[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/token/translations/ -> es.po (source)

   1  # $Id: es.po,v 1.1.2.1 2008/06/19 04:52:54 greggles Exp $
   2  #
   3  # LANGUAGE translation of Drupal (general)
   4  # Copyright YEAR NAME <EMAIL@ADDRESS>
   5  # Generated from files:
   6  #  token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
   7  #  token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles
   8  #  token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles
   9  #  token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
  10  #  token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton
  11  #  token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton
  12  #  token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton
  13  #  token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton
  14  #
  15  msgid ""
  16  msgstr ""
  17  "Project-Id-Version: Drupal 6.x\n"
  18  "POT-Creation-Date: 2007-11-16 11:15+0100\n"
  19  "PO-Revision-Date: 2008-06-05 22:55+0100\n"
  20  "Last-Translator: Gusgsm <gusgsm@gmail.com>\n"
  21  "Language-Team: Gusgsm <gusgsm@gmail.com>\n"
  22  "MIME-Version: 1.0\n"
  23  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  24  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  25  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  26  "X-Poedit-Language: Spanish\n"
  27  "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
  28  "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
  29  
  30  #: token_cck.inc:60
  31  msgid "Referenced node ID."
  32  msgstr "ID del nodo referenciado."
  33  
  34  #: token_cck.inc:61
  35  msgid "Referenced node title."
  36  msgstr "Título del nodo referenciado."
  37  
  38  #: token_cck.inc:62
  39  msgid "Formatted html link to the node."
  40  msgstr "Enlace HTML formateado al nodo."
  41  
  42  #: token_cck.inc:88
  43  msgid "Raw number value."
  44  msgstr "Valor del número sin filtrar."
  45  
  46  #: token_cck.inc:89
  47  msgid "Formatted number value."
  48  msgstr "Valor del número formateado."
  49  
  50  #: token_cck.inc:114
  51  msgid "Raw, unfiltered text."
  52  msgstr "Texto sin filtrar."
  53  
  54  #: token_cck.inc:115
  55  msgid "Formatted and filtered text."
  56  msgstr "Texto filtrado y formateado."
  57  
  58  #: token_cck.inc:137
  59  msgid "Referenced user ID"
  60  msgstr "ID del usuario referenciado"
  61  
  62  #: token_cck.inc:138
  63  msgid "Referenced user name"
  64  msgstr "Nombre del usuario referenciado"
  65  
  66  #: token_cck.inc:139
  67  msgid "Formatted html link to referenced user"
  68  msgstr "Enlace HTML formateado al usuario referenciado"
  69  
  70  #: token_cck.inc:164
  71  msgid "Link URL"
  72  msgstr "URL del enlace"
  73  
  74  #: token_cck.inc:165
  75  msgid "Link title"
  76  msgstr "Título del enlace"
  77  
  78  #: token_cck.inc:166
  79  msgid "Formatted html link"
  80  msgstr "Enlace HTML formateado."
  81  
  82  #: token_cck.inc:192
  83  msgid "Image file ID"
  84  msgstr "ID del documento de imagen"
  85  
  86  #: token_cck.inc:193
  87  msgid "Image title"
  88  msgstr "Título de imagen"
  89  
  90  #: token_cck.inc:194
  91  msgid "Image alt text"
  92  msgstr "Texto alternativo (alt) de la imagen"
  93  
  94  #: token_cck.inc:195
  95  msgid "Image file name"
  96  msgstr "Nombre del documento de imagen"
  97  
  98  #: token_cck.inc:196
  99  msgid "Image path"
 100  msgstr "Ruta de la imagen"
 101  
 102  #: token_cck.inc:197
 103  msgid "Image MIME type"
 104  msgstr "Tipo MIME de la imagen"
 105  
 106  #: token_cck.inc:198
 107  msgid "Image file size"
 108  msgstr "Tamaño de documento de imagen"
 109  
 110  #: token_cck.inc:199
 111  msgid "Fully formatted HTML image tag"
 112  msgstr "Código HMTL completo de la imagen"
 113  
 114  #: token_cck.inc:230
 115  msgid "The raw date value."
 116  msgstr "El valor de la fecha sin filtrar."
 117  
 118  #: token_cck.inc:231
 119  msgid "The formatted date."
 120  msgstr "La fecha formateada."
 121  
 122  #: token_cck.inc:232
 123  msgid "The raw date timestamp."
 124  msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar."
 125  
 126  #: token_cck.inc:233
 127  msgid "Date year (four digit)"
 128  msgstr "Año (cuatro cifras)"
 129  
 130  #: token_cck.inc:234
 131  msgid "Date year (two digit)"
 132  msgstr "Año (dos cifras)"
 133  
 134  #: token_cck.inc:235
 135  msgid "Date month (full word)"
 136  msgstr "Mes (palabra completa)"
 137  
 138  #: token_cck.inc:236
 139  msgid "Date month (abbreviated)"
 140  msgstr "Mes (abreviado)"
 141  
 142  #: token_cck.inc:237
 143  msgid "Date month (two digit, zero padded)"
 144  msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 145  
 146  #: token_cck.inc:238
 147  msgid "Date month (one or two digit)"
 148  msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)"
 149  
 150  #: token_cck.inc:239
 151  msgid "Date week (two digit)"
 152  msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)"
 153  
 154  #: token_cck.inc:240
 155  msgid "Date date (day of month)"
 156  msgstr "Día de la fecha (día de la semana)"
 157  
 158  #: token_cck.inc:241
 159  msgid "Date day (full word)"
 160  msgstr "Día (palabra completa)"
 161  
 162  #: token_cck.inc:242
 163  msgid "Date day (abbreviation)"
 164  msgstr "Día de la fecha (abreviatura)"
 165  
 166  #: token_cck.inc:243
 167  msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
 168  msgstr "Fecha del día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 169  
 170  #: token_cck.inc:244
 171  msgid "Date day (one or two digit)"
 172  msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)"
 173  
 174  #: token_cck.inc:246
 175  msgid "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: [to-????], where ???? is the normal token."
 176  msgstr "Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el comodín normal."
 177  
 178  #: token_comment.inc:52
 179  msgid "Comment ID"
 180  msgstr "ID del comentario"
 181  
 182  #: token_comment.inc:53
 183  msgid "Comment title"
 184  msgstr "Título del comentario"
 185  
 186  #: token_comment.inc:54
 187  msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
 188  msgstr "Título del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 189  
 190  #: token_comment.inc:55
 191  msgid "Comment body"
 192  msgstr "Cuerpo del comentario"
 193  
 194  #: token_comment.inc:56
 195  msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
 196  msgstr "Cuerpo del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 197  
 198  #: token_comment.inc:58
 199  msgid "Comment author's user id"
 200  msgstr "id de usuario del autor del comentario"
 201  
 202  #: token_comment.inc:59
 203  msgid "Comment author's user name"
 204  msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario"
 205  
 206  #: token_comment.inc:60
 207  msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
 208  msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 209  
 210  #: token_comment.inc:62
 211  msgid "Comment creation year (four digit)"
 212  msgstr "Año de creación del comentario (cuatro cifras)"
 213  
 214  #: token_comment.inc:63
 215  msgid "Comment creation year (two digit)"
 216  msgstr "Año de creación del comentario (dos cifras)"
 217  
 218  #: token_comment.inc:64
 219  msgid "Comment creation month (full word)"
 220  msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)"
 221  
 222  #: token_comment.inc:65
 223  msgid "Comment creation month (abbreviated)"
 224  msgstr "Mes de creación del comentario (abreviado)"
 225  
 226  #: token_comment.inc:66
 227  msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
 228  msgstr "Mes de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 229  
 230  #: token_comment.inc:67
 231  msgid "Comment creation month (one or two digit)"
 232  msgstr "Mes de creación del comentario (una o dos cifras)"
 233  
 234  #: token_comment.inc:68
 235  msgid "Comment creation week (two digit)"
 236  msgstr "Seana de creación del comentario (dos cifras)"
 237  
 238  #: token_comment.inc:69
 239  msgid "Comment creation date (day of month)"
 240  msgstr "Fecha de creación del comentario (abreviada)"
 241  
 242  #: token_comment.inc:70
 243  msgid "Comment creation day (full word)"
 244  msgstr "Día de creación del comentario (palabra completa)"
 245  
 246  #: token_comment.inc:71
 247  msgid "Comment creation day (abbreviation)"
 248  msgstr "Día de creación del comentario (abreviado)"
 249  
 250  #: token_comment.inc:72
 251  msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
 252  msgstr "Día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 253  
 254  #: token_comment.inc:73
 255  msgid "Comment creation day (one or two digit)"
 256  msgstr "Día de creación del comentario (una o dos cifras)"
 257  
 258  #: token_node.inc:154
 259  msgid "Node ID"
 260  msgstr "ID del nodo"
 261  
 262  #: token_node.inc:155
 263  msgid "Node type"
 264  msgstr "Tipo del nodo"
 265  
 266  #: token_node.inc:156
 267  msgid "Node type (user-friendly version)"
 268  msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)"
 269  
 270  #: token_node.inc:157
 271  msgid "Node title"
 272  msgstr "Título del nodo"
 273  
 274  #: token_node.inc:158
 275  msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
 276  msgstr "Título del nodo sin filtrar. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 277  
 278  #: token_node.inc:160
 279  msgid "Node author's user id"
 280  msgstr "id de usuario del autor del nodo"
 281  
 282  #: token_node.inc:161
 283  msgid "Node author's user name"
 284  msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo"
 285  
 286  #: token_node.inc:162
 287  msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
 288  msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 289  
 290  #: token_node.inc:164
 291  msgid "Name of top taxonomy term"
 292  msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
 293  
 294  #: token_node.inc:165
 295  msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
 296  msgstr "Nombre del término superior de la taxonomía. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 297  
 298  #: token_node.inc:166
 299  msgid "ID of top taxonomy term"
 300  msgstr "ID del término de taxonomía superior"
 301  
 302  #: token_node.inc:167
 303  msgid "Name of top term's vocabulary"
 304  msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
 305  
 306  #: token_node.inc:168
 307  msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
 308  msgstr "El nombre sin filtrar del término superior de la categoría. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 309  
 310  #: token_node.inc:169
 311  msgid "ID of top term's vocabulary"
 312  msgstr "ID del término superior del vocabulario"
 313  
 314  #: token_node.inc:174
 315  msgid "Node creation year (four digit)"
 316  msgstr "Año de creación del nodo (cuatro cifras)"
 317  
 318  #: token_node.inc:175
 319  msgid "Node creation year (two digit)"
 320  msgstr "Año de creación del nodo (dos cifras)"
 321  
 322  #: token_node.inc:176
 323  msgid "Node creation month (full word)"
 324  msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)"
 325  
 326  #: token_node.inc:177
 327  msgid "Node creation month (abbreviated)"
 328  msgstr "Mes de creación del nodo (abreviado)"
 329  
 330  #: token_node.inc:178
 331  msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
 332  msgstr "Mes de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 333  
 334  #: token_node.inc:179
 335  msgid "Node creation month (one or two digit)"
 336  msgstr "Mes de creación del nodo (una o dos cifras)"
 337  
 338  #: token_node.inc:180
 339  msgid "Node creation week (two digit)"
 340  msgstr "Semana de creación del nodo (dos cifras)"
 341  
 342  #: token_node.inc:181
 343  msgid "Node creation date (day of month)"
 344  msgstr "Fecha de creación del nodo (día del mes)"
 345  
 346  #: token_node.inc:182
 347  msgid "Node creation day (full word)"
 348  msgstr "Día de creación del nodo (palabra completa)"
 349  
 350  #: token_node.inc:183
 351  msgid "Node creation day (abbreviation)"
 352  msgstr "Día de creación del nodo (abreviado)"
 353  
 354  #: token_node.inc:184
 355  msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
 356  msgstr "Día de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
 357  
 358  #: token_node.inc:185
 359  msgid "Node creation day (one or two digit)"
 360  msgstr "Día de creación del nodo (una o dos cifras)"
 361  
 362  #: token_node.inc:186
 363  msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date."
 364  msgstr "Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la fecha de modificación en lugar de la de creación."
 365  
 366  #: token_node.inc:188
 367  msgid "The name of the menu the node belongs to."
 368  msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
 369  
 370  #: token_node.inc:189
 371  msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
 372  msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 373  
 374  #: token_node.inc:190
 375  msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /."
 376  msgstr "La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir \"Inicio\" o [menu], separados por /."
 377  
 378  #: token_node.inc:191
 379  msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
 380  msgstr "La ruta sin filtrar del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir \"Inicio\" o [menu], separados por /. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 381  
 382  #: token_node.inc:236
 383  msgid "The title of the node's book parent."
 384  msgstr "El título del libro padre del nodo."
 385  
 386  #: token_node.inc:237
 387  msgid "The id of the node's book parent."
 388  msgstr "La id del libro padre del nodo."
 389  
 390  #: token_node.inc:238
 391  msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
 392  msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
 393  
 394  #: token_node.inc:240
 395  msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input."
 396  msgstr "El título sin filtrar del libro padre del nodo.  Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 397  
 398  #: token_node.inc:241
 399  msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input."
 400  msgstr "Los títulos sin filtrar de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 401  
 402  #: token_taxonomy.inc:32
 403  msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
 404  msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
 405  
 406  #: token_taxonomy.inc:33
 407  msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
 408  msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
 409  
 410  #: token_taxonomy.inc:34
 411  msgid "The name of the category."
 412  msgstr "El nombre de la categoría"
 413  
 414  #: token_taxonomy.inc:35
 415  msgid "The id number of the category."
 416  msgstr "El número de id de la categoría."
 417  
 418  #: token_taxonomy.inc:36
 419  msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input."
 420  msgstr "El vocabulario sin fintrar al que pertenece la primera categoría de la página. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 421  
 422  #: token_taxonomy.inc:37
 423  msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
 424  msgstr "El nombre si filtrar de la categoría. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 425  
 426  #: token_user.inc:41
 427  msgid "User's name"
 428  msgstr "Nombre del usuario"
 429  
 430  #: token_user.inc:42
 431  msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
 432  msgstr "El nombre del usuario sin filtrar. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
 433  
 434  #: token_user.inc:44
 435  msgid "User's ID"
 436  msgstr "ID del usuario"
 437  
 438  #: token_user.inc:45
 439  msgid "User's email address"
 440  msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario"
 441  
 442  #: token_user.inc:47
 443  msgid "User's registration date"
 444  msgstr "Fecha de registro del usuario"
 445  
 446  #: token_user.inc:48
 447  msgid "Days since the user registered"
 448  msgstr "Días transcurridos desde que el usuario se registró."
 449  
 450  #: token_user.inc:49
 451  msgid "User's last login date"
 452  msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario"
 453  
 454  #: token_user.inc:50
 455  msgid "Days since the user's last login"
 456  msgstr "Días transcurridos desde la última vez que se identificó el usuario"
 457  
 458  #: token_user.inc:51
 459  msgid "The current date in the user's timezone"
 460  msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario"
 461  
 462  #: token_user.inc:52
 463  msgid "The URL of the user's profile page."
 464  msgstr "La URL de la página del perfil del usuario."
 465  
 466  #: token_user.inc:53
 467  msgid "The URL the user's account editing page."
 468  msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página."
 469  
 470  #: token.module:28
 471  #: token.info:0
 472  msgid "Token"
 473  msgstr "Comodín"
 474  
 475  #: token.module:28
 476  msgid "Replacement value"
 477  msgstr "Valor de remplazo"
 478  
 479  #: token.module:31
 480  msgid "tokens"
 481  msgstr "comodines"
 482  
 483  #: token.module:68
 484  msgid "Anonymous"
 485  msgstr "Sin identificar"
 486  
 487  #: token.module:72
 488  msgid "Drupal"
 489  msgstr "Drupal"
 490  
 491  #: token.module:96
 492  msgid "The name of the currently logged in user."
 493  msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
 494  
 495  #: token.module:97
 496  msgid "The user ID of the currently logged in user."
 497  msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
 498  
 499  #: token.module:98
 500  msgid "The email address of the currently logged in user."
 501  msgstr "La dirección de correo electrónico del usuario actualmente identificado."
 502  
 503  #: token.module:99
 504  msgid "The url of the current Drupal website."
 505  msgstr "La URL de este sitio Drupal."
 506  
 507  #: token.module:100
 508  msgid "The name of the current Drupal website."
 509  msgstr "El nombre de este sitio Drupal."
 510  
 511  #: token.module:101
 512  msgid "The slogan of the current Drupal website."
 513  msgstr "El lema de este sitio Drupal."
 514  
 515  #: token.module:102
 516  msgid "The contact email address for the current Drupal website."
 517  msgstr "La dirección de correo de este sitio Drupal."
 518  
 519  #: token.module:103
 520  msgid "The current date on the site's server."
 521  msgstr "La fecha actual del servidor del sitio."
 522  
 523  #: token.module:0
 524  msgid "token"
 525  msgstr "comodín"
 526  
 527  #: token_actions.module:11
 528  msgid "Display a tokenized message to the user"
 529  msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
 530  
 531  #: token_actions.module:21
 532  msgid "Send tokenized e-mail"
 533  msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
 534  
 535  #: token_actions.module:32
 536  msgid "Redirect to a tokenized URL"
 537  msgstr "Redirigir a una URL a la que se hayan aplicado comodines"
 538  
 539  #: token_actions.module:66
 540  msgid "Recipient"
 541  msgstr "Receptáculo"
 542  
 543  #: token_actions.module:70
 544  msgid "The email address to which the message should be sent."
 545  msgstr "La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el mensaje."
 546  
 547  #: token_actions.module:74
 548  msgid "Subject"
 549  msgstr "Asunto"
 550  
 551  #: token_actions.module:78
 552  msgid "The subject of the message."
 553  msgstr "El tema del mensaje"
 554  
 555  #: token_actions.module:82;144
 556  msgid "Message"
 557  msgstr "Mensaje"
 558  
 559  #: token_actions.module:86
 560  msgid "The message that should be sent."
 561  msgstr "El mensaje que se debe enviar."
 562  
 563  #: token_actions.module:93;155;199
 564  msgid "Placeholder tokens"
 565  msgstr "Comodines receptáculos"
 566  
 567  #: token_actions.module:94
 568  msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 569  msgstr "Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
 570  
 571  #: token_actions.module:148
 572  msgid "The message to be displayed to the current user."
 573  msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
 574  
 575  #: token_actions.module:156
 576  msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 577  msgstr "Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
 578  
 579  #: token_actions.module:190
 580  msgid "URL"
 581  msgstr "URL"
 582  
 583  #: token_actions.module:191
 584  msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
 585  msgstr "La URL a la que el usuario debe redirigirse. Puede ser una URL interna, como node/1234 o una externa, como http;//drupal.org."
 586  
 587  #: token_actions.module:200
 588  msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered."
 589  msgstr "Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la rura de URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que se haya iniciado la acción."
 590  
 591  #: token_actions.module:134
 592  msgid "action"
 593  msgstr "acción"
 594  
 595  #: token_actions.module:134
 596  msgid "Sent email to %recipient"
 597  msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
 598  
 599  #: token_actions.module:137
 600  msgid "error"
 601  msgstr "error"
 602  
 603  #: token_actions.module:137
 604  msgid "Unable to send email to %recipient"
 605  msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
 606  
 607  #: token_actions.module:0
 608  msgid "token_actions"
 609  msgstr "token_actions"
 610  
 611  #: token.info:0
 612  msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data."
 613  msgstr "Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales con datos concretos."
 614  
 615  #: token_actions.info:0
 616  msgid "Token actions"
 617  msgstr "Acciones comodón"
 618  
 619  #: token_actions.info:0
 620  msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module."
 621  msgstr "Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal usando el módulo de comodines Token."
 622  


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7