[ Index ]

PHP Cross Reference of Drupal 6 (gatewave)

title

Body

[close]

/sites/all/modules/ctools/translations/ -> ctools.hu.po (source)

   1  # Hungarian translation of Chaos tool suite (6.x-1.2)
   2  # Copyright (c) 2009 by the Hungarian translation team
   3  #
   4  msgid ""
   5  msgstr ""
   6  "Project-Id-Version: Chaos tool suite (6.x-1.2)\n"
   7  "POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:26+0000\n"
   8  "PO-Revision-Date: 2009-12-14 17:28+0000\n"
   9  "Language-Team: Hungarian\n"
  10  "MIME-Version: 1.0\n"
  11  "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  12  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  14  
  15  msgid "Home"
  16  msgstr "Címlap"
  17  msgid "Title"
  18  msgstr "Cím"
  19  msgid "Body"
  20  msgstr "Törzs"
  21  msgid "Pages"
  22  msgstr "Oldalak"
  23  msgid "context"
  24  msgstr "környezet"
  25  msgid "Status"
  26  msgstr "Állapot"
  27  msgid "Delete"
  28  msgstr "Törlés"
  29  msgid "Operations"
  30  msgstr "Műveletek"
  31  msgid "Value"
  32  msgstr "Érték"
  33  msgid "Type"
  34  msgstr "Típus"
  35  msgid "Author"
  36  msgstr "Szerző"
  37  msgid "List"
  38  msgstr "Lista"
  39  msgid "Cancel"
  40  msgstr "Mégsem"
  41  msgid "Description"
  42  msgstr "Leírás"
  43  msgid "Language"
  44  msgstr "Nyelv"
  45  msgid "Enable"
  46  msgstr "Engedélyezés"
  47  msgid "Disable"
  48  msgstr "Letilt"
  49  msgid "Access control"
  50  msgstr "Hozzáférés szabályozás"
  51  msgid "Disabled"
  52  msgstr "Tiltott"
  53  msgid "Enabled"
  54  msgstr "Engedélyezett"
  55  msgid "Comments"
  56  msgstr "Hozzászólások"
  57  msgid "Yes"
  58  msgstr "Igen"
  59  msgid "No"
  60  msgstr "Nem"
  61  msgid "Categories"
  62  msgstr "Kategóriák"
  63  msgid "Edit"
  64  msgstr "Szerkesztés"
  65  msgid "Search"
  66  msgstr "Keresés"
  67  msgid "Reset"
  68  msgstr "Alaphelyzet"
  69  msgid "None"
  70  msgstr "Nincs"
  71  msgid "Comment form"
  72  msgstr "Hozzászólás űrlap"
  73  msgid "User contact form"
  74  msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
  75  msgid "Weight"
  76  msgstr "Súly"
  77  msgid "Admin title"
  78  msgstr "Adminisztratív cím"
  79  msgid "Related terms"
  80  msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
  81  msgid "Depth"
  82  msgstr "Mélység"
  83  msgid "Category"
  84  msgstr "Kategória"
  85  msgid "Settings"
  86  msgstr "Beállítások"
  87  msgid "Name"
  88  msgstr "Név"
  89  msgid "Import"
  90  msgstr "Import"
  91  msgid "Export"
  92  msgstr "Export"
  93  msgid "Taxonomy term"
  94  msgstr "Taxonómia kifejezés"
  95  msgid "Back"
  96  msgstr "Vissza"
  97  msgid "Node ID"
  98  msgstr "Tartalom azonosítója"
  99  msgid "Label"
 100  msgstr "Címke"
 101  msgid "Save"
 102  msgstr "Mentés"
 103  msgid "Help"
 104  msgstr "Súgó"
 105  msgid "Default"
 106  msgstr "Alapértelmezés"
 107  msgid "Summary"
 108  msgstr "Összegzés"
 109  msgid "Update"
 110  msgstr "Frissítés"
 111  msgid "Views"
 112  msgstr "Nézetek"
 113  msgid "Access"
 114  msgstr "Hozzáférés"
 115  msgid "Add"
 116  msgstr "Hozzáadás"
 117  msgid "View"
 118  msgstr "Megtekintés"
 119  msgid "Path"
 120  msgstr "Útvonal"
 121  msgid "Vocabularies"
 122  msgstr "Szótárak"
 123  msgid "Display"
 124  msgstr "Megjelenítés"
 125  msgid "Node type"
 126  msgstr "Tartalomtípus"
 127  msgid "Menu"
 128  msgstr "Menü"
 129  msgid "results"
 130  msgstr "találatok"
 131  msgid "search"
 132  msgstr "keresés"
 133  msgid "Keywords"
 134  msgstr "Kulcsszavak"
 135  msgid "User"
 136  msgstr "Felhasználó"
 137  msgid "Continue"
 138  msgstr "Folytatás"
 139  msgid "Configure"
 140  msgstr "Beállítás"
 141  msgid "User ID"
 142  msgstr "Felhasználó ID"
 143  msgid "Error"
 144  msgstr "Hiba"
 145  msgid "Contact"
 146  msgstr "Kapcsolat"
 147  msgid "Node"
 148  msgstr "Tartalom"
 149  msgid "Node edit form"
 150  msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
 151  msgid "Node add form"
 152  msgstr "Tartalom hozzádása űrlap"
 153  msgid "All"
 154  msgstr "Minden"
 155  msgid "Submit @name"
 156  msgstr "@name beküldése"
 157  msgid "Date format"
 158  msgstr "Dátumformátum"
 159  msgid "Page title"
 160  msgstr "Oldal címe"
 161  msgid "Block"
 162  msgstr "Blokk"
 163  msgid "Override title"
 164  msgstr "Cím felülírása"
 165  msgid "Pager ID"
 166  msgstr "Lapozó azonosító"
 167  msgid "Override URL"
 168  msgstr "URL felülbírálása"
 169  msgid ""
 170  "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
 171  "set to the panel URL"
 172  msgstr ""
 173  "Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
 174  "hasznos lehet a panel webcímére állítani."
 175  msgid "Node links"
 176  msgstr "Tartalom hivatkozások"
 177  msgid "Taxonomy terms"
 178  msgstr "Taxonómia kifejezések"
 179  msgid "User picture"
 180  msgstr "Felhasználó képe"
 181  msgid "Breadcrumb"
 182  msgstr "Menümorzsa"
 183  msgid "Mission"
 184  msgstr "Küldetés"
 185  msgid "Custom"
 186  msgstr "Egyedi"
 187  msgid "Input format"
 188  msgstr "Beviteli forma"
 189  msgid "Node revision ID"
 190  msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
 191  msgid "Vocabulary"
 192  msgstr "Szótár"
 193  msgid "Vocabulary ID"
 194  msgstr "Szótárazonosító"
 195  msgid "Term"
 196  msgstr "Kifejezés"
 197  msgid "Term ID"
 198  msgstr "Kifejezés azonosító"
 199  msgid "Term name"
 200  msgstr "Kifejezés neve"
 201  msgid "Overridden"
 202  msgstr "Felülírva"
 203  msgid "Mode"
 204  msgstr "Mód"
 205  msgid "Normal"
 206  msgstr "Normál"
 207  msgid "Advanced"
 208  msgstr "Haladó"
 209  msgid "Up"
 210  msgstr "Fel"
 211  msgid "System"
 212  msgstr "Rendszer"
 213  msgid "Terms"
 214  msgstr "Kifejezések"
 215  msgid "All views"
 216  msgstr "Összes nézet"
 217  msgid "Basic"
 218  msgstr "Alap"
 219  msgid "List type"
 220  msgstr "Lista típusa"
 221  msgid "Role"
 222  msgstr "Csoport"
 223  msgid "String"
 224  msgstr "Karaktersorozat"
 225  msgid "Exists"
 226  msgstr "Létezik"
 227  msgid "Argument"
 228  msgstr "Argumentum"
 229  msgid "Anonymous"
 230  msgstr "Anonymous"
 231  msgid "<All>"
 232  msgstr "< Mind >"
 233  msgid "Clone"
 234  msgstr "Klónozás"
 235  msgid "Normal menu item"
 236  msgstr "Normál menüelem"
 237  msgid "Down"
 238  msgstr "Le"
 239  msgid "Arguments"
 240  msgstr "Argumentumok"
 241  msgid "Order"
 242  msgstr "Sorrend"
 243  msgid "Add criteria"
 244  msgstr "Jellemző hozzáadása"
 245  msgid "Node: ID"
 246  msgstr "Tartalom: azonosító"
 247  msgid "Basic settings"
 248  msgstr "Alapbeállítások"
 249  msgid "Node template"
 250  msgstr "Tartalomsablon"
 251  msgid "Term description"
 252  msgstr "A kifejezés leírása"
 253  msgid "Child terms"
 254  msgstr "Gyerek kifejezések"
 255  msgid "Operation"
 256  msgstr "Művelet"
 257  msgid "Sort by"
 258  msgstr "Rendezés"
 259  msgid "Created date"
 260  msgstr "Létrehozás dátuma"
 261  msgid "Authoring information"
 262  msgstr "Szerzői információk"
 263  msgid "Some"
 264  msgstr "Néhány"
 265  msgid "Link to node"
 266  msgstr "Hivatkozás tartalomra"
 267  msgid "Change"
 268  msgstr "Változtat"
 269  msgid "Edit term"
 270  msgstr "Kifejezés szerkesztése"
 271  msgid "Feeds"
 272  msgstr "Hírcsatornák"
 273  msgid "Node title"
 274  msgstr "Tartalom címe"
 275  msgid "Node body"
 276  msgstr "Tartalom törzse"
 277  msgid "Search results"
 278  msgstr "Találatok"
 279  msgid "Your search yielded no results"
 280  msgstr "Nincs találat."
 281  msgid "unlimited"
 282  msgstr "korlátlan"
 283  msgid "Activity"
 284  msgstr "Tevékenység"
 285  msgid "Publishing options"
 286  msgstr "Közzétételi beállítások"
 287  msgid "First"
 288  msgstr "Első"
 289  msgid "Configure block"
 290  msgstr "Blokk beállítása"
 291  msgid "Second"
 292  msgstr "Másodperc"
 293  msgid "Fixed"
 294  msgstr "Rögzített"
 295  msgid "Revert"
 296  msgstr "Visszaállítás"
 297  msgid "Greater than"
 298  msgstr "Nagyobb jel"
 299  msgid "Open in new window"
 300  msgstr "Megnyitás új ablakban"
 301  msgid "All blogs"
 302  msgstr "Minden blog"
 303  msgid "Changed"
 304  msgstr "Módosított"
 305  msgid "User name"
 306  msgstr "Felhasználónév"
 307  msgid "Menu settings"
 308  msgstr "Menübeállítások"
 309  msgid "New"
 310  msgstr "Új"
 311  msgid "Relationships"
 312  msgstr "Kapcsolatok"
 313  msgid "Parent menu item"
 314  msgstr "Szülő menüpont"
 315  msgid "Loading..."
 316  msgstr "Betöltés..."
 317  msgid "Tabs"
 318  msgstr "Fülek"
 319  msgid "Storage"
 320  msgstr "Tárolás"
 321  msgid "Page name"
 322  msgstr "Oldal neve"
 323  msgid "Apply"
 324  msgstr "Alkalmaz"
 325  msgid "You must select a node."
 326  msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
 327  msgid "PHP Code"
 328  msgstr "PHP kód"
 329  msgid "Simple"
 330  msgstr "Egyszerű"
 331  msgid "Relationship type"
 332  msgstr "Kapcsolattípus"
 333  msgid "Menus"
 334  msgstr "Menük"
 335  msgid "Third"
 336  msgstr "Harmadik"
 337  msgid "Fourth"
 338  msgstr "Negyedik"
 339  msgid "Fifth"
 340  msgstr "Ötödik"
 341  msgid "Form"
 342  msgstr "Űrlap"
 343  msgid "Override path"
 344  msgstr "Elérési út felülbírálása"
 345  msgid "Permission"
 346  msgstr "Jogosultság"
 347  msgid "Edit this term"
 348  msgstr "Kifejezés szerkesztése"
 349  msgid "Contexts"
 350  msgstr "Környezetek"
 351  msgid "Loading"
 352  msgstr "Betöltés"
 353  msgid "Node author"
 354  msgstr "Tartalom szerzője"
 355  msgid "Miscellaneous"
 356  msgstr "Egyéb"
 357  msgid "Attach files"
 358  msgstr "Fájlok csatolása"
 359  msgid "Views panes"
 360  msgstr "Views táblák"
 361  msgid "by @user"
 362  msgstr "@user által"
 363  msgid "Argument type"
 364  msgstr "Argumentumtípus"
 365  msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
 366  msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
 367  msgid "New custom content"
 368  msgstr "Új egyedi tartalom"
 369  msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
 370  msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
 371  msgid "Context"
 372  msgstr "Környezet"
 373  msgid "General form"
 374  msgstr "Általános űrlap"
 375  msgid "Form goes here."
 376  msgstr "Ide jön az űrlap."
 377  msgid "\"@s\" base form"
 378  msgstr "„@s” alap űrlap"
 379  msgid "Node type description"
 380  msgstr "Tartalom típusának leírása"
 381  msgid "Attached files"
 382  msgstr "Csatolt fájlok"
 383  msgid "Attached files go here."
 384  msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
 385  msgid "A list of files attached to the node."
 386  msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
 387  msgid "\"@s\" attachments"
 388  msgstr "„@s” csatolmány"
 389  msgid "Book navigation"
 390  msgstr "Könyv navigáció"
 391  msgid "Book navigation goes here."
 392  msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
 393  msgid "\"@s\" book navigation"
 394  msgstr "„@s” könyv navigáció"
 395  msgid "Add comment"
 396  msgstr "Új hozzászólás"
 397  msgid "Comment form here."
 398  msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
 399  msgid "A form to add a new comment."
 400  msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
 401  msgid "\"@s\" comment form"
 402  msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
 403  msgid "Node comments"
 404  msgstr "Tartalom hozzászólásai"
 405  msgid "Node comments go here."
 406  msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
 407  msgid "The comments of the referenced node."
 408  msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
 409  msgid "Sort"
 410  msgstr "Sorbarendezés"
 411  msgid "!a comments per page"
 412  msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
 413  msgid "Pager"
 414  msgstr "Lapozó"
 415  msgid "\"@s\" comments"
 416  msgstr "„@s” hozzászólásai"
 417  msgid "Node content"
 418  msgstr "Tartalom"
 419  msgid "The content of the referenced node."
 420  msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
 421  msgid "Node title."
 422  msgstr "Tartalom címe."
 423  msgid "Node content goes here."
 424  msgstr "Ide jön a tartalom."
 425  msgid "Edit node"
 426  msgstr "Tartalom szerkesztése"
 427  msgid "Edit this node"
 428  msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése"
 429  msgid "Link title to node"
 430  msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
 431  msgid "Check here to make the title link to the node."
 432  msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
 433  msgid "No extras"
 434  msgstr "Nincsenek extrák"
 435  msgid ""
 436  "Check here to disable additions that modules might make to the node, "
 437  "such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
 438  "basic teaser or body."
 439  msgstr ""
 440  "Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
 441  "kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
 442  "az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
 443  msgid "Identifier"
 444  msgstr "Azonosító"
 445  msgid "\"@s\" content"
 446  msgstr "„@s” tartalom"
 447  msgid "Node form publishing options"
 448  msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
 449  msgid "Publishing options on the Node form."
 450  msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
 451  msgid "Node form author information"
 452  msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
 453  msgid "Author information on the Node form."
 454  msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
 455  msgid "Node form input format"
 456  msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma"
 457  msgid "Input format for the body field on a node."
 458  msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban."
 459  msgid "Node form comment settings"
 460  msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
 461  msgid "Comment settings on the Node form."
 462  msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
 463  msgid "Node form menu settings"
 464  msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
 465  msgid "Node form file attachments"
 466  msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
 467  msgid "File attachments on the Node form."
 468  msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
 469  msgid "Node form categories"
 470  msgstr "Tartalom űrlap kategóriák"
 471  msgid "Taxonomy categories for the node."
 472  msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz."
 473  msgid "Node form book options"
 474  msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
 475  msgid "Book options for the node."
 476  msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
 477  msgid "Publishing options."
 478  msgstr "Közzétételi beállítások."
 479  msgid "Comment options"
 480  msgstr "Hozzászólás beállítások"
 481  msgid "Comment options."
 482  msgstr "Hozzászólás beállítások."
 483  msgid "Authoring information."
 484  msgstr "Szerzői információk."
 485  msgid "Menu options"
 486  msgstr "Menü beállítások"
 487  msgid "Menu options."
 488  msgstr "Menü beállítások."
 489  msgid "URL path options"
 490  msgstr "Webcímútvonal beállítások"
 491  msgid "URL Path options."
 492  msgstr "Webcímútvonal beállítások."
 493  msgid "Attach files."
 494  msgstr "Fájlok csatolása."
 495  msgid "Categories."
 496  msgstr "Kategóriák."
 497  msgid "Book options"
 498  msgstr "Könyvvázlat beállítások"
 499  msgid "Book options."
 500  msgstr "Könyvvázlat beállítások."
 501  msgid "Input format."
 502  msgstr "Beviteli forma."
 503  msgid "\"@s\" @type"
 504  msgstr "„@s” @type"
 505  msgid "Node type description goes here."
 506  msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
 507  msgid "Node type description."
 508  msgstr "Tartalom típusának leírása."
 509  msgid "\"@s\" type description"
 510  msgstr "„@s” típusleírás"
 511  msgid "Profile content goes here."
 512  msgstr "Ide jön a profil tartalma."
 513  msgid "Which category"
 514  msgstr "Melyik kategória"
 515  msgid ""
 516  "Text to display if category has no data. Note that title will not "
 517  "display unless overridden."
 518  msgstr ""
 519  "A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
 520  "kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
 521  msgid "\"@s\" profile fields"
 522  msgstr "„@s” profilmezők"
 523  msgid "Term description goes here."
 524  msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
 525  msgid "Term description."
 526  msgstr "Kifejezés leírása."
 527  msgid "\"@s\" term description"
 528  msgstr "„@s” kifejezés leírása"
 529  msgid "List of related terms"
 530  msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
 531  msgid ""
 532  "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
 533  "level."
 534  msgstr ""
 535  "Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
 536  "testvér vagy legfelső szintű."
 537  msgid "Sibling terms"
 538  msgstr "Testvér kifejezések"
 539  msgid "Top level terms"
 540  msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
 541  msgid "Term synonyms"
 542  msgstr "Szinonimák"
 543  msgid "Which terms"
 544  msgstr "Mely kifejezések"
 545  msgid "Unordered"
 546  msgstr "Rendezetlen"
 547  msgid "Ordered"
 548  msgstr "Rendezett"
 549  msgid "The picture of a user."
 550  msgstr "Egy kép a felhasználóról."
 551  msgid "\"@s\" user picture"
 552  msgstr "„@s” felhasználó képe"
 553  msgid "User profile"
 554  msgstr "Felhasználói profil"
 555  msgid "The profile of a user."
 556  msgstr "Egy felhasználó profilja."
 557  msgid "\"@s\" user profile"
 558  msgstr "„@s” felhasználói profil"
 559  msgid "Vocabulary terms"
 560  msgstr "Szótárkifejezések"
 561  msgid "All the terms in a vocabulary."
 562  msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
 563  msgid "\"@s\" terms"
 564  msgstr "„@s” kifejezés"
 565  msgid "Maximum depth"
 566  msgstr "Maximális mélység"
 567  msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
 568  msgstr ""
 569  "A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
 570  "meghatározása."
 571  msgid "Display as tree"
 572  msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
 573  msgid ""
 574  "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
 575  "list."
 576  msgstr ""
 577  "Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
 578  "különben egy egyszerű listában."
 579  msgid "A node object."
 580  msgstr "Egy tartalom objektum."
 581  msgid "Currently set to !link"
 582  msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
 583  msgid "Invalid node selected."
 584  msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
 585  msgid "A node add form."
 586  msgstr "Tartalom hozzádása űrlap"
 587  msgid "Select the node type for this form."
 588  msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
 589  msgid "A node edit form."
 590  msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
 591  msgid "A single taxonomy term object."
 592  msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
 593  msgid "A single user object."
 594  msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
 595  msgid "Taxonomy vocabulary"
 596  msgstr "Taxonómiaszótár"
 597  msgid "A single taxonomy vocabulary object."
 598  msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
 599  msgid "Select the vocabulary for this form."
 600  msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
 601  msgid "argument"
 602  msgstr "argumentum"
 603  msgid "Add argument"
 604  msgstr "Argumentum hozzáadása"
 605  msgid "relationship"
 606  msgstr "kapcsolat"
 607  msgid "Add relationship"
 608  msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
 609  msgid "Add context"
 610  msgstr "Környezet hozzáadása"
 611  msgid "Required contexts"
 612  msgstr "Szükséges környezetek"
 613  msgid "required context"
 614  msgstr "szükséges környezet"
 615  msgid "Add required context"
 616  msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
 617  msgid "Close Window"
 618  msgstr "Ablak bezárása"
 619  msgid "Close window"
 620  msgstr "Ablak bezárása"
 621  msgid "Add @type \"@context\""
 622  msgstr "@type „@context” hozzáadása"
 623  msgid "Edit @type \"@context\""
 624  msgstr "@type @context\" szerkesztése"
 625  msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
 626  msgstr ""
 627  "Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
 628  "adminisztrációs oldalakon."
 629  msgid "Keyword"
 630  msgstr "Kulcsszó"
 631  msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
 632  msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
 633  msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
 634  msgstr ""
 635  "Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
 636  "szükséges."
 637  msgid ""
 638  "If the argument is missing or is not valid, select how this should "
 639  "behave."
 640  msgstr ""
 641  "Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
 642  "érvényes."
 643  msgid "Argument @count"
 644  msgstr "Argumentum @count"
 645  msgid "Context @count"
 646  msgstr "Környezet @count"
 647  msgid "Configure !subtype_title"
 648  msgstr "!subtype_title beállítása"
 649  msgid "Unknown context"
 650  msgstr "Ismeretlen környezet"
 651  msgid "No context"
 652  msgstr "Nincs környezet."
 653  msgid ""
 654  "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
 655  "original title."
 656  msgstr ""
 657  "%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
 658  "tartalmazza az eredeti címet."
 659  msgid "Context %count"
 660  msgstr "Környezet %count"
 661  msgid "Module name"
 662  msgstr "Modulnév"
 663  msgid "Enter the module name to export code to."
 664  msgstr "A modul nevének megadása amibe a kódot exportálni kell."
 665  msgid "Local"
 666  msgstr "Helyi"
 667  msgid "Panel"
 668  msgstr "Panel"
 669  msgid "Add a node from your site as content."
 670  msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
 671  msgid ""
 672  "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
 673  "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
 674  "panel."
 675  msgstr ""
 676  "A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
 677  "..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
 678  "argumentumok használatához."
 679  msgid "Leave node title"
 680  msgstr "Tartalom címének meghagyása"
 681  msgid ""
 682  "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
 683  "node title to appear twice unless your theme is aware of this."
 684  msgstr ""
 685  "Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
 686  "kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
 687  msgid "Invalid node"
 688  msgstr "Érvénytelen tartalom"
 689  msgid "Node loaded from @var"
 690  msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
 691  msgid "Deleted/missing node @nid"
 692  msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
 693  msgid "Path is required."
 694  msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
 695  msgid "Argument wildcard"
 696  msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
 697  msgid "No argument"
 698  msgstr "Nincs argumentum"
 699  msgid "From context"
 700  msgstr "Környezetből"
 701  msgid "From panel argument"
 702  msgstr "Panel argumentumból"
 703  msgid "Input on pane config"
 704  msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
 705  msgid "Required context"
 706  msgstr "Szükséges környezet"
 707  msgid "Panel argument"
 708  msgstr "Panel argumentum"
 709  msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
 710  msgstr ""
 711  "Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
 712  "argumentum legyen felhasználva."
 713  msgid "Sixth"
 714  msgstr "Hatodik"
 715  msgid "Fixed argument"
 716  msgstr "Rögzített argumentum"
 717  msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
 718  msgstr ""
 719  "Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
 720  "argumentumként felhasználva."
 721  msgid ""
 722  "If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
 723  "to it."
 724  msgstr ""
 725  "Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
 726  "címke legyen alkalmazva hozzá."
 727  msgid "Use pager"
 728  msgstr "Lapozó használata"
 729  msgid "Offset"
 730  msgstr "Eltolás"
 731  msgid "Link to view"
 732  msgstr "Hivatkozás a nézetre"
 733  msgid "More link"
 734  msgstr "Tovább hivatkozás"
 735  msgid "Link title to view"
 736  msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
 737  msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
 738  msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
 739  msgid ""
 740  "This is independent of any more link that may be provided by the view "
 741  "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
 742  "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
 743  "embed, use this one."
 744  msgstr ""
 745  "Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
 746  "hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
 747  "kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
 748  "biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
 749  "ezt kell használni."
 750  msgid "Display feed icons"
 751  msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
 752  msgid "Num posts"
 753  msgstr "Beküldések száma"
 754  msgid "Send arguments"
 755  msgstr "Argumentumok küldése"
 756  msgid "Deleted/missing view @view"
 757  msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
 758  msgid "Book parent"
 759  msgstr "Szülő könyv"
 760  msgid "Adds a book parent from a node context."
 761  msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
 762  msgid "Immediate parent"
 763  msgstr "Közvetlen szülő"
 764  msgid "Top level book"
 765  msgstr "Legfelső szintű könyv"
 766  msgid "Term from node"
 767  msgstr "Kifejezés tartalomból"
 768  msgid ""
 769  "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
 770  "selected, this will get the \"first\" term only."
 771  msgstr ""
 772  "Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
 773  "több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
 774  "megjeleníteni."
 775  msgid "Term parent"
 776  msgstr "Kifejezés szülője"
 777  msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
 778  msgstr ""
 779  "Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
 780  "kifejezéskörnyezetből."
 781  msgid "Top level term"
 782  msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
 783  msgid "Machine name"
 784  msgstr "Programok által olvasható név"
 785  msgid "%keys (@type)."
 786  msgstr "%keys (@type)."
 787  msgid "Locked"
 788  msgstr "Zárolt"
 789  msgid "Finish"
 790  msgstr "Befejezés"
 791  msgid ""
 792  "Validation error, please try again. If this error persists, please "
 793  "contact the site administrator."
 794  msgstr ""
 795  "Helyesség ellenőrzési hiba. Kérjük próbálkozzon újra! "
 796  "Amennyiben a hiba továbbra is fennáll, javasolt felvenni a "
 797  "kapcsolatot a webhely gazdájával."
 798  msgid "Create @name"
 799  msgstr "@name beküldése"
 800  msgid "Widgets"
 801  msgstr "Felületi elemek"
 802  msgid "Custom pages"
 803  msgstr "Egyéni oldalak"
 804  msgid "Simplecontext arg"
 805  msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
 806  msgid "Item1"
 807  msgstr "Elem1"
 808  msgid "The stuff for item 1."
 809  msgstr "Valami az elem 1-hez."
 810  msgid "Item2"
 811  msgstr "Elem2"
 812  msgid "Relcontext"
 813  msgstr "Relcontext"
 814  msgid "Simplecontext"
 815  msgstr "Simplecontext"
 816  msgid "A relcontext object."
 817  msgstr "Egy relcontext objektum."
 818  msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
 819  msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
 820  msgid "Page elements"
 821  msgstr "Oldalelemek"
 822  msgid "Variants"
 823  msgstr "Változatok"
 824  msgid "Author UID"
 825  msgstr "Szerző felhasználói azonosítója"
 826  msgid "Search type"
 827  msgstr "Keresés típusa"
 828  msgid "Tab weight"
 829  msgstr "Fül súlya"
 830  msgid "Site Slogan"
 831  msgstr "Jelmondat"
 832  msgid "User: ID"
 833  msgstr "Felhasználó: azonosító"
 834  msgid "Logged in user"
 835  msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
 836  msgid "Chaos tool suite"
 837  msgstr "Chaos tool suite"
 838  msgid "The page has been deleted."
 839  msgstr "Az oldal törölve lett."
 840  msgid "Break lock"
 841  msgstr "Zárolás feloldása"
 842  msgid "Server reports invalid input error."
 843  msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
 844  msgid "Default site language"
 845  msgstr "A webhely alapértelmezett nyelve"
 846  msgid "No language"
 847  msgstr "Nincs nyelv"
 848  msgid "Items per page"
 849  msgstr "Elemek oldalanként"
 850  msgid "No menu entry"
 851  msgstr "Nincs menübejegyzés"
 852  msgid "Normal menu entry"
 853  msgstr "Normál menübejegyzés"
 854  msgid "Menu tab"
 855  msgstr "Menü fül"
 856  msgid "Default menu tab"
 857  msgstr "Alapértelmezett menü fül"
 858  msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
 859  msgstr ""
 860  "Ha  a beállítás normál vagy fül, meg kell adni a menüelemhez "
 861  "használt szöveget."
 862  msgid ""
 863  "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
 864  "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
 865  msgstr ""
 866  "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
 867  "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
 868  "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
 869  msgid "Insert item into an available menu."
 870  msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
 871  msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
 872  msgstr "A menü kiválasztásához szükséges a menu modul engedélyezése."
 873  msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
 874  msgstr "Minél kisebb a súly, annál magasabban/balrább fog megjelenni."
 875  msgid "Already exists"
 876  msgstr "Már létezik"
 877  msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
 878  msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
 879  msgid ""
 880  "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
 881  "lower the number, the more to the left it will be."
 882  msgstr ""
 883  "Ha a szülő menüpont egy fül, meg kell adni a fül súlyát. Minél "
 884  "kisebb, annál balrább fog megjelenni."
 885  msgid "Contact form"
 886  msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
 887  msgid "Equal"
 888  msgstr "Egyenlő"
 889  msgid "Search form"
 890  msgstr "Keresés űrlap"
 891  msgid "Less than or equal to"
 892  msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
 893  msgid "CTools CSS Cache"
 894  msgstr "CTools CSS gyorstár"
 895  msgid ""
 896  "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
 897  "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
 898  "is correctly configured and that the webserver has permission to "
 899  "create directories."
 900  msgstr ""
 901  "A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
 902  "„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
 903  "arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
 904  "webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
 905  msgid "Unable to create"
 906  msgstr "Nem lehet létrehozni"
 907  msgid ""
 908  "A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
 909  "to save state in an ordinarily stateless environment."
 910  msgstr ""
 911  "A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
 912  "speciális gyorstár; állapotok mentésére szolgál egy általában "
 913  "állapot nélküli környezetben."
 914  msgid "Chaos tools"
 915  msgstr "Chaos eszközök"
 916  msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
 917  msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
 918  msgid "Bulk export results"
 919  msgstr "Tömeges export eredményei"
 920  msgid "Place this in @file"
 921  msgstr "Elhelyézés ide: @file"
 922  msgid "There are no objects to be exported at this time."
 923  msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
 924  msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
 925  msgstr ""
 926  "Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni "
 927  "lehetne."
 928  msgid "use bulk exporter"
 929  msgstr "tömeges exportáló használata"
 930  msgid "Bulk Exporter"
 931  msgstr "Tömeges exportáló"
 932  msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
 933  msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
 934  msgid "Bulk Export"
 935  msgstr "Bulk Export"
 936  msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
 937  msgstr ""
 938  "A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
 939  "exportálása."
 940  msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
 941  msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
 942  msgid "No info"
 943  msgstr "Nincs információ"
 944  msgid "No info available."
 945  msgstr "Nincs elérhető információ."
 946  msgid "Configure new !subtype_title"
 947  msgstr "Új !subtype_title beállítása"
 948  msgid "All criteria must pass."
 949  msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
 950  msgid "Only one criteria must pass."
 951  msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
 952  msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
 953  msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
 954  msgid "Configure settings for this item."
 955  msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
 956  msgid "Remove this item."
 957  msgstr "Elem eltávolítása."
 958  msgid "No criteria selected, this test will pass."
 959  msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
 960  msgid "Missing callback hooks."
 961  msgstr "Hiányzó callback hookok."
 962  msgid "Edit criteria"
 963  msgstr "Feltétel szerkesztése"
 964  msgid "Invalid object name."
 965  msgstr "Érvénytelen objektumnév."
 966  msgid "Invalid context type"
 967  msgstr "Érvénytelen környezettípus"
 968  msgid "Display page not found or display nothing at all."
 969  msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
 970  msgid ""
 971  "Enter a title to use when this argument is present. You may use "
 972  "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
 973  msgstr ""
 974  "Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
 975  "helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
 976  "találhatóak."
 977  msgid "Unable to delete missing item!"
 978  msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
 979  msgid "Edit @type"
 980  msgstr "@type szerkesztése"
 981  msgid "Summary of contexts"
 982  msgstr "Környezetek összefoglalója"
 983  msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
 984  msgstr ""
 985  "Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
 986  "konvertálni."
 987  msgid "@identifier (@keyword)"
 988  msgstr "@identifier (@keyword)"
 989  msgid ", and "
 990  msgstr ", és "
 991  msgid ", or "
 992  msgstr ", vagy "
 993  msgid "Built in context"
 994  msgstr "Beépített környezet"
 995  msgid "Keyword: %@keyword"
 996  msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
 997  msgid "@keyword --&gt; @title"
 998  msgstr "@keyword --&gt; @title"
 999  msgid "From \"@title\""
1000  msgstr "Ebből: „@title”"
1001  msgid ""
1002  "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
1003  "your files directory."
1004  msgstr ""
1005  "Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
1006  "Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
1007  msgid "Update and return"
1008  msgstr "Frissítés és viszatérés"
1009  msgid "In code"
1010  msgstr "Kódban"
1011  msgid "Enabled, title"
1012  msgstr "Engedélyezett, cím"
1013  msgid "Get a summary of the information about this page."
1014  msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
1015  msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
1016  msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
1017  msgid ""
1018  "De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
1019  "in use on your system."
1020  msgstr ""
1021  "Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
1022  "használva a rendszerben."
1023  msgid "Add variant"
1024  msgstr "Változat hozzáadása"
1025  msgid "Add a new variant to this page."
1026  msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
1027  msgid "Create variant"
1028  msgstr "Változat létrehozása"
1029  msgid "Import variant"
1030  msgstr "Változat importálása"
1031  msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
1032  msgstr ""
1033  "Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
1034  "kódból."
1035  msgid "Reorder variants"
1036  msgstr "Változatok újrarendezése"
1037  msgid ""
1038  "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
1039  "selected."
1040  msgstr ""
1041  "A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
1042  "megfelelő legyen kiválasztva."
1043  msgid ""
1044  "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
1045  "page."
1046  msgstr ""
1047  "Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
1048  "ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
1049  msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
1050  msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
1051  msgid "Variant operations"
1052  msgstr "Változatok műveletei"
1053  msgid "Get a summary of the information about this variant."
1054  msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
1055  msgid "Make an exact copy of this variant."
1056  msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
1057  msgid "Export this variant into code to import into another page."
1058  msgstr ""
1059  "A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
1060  "exportálása."
1061  msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
1062  msgstr ""
1063  "A változat összes módosításának eltávolítása és "
1064  "visszaállítása a kódban lévő változatra."
1065  msgid "Remove this variant from the page completely."
1066  msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
1067  msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
1068  msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
1069  msgid ""
1070  "De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
1071  "not be in use on your system."
1072  msgstr ""
1073  "Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
1074  "használva a rendszerben."
1075  msgid "No variants"
1076  msgstr "Nincsenek változatok"
1077  msgid "This operation trail does not exist."
1078  msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
1079  msgid ""
1080  "The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
1081  "save."
1082  msgstr ""
1083  "Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
1084  "elmentve."
1085  msgid "Unable to update changes due to lock."
1086  msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
1087  msgid "This setting contains unsaved changes."
1088  msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
1089  msgid ""
1090  "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
1091  "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
1092  "that if you have changed any form, you must submit that form before "
1093  "saving."
1094  msgstr ""
1095  "Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
1096  "választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
1097  "módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
1098  "módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
1099  msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
1100  msgstr ""
1101  "Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
1102  "zárolása fel lett oldva."
1103  msgid ""
1104  "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
1105  "automatically assigned."
1106  msgstr ""
1107  "A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
1108  "meghatározva."
1109  msgid "Variant type"
1110  msgstr "Változat típusa"
1111  msgid "Optional features"
1112  msgstr "Választható lehetőségek"
1113  msgid ""
1114  "Check any optional features you need to be presented with forms for "
1115  "configuring them. If you do not check them here you will still be able "
1116  "to utilize these features once the new page is created. If you are not "
1117  "sure, leave these unchecked."
1118  msgstr ""
1119  "További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
1120  "jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
1121  "lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
1122  "létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
1123  msgid "Variant name"
1124  msgstr "Változat neve"
1125  msgid "Enter the name of the new variant."
1126  msgstr "Az új változat nevének megadása."
1127  msgid "Paste variant code here"
1128  msgstr "Változat kódjának beillesztése"
1129  msgid "No variant found."
1130  msgstr "Nincs változat."
1131  msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
1132  msgstr ""
1133  "Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
1134  "@errors"
1135  msgid ""
1136  "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
1137  "reverting it to the original default variant. This deletion will not "
1138  "be made permanent until you click Save."
1139  msgstr ""
1140  "A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
1141  "visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
1142  "kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
1143  msgid ""
1144  "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
1145  "be made permanent until you click Save."
1146  msgstr ""
1147  "Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
1148  "kattintásig nem lesz véglegesítve."
1149  msgid ""
1150  "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
1151  "in your system. This will not take effect until you save this page."
1152  msgstr ""
1153  "Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
1154  "teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
1155  msgid ""
1156  "This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
1157  "unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
1158  "take effect until you save this page."
1159  msgstr ""
1160  "Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
1161  "elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
1162  "nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
1163  msgid ""
1164  "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
1165  "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
1166  "to do this?"
1167  msgstr ""
1168  "Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
1169  "minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
1170  "lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
1171  msgid ""
1172  "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
1173  "changes to this page."
1174  msgstr ""
1175  "A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
1176  "már lehet módosítani az oldalt."
1177  msgid ""
1178  "Enabling this page will immediately make it available in your system "
1179  "(there is no need to wait for a save.)"
1180  msgstr ""
1181  "Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
1182  "(nincs szükség mentésre)."
1183  msgid ""
1184  "Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
1185  "system (there is no need to wait for a save.)"
1186  msgstr ""
1187  "Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
1188  "(nincs szükség mentésre)."
1189  msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
1190  msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
1191  msgid "Add a new variant"
1192  msgstr "Új változat hozzáadása"
1193  msgid "Unable to disable due to lock."
1194  msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
1195  msgid "Unable to enable due to lock."
1196  msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
1197  msgid "use page manager"
1198  msgstr "oldalkezelő használata"
1199  msgid "administer page manager"
1200  msgstr "oldalkezelő adminisztrációja"
1201  msgid ""
1202  "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
1203  "from the system."
1204  msgstr ""
1205  "A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
1206  "meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
1207  "eltávolítása."
1208  msgid "Page manager"
1209  msgstr "Oldalkezelő"
1210  msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
1211  msgstr ""
1212  "Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
1213  "belüli oldalak kezeléséshez."
1214  msgid "Node add/edit form"
1215  msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
1216  msgid ""
1217  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
1218  "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
1219  "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
1220  "selection criteria such as node type or language or user access to "
1221  "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
1222  "default Drupal node edit will be used."
1223  msgstr ""
1224  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
1225  "viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
1226  "<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
1227  "szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
1228  "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
1229  "használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
1230  "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
1231  "alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
1232  msgid "Node being edited"
1233  msgstr "Szerkesztett tartalom"
1234  msgid ""
1235  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
1236  "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
1237  "use selection criteria such as node type or language or user access to "
1238  "provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
1239  "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
1240  "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
1241  "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
1242  "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
1243  "concerned, they are still at node/%node."
1244  msgstr ""
1245  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
1246  "viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
1247  "megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
1248  "nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
1249  "használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
1250  "biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
1251  "alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
1252  "az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
1253  "nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
1254  "Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
1255  "álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
1256  "Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
1257  msgid "Node being viewed"
1258  msgstr "Megtekintett tartalom"
1259  msgid "Argument settings"
1260  msgstr "Argumentum beállítások"
1261  msgid "A meaningless second page"
1262  msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
1263  msgid "Administrative title"
1264  msgstr "Adminisztratív cím"
1265  msgid ""
1266  "The name of this page. This will appear in the administrative "
1267  "interface to easily identify it."
1268  msgstr ""
1269  "Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
1270  "könnyebb azonosíthatóság miatt."
1271  msgid ""
1272  "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
1273  "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
1274  "you will not be able to change this value!"
1275  msgstr ""
1276  "Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
1277  "számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
1278  "többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
1279  msgid "Administrative description"
1280  msgstr "Adminisztratív leírás"
1281  msgid ""
1282  "A description of what this page is, does or is for, for administrative "
1283  "use."
1284  msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
1285  msgid ""
1286  "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
1287  "for variable parts of the path by using %name for required elements "
1288  "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
1289  "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
1290  "be turned into contexts on the arguments form."
1291  msgstr ""
1292  "Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
1293  "nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
1294  "változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
1295  "kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
1296  "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
1297  "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
1298  msgid "Make this your site home page."
1299  msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
1300  msgid "This page is currently set to be your site home page."
1301  msgstr "Ez az oldal jelenleg a webhely kezdőlapjaként van beállítva."
1302  msgid "Visible menu item"
1303  msgstr "Látható menüelem"
1304  msgid "Name is required."
1305  msgstr "A név megadása szükséges."
1306  msgid "That name is used by another page: @page"
1307  msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
1308  msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
1309  msgstr ""
1310  "Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
1311  "állhat."
1312  msgid "That path is used by another page: @page"
1313  msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
1314  msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
1315  msgstr ""
1316  "Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
1317  "elérési út elem után."
1318  msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
1319  msgstr ""
1320  "Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
1321  "út elem után."
1322  msgid ""
1323  "That path is already in used. This system cannot override existing "
1324  "paths."
1325  msgstr ""
1326  "Az elérési út már használatban van. Ez a rendszer nem tudja "
1327  "felülírni a létező elérési utakat."
1328  msgid ""
1329  "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
1330  "cannot override existing aliases."
1331  msgstr ""
1332  "Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
1333  "Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
1334  msgid ""
1335  "You cannot make this page your site home page if it uses % "
1336  "placeholders."
1337  msgstr ""
1338  "Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
1339  "használ."
1340  msgid "Duplicated argument %arg"
1341  msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
1342  msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
1343  msgstr ""
1344  "Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
1345  "kell kulcsszóval."
1346  msgid ""
1347  "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
1348  "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
1349  "already exist, but other times you will need to have one created. The "
1350  "path of a parent item will always be the same path with the last part "
1351  "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
1352  "parent path would be <em>foo/bar</em>."
1353  msgstr ""
1354  "Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
1355  "tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
1356  "már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
1357  "elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
1358  "lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
1359  "<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
1360  msgid "Parent item title"
1361  msgstr "Szűlő menüpont címe"
1362  msgid "Parent item menu"
1363  msgstr "Szűlő menüpont menü"
1364  msgid ""
1365  "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
1366  "items associated with it are visible."
1367  msgstr ""
1368  "A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
1369  "hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
1370  "láthatóak-e."
1371  msgid "No context assigned"
1372  msgstr "Nincs kijelölt környezet"
1373  msgid "Position in path"
1374  msgstr "Helyzet az elérési útban"
1375  msgid "Context assigned"
1376  msgstr "Hozzárendelt környezet"
1377  msgid "The path %path has no arguments to configure."
1378  msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
1379  msgid "Invalid keyword."
1380  msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
1381  msgid "Change context type"
1382  msgstr "Környezettípus módosítása"
1383  msgid "Change argument"
1384  msgstr "Argumentum módosítása"
1385  msgid "No context selected"
1386  msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
1387  msgid "Error: missing argument."
1388  msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
1389  msgid "Context identifier"
1390  msgstr "Környezet azonosítója"
1391  msgid ""
1392  "This is the title of the context used to identify it later in the "
1393  "administrative process. This will never be shown to a user."
1394  msgstr ""
1395  "Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
1396  "adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
1397  "felhasználónak."
1398  msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
1399  msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
1400  msgid "Import page"
1401  msgstr "Import oldal"
1402  msgid ""
1403  "Enter the name to use for this page if it is different from the source "
1404  "page. Leave blank to use the original name of the page."
1405  msgstr ""
1406  "Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
1407  "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
1408  "használva."
1409  msgid ""
1410  "Enter the path to use for this page if it is different from the source "
1411  "page. Leave blank to use the original path of the page."
1412  msgstr ""
1413  "Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
1414  "forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
1415  "lesz használva."
1416  msgid "Allow overwrite of an existing page"
1417  msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
1418  msgid ""
1419  "If the name you selected already exists in the database, this page "
1420  "will be allowed to overwrite the existing page."
1421  msgstr ""
1422  "Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
1423  "felülírhatja a létező oldalt."
1424  msgid "Paste page code here"
1425  msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
1426  msgid "No handler found."
1427  msgstr "Nincs kezelő."
1428  msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
1429  msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
1430  msgid ""
1431  "That page name is in use and locked by another user. You must <a "
1432  "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
1433  "choose a different name."
1434  msgstr ""
1435  "Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
1436  "zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
1437  "zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
1438  "választani."
1439  msgid ""
1440  "Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
1441  "alphanumeric characters and underscores."
1442  msgstr ""
1443  "Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
1444  "és aláhúzást tartalmazhat."
1445  msgid ""
1446  "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
1447  "for variable parts of the path by using %name for required elements "
1448  "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
1449  "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
1450  "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
1451  "path as the original page."
1452  msgstr ""
1453  "Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
1454  "nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
1455  "változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
1456  "elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
1457  "„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
1458  "helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
1459  "elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
1460  msgid "Clone variants"
1461  msgstr "Változatok klónozása"
1462  msgid ""
1463  "If checked all variants associated with the page will be cloned as "
1464  "well. If not checked the page will be cloned without variants."
1465  msgstr ""
1466  "Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
1467  "lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
1468  "másolva."
1469  msgid ""
1470  "Reverting the page will delete the page that is in the database, "
1471  "reverting it to the original default page. Any changes you have made "
1472  "will be lost and cannot be recovered."
