| [ Index ] |
PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave) |
[Summary view] [Print] [Text view]
1 # $Id: pl.po,v 1.1.2.1 2008/12/02 08:20:31 kuling Exp $ 2 # 3 # Polski / Polish translation of Drupal (token.module) 4 # Copyright 2008 Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl> 5 # Generated from files: 6 # token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles 7 # token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles 8 # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles 9 # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles 10 # token.module,v 1.7.4.8 2008/07/14 19:15:10 greggles 11 # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton 12 # token_actions.module,v 1.4.2.5 2008/08/02 17:20:36 greggles 13 # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles 14 # 15 msgid "" 16 msgstr "" 17 "Project-Id-Version: Token 6.x-1.11\n" 18 "POT-Creation-Date: 2008-11-28 12:37-0600\n" 19 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 12:01+0100\n" 20 "Last-Translator: Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n" 21 "Language-Team: Polski / Polish <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" 26 27 #: token_comment.inc:65 28 msgid "Comment ID" 29 msgstr "Numer ID komentarza" 30 31 #: token_comment.inc:66 32 msgid "Comment's node ID" 33 msgstr "Numer ID segmentu komentarza" 34 35 #: token_comment.inc:67 36 msgid "Comment title" 37 msgstr "Tytuł komentarza" 38 39 #: token_comment.inc:68 40 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" 41 msgstr "Tytuł komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 42 43 #: token_comment.inc:69 44 msgid "Comment body" 45 msgstr "Treść komentarza" 46 47 #: token_comment.inc:70 48 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" 49 msgstr "Treść komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 50 51 #: token_comment.inc:72 52 msgid "Comment author's user id" 53 msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza" 54 55 #: token_comment.inc:73 56 msgid "Comment author's user name" 57 msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 58 59 #: token_comment.inc:74 60 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" 61 msgstr "Nazwa użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 62 63 #: token_comment.inc:76 64 msgid "Comment creation year (four digit)" 65 msgstr "Rok utworzenia komentarza (cztery cyfry)" 66 67 #: token_comment.inc:77 68 msgid "Comment creation year (two digit)" 69 msgstr "Rok utworzenia komentarza (dwie cyfry)" 70 71 #: token_comment.inc:78 72 msgid "Comment creation month (full word)" 73 msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (całe słowo)" 74 75 #: token_comment.inc:79 76 msgid "Comment creation month (abbreviated)" 77 msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (nazwa skrócona)" 78 79 #: token_comment.inc:80 80 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" 81 msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)" 82 83 #: token_comment.inc:81 84 msgid "Comment creation month (one or two digit)" 85 msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)" 86 87 #: token_comment.inc:82 88 msgid "Comment creation week (two digit)" 89 msgstr "Tydzień utworzenia komentarza (dwie cyfry)" 90 91 #: token_comment.inc:83 92 msgid "Comment creation date (day of month)" 93 msgstr "Data utworzenia komentarza (dzień miesiąca)" 94 95 #: token_comment.inc:84 96 msgid "Comment creation day (full word)" 97 msgstr "Dzień utworzenia komentarza (całe słowo)" 98 99 #: token_comment.inc:85 100 msgid "Comment creation day (abbreviation)" 101 msgstr "Dzień utworzenia komentarza (nazwa skrócona)" 102 103 #: token_comment.inc:86 104 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" 105 msgstr "Dzień utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)" 106 107 #: token_comment.inc:87 108 msgid "Comment creation day (one or two digit)" 109 msgstr "Dzień utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)" 110 111 #: token_node.inc:173 112 msgid "Node ID" 113 msgstr "Numer ID segmentu" 114 115 #: token_node.inc:174 116 msgid "Node type" 117 msgstr "Typ segmentu" 118 119 #: token_node.inc:175 120 msgid "Node type (user-friendly version)" 121 msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)" 122 123 #: token_node.inc:176 124 msgid "Node language" 125 msgstr "Język segmentu" 126 127 #: token_node.inc:177 128 msgid "Node title" 129 msgstr "Tytuł segmentu" 130 131 #: token_node.inc:178 132 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." 133 msgstr "Niefiltrowany tytuł segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 134 135 #: token_node.inc:180 136 msgid "Node author's user id" 137 msgstr "Numer ID użytkownika, autora segmentu" 138 139 #: token_node.inc:181 140 msgid "Node author's user name" 141 msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu" 142 143 #: token_node.inc:182 144 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." 145 msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 146 147 #: token_node.inc:183 148 msgid "Node author's e-mail." 149 msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu" 150 151 #: token_node.inc:184 152 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." 153 msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 154 155 #: token_node.inc:187 156 msgid "Name of top taxonomy term" 157 msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii" 158 159 #: token_node.inc:188 160 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." 161 msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 162 163 #: token_node.inc:189 164 msgid "ID of top taxonomy term" 165 msgstr "Numer ID głównego terminu taksonomii" 166 167 #: token_node.inc:190 168 msgid "Name of top term's vocabulary" 169 msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii" 170 171 #: token_node.inc:191 172 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." 173 msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 174 175 #: token_node.inc:192 176 msgid "ID of top term's vocabulary" 177 msgstr "Numer ID głównego słownika terminu taksonomii" 178 179 #: token_node.inc:197 180 msgid "Node creation year (four digit)" 181 msgstr "Rok utworzenia segmentu (cztery cyfry)" 182 183 #: token_node.inc:198 184 msgid "Node creation year (two digit)" 185 msgstr "Rok utworzenia segmentu (dwie cyfry)" 186 187 #: token_node.inc:199 188 msgid "Node creation month (full word)" 189 msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (całe słowo)" 190 191 #: token_node.inc:200 192 msgid "Node creation month (abbreviated)" 193 msgstr "Miesiąc stworzenia segmentu (nazwa skrócona)" 194 195 #: token_node.inc:201 196 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" 197 msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)" 198 199 #: token_node.inc:202 200 msgid "Node creation month (one or two digit)" 201 msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)" 202 203 #: token_node.inc:203 204 msgid "Node creation week (two digit)" 205 msgstr "Tydzień utworzenia segmentu (dwie cyfry)" 206 207 #: token_node.inc:204 208 msgid "Node creation date (day of month)" 209 msgstr "Data utworzenia segmentu (dzień miesiąca)" 210 211 #: token_node.inc:205 212 msgid "Node creation day (full word)" 213 msgstr "Dzień utworzenia segmentu (całe słowo)" 214 215 #: token_node.inc:206 216 msgid "Node creation day (abbreviation)" 217 msgstr "Dzień utworzenia segmentu (nazwa skrócona)" 218 219 #: token_node.inc:207 220 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" 221 msgstr "Dzień utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)" 222 223 #: token_node.inc:208 224 msgid "Node creation day (one or two digit)" 225 msgstr "Dzień utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)" 226 227 #: token_node.inc:209 228 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." 229 msgstr "Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data modyfikacji zamiast daty utworzenia." 230 231 #: token_node.inc:211 232 msgid "The name of the menu the node belongs to." 233 msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment." 234 235 #: token_node.inc:212 236 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." 237 msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 238 239 #: token_node.inc:213 240 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." 241 msgstr "Ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /." 242 243 #: token_node.inc:214 244 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." 245 msgstr "Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /." 246 247 #: token_node.inc:215 248 msgid "The text used in the menu as link text for this item." 249 msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu." 250 251 #: token_node.inc:216 252 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." 253 msgstr "Niefiltrowany tekst użyty w menu jako odnośnik dla tego elementu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 254 255 #: token_node.inc:302 256 msgid "The title of the node's book parent." 257 msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym." 258 259 #: token_node.inc:303 260 msgid "The id of the node's book parent." 261 msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym." 262 263 #: token_node.inc:304 264 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." 265 msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki." 266 267 #: token_node.inc:306 268 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." 269 msgstr "Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 270 271 #: token_node.inc:307 272 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." 273 msgstr "Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 274 275 #: token_taxonomy.inc:45 276 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." 277 msgstr "Numer ID kategorii nadrzędnego słownika." 278 279 #: token_taxonomy.inc:46 280 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." 281 msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony." 282 283 #: token_taxonomy.inc:47 284 msgid "The name of the category." 285 msgstr "Nazwa kategorii." 286 287 #: token_taxonomy.inc:48 288 msgid "The id number of the category." 289 msgstr "Numer ID kategorii." 290 291 #: token_taxonomy.inc:49 292 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." 293 msgstr "Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 294 295 #: token_taxonomy.inc:50 296 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." 297 msgstr "Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 298 299 #: token_user.inc:54 300 msgid "User's name" 301 msgstr "Nazwa użytkownika" 302 303 #: token_user.inc:55 304 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." 305 msgstr "Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika" 306 307 #: token_user.inc:57 308 msgid "User's ID" 309 msgstr "Numer ID użytkownika" 310 311 #: token_user.inc:58 312 msgid "User's email address" 313 msgstr "Adres e-mail użytkownika" 314 315 #: token_user.inc:60 316 msgid "User's registration date" 317 msgstr "Data rejestracji użytkownika" 318 319 #: token_user.inc:61 320 msgid "Days since the user registered" 321 msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika" 322 323 #: token_user.inc:62 324 msgid "User's last login date" 325 msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika" 326 327 #: token_user.inc:63 328 msgid "Days since the user's last login" 329 msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika" 330 331 #: token_user.inc:64 332 msgid "The current date in the user's timezone" 333 msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika" 334 335 #: token_user.inc:65 336 msgid "The URL of the user's profile page." 337 msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika." 338 339 #: token_user.inc:66 340 msgid "The URL the user's account editing page." 341 msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika." 342 343 #: token.module:39 344 #: token.info:0 345 msgid "Token" 346 msgstr "Symbol" 347 348 #: token.module:39 349 msgid "Replacement value" 350 msgstr "Treść zastępująca " 351 352 #: token.module:42 353 msgid "tokens" 354 msgstr "- symbole" 355 356 #: token.module:79 357 msgid "Anonymous" 358 msgstr "Anonim" 359 360 #: token.module:83 361 msgid "Drupal" 362 msgstr "Drupal" 363 364 #: token.module:108 365 msgid "The name of the currently logged in user." 366 msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika." 367 368 #: token.module:109 369 msgid "The user ID of the currently logged in user." 370 msgstr "Numer ID aktualnie zalogowanego użytkownika." 371 372 #: token.module:110 373 msgid "The email address of the currently logged in user." 374 msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika." 375 376 #: token.module:111 377 msgid "The url of the current Drupal website." 378 msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala." 379 380 #: token.module:112 381 msgid "The name of the current Drupal website." 382 msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala." 383 384 #: token.module:113 385 msgid "The slogan of the current Drupal website." 386 msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala." 387 388 #: token.module:114 389 msgid "The mission of the current Drupal website." 390 msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala." 391 392 #: token.module:115 393 msgid "The contact email address for the current Drupal website." 394 msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala." 395 396 #: token.module:116 397 msgid "The current date on the site's server." 398 msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę." 399 400 #: token_actions.module:22 401 msgid "Display a tokenized message to the user" 402 msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą symboli" 403 404 #: token_actions.module:32 405 msgid "Send tokenized e-mail" 406 msgstr "Wyślij " 407 408 #: token_actions.module:43 409 msgid "Redirect to a tokenized URL" 410 msgstr "Przekieruj na adres URL oparty o symbole" 411 412 #: token_actions.module:77 413 msgid "Recipient" 414 msgstr "Adresat" 415 416 #: token_actions.module:81 417 msgid "The email address to which the message should be sent." 418 msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość." 419 420 #: token_actions.module:85 421 msgid "Subject" 422 msgstr "Tytuł" 423 424 #: token_actions.module:89 425 msgid "The subject of the message." 426 msgstr "Temat wiadomości." 427 428 #: token_actions.module:93;157 429 msgid "Message" 430 msgstr "Wiadomość" 431 432 #: token_actions.module:97 433 msgid "The message that should be sent." 434 msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana." 435 436 #: token_actions.module:104;168;212 437 msgid "Placeholder tokens" 438 msgstr "Miejsca na symbole" 439 440 #: token_actions.module:105 441 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 442 msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane." 443 444 #: token_actions.module:161 445 msgid "The message to be displayed to the current user." 446 msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi." 447 448 #: token_actions.module:169 449 msgid "The following tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 450 msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w tekscie wiadomości. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane." 451 452 #: token_actions.module:203 453 msgid "URL" 454 msgstr "Adres URL" 455 456 #: token_actions.module:204 457 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." 458 msgstr "Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. \"http://drupal.org\"." 459 460 #: token_actions.module:213 461 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." 462 msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w adresie URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane." 463 464 #: token_actions.module:142 465 msgid "action" 466 msgstr "działanie zautomatyzowane" 467 468 #: token_actions.module:142 469 msgid "Sent email to %recipient" 470 msgstr "Wysłano e-mail do %recipient" 471 472 #: token_actions.module:145 473 msgid "error" 474 msgstr "błąd" 475 476 #: token_actions.module:145 477 msgid "Unable to send email to %recipient" 478 msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe." 479 480 #: token.info:0 481 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." 482 msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane." 483 484 #: token_actions.info:0 485 msgid "Token actions" 486 msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o symbole" 487 488 #: token_actions.info:0 489 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." 490 msgstr "Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra Drupala przy pomocy modułu Token." 491
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Description
Body
title
Body
| Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 | Cross-referenced by PHPXref 0.7 |