment.views.inc:63
2583  #: modules/node.views.inc:348
2584  msgid "Body"
2585  msgstr "Corps"
2586  
2587  #: modules/comment.views.inc:64
2588  msgid "The text of the comment."
2589  msgstr "Le texte du commentaire."
2590  
2591  #: modules/comment.views.inc:76
2592  msgid "ID"
2593  msgstr "Identifiant"
2594  
2595  #: modules/comment.views.inc:77
2596  msgid "The commment ID of the field"
2597  msgstr "L'identifiant de commentaire du champ"
2598  
2599  #: modules/comment.views.inc:95
2600  msgid "Author"
2601  msgstr "Auteur"
2602  
2603  #: modules/comment.views.inc:96
2604  msgid "The name of the poster."
2605  msgstr "Le nom du rédacteur."
2606  
2607  #: modules/comment.views.inc:114
2608  msgid "Author's website"
2609  msgstr "Site web de l'auteur"
2610  
2611  #: modules/comment.views.inc:115
2612  msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user."
2613  msgstr "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être un lien. Le champ Name peut également servir à créer le lien vers la page d'accueil. Sera vide si le commentaire est publié par un utilisateur enregistré."
2614  
2615  #: modules/comment.views.inc:133
2616  #: modules/node.views.inc:107
2617  msgid "Post date"
2618  msgstr "Date de publication"
2619  
2620  #: modules/comment.views.inc:134
2621  msgid "Date and time of when the comment was posted."
2622  msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
2623  
2624  #: modules/comment.views.inc:149
2625  msgid "In moderation"
2626  msgstr "En cours de modération"
2627  
2628  #: modules/comment.views.inc:150
2629  msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
2630  msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
2631  
2632  #: modules/comment.views.inc:157
2633  msgid "Moderated"
2634  msgstr "Modéré"
2635  
2636  #: modules/comment.views.inc:167
2637  msgid "View link"
2638  msgstr "Lien d'affichage"
2639  
2640  #: modules/comment.views.inc:168
2641  msgid "Provide a simple link to view the comment."
2642  msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire."
2643  
2644  #: modules/comment.views.inc:176
2645  #: modules/node.views.inc:231
2646  #: modules/user.views.inc:204
2647  msgid "Edit link"
2648  msgstr "Lien d'édition"
2649  
2650  #: modules/comment.views.inc:177
2651  msgid "Provide a simple link to edit the comment."
2652  msgstr "Fournit un lien simple pour modifier le commentaire."
2653  
2654  #: modules/comment.views.inc:185
2655  #: modules/node.views.inc:239;461
2656  #: modules/user.views.inc:212
2657  msgid "Delete link"
2658  msgstr "Lien de suppression"
2659  
2660  #: modules/comment.views.inc:186
2661  msgid "Provide a simple link to delete the comment."
2662  msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire."
2663  
2664  #: modules/comment.views.inc:194
2665  msgid "Reply-to link"
2666  msgstr "Lien de réponse"
2667  
2668  #: modules/comment.views.inc:195
2669  msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
2670  msgstr "Fournit un lien simple pour répondre au commentaire."
2671  
2672  #: modules/comment.views.inc:203
2673  msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
2674  msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
2675  
2676  #: modules/comment.views.inc:207
2677  msgid "Thread"
2678  msgstr "Fil"
2679  
2680  #: modules/comment.views.inc:208
2681  msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents."
2682  msgstr "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants avec leurs parents."
2683  
2684  #: modules/comment.views.inc:214
2685  #: modules/node.views.inc:1413
2686  msgid "Node ID"
2687  msgstr "Identifiant de nœud"
2688  
2689  #: modules/comment.views.inc:215
2690  msgid "The node the comment is a reply to."
2691  msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
2692  
2693  #: modules/comment.views.inc:220;253
2694  #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197
2695  msgid "Node"
2696  msgstr "Node"
2697  
2698  #: modules/comment.views.inc:225
2699  msgid "User ID"
2700  msgstr "Identifiant utilisateur"
2701  
2702  #: modules/comment.views.inc:226
2703  msgid "The user who wrote the comment."
2704  msgstr "L'utilisateur ayant rédigé le commentaire."
2705  
2706  #: modules/comment.views.inc:231
2707  #: modules/node.views.inc:335
2708  #: modules/statistics.views.inc:201
2709  #: modules/user.views.inc:23;27;221
2710  msgid "User"
2711  msgstr "Utilisateur"
2712  
2713  #: modules/comment.views.inc:236
2714  msgid "Parent CID"
2715  msgstr "Identifiant du commentaire parent"
2716  
2717  #: modules/comment.views.inc:237
2718  msgid "The Comment ID of the parent comment."
2719  msgstr "L'identifiant du commentaire parent."
2720  
2721  #: modules/comment.views.inc:245
2722  msgid "Parent comment"
2723  msgstr "Commentaire parent"
2724  
2725  #: modules/comment.views.inc:266
2726  msgid "Last comment time"
2727  msgstr "Heure du dernier commentaire"
2728  
2729  #: modules/comment.views.inc:267
2730  msgid "Date and time of when the last comment was posted."
2731  msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
2732  
2733  #: modules/comment.views.inc:282
2734  msgid "Last comment author"
2735  msgstr "Auteur du dernier commentaire"
2736  
2737  #: modules/comment.views.inc:283
2738  msgid "The name of the author of the last posted comment."
2739  msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
2740  
2741  #: modules/comment.views.inc:295
2742  msgid "Comment count"
2743  msgstr "Décompte de commentaires"
2744  
2745  #: modules/comment.views.inc:296
2746  msgid "The number of comments a node has."
2747  msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
2748  
2749  #: modules/comment.views.inc:314
2750  msgid "Updated/commented date"
2751  msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
2752  
2753  #: modules/comment.views.inc:315
2754  msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
2755  msgstr "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et la date de dernière mise à jour du nœud."
2756  
2757  #: modules/comment.views.inc:338
2758  msgid "New comments"
2759  msgstr "Nouveau commentaires"
2760  
2761  #: modules/comment.views.inc:339
2762  msgid "The number of new comments on the node."
2763  msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
2764  
2765  #: modules/comment.views.inc:347
2766  msgid "Comment status"
2767  msgstr "Statut des commentaires"
2768  
2769  #: modules/comment.views.inc:348
2770  msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
2771  msgstr "Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le nœud."
2772  
2773  #: modules/comment.views.inc:362
2774  msgid "User posted or commented"
2775  msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
2776  
2777  #: modules/comment.views.inc:363
2778  msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node."
2779  msgstr "Afficher les commentaires uniquement si un utilisateur a publié le nœud ou rédigé des commentaires à son sujet"
2780  
2781  #: modules/comment.views.inc:383
2782  msgid "Display the comment with standard comment view."
2783  msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
2784  
2785  #: modules/comment.views.inc:392
2786  msgid "Display the comment as RSS."
2787  msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
2788  
2789  #: modules/comment.views.inc:462
2790  msgid "Link this field to its comment"
2791  msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
2792  
2793  #: modules/comment.views.inc:506
2794  msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
2795  msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
2796  
2797  #: modules/comment.views.inc:553
2798  #: modules/node.views.inc:601
2799  #: modules/user.views.inc:447
2800  msgid "Text to display"
2801  msgstr "Texte à afficher"
2802  
2803  #: modules/comment.views.inc:564
2804  #: modules/node.views.inc:612
2805  #: modules/user.views.inc:463
2806  msgid "view"
2807  msgstr "voir"
2808  
2809  #: modules/comment.views.inc:589
2810  #: modules/node.views.inc:643
2811  #: modules/user.views.inc:481
2812  msgid "edit"
2813  msgstr "éditer"
2814  
2815  #: modules/comment.views.inc:605
2816  #: modules/node.views.inc:673;752
2817  #: modules/user.views.inc:499
2818  msgid "delete"
2819  msgstr "supprimer"
2820  
2821  #: modules/comment.views.inc:621
2822  msgid "reply"
2823  msgstr "répondre"
2824  
2825  #: modules/comment.views.inc:764
2826  msgid "Link this field to new comments"
2827  msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
2828  
2829  #: modules/comment.views.inc:769
2830  msgid "Display nothing if no new comments"
2831  msgstr "Ne rien afficher s'il n'y a pas de nouveau commentaire"
2832  
2833  #: modules/comment.views.inc:836
2834  #: modules/user.views.inc:606
2835  msgid "Anonymous"
2836  msgstr "Anonyme"
2837  
2838  #: modules/comment.views.inc:842
2839  msgid "No user"
2840  msgstr "Aucun utilisateur"
2841  
2842  #: modules/comment.views.inc:878;895
2843  msgid "Disabled"
2844  msgstr "Désactivé"
2845  
2846  #: modules/comment.views.inc:880;896
2847  msgid "Read only"
2848  msgstr "Lecture uniquement"
2849  
2850  #: modules/comment.views.inc:882;897
2851  msgid "Read/Write"
2852  msgstr "Lecture/Écriture"
2853  
2854  #: modules/comment.views.inc:917
2855  #: modules/node.views.inc:1235
2856  msgid "Display links"
2857  msgstr "Afficher les liens"
2858  
2859  #: modules/node.views.inc:30
2860  msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
2861  msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
2862  
2863  #: modules/node.views.inc:57
2864  msgid "Nid"
2865  msgstr "Nid"
2866  
2867  #: modules/node.views.inc:58
2868  msgid "The node ID of the node."
2869  msgstr "Identifiant du nœud."
2870  
2871  #: modules/node.views.inc:85;403
2872  msgid "The title of the node."
2873  msgstr "Titre du nœud."
2874  
2875  #: modules/node.views.inc:108
2876  msgid "The date the node was posted."
2877  msgstr "Date de publication du nœud."
2878  
2879  #: modules/node.views.inc:123
2880  msgid "Updated date"
2881  msgstr "Date de mise à jour"
2882  
2883  #: modules/node.views.inc:124
2884  msgid "The date the node was last updated."
2885  msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
2886  
2887  #: modules/node.views.inc:140
2888  msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
2889  msgstr "Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de forum\", \"article\", etc.)."
2890  
2891  #: modules/node.views.inc:158;166;180
2892  #: modules/upload.views.inc:74
2893  msgid "Published"
2894  msgstr "Publié"
2895  
2896  #: modules/node.views.inc:159
2897  msgid "The published status of the node."
2898  msgstr "Statut de publication du nœud."
2899  
2900  #: modules/node.views.inc:175
2901  msgid "Published or admin"
2902  msgstr "Publié ou admin"
2903  
2904  #: modules/node.views.inc:176
2905  msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
2906  msgstr "Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne peut pas les voir."
2907  
2908  #: modules/node.views.inc:186;194
2909  msgid "Promoted to front page"
2910  msgstr "Promu en page d'accueil"
2911  
2912  #: modules/node.views.inc:187
2913  msgid "The front page of the node."
2914  msgstr "Page d'accueil du nœud."
2915  
2916  #: modules/node.views.inc:203;212
2917  msgid "Sticky"
2918  msgstr "Collant"
2919  
2920  #: modules/node.views.inc:204
2921  msgid "Whether or not the node is sticky."
2922  msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
2923  
2924  #: modules/node.views.inc:223
2925  msgid "Link"
2926  msgstr "Lien"
2927  
2928  #: modules/node.views.inc:224
2929  msgid "Provide a simple link to the node."
2930  msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud."
2931  
2932  #: modules/node.views.inc:232
2933  msgid "Provide a simple link to edit the node."
2934  msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud."
2935  
2936  #: modules/node.views.inc:240
2937  msgid "Provide a simple link to delete the node."
2938  msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud."
2939  
2940  #: modules/node.views.inc:248;1115
2941  msgid "Language"
2942  msgstr "Langue"
2943  
2944  #: modules/node.views.inc:249
2945  msgid "The language the content is in."
2946  msgstr "Langue de rédaction du contenu."
2947  
2948  #: modules/node.views.inc:266;437
2949  #: modules/user.views.inc:125
2950  msgid "Created date"
2951  msgstr "Date de création"
2952  
2953  #: modules/node.views.inc:267
2954  msgid "In the form of CCYYMMDD."
2955  msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
2956  
2957  #: modules/node.views.inc:275
2958  msgid "Created year + month"
2959  msgstr "Année + mois de création"
2960  
2961  #: modules/node.views.inc:276
2962  msgid "In the form of YYYYMM."
2963  msgstr "Sous la forme AAAAMM."
2964  
2965  #: modules/node.views.inc:284
2966  msgid "Created year"
2967  msgstr "Année de création"
2968  
2969  #: modules/node.views.inc:285
2970  msgid "In the form of YYYY."
2971  msgstr "Sous la forme AAAA."
2972  
2973  #: modules/node.views.inc:293
2974  msgid "Created month"
2975  msgstr "Mois de création"
2976  
2977  #: modules/node.views.inc:294
2978  msgid "In the form of MM (01 - 12)."
2979  msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
2980  
2981  #: modules/node.views.inc:302
2982  msgid "Created week"
2983  msgstr "Semaine de création"
2984  
2985  #: modules/node.views.inc:303
2986  msgid "In the form of WW (01 - 53)."
2987  msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
2988  
2989  #: modules/node.views.inc:315;320
2990  msgid "Node revision"
2991  msgstr "Révision du nœud"
2992  
2993  #: modules/node.views.inc:321
2994  msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
2995  msgstr "Les révisions du nœud représente l'historique des modifications de ce nœud."
2996  
2997  #: modules/node.views.inc:336
2998  msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
2999  msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
3000  
3001  #: modules/node.views.inc:341
3002  msgid "user"
3003  msgstr "utilisateur"
3004  
3005  #: modules/node.views.inc:349
3006  msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types."
3007  msgstr "Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données peuvent n'être pas valides sur tous les types de nœuds."
3008  
3009  #: modules/node.views.inc:363
3010  msgid "Teaser"
3011  msgstr "Résumé"
3012  
3013  #: modules/node.views.inc:364
3014  msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types."
3015  msgstr "Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou utile pour tous les types de nœuds."
3016  
3017  #: modules/node.views.inc:377
3018  msgid "Vid"
3019  msgstr "Vid"
3020  
3021  #: modules/node.views.inc:378
3022  msgid "The revision ID of the node revision."
3023  msgstr "Identifiant de révision du nœud."
3024  
3025  #: modules/node.views.inc:423
3026  msgid "Log message"
3027  msgstr "Message de journal"
3028  
3029  #: modules/node.views.inc:424
3030  msgid "The log message entered when the revision was created."
3031  msgstr "Le message enregistré dans le journal à la création de la révision."
3032  
3033  #: modules/node.views.inc:438
3034  msgid "The date the node revision was created."
3035  msgstr "La date de création de la révision du nœud."
3036  
3037  #: modules/node.views.inc:453
3038  msgid "Revert link"
3039  msgstr "Lien de retour arrière"
3040  
3041  #: modules/node.views.inc:454
3042  msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
3043  msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure."
3044  
3045  #: modules/node.views.inc:462
3046  msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
3047  msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud."
3048  
3049  #: modules/node.views.inc:489
3050  msgid "Has new content"
3051  msgstr "Présente des contenus nouveaux"
3052  
3053  #: modules/node.views.inc:492
3054  msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
3055  msgstr "Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis à jour."
3056  
3057  #: modules/node.views.inc:495
3058  msgid "Show only nodes that have new content."
3059  msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
3060  
3061  #: modules/node.views.inc:528
3062  msgid "Link this field to its node"
3063  msgstr "Lier ce champ à son nœud"
3064  
3065  #: modules/node.views.inc:713
3066  msgid "revert"
3067  msgstr "revenir"
3068  
3069  #: modules/node.views.inc:788
3070  msgid "Check for new comments as well"
3071  msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
3072  
3073  #: modules/node.views.inc:860
3074  msgid "Unknown node type"
3075  msgstr "Type de nœud inconnu"
3076  
3077  #: modules/node.views.inc:1043
3078  msgid "Week @week"
3079  msgstr "Semaine @week"
3080  
3081  #: modules/node.views.inc:1055
3082  msgid "Node type"
3083  msgstr "Type de nœud"
3084  
3085  #: modules/node.views.inc:1116
3086  msgid "Current user's language"
3087  msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
3088  
3089  #: modules/node.views.inc:1116
3090  msgid "No language"
3091  msgstr "Pas de langue"
3092  
3093  #: modules/node.views.inc:1166
3094  msgid "Unknown language"
3095  msgstr "Langue inconnue"
3096  
3097  #: modules/node.views.inc:1179;1188
3098  msgid "Display the node with standard node view."
3099  msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
3100  
3101  #: modules/node.views.inc:1203
3102  msgid "Node ID from URL"
3103  msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
3104  
3105  #: modules/node.views.inc:1230
3106  msgid "Display only teaser"
3107  msgstr "Afficher uniquement le résumé"
3108  
3109  #: modules/node.views.inc:1291
3110  msgid "Full text"
3111  msgstr "Texte entier"
3112  
3113  #: modules/node.views.inc:1292
3114  msgid "Title plus teaser"
3115  msgstr "Titre et résumé"
3116  
3117  #: modules/node.views.inc:1293
3118  msgid "Title only"
3119  msgstr "Titre seulement"
3120  
3121  #: modules/node.views.inc:1294
3122  msgid "Use default RSS settings"
3123  msgstr "Utiliser le paramétrage RSS par défaut"
3124  
3125  #: modules/node.views.inc:1360
3126  msgid "read more"
3127  msgstr "en lire plus"
3128  
3129  #: modules/node.views.inc:1393
3130  msgid "Types"
3131  msgstr "Types"
3132  
3133  #: modules/node.views.inc:1396
3134  msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass."
3135  msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les nœuds seront acceptés."
3136  
3137  #: modules/node.views.inc:1403
3138  msgid "Validate user has access to the node"
3139  msgstr "L'utilisateur de validation a accès au nœud"
3140  
3141  #: modules/node.views.inc:1411
3142  #: modules/taxonomy.views.inc:1044
3143  msgid "Argument type"
3144  msgstr "Type d'argument"
3145  
3146  #: modules/node.views.inc:1414
3147  msgid "Node IDs separated by , or +"
3148  msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
3149  
3150  #: modules/node.views.inc:1533
3151  msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes."
3152  msgstr "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
3153  
3154  #: modules/poll.views.inc:23
3155  msgid "Poll"
3156  msgstr "Sondage"
3157  
3158  #: modules/poll.views.inc:38;47
3159  #: modules/user.views.inc:173;182
3160  msgid "Active"
3161  msgstr "Actif"
3162  
3163  #: modules/poll.views.inc:39
3164  msgid "Whether the poll is open for voting."
3165  msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
3166  
3167  #: modules/profile.views.inc:20;40
3168  msgid "Profile"
3169  msgstr "Profil"
3170  
3171  #: modules/profile.views.inc:100
3172  msgid "@field-name"
3173  msgstr "@field-name"
3174  
3175  #: modules/profile.views.inc:107
3176  msgid "Profile textfield"
3177  msgstr "Champ de texte de profil"
3178  
3179  #: modules/profile.views.inc:126
3180  msgid "Profile textarea"
3181  msgstr "Zone de texte de profil"
3182  
3183  #: modules/profile.views.inc:142
3184  msgid "Profile checkbox"
3185  msgstr "Case à cocher de profil"
3186  
3187  #: modules/profile.views.inc:159
3188  msgid "Profile URL"
3189  msgstr "URL de profil"
3190  
3191  #: modules/profile.views.inc:175
3192  msgid "Profile selection"
3193  msgstr "Sélection de profil"
3194  
3195  #: modules/profile.views.inc:195
3196  msgid "Profile freeform list %field-name."
3197  msgstr "Liste libre de profil %field-name."
3198  
3199  #: modules/profile.views.inc:207
3200  msgid "Profile date %field-name."
3201  msgstr "Date de profil %field-name."
3202  
3203  #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247
3204  msgid "Search"
3205  msgstr "Recherche"
3206  
3207  #: modules/search.views.inc:72
3208  msgid "Score"
3209  msgstr "Score"
3210  
3211  #: modules/search.views.inc:73
3212  msgid "The score of the search item."
3213  msgstr "Score de l'élément de recherche."
3214  
3215  #: modules/search.views.inc:95
3216  msgid "Links from"
3217  msgstr "Liens en provenance de"
3218  
3219  #: modules/search.views.inc:96
3220  msgid "Nodes that link from the node."
3221  msgstr "Nœuds vers lesquels pointe le nœud."
3222  
3223  #: modules/search.views.inc:113
3224  msgid "Links to"
3225  msgstr "Liens vers"
3226  
3227  #: modules/search.views.inc:114
3228  msgid "Nodes that link to the node."
3229  msgstr "Nœuds pointant vers le nœud."
3230  
3231  #: modules/search.views.inc:125
3232  msgid "Search Terms"
3233  msgstr "Termes de recherche"
3234  
3235  #: modules/search.views.inc:126
3236  msgid "The terms to search for."
3237  msgstr "Termes à rechercher."
3238  
3239  #: modules/search.views.inc:156
3240  msgid "On empty input"
3241  msgstr "En cas de saisie vide"
3242  
3243  #: modules/search.views.inc:159
3244  msgid "Show All"
3245  msgstr "Montrer tous"
3246  
3247  #: modules/search.views.inc:160
3248  msgid "Show None"
3249  msgstr "Montrer aucun"
3250  
3251  #: modules/search.views.inc:175
3252  msgid "Enter the terms you wish to search for."
3253  msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher."
3254  
3255  #: modules/search.views.inc:190
3256  msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more."
3257  msgstr "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères ou plus."
3258  
3259  #: modules/search.views.inc:194
3260  msgid "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
3261  msgstr "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
3262  
3263  #: modules/search.views.inc:248
3264  msgid "Display the results with standard search view."
3265  msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
3266  
3267  #: modules/search.views.inc:274
3268  msgid "Display score"
3269  msgstr "Afficher le score"
3270  
3271  #: modules/statistics.views.inc:24
3272  msgid "Node statistics"
3273  msgstr "Statistiques du nœud"
3274  
3275  #: modules/statistics.views.inc:36
3276  msgid "Total views"
3277  msgstr "Nombre total d'affichages"
3278  
3279  #: modules/statistics.views.inc:37
3280  msgid "The total number of times the node has been viewed."
3281  msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
3282  
3283  #: modules/statistics.views.inc:53
3284  msgid "Views today"
3285  msgstr "Affichages aujourd'hui"
3286  
3287  #: modules/statistics.views.inc:54
3288  msgid "The total number of times the node has been viewed today."
3289  msgstr "Le nombre total d'affichage du nœud aujourd'hui."
3290  
3291  #: modules/statistics.views.inc:70
3292  msgid "Most recent view"
3293  msgstr "Dernier affichage"
3294  
3295  #: modules/statistics.views.inc:71
3296  msgid "The most recent time the node has been viewed."
3297  msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
3298  
3299  #: modules/statistics.views.inc:86;91
3300  msgid "Access log"
3301  msgstr "Journal d'accès"
3302  
3303  #: modules/statistics.views.inc:92
3304  msgid "Stores site access information."
3305  msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
3306  
3307  #: modules/statistics.views.inc:106
3308  msgid "Session ID"
3309  msgstr "Identifiant de session"
3310  
3311  #: modules/statistics.views.inc:107
3312  msgid "Browser session ID of user that visited page."
3313  msgstr "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant consulté cette page."
3314  
3315  #: modules/statistics.views.inc:126
3316  msgid "Page title"
3317  msgstr "Titre de la page"
3318  
3319  #: modules/statistics.views.inc:127
3320  msgid "Title of page visited."
3321  msgstr "Titre de la page consultée."
3322  
3323  #: modules/statistics.views.inc:147
3324  msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
3325  msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
3326  
3327  #: modules/statistics.views.inc:166
3328  msgid "Referrer"
3329  msgstr "Référent"
3330  
3331  #: modules/statistics.views.inc:167
3332  msgid "Referrer URI."
3333  msgstr "URI référent."
3334  
3335  #: modules/statistics.views.inc:182
3336  msgid "Hostname"
3337  msgstr "Nom d'hôte"
3338  
3339  #: modules/statistics.views.inc:183
3340  msgid "Hostname of user that visited the page."
3341  msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
3342  
3343  #: modules/statistics.views.inc:202
3344  msgid "The user who visited the site."
3345  msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
3346  
3347  #: modules/statistics.views.inc:212
3348  msgid "Timer"
3349  msgstr "Chronomètre"
3350  
3351  #: modules/statistics.views.inc:213
3352  msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
3353  msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
3354  
3355  #: modules/statistics.views.inc:228
3356  msgid "Timestamp"
3357  msgstr "Horodatage"
3358  
3359  #: modules/statistics.views.inc:229
3360  msgid "Timestamp of when the page was visited."
3361  msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
3362  
3363  #: modules/system.views.inc:25;30
3364  msgid "File"
3365  msgstr "Fichier"
3366  
3367  #: modules/system.views.inc:31
3368  msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
3369  msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
3370  
3371  #: modules/system.views.inc:49
3372  msgid "File ID"
3373  msgstr "Identifiant de fichier"
3374  
3375  #: modules/system.views.inc:50
3376  msgid "The ID of the file."
3377  msgstr "Identifiant du fichier."
3378  
3379  #: modules/system.views.inc:70
3380  msgid "The name of the file."
3381  msgstr "Nom du fichier."
3382  
3383  #: modules/system.views.inc:89
3384  msgid "The path of the file."
3385  msgstr "Chemin du fichier."
3386  
3387  #: modules/system.views.inc:107
3388  msgid "Mime type"
3389  msgstr "Type MIME"
3390  
3391  #: modules/system.views.inc:108
3392  msgid "The mime type of the file."
3393  msgstr "Le type MIME du fichier."
3394  
3395  #: modules/system.views.inc:126
3396  msgid "Size"
3397  msgstr "Taille"
3398  
3399  #: modules/system.views.inc:127
3400  msgid "The size of the file."
3401  msgstr "La taille du fichier."
3402  
3403  #: modules/system.views.inc:142
3404  msgid "Status"
3405  msgstr "Statut"
3406  
3407  #: modules/system.views.inc:143
3408  msgid "The status of the file."
3409  msgstr "Le statut du fichier."
3410  
3411  #: modules/system.views.inc:158
3412  msgid "Upload date"
3413  msgstr "Date de transfert"
3414  
3415  #: modules/system.views.inc:159
3416  msgid "The date the file was uploaded."
3417  msgstr "La date de transfert du fichier."
3418  
3419  #: modules/system.views.inc:204
3420  #: modules/upload.views.inc:145;216
3421  msgid "Link this field to download the file"
3422  msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
3423  
3424  #: modules/system.views.inc:231
3425  msgid "Temporary"
3426  msgstr "Temporaire"
3427  
3428  #: modules/system.views.inc:232
3429  msgid "Permanent"
3430  msgstr "Permanent"
3431  
3432  #: modules/system.views.inc:278
3433  msgid "No title"
3434  msgstr "Sans titre"
3435  
3436  #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309
3437  msgid "Taxonomy"
3438  msgstr "Taxonomie"
3439  
3440  #: modules/taxonomy.views.inc:54
3441  msgid "Vocabulary name"
3442  msgstr "Nom du vocabulaire"
3443  
3444  #: modules/taxonomy.views.inc:56
3445  msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates."
3446  msgstr "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de façon similaire, générer des doublons."
3447  
3448  #: modules/taxonomy.views.inc:62
3449  msgid "Vocabulary ID"
3450  msgstr "Identifiant de vocabulaire"
3451  
3452  #: modules/taxonomy.views.inc:63
3453  msgid "The taxonomy vocabulary ID"
3454  msgstr "L'identifiant du vocabulaire taxonomique"
3455  
3456  #: modules/taxonomy.views.inc:76;107
3457  msgid "Term"
3458  msgstr "Terme"
3459  
3460  #: modules/taxonomy.views.inc:77
3461  msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
3462  msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
3463  
3464  #: modules/taxonomy.views.inc:108
3465  msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset."
3466  msgstr "Termes de taxonomie. Notez que leur utilisation peut causer l'apparition de doublons parmi les nœuds dans les vues, vous devez donc ajouter des filtres pour limiter l'ensemble des résultats."
3467  
3468  #: modules/taxonomy.views.inc:118
3469  msgid "Taxonomy term name"
3470  msgstr "Nom du terme de classification"
3471  
3472  #: modules/taxonomy.views.inc:127
3473  msgid "The term weight field"
3474  msgstr "Champ du poids du terme"
3475  
3476  #: modules/taxonomy.views.inc:139
3477  msgid "Term description"
3478  msgstr "Description du terme"
3479  
3480  #: modules/taxonomy.views.inc:140
3481  msgid "The description associated with a taxonomy term."
3482  msgstr "La description associée à un terme de classification."
3483  
3484  #: modules/taxonomy.views.inc:151;763
3485  msgid "Vocabulary"
3486  msgstr "Vocabulaire"
3487  
3488  #: modules/taxonomy.views.inc:152
3489  msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
3490  msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire spécifique."
3491  
3492  #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046
3493  msgid "Term ID"
3494  msgstr "Identifiant de terme"
3495  
3496  #: modules/taxonomy.views.inc:194
3497  msgid "The taxonomy term ID"
3498  msgstr "L'identifiant du terme de classification."
3499  
3500  #: modules/taxonomy.views.inc:196
3501  msgid "All terms"
3502  msgstr "Tous les termes"
3503  
3504  #: modules/taxonomy.views.inc:197
3505  msgid "Display all taxonomy terms associated with a node."
3506  msgstr "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud."
3507  
3508  #: modules/taxonomy.views.inc:282
3509  msgid "Term synonym"
3510  msgstr "Synonome du terme"
3511  
3512  #: modules/taxonomy.views.inc:283
3513  msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
3514  msgstr "Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des termes par d'autres appellations."
3515  
3516  #: modules/taxonomy.views.inc:299
3517  msgid "Term ID (with depth)"
3518  msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
3519  
3520  #: modules/taxonomy.views.inc:300
3521  msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
3522  msgstr "Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins d'options."
3523  
3524  #: modules/taxonomy.views.inc:310
3525  msgid "Term ID depth modifier"
3526  msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
3527  
3528  #: modules/taxonomy.views.inc:311
3529  msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument."
3530  msgstr "Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la \"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec profondeur)."
3531  
3532  #: modules/taxonomy.views.inc:341
3533  msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
3534  msgstr "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme \"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher \"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les nœuds étiquetés par \"fruit\"."
3535  
3536  #: modules/taxonomy.views.inc:346
3537  msgid "Allow multiple terms per argument"
3538  msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
3539  
3540  #: modules/taxonomy.views.inc:347
3541  msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument."
3542  msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR avec cet argument."
3543  
3544  #: modules/taxonomy.views.inc:353;978
3545  msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
3546  msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
3547  
3548  #: modules/taxonomy.views.inc:354;979
3549  msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received."
3550  msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
3551  
3552  #: modules/taxonomy.views.inc:440;685
3553  msgid "No name"
3554  msgstr "Aucun nom"
3555  
3556  #: modules/taxonomy.views.inc:551
3557  msgid "Link this field to its term page"
3558  msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
3559  
3560  #: modules/taxonomy.views.inc:558
3561  msgid "Limit terms by vocabulary"
3562  msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
3563  
3564  #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034
3565  msgid "Vocabularies"
3566  msgstr "Vocabulaires"
3567  
3568  #: modules/taxonomy.views.inc:645
3569  msgid "Link this field to its taxonomy term page"
3570  msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
3571  
3572  #: modules/taxonomy.views.inc:721
3573  msgid "No vocabulary"
3574  msgstr "Aucun vocabulaire"
3575  
3576  #: modules/taxonomy.views.inc:765
3577  msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
3578  msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les options normales."
3579  
3580  #: modules/taxonomy.views.inc:775
3581  msgid "Selection type"
3582  msgstr "Type de sélection"
3583  
3584  #: modules/taxonomy.views.inc:776
3585  msgid "Dropdown"
3586  msgstr "Liste déroulante"
3587  
3588  #: modules/taxonomy.views.inc:776
3589  msgid "Autocomplete"
3590  msgstr "Auto-complètement"
3591  
3592  #: modules/taxonomy.views.inc:782
3593  msgid "Show hierarchy in dropdown"
3594  msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
3595  
3596  #: modules/taxonomy.views.inc:799
3597  msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
3598  msgstr "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier dans les options."
3599  
3600  #: modules/taxonomy.views.inc:817;851
3601  msgid "Select terms from vocabulary @voc"
3602  msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
3603  
3604  #: modules/taxonomy.views.inc:1012
3605  msgid "Taxonomy term"
3606  msgstr "Terme de classification"
3607  
3608  #: modules/taxonomy.views.inc:1037
3609  msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass."
3610  msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains vocabulaires spécifiques, cochez-les. Si aucun n'est coché, tous les nœuds seront acceptés."
3611  
3612  #: modules/taxonomy.views.inc:1047
3613  msgid "Term IDs separated by , or +"
3614  msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
3615  
3616  #: modules/taxonomy.views.inc:1048
3617  msgid "Term name or synonym"
3618  msgstr "Nom ou synonyme de terme"
3619  
3620  #: modules/taxonomy.views.inc:1049
3621  msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
3622  msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
3623  
3624  #: modules/taxonomy.views.inc:1052
3625  msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
3626  msgstr "Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
3627  
3628  #: modules/taxonomy.views.inc:937
3629  msgid "Unable to find term: @terms"
3630  msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
3631  msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
3632  msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
3633  
3634  #: modules/upload.views.inc:25
3635  msgid "Upload"
3636  msgstr "Transfert de fichiers"
3637  
3638  #: modules/upload.views.inc:49
3639  msgid "The description of the uploaded file."
3640  msgstr "La description du fichier transféré."
3641  
3642  #: modules/upload.views.inc:66
3643  msgid "Listed"
3644  msgstr "Listé"
3645  
3646  #: modules/upload.views.inc:67
3647  msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
3648  msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
3649  
3650  #: modules/upload.views.inc:83
3651  msgid "The weight, used for sorting."
3652  msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
3653  
3654  #: modules/upload.views.inc:101;113
3655  msgid "Attached files"
3656  msgstr "Fichiers attachés"
3657  
3658  #: modules/upload.views.inc:102
3659  msgid "All files attached to a node with upload.module."
3660  msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
3661  
3662  #: modules/upload.views.inc:109;274
3663  msgid "Has attached files"
3664  msgstr "Possède des fichiers attachés"
3665  
3666  #: modules/upload.views.inc:110
3667  msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files."
3668  msgstr "Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
3669  
3670  #: modules/upload.views.inc:114
3671  msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node."
3672  msgstr "Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés à un nœud."
3673  
3674  #: modules/upload.views.inc:120
3675  msgid "Files"
3676  msgstr "Fichiers"
3677  
3678  #: modules/upload.views.inc:151
3679  msgid "Only show \"listed\" file attachments"
3680  msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
3681  
3682  #: modules/user.views.inc:28
3683  msgid "Users who have created accounts on your site."
3684  msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
3685  
3686  #: modules/user.views.inc:48
3687  msgid "Uid"
3688  msgstr "Uid"
3689  
3690  #: modules/user.views.inc:49
3691  msgid "The user ID"
3692  msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
3693  
3694  #: modules/user.views.inc:70
3695  msgid "Current"
3696  msgstr "Courant"
3697  
3698  #: modules/user.views.inc:71
3699  msgid "Filter the view to the currently logged in user."
3700  msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
3701  
3702  #: modules/user.views.inc:80
3703  msgid "The user or author name."
3704  msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
3705  
3706  #: modules/user.views.inc:96
3707  msgid "E-mail"
3708  msgstr "E-mail"
3709  
3710  #: modules/user.views.inc:97
3711  msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with <em>administer users</em> permission"
3712  msgstr "Adresse e-mail d'un utilisateur donné. N'est accessible qu'aux utilisateurs ayant le droit d'<em>administrer les utilisateurs</em>"
3713  
3714  #: modules/user.views.inc:114
3715  msgid "Picture"
3716  msgstr "Portrait"
3717  
3718  #: modules/user.views.inc:115
3719  msgid "The user's picture, if allowed."
3720  msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
3721  
3722  #: modules/user.views.inc:126
3723  msgid "The date the user was created."
3724  msgstr "Date de création de l'utilisateur."
3725  
3726  #: modules/user.views.inc:141
3727  msgid "Last access"
3728  msgstr "Dernier accès"
3729  
3730  #: modules/user.views.inc:142
3731  msgid "The user's last access date."
3732  msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
3733  
3734  #: modules/user.views.inc:157
3735  msgid "Last login"
3736  msgstr "Dernière connexion"
3737  
3738  #: modules/user.views.inc:158
3739  msgid "The user's last login date."
3740  msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
3741  
3742  #: modules/user.views.inc:174
3743  msgid "Whether a user is active or blocked."
3744  msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
3745  
3746  #: modules/user.views.inc:191
3747  msgid "Signature"
3748  msgstr "Signature"
3749  
3750  #: modules/user.views.inc:192
3751  msgid "The user's signature."
3752  msgstr "La signature de l'utilisateur."
3753  
3754  #: modules/user.views.inc:205
3755  msgid "Provide a simple link to edit the user."
3756  msgstr "Fournit un lien simple pour éditer l'utilisateur."
3757  
3758  #: modules/user.views.inc:213
3759  msgid "Provide a simple link to delete the user."
3760  msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur."
3761  
3762  #: modules/user.views.inc:242
3763  msgid "Roles"
3764  msgstr "Rôles"
3765  
3766  #: modules/user.views.inc:243
3767  msgid "Roles that a user belongs to."
3768  msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
3769  
3770  #: modules/user.views.inc:255
3771  msgid "No role"
3772  msgstr "Aucun rôle"
3773  
3774  #: modules/user.views.inc:306
3775  msgid "User ID from URL"
3776  msgstr "Identifiant utilisateur dans l'URL"
3777  
3778  #: modules/user.views.inc:322
3779  msgid "Also look for a node and use the node author"
3780  msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
3781  
3782  #: modules/user.views.inc:387
3783  msgid "Link this field to its user"
3784  msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
3785  
3786  #: modules/user.views.inc:520
3787  msgid "Link this field"
3788  msgstr "Lier ce champ"
3789  
3790  #: modules/user.views.inc:523
3791  msgid "No link"
3792  msgstr "Aucun lien"
3793  
3794  #: modules/user.views.inc:524
3795  msgid "To the user"
3796  msgstr "Vers l'utilisateur"
3797  
3798  #: modules/user.views.inc:525
3799  msgid "With a mailto:"
3800  msgstr "Avec un mailto:"
3801  
3802  #: modules/user.views.inc:643
3803  msgid "Usernames"
3804  msgstr "Noms d'utilisateurs"
3805  
3806  #: modules/user.views.inc:644
3807  msgid "Enter a comma separated list of user names."
3808  msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
3809  
3810  #: modules/user.views.inc:752
3811  msgid "Is the logged in user"
3812  msgstr "Est l'utilisateur connecté"
3813  
3814  #: modules/user.views.inc:710
3815  msgid "Unable to find user: @users"
3816  msgid_plural "Unable to find users: @users"
3817  msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
3818  msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
3819  
3820  #: modules/views.views.inc:18
3821  msgid "Global"
3822  msgstr "Global"
3823  
3824  #: modules/views.views.inc:23
3825  msgid "Random"
3826  msgstr "Au hasard"
3827  
3828  #: modules/views.views.inc:24
3829  msgid "Randomize the display order."
3830  msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
3831  
3832  #: modules/views.views.inc:31
3833  msgid "Null"
3834  msgstr "Vide"
3835  
3836  #: modules/views.views.inc:32
3837  msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument."
3838  msgstr "Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas modifiée par cet argument."
3839  
3840  #: modules/views.views.inc:88
3841  msgid "Fail basic validation if any argument is given"
3842  msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
3843  
3844  #: modules/views.views.inc:90
3845  msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation."
3846  msgstr "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire échoue."
3847  
3848  #: theme/views-more.tpl.php:15
3849  msgid "more"
3850  msgstr "plus"
3851  
3852  #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18
3853  msgid "None defined"
3854  msgstr "Aucun défini"
3855  
3856  #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31
3857  msgid "View settings"
3858  msgstr "Paramétrage de la vue"
3859  
3860  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11
3861  msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break."
3862  msgstr "Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur !user et elle est par conséquent verrouillée en modification pour tout autre utilisateur. Ce verrou dure depuis !age. Cliquez ici pour le !break."
3863  
3864  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16
3865  msgid "New view"
3866  msgstr "Nouvelle vue"
3867  
3868  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18
3869  msgid "Changed view"
3870  msgstr "Vue changée"
3871  
3872  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23
3873  msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
3874  msgstr "Voir %name en affichant les éléments de type <strong>@base</strong>."
3875  
3876  #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42
3877  msgid "Live preview"
3878  msgstr "Prévisualisation en direct"
3879  
3880  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17
3881  msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
3882  msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
3883  
3884  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27
3885  msgid "Title: @title"
3886  msgstr "Titre : @title"
3887  
3888  #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30
3889  msgid "Path: !path"
3890  msgstr "Chemin : !path"
3891  
3892  #: theme/theme.inc:90
3893  msgid "Edit this view"
3894  msgstr "Éditer cette vue"
3895  
3896  #: theme/theme.inc:289
3897  msgid "sort by @s"
3898  msgstr "trier par @s"
3899  
3900  #: theme/theme.inc:490
3901  msgid "‹‹"
3902  msgstr "‹‹"
3903  
3904  #: theme/theme.inc:491
3905  msgid "››"
3906  msgstr "››"
3907  
3908  #: theme/theme.inc:501
3909  msgid "@current of @max"
3910  msgstr "@current de @max"
3911  
3912  #: views_export/views_export.module:17
3913  msgid "Bulk export"
3914  msgstr "Export par lot"
3915  
3916  #: views_export/views_export.module:76
3917  msgid "There are no views to be exported at this time."
3918  msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
3919  
3920  #: views_export/views_export.module:108
3921  msgid "Show only these tags"
3922  msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
3923  
3924  #: views_export/views_export.module:122
3925  msgid "Module name"
3926  msgstr "Nom du module"
3927  
3928  #: views_export/views_export.module:123
3929  msgid "Enter the module name to export code to."
3930  msgstr "Saisissez le nom du module vers lequel exporter le code."
3931  
3932  #: views_export/views_export.module:190
3933  msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory"
3934  msgstr "Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire modules/@module ou modules/@module/includes"
3935  
3936  #: views_export/views_export.module:44
3937  msgid "use views exporter"
3938  msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
3939  
3940  #: views_export/views_export.module:0
3941  msgid "views_export"
3942  msgstr "views_export"
3943  
3944  #: views_export/views_export.info:0
3945  msgid "Views exporter"
3946  msgstr "Exportateur de vues"
3947  
3948  #: views_export/views_export.info:0
3949  msgid "Allows exporting multiple views at once."
3950  msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois"
3951  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7