1473  msgstr ""
1474  "Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
1475  "visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
1476  "változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
1477  msgid ""
1478  "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
1479  "undone."
1480  msgstr ""
1481  "Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
1482  "vissza."
1483  msgid "The page has been reverted."
1484  msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
1485  msgid ""
1486  "Administrator created pages that have a URL path, access control and "
1487  "entries in the Drupal menu system."
1488  msgstr ""
1489  "Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
1490  "elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
1491  "menürendszerben."
1492  msgid "Create a new page"
1493  msgstr "Új oldal létrhozása"
1494  msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
1495  msgstr ""
1496  "Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
1497  "alapbeállításainak szerkesztése."
1498  msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
1499  msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
1500  msgid "Control what users can access this page."
1501  msgstr ""
1502  "Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
1503  "az oldalhoz."
1504  msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
1505  msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
1506  msgid "Make a copy of this page"
1507  msgstr "Másolat készítése az oldalról"
1508  msgid ""
1509  "Export this page as code that can be imported or embedded into a "
1510  "module."
1511  msgstr ""
1512  "Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
1513  "ágyazni."
1514  msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
1515  msgstr ""
1516  "Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
1517  "visszaállítása a kódban található verzióra."
1518  msgid "Remove this page from your system completely."
1519  msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
1520  msgid "page-summary-label"
1521  msgstr "page-summary-label"
1522  msgid "page-summary-data"
1523  msgstr "page-summary-data"
1524  msgid "page-summary-operation"
1525  msgstr "page-summary-operation"
1526  msgid "This is your site home page."
1527  msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
1528  msgid "This page is set to become your site home page."
1529  msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
1530  msgid "Accessible only if @conditions."
1531  msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
1532  msgid "This page is publicly accessible."
1533  msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
1534  msgid "No menu entry."
1535  msgstr "Nincs menü bejegyzés."
1536  msgid "Normal menu entry."
1537  msgstr "Normál menü bejegyzés."
1538  msgid "Menu tab."
1539  msgstr "Menü fül."
1540  msgid "Default menu tab."
1541  msgstr "Alapértelmezett menü fül."
1542  msgid "Title: %title."
1543  msgstr "Cím: %title."
1544  msgid "Parent title: %title."
1545  msgstr "Szülő címe: %title."
1546  msgid "Menu block: %title."
1547  msgstr "Menüblokk: %title."
1548  msgid "Taxonomy term template"
1549  msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
1550  msgid ""
1551  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
1552  "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
1553  "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
1554  "access to provide different displays of the taxonomy term and "
1555  "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
1556  "taxonomy term display will be used. This page only affects items "
1557  "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
1558  "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
1559  "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
1560  "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
1561  "taxonomy/term/%term."
1562  msgstr ""
1563  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
1564  "viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
1565  "oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
1566  "szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
1567  "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
1568  "legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
1569  "tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
1570  "Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
1571  "oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
1572  "megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
1573  "kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
1574  "képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
1575  "használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
1576  "kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
1577  "taxonomy/term/%term oldalakon."
1578  msgid "Update settings specific to the taxonomy term view."
1579  msgstr ""
1580  "Taxonómia kifejezés megtekintésére jellemző beállítások "
1581  "frissítése."
1582  msgid "Term(s) being viewed"
1583  msgstr "Megtekintett kifejezések"
1584  msgid "Term being viewed"
1585  msgstr "Megtekintett kifejezés"
1586  msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
1587  msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
1588  msgid "Single term"
1589  msgstr "Egy kifejezés"
1590  msgid "Multiple terms"
1591  msgstr "Több kifejezés"
1592  msgid ""
1593  "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
1594  "them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
1595  "feature will be disabled."
1596  msgstr ""
1597  "Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
1598  "argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
1599  "jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
1600  "akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
1601  msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
1602  msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
1603  msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
1604  msgstr ""
1605  "Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
1606  "a morzsasávban."
1607  msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
1608  msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
1609  msgid "Only a single term may be used."
1610  msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
1611  msgid "%term"
1612  msgstr "%term"
1613  msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
1614  msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
1615  msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
1616  msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
1617  msgid "User profile template"
1618  msgstr "Felhasználói profil sablon"
1619  msgid ""
1620  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
1621  "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
1622  "you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
1623  "different views of user profiles. If no variant is selected, the "
1624  "default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
1625  "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
1626  "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
1627  msgstr ""
1628  "Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
1629  "viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
1630  "<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
1631  "csoportok, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
1632  "feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
1633  "legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
1634  "kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
1635  "felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
1636  "jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
1637  "valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
1638  "megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
1639  msgid "User being viewed"
1640  msgstr "Megtekintett felhasználó"
1641  msgid ""
1642  "This page is being edited by another user and you cannot make changes "
1643  "to it."
1644  msgstr ""
1645  "Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
1646  "módosítani."
1647  msgid ""
1648  "This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
1649  "It will not be available until you save it."
1650  msgstr ""
1651  "Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
1652  "adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
1653  msgid ""
1654  "This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
1655  "While modifying this page, it is locked from modification by other "
1656  "users."
1657  msgstr ""
1658  "Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
1659  "módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
1660  "módosításai elől."
1661  msgid "No task handlers are defined for this task."
1662  msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
1663  msgid "Variant"
1664  msgstr "Változat"
1665  msgid ""
1666  "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
1667  "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
1668  "href=\"!break\">break this lock</a>."
1669  msgstr ""
1670  "Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
1671  "mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
1672  "href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
1673  msgid "User: compare"
1674  msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
1675  msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
1676  msgstr ""
1677  "Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
1678  "felhasználó és megtekintett felhasználó)"
1679  msgid "First User"
1680  msgstr "Első felhasználó"
1681  msgid "Second User"
1682  msgstr "Második felhasználó"
1683  msgid ""
1684  "Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
1685  "example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
1686  "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
1687  "equal\". When they're the same, access will be granted."
1688  msgstr ""
1689  "Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
1690  "összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
1691  "hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
1692  "felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
1693  "választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
1694  "kell állítani."
1695  msgid "Grant access if user contexts are"
1696  msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
1697  msgid "Not equal"
1698  msgstr "Nem egyenlő"
1699  msgid "@id1 @comp @id2"
1700  msgstr "@id1 @comp @id2"
1701  msgid "Node: accessible"
1702  msgstr "Tartalom: elérhető"
1703  msgid "Control access with built in Drupal node access test."
1704  msgstr ""
1705  "Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
1706  "tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
1707  msgid "Create nodes of the same type"
1708  msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
1709  msgid ""
1710  "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
1711  "perform the selected operation on the node."
1712  msgstr ""
1713  "A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
1714  "annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
1715  "kiválasztott műveletