[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/token/translations/ -> pl.po (source)

   1  # $Id: pl.po,v 1.1.2.1 2008/12/02 08:20:31 kuling Exp $
   2  #
   3  # Polski / Polish translation of Drupal (token.module)
   4  # Copyright 2008 Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>
   5  # Generated from files:
   6  #  token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles
   7  #  token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles
   8  #  token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles
   9  #  token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles
  10  #  token.module,v 1.7.4.8 2008/07/14 19:15:10 greggles
  11  #  token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
  12  #  token_actions.module,v 1.4.2.5 2008/08/02 17:20:36 greggles
  13  #  token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles
  14  #
  15  msgid ""
  16  msgstr ""
  17  "Project-Id-Version: Token 6.x-1.11\n"
  18  "POT-Creation-Date: 2008-11-28 12:37-0600\n"
  19  "PO-Revision-Date: 2008-11-30 12:01+0100\n"
  20  "Last-Translator: Tomasz Kulig <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n"
  21  "Language-Team: Polski / Polish <tomasz.kulig _a_ kuling.pl>\n"
  22  "MIME-Version: 1.0\n"
  23  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  25  "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
  26  
  27  #: token_comment.inc:65
  28  msgid "Comment ID"
  29  msgstr "Numer ID komentarza"
  30  
  31  #: token_comment.inc:66
  32  msgid "Comment's node ID"
  33  msgstr "Numer ID segmentu komentarza"
  34  
  35  #: token_comment.inc:67
  36  msgid "Comment title"
  37  msgstr "Tytuł komentarza"
  38  
  39  #: token_comment.inc:68
  40  msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
  41  msgstr "Tytuł komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
  42  
  43  #: token_comment.inc:69
  44  msgid "Comment body"
  45  msgstr "Treść komentarza"
  46  
  47  #: token_comment.inc:70
  48  msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
  49  msgstr "Treść komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
  50  
  51  #: token_comment.inc:72
  52  msgid "Comment author's user id"
  53  msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza"
  54  
  55  #: token_comment.inc:73
  56  msgid "Comment author's user name"
  57  msgstr "Numer ID użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
  58  
  59  #: token_comment.inc:74
  60  msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
  61  msgstr "Nazwa użytkownika, autora komentarza. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
  62  
  63  #: token_comment.inc:76
  64  msgid "Comment creation year (four digit)"
  65  msgstr "Rok utworzenia komentarza (cztery cyfry)"
  66  
  67  #: token_comment.inc:77
  68  msgid "Comment creation year (two digit)"
  69  msgstr "Rok utworzenia komentarza (dwie cyfry)"
  70  
  71  #: token_comment.inc:78
  72  msgid "Comment creation month (full word)"
  73  msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (całe słowo)"
  74  
  75  #: token_comment.inc:79
  76  msgid "Comment creation month (abbreviated)"
  77  msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"
  78  
  79  #: token_comment.inc:80
  80  msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
  81  msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
  82  
  83  #: token_comment.inc:81
  84  msgid "Comment creation month (one or two digit)"
  85  msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"
  86  
  87  #: token_comment.inc:82
  88  msgid "Comment creation week (two digit)"
  89  msgstr "Tydzień utworzenia komentarza (dwie cyfry)"
  90  
  91  #: token_comment.inc:83
  92  msgid "Comment creation date (day of month)"
  93  msgstr "Data utworzenia komentarza (dzień miesiąca)"
  94  
  95  #: token_comment.inc:84
  96  msgid "Comment creation day (full word)"
  97  msgstr "Dzień utworzenia komentarza (całe słowo)"
  98  
  99  #: token_comment.inc:85
 100  msgid "Comment creation day (abbreviation)"
 101  msgstr "Dzień utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"
 102  
 103  #: token_comment.inc:86
 104  msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
 105  msgstr "Dzień utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
 106  
 107  #: token_comment.inc:87
 108  msgid "Comment creation day (one or two digit)"
 109  msgstr "Dzień utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"
 110  
 111  #: token_node.inc:173
 112  msgid "Node ID"
 113  msgstr "Numer ID segmentu"
 114  
 115  #: token_node.inc:174
 116  msgid "Node type"
 117  msgstr "Typ segmentu"
 118  
 119  #: token_node.inc:175
 120  msgid "Node type (user-friendly version)"
 121  msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
 122  
 123  #: token_node.inc:176
 124  msgid "Node language"
 125  msgstr "Język segmentu"
 126  
 127  #: token_node.inc:177
 128  msgid "Node title"
 129  msgstr "Tytuł segmentu"
 130  
 131  #: token_node.inc:178
 132  msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
 133  msgstr "Niefiltrowany tytuł segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 134  
 135  #: token_node.inc:180
 136  msgid "Node author's user id"
 137  msgstr "Numer ID użytkownika, autora segmentu"
 138  
 139  #: token_node.inc:181
 140  msgid "Node author's user name"
 141  msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu"
 142  
 143  #: token_node.inc:182
 144  msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
 145  msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 146  
 147  #: token_node.inc:183
 148  msgid "Node author's e-mail."
 149  msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu"
 150  
 151  #: token_node.inc:184
 152  msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
 153  msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 154  
 155  #: token_node.inc:187
 156  msgid "Name of top taxonomy term"
 157  msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
 158  
 159  #: token_node.inc:188
 160  msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
 161  msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 162  
 163  #: token_node.inc:189
 164  msgid "ID of top taxonomy term"
 165  msgstr "Numer ID głównego terminu taksonomii"
 166  
 167  #: token_node.inc:190
 168  msgid "Name of top term's vocabulary"
 169  msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
 170  
 171  #: token_node.inc:191
 172  msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
 173  msgstr "Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 174  
 175  #: token_node.inc:192
 176  msgid "ID of top term's vocabulary"
 177  msgstr "Numer ID głównego słownika terminu taksonomii"
 178  
 179  #: token_node.inc:197
 180  msgid "Node creation year (four digit)"
 181  msgstr "Rok utworzenia segmentu (cztery cyfry)"
 182  
 183  #: token_node.inc:198
 184  msgid "Node creation year (two digit)"
 185  msgstr "Rok utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
 186  
 187  #: token_node.inc:199
 188  msgid "Node creation month (full word)"
 189  msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (całe słowo)"
 190  
 191  #: token_node.inc:200
 192  msgid "Node creation month (abbreviated)"
 193  msgstr "Miesiąc stworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
 194  
 195  #: token_node.inc:201
 196  msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
 197  msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
 198  
 199  #: token_node.inc:202
 200  msgid "Node creation month (one or two digit)"
 201  msgstr "Miesiąc utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
 202  
 203  #: token_node.inc:203
 204  msgid "Node creation week (two digit)"
 205  msgstr "Tydzień utworzenia segmentu (dwie cyfry)"
 206  
 207  #: token_node.inc:204
 208  msgid "Node creation date (day of month)"
 209  msgstr "Data utworzenia segmentu (dzień miesiąca)"
 210  
 211  #: token_node.inc:205
 212  msgid "Node creation day (full word)"
 213  msgstr "Dzień utworzenia segmentu (całe słowo)"
 214  
 215  #: token_node.inc:206
 216  msgid "Node creation day (abbreviation)"
 217  msgstr "Dzień utworzenia segmentu (nazwa skrócona)"
 218  
 219  #: token_node.inc:207
 220  msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
 221  msgstr "Dzień utworzenia segmentu (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
 222  
 223  #: token_node.inc:208
 224  msgid "Node creation day (one or two digit)"
 225  msgstr "Dzień utworzenia segmentu (jedna lub dwie cyfry)"
 226  
 227  #: token_node.inc:209
 228  msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date."
 229  msgstr "Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data modyfikacji zamiast daty utworzenia."
 230  
 231  #: token_node.inc:211
 232  msgid "The name of the menu the node belongs to."
 233  msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."
 234  
 235  #: token_node.inc:212
 236  msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
 237  msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 238  
 239  #: token_node.inc:213
 240  msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /."
 241  msgstr "Ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /."
 242  
 243  #: token_node.inc:214
 244  msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
 245  msgstr "Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w \"okruszkach\" (the breadcrumb), nie zawiera Home ani [menu]. Podzielona znakami /."
 246  
 247  #: token_node.inc:215
 248  msgid "The text used in the menu as link text for this item."
 249  msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
 250  
 251  #: token_node.inc:216
 252  msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input."
 253  msgstr "Niefiltrowany tekst użyty w menu jako odnośnik dla tego elementu. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 254  
 255  #: token_node.inc:302
 256  msgid "The title of the node's book parent."
 257  msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
 258  
 259  #: token_node.inc:303
 260  msgid "The id of the node's book parent."
 261  msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
 262  
 263  #: token_node.inc:304
 264  msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
 265  msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
 266  
 267  #: token_node.inc:306
 268  msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input."
 269  msgstr "Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 270  
 271  #: token_node.inc:307
 272  msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input."
 273  msgstr "Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 274  
 275  #: token_taxonomy.inc:45
 276  msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
 277  msgstr "Numer ID kategorii nadrzędnego słownika."
 278  
 279  #: token_taxonomy.inc:46
 280  msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
 281  msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
 282  
 283  #: token_taxonomy.inc:47
 284  msgid "The name of the category."
 285  msgstr "Nazwa kategorii."
 286  
 287  #: token_taxonomy.inc:48
 288  msgid "The id number of the category."
 289  msgstr "Numer ID kategorii."
 290  
 291  #: token_taxonomy.inc:49
 292  msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input."
 293  msgstr "Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 294  
 295  #: token_taxonomy.inc:50
 296  msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
 297  msgstr "Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 298  
 299  #: token_user.inc:54
 300  msgid "User's name"
 301  msgstr "Nazwa użytkownika"
 302  
 303  #: token_user.inc:55
 304  msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
 305  msgstr "Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA dane bezpośrednio od użytkownika"
 306  
 307  #: token_user.inc:57
 308  msgid "User's ID"
 309  msgstr "Numer ID użytkownika"
 310  
 311  #: token_user.inc:58
 312  msgid "User's email address"
 313  msgstr "Adres e-mail użytkownika"
 314  
 315  #: token_user.inc:60
 316  msgid "User's registration date"
 317  msgstr "Data rejestracji użytkownika"
 318  
 319  #: token_user.inc:61
 320  msgid "Days since the user registered"
 321  msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika"
 322  
 323  #: token_user.inc:62
 324  msgid "User's last login date"
 325  msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"
 326  
 327  #: token_user.inc:63
 328  msgid "Days since the user's last login"
 329  msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika"
 330  
 331  #: token_user.inc:64
 332  msgid "The current date in the user's timezone"
 333  msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"
 334  
 335  #: token_user.inc:65
 336  msgid "The URL of the user's profile page."
 337  msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."
 338  
 339  #: token_user.inc:66
 340  msgid "The URL the user's account editing page."
 341  msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."
 342  
 343  #: token.module:39
 344  #: token.info:0
 345  msgid "Token"
 346  msgstr "Symbol"
 347  
 348  #: token.module:39
 349  msgid "Replacement value"
 350  msgstr "Treść zastępująca "
 351  
 352  #: token.module:42
 353  msgid "tokens"
 354  msgstr "- symbole"
 355  
 356  #: token.module:79
 357  msgid "Anonymous"
 358  msgstr "Anonim"
 359  
 360  #: token.module:83
 361  msgid "Drupal"
 362  msgstr "Drupal"
 363  
 364  #: token.module:108
 365  msgid "The name of the currently logged in user."
 366  msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
 367  
 368  #: token.module:109
 369  msgid "The user ID of the currently logged in user."
 370  msgstr "Numer ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
 371  
 372  #: token.module:110
 373  msgid "The email address of the currently logged in user."
 374  msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
 375  
 376  #: token.module:111
 377  msgid "The url of the current Drupal website."
 378  msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala."
 379  
 380  #: token.module:112
 381  msgid "The name of the current Drupal website."
 382  msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."
 383  
 384  #: token.module:113
 385  msgid "The slogan of the current Drupal website."
 386  msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."
 387  
 388  #: token.module:114
 389  msgid "The mission of the current Drupal website."
 390  msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."
 391  
 392  #: token.module:115
 393  msgid "The contact email address for the current Drupal website."
 394  msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."
 395  
 396  #: token.module:116
 397  msgid "The current date on the site's server."
 398  msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."
 399  
 400  #: token_actions.module:22
 401  msgid "Display a tokenized message to the user"
 402  msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą symboli"
 403  
 404  #: token_actions.module:32
 405  msgid "Send tokenized e-mail"
 406  msgstr "Wyślij "
 407  
 408  #: token_actions.module:43
 409  msgid "Redirect to a tokenized URL"
 410  msgstr "Przekieruj na adres URL oparty o symbole"
 411  
 412  #: token_actions.module:77
 413  msgid "Recipient"
 414  msgstr "Adresat"
 415  
 416  #: token_actions.module:81
 417  msgid "The email address to which the message should be sent."
 418  msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
 419  
 420  #: token_actions.module:85
 421  msgid "Subject"
 422  msgstr "Tytuł"
 423  
 424  #: token_actions.module:89
 425  msgid "The subject of the message."
 426  msgstr "Temat wiadomości."
 427  
 428  #: token_actions.module:93;157
 429  msgid "Message"
 430  msgstr "Wiadomość"
 431  
 432  #: token_actions.module:97
 433  msgid "The message that should be sent."
 434  msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
 435  
 436  #: token_actions.module:104;168;212
 437  msgid "Placeholder tokens"
 438  msgstr "Miejsca na symbole"
 439  
 440  #: token_actions.module:105
 441  msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 442  msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
 443  
 444  #: token_actions.module:161
 445  msgid "The message to be displayed to the current user."
 446  msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi."
 447  
 448  #: token_actions.module:169
 449  msgid "The following tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 450  msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w tekscie wiadomości. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
 451  
 452  #: token_actions.module:203
 453  msgid "URL"
 454  msgstr "Adres URL"
 455  
 456  #: token_actions.module:204
 457  msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
 458  msgstr "Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. \"http://drupal.org\"."
 459  
 460  #: token_actions.module:213
 461  msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 462  msgstr "Następujące symbole zamienniki mogą być użyte w adresie URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
 463  
 464  #: token_actions.module:142
 465  msgid "action"
 466  msgstr "działanie zautomatyzowane"
 467  
 468  #: token_actions.module:142
 469  msgid "Sent email to %recipient"
 470  msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
 471  
 472  #: token_actions.module:145
 473  msgid "error"
 474  msgstr "błąd"
 475  
 476  #: token_actions.module:145
 477  msgid "Unable to send email to %recipient"
 478  msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
 479  
 480  #: token.info:0
 481  msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data."
 482  msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
 483  
 484  #: token_actions.info:0
 485  msgid "Token actions"
 486  msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o symbole"
 487  
 488  #: token_actions.info:0
 489  msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module."
 490  msgstr "Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra Drupala przy pomocy modułu Token."
 491  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7