| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # Ukrainian translation of Token (all releases) 2 # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team 3 # 4 msgid "" 5 msgstr "" 6 "Project-Id-Version: Token (all releases)\n" 7 "POT-Creation-Date: 2009-10-08 19:23+0000\n" 8 "PO-Revision-Date: 2009-10-08 22:23+0200\n" 9 "Language-Team: Ukrainian <podarok@ua.fm>\n" 10 "MIME-Version: 1.0\n" 11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" 14 "Last-Translator: podarok <podarok@ua.fm>\n" 15 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" 16 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" 17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 18 19 msgid "Subject" 20 msgstr "Тема" 21 22 msgid "error" 23 msgstr "помилка" 24 25 msgid "Message" 26 msgstr "Повідомлення" 27 28 msgid "Node ID" 29 msgstr "Ідентифікатор ноди" 30 31 msgid "URL" 32 msgstr "URL" 33 34 msgid "Placeholder tokens" 35 msgstr "Змінні токен" 36 37 msgid "Node type" 38 msgstr "Тип ноди" 39 40 msgid "action" 41 msgstr "дія" 42 43 msgid "Sent email to %recipient" 44 msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient" 45 46 msgid "Unable to send email to %recipient" 47 msgstr "Неможливо відправити електронну пошту до %recipient" 48 49 msgid "The subject of the message." 50 msgstr "Тема повідомлення" 51 52 msgid "Drupal" 53 msgstr "Друпал" 54 55 msgid "Comment ID" 56 msgstr "ID коментаря" 57 58 msgid "Recipient" 59 msgstr "Отримувач" 60 61 msgid "The name of the menu the node belongs to." 62 msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом." 63 64 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." 65 msgstr "Словник, до якого відноситься перша категорія сторінки." 66 67 msgid "The name of the category." 68 msgstr "Ім'я категорії" 69 70 msgid "The id number of the category." 71 msgstr "ID категорії" 72 73 msgid "Link URL" 74 msgstr "Посилання" 75 76 msgid "Anonymous" 77 msgstr "Гість" 78 79 msgid "Token" 80 msgstr "Токен" 81 82 msgid "Node title" 83 msgstr "Тема матеріалу" 84 85 msgid "Token actions" 86 msgstr "Події Token" 87 88 msgid "Replacement value" 89 msgstr "Значення заміни" 90 91 msgid "tokens" 92 msgstr "token-и" 93 94 msgid "User's name" 95 msgstr "Ім'я користувача" 96 97 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." 98 msgstr "Нефільтроване ім'я користувача. Увага - нефільтрований ввід користувача" 99 100 msgid "User's ID" 101 msgstr "ID користувача" 102 103 msgid "User's email address" 104 msgstr "Електронна адреса користувача" 105 106 msgid "User's registration date" 107 msgstr "Дата реєстрації користувача" 108 109 msgid "Days since the user registered" 110 msgstr "Днів з моменту першої реєстрації користувача" 111 112 msgid "User's last login date" 113 msgstr "Остання дата входу користувача" 114 115 msgid "Days since the user's last login" 116 msgstr "Днів з моменту останнього входу користувача" 117 118 msgid "The current date in the user's timezone" 119 msgstr "Теперішня дата в часовій зоні користувача" 120 121 msgid "The URL of the user's profile page." 122 msgstr "URL сторінки профіля користувача" 123 124 msgid "The URL the user's account editing page." 125 msgstr "URL сторінки редагування профіля користувача" 126 127 msgid "Replacement patterns for @name" 128 msgstr "Модель заміни @name" 129 130 msgid "Comment title" 131 msgstr "Тема коментаря" 132 133 msgid "Image path" 134 msgstr "Шлях до зображення" 135 136 msgid "The raw date value." 137 msgstr "Неочищена дата" 138 139 msgid "The formatted date." 140 msgstr "Форматована дата" 141 142 msgid "The raw date timestamp." 143 msgstr "" 144 145 msgid "Date year (four digit)" 146 msgstr "Рік (чотири цифри)" 147 148 msgid "Date year (two digit)" 149 msgstr "Рік (дві цифри)" 150 151 msgid "Date month (full word)" 152 msgstr "Місяць (ціле слово)" 153 154 msgid "Date month (abbreviated)" 155 msgstr "Місяць (скорочено)" 156 157 msgid "Date month (two digit, zero padded)" 158 msgstr "Місяць (дві цифри, нуль додається)" 159 160 msgid "Date month (one or two digit)" 161 msgstr "Місяць (одна або дві цифри)" 162 163 msgid "Date week (two digit)" 164 msgstr "Тиждень (дві цифри)" 165 166 msgid "Date date (day of month)" 167 msgstr "День місяця" 168 169 msgid "Date day (full word)" 170 msgstr "День місяця (словом)" 171 172 msgid "Date day (abbreviation)" 173 msgstr "День місяця (скорочено)" 174 175 msgid "Date day (two digit, zero-padded)" 176 msgstr "День місяця (дві цифри, нуль додається)" 177 178 msgid "Date day (one or two digit)" 179 msgstr "День місяця (одна або дві цифри)" 180 181 msgid "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: [to-????], where ???? is the normal token." 182 msgstr "" 183 184 msgid "Referenced user ID" 185 msgstr "ID пов'язаного користувача" 186 187 msgid "Referenced user name" 188 msgstr "Ім'я пов'язаного користувача" 189 190 msgid "Image title" 191 msgstr "Заголовок зображення" 192 193 msgid "Node type (user-friendly version)" 194 msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)" 195 196 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." 197 msgstr "Нефільтрована тема матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" 198 199 msgid "Node author's user id" 200 msgstr "ID користувача-автора матеріалу" 201 202 msgid "Node author's user name" 203 msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу" 204 205 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." 206 msgstr "користувача-автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" 207 208 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." 209 msgstr "URL, до якого буде переадресовано користувача. Це може бути внутрішня адреса на кшталт <em>node/1234</em> або зовнішня типу http://my.ukrweb.info" 210 211 msgid "Image alt text" 212 msgstr "Альтернативний текст зображення" 213 214 msgid "Raw, unfiltered text." 215 msgstr "Неочищений текст" 216 217 msgid "Formatted and filtered text." 218 msgstr "Форматований і фільтрований текст" 219 220 msgid "Link title" 221 msgstr "Заголовок посилання" 222 223 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." 224 msgstr "Всі token-и для дат створення матеріалу можуть також бути використані з префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде використовуватись дата зміни, а не дата створення." 225 226 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." 227 msgstr "Шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /." 228 229 msgid "Name of top taxonomy term" 230 msgstr "Ім'я головного терміну таксономії" 231 232 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." 233 msgstr "Нефільтроване ім'я головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" 234 235 msgid "ID of top taxonomy term" 236 msgstr "ID головного терміну таксономії" 237 238 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." 239 msgstr "ID батьківського словника категорії" 240 241 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." 242 msgstr "Нефільтрований словник, до якого відноситься перша категорія сторінки. Увага - нефільтрований ввід користувача" 243 244 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." 245 msgstr "Нефільтроване ім'я категорії. Увага - нефільтрований ввід користувача" 246 247 msgid "Token replacement patterns" 248 msgstr "Моделі заміни Ознак" 249 250 msgid "Comment's node ID" 251 msgstr "ID матеріалу з коментарем" 252 253 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" 254 msgstr "Тема коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" 255 256 msgid "Comment body" 257 msgstr "Тіло коментаря" 258 259 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" 260 msgstr "Тіло коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" 261 262 msgid "Comment author's user id" 263 msgstr "ID користувача-автора коментаря" 264 265 msgid "Comment author's user name" 266 msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря" 267 268 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" 269 msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря.Увага - нефільтрований ввід користувача" 270 271 msgid "Comment author's home page." 272 msgstr "Домашня сторінка автора коментаря" 273 274 msgid "Comment author's e-mail." 275 msgstr "Ел. скринька автора коментаря" 276 277 msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input." 278 msgstr "Ел. скринька автора коментаря. ОБЕРЕЖНО - неочищені дані користувача." 279 280 msgid "Comment creation year (four digit)" 281 msgstr "Рік створення коментаря (4 цифри)" 282 283 msgid "Comment creation year (two digit)" 284 msgstr "Рік створення коментаря (2 цифри)" 285 286 msgid "Comment creation month (full word)" 287 msgstr "Місяць створення коментаря (слово)" 288 289 msgid "Comment creation month (abbreviated)" 290 msgstr "Місяць створення коментаря (адревіатура)" 291 292 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" 293 msgstr "Місяць створення коментаря (2 цифри, з нулем)" 294 295 msgid "Comment creation month (one or two digit)" 296 msgstr "Місяць створення коментаря (1 або 2 цифри)" 297 298 msgid "Comment creation week (two digit)" 299 msgstr "Тиждень створення коментаря (дві цифри)" 300 301 msgid "Comment creation date (day of month)" 302 msgstr "Дата створення коментаря (день місяця)" 303 304 msgid "Comment creation day (full word)" 305 msgstr "День створення коментаря (ціле слово)" 306 307 msgid "Comment creation day (abbreviation)" 308 msgstr "День створення коментаря (абревіатура)" 309 310 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" 311 msgstr "День створення коментаря (2 цифри, з нулем)" 312 313 msgid "Comment creation day (one or two digit)" 314 msgstr "День створення коментаря (одна бо дві цифри)" 315 316 msgid "Node language" 317 msgstr "Мова матеріалу" 318 319 msgid "Node author's e-mail." 320 msgstr "Електронна адреса автора матеріалу" 321 322 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." 323 msgstr "Електронна адреса автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" 324 325 msgid "Name of top term's vocabulary" 326 msgstr "Ім'я словника головного терміну таксономії" 327 328 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." 329 msgstr "Нефільтроване ім'я словника головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" 330 331 msgid "ID of top term's vocabulary" 332 msgstr "ID словника головного терміну таксономії" 333 334 msgid "Node creation year (four digit)" 335 msgstr "Рік створення матеріалу (4 цифри)" 336 337 msgid "Node creation year (two digit)" 338 msgstr "Рік створення матеріалу (2 цифри)" 339 340 msgid "Node creation month (full word)" 341 msgstr "Місяць створення матеріалу (слово)" 342 343 msgid "Node creation month (abbreviated)" 344 msgstr "Місяць створення матеріалу (абревіатура)" 345 346 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" 347 msgstr "Місяць створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" 348 349 msgid "Node creation month (one or two digit)" 350 msgstr "Місяць створення матеріалу (1 або 2 цифри)" 351 352 msgid "Node creation week (two digit)" 353 msgstr "Тиждень створення матеріалу (2 цифри)" 354 355 msgid "Node creation date (day of month)" 356 msgstr "Дата створення матеріалу (день місяця)" 357 358 msgid "Node creation day (full word)" 359 msgstr "День створення матеріалу (слово)" 360 361 msgid "Node creation day (abbreviation)" 362 msgstr "День створення матеріалу (абревіатура)" 363 364 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" 365 msgstr "День створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" 366 367 msgid "Node creation day (one or two digit)" 368 msgstr "День створення матеріалу (1 або 2 цифри)" 369 370 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." 371 msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом. Увага - прямий ввід користувача!" 372 373 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." 374 msgstr "Нефільтрований шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /. Увага - нефільтрований ввід користувача" 375 376 msgid "The text used in the menu as link text for this item." 377 msgstr "Текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента." 378 379 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." 380 msgstr "Нефільтрований текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента. Увага - нефільтрований ввід користувача" 381 382 msgid "The title of the node's book parent." 383 msgstr "Тема батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" 384 385 msgid "The id of the node's book parent." 386 msgstr "ID батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" 387 388 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." 389 msgstr "Назви всіх батьківстких елементів в ієрархії книги матеріалу" 390 391 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." 392 msgstr "Нефільтрована назва батьківського елемента книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" 393 394 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." 395 msgstr "Нефільтровані теми всіх батьківських елементів в ієрархії книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" 396 397 msgid "The name of the currently logged in user." 398 msgstr "Ім'я активного залогованого користувача" 399 400 msgid "The user ID of the currently logged in user." 401 msgstr "ID активного залогованого користувача" 402 403 msgid "The email address of the currently logged in user." 404 msgstr "Електронна адреса активного залогованого користувача" 405 406 msgid "The url of the current Drupal website." 407 msgstr "Адреса теперішнього Друпал сайту" 408 409 msgid "The name of the current Drupal website." 410 msgstr "Ім'я теперішнього Друпал сайту" 411 412 msgid "The slogan of the current Drupal website." 413 msgstr "Слоган теперішнього Друпал сайту" 414 415 msgid "The mission of the current Drupal website." 416 msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту" 417 418 msgid "The contact email address for the current Drupal website." 419 msgstr "Контактна електронна пошта теперішнього Друпал сайту" 420 421 msgid "The current date on the site's server." 422 msgstr "Теперішня дата сервера сайту" 423 424 msgid "The current year (four digit)" 425 msgstr "Поточний рік (чотири цифри)" 426 427 msgid "The current year (two digit)" 428 msgstr "Поточний рік (дві цифри)" 429 430 msgid "The current month (full word)" 431 msgstr "Поточний місяць (слово)" 432 433 msgid "The current month (abbreviated)" 434 msgstr "Поточний місяць (скорочено)" 435 436 msgid "The current month (two digit, zero padded)" 437 msgstr "Поточний місяць (дві цифри, нуль додається)" 438 439 msgid "The current month (one or two digit)" 440 msgstr "Поточний місяць (одна або дві цифри)" 441 442 msgid "The current week (two digit)" 443 msgstr "Поточний тиждень (дві цифри)" 444 445 msgid "The current date (day of month)" 446 msgstr "Поточна дата (день місяця)" 447 448 msgid "The current day (full word)" 449 msgstr "Поточна дата (ціле слово)" 450 451 msgid "The current day of week (abbreviation)" 452 msgstr "Поточний день тижня (скорочено)" 453 454 msgid "The current day (two digit, zero-padded)" 455 msgstr "Поточний день (дві цифри, нуль додається)" 456 457 msgid "The current day (one or two digit)" 458 msgstr "Поточний день (одна або дві цифри)" 459 460 msgid "The current page number for paged lists" 461 msgstr "" 462 463 msgid "A randomly generated SHA1 hash." 464 msgstr "Випадковий SHA1 хеш" 465 466 msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970." 467 msgstr "" 468 469 msgid "A randomly generated single-digit number." 470 msgstr "Випадкове однорозрядне число" 471 472 msgid "A randomly generated three-digit number." 473 msgstr "Випадкове число з трьох цифр" 474 475 msgid "A randomly generated ten-digit number." 476 msgstr "Випадкове число з десяти цифр" 477 478 msgid "Randomly generated single-digit letter." 479 msgstr "Випадкова однорозрядна буква" 480 481 msgid "Randomly generated three-digit letters." 482 msgstr "Випадкові три букви" 483 484 msgid "Randomly generated ten-digit letters." 485 msgstr "Випадкові десять букв" 486 487 msgid "Display a tokenized message to the user" 488 msgstr "Відображення повідомлення token користувачу" 489 490 msgid "Send tokenized e-mail" 491 msgstr "Відправка token електронне повідомлення" 492 493 msgid "Redirect to a tokenized URL" 494 msgstr "Перенаправлення на URL token" 495 496 msgid "The email address to which the message should be sent." 497 msgstr "Електронна адреса, на яку повідомлення буде надіслано" 498 499 msgid "The message that should be sent." 500 msgstr "Повідомлення, що буде надіслано" 501 502 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 503 msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" 504 505 msgid "The message to be displayed to the current user." 506 msgstr "Повідомлення, що буде відображено активному користувачу" 507 508 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 509 msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в власному тексті повідомлення. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" 510 511 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 512 msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" 513 514 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." 515 msgstr "Надає API для заміщення текстових змінних популярними даними" 516 517 msgid "TokenSTARTER" 518 msgstr "TokenSTARTER" 519 520 msgid "Provides additional tokens and a base on which to build your own tokens." 521 msgstr "" 522 523 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." 524 msgstr "Надає покращену версію подій ядра Друпал, використовуючи модуль Token" 525 526 msgid "Referenced node ID." 527 msgstr "" 528 529 msgid "Referenced node title." 530 msgstr "" 531 532 msgid "Formatted html link to the node." 533 msgstr "Форматоване посилання до матеріалу" 534 535 msgid "Raw number value." 536 msgstr "Неочищене число" 537 538 msgid "Formatted number value." 539 msgstr "Форматоване число" 540 541 msgid "Formatted html link to referenced user" 542 msgstr "" 543 544 msgid "Formatted html link" 545 msgstr "Форматоване html посилання" 546 547 msgid "Image file ID" 548 msgstr "Ідентифікатор зображення" 549 550 msgid "Image file name" 551 msgstr "Назва файлу зображення" 552 553 msgid "Image MIME type" 554 msgstr "MIME-тип зображення" 555 556 msgid "Image file size" 557 msgstr "Розмір файлу зображення" 558 559 msgid "Fully formatted HTML image tag" 560 msgstr "Повіністю сформований HTML теґ зображення" 561
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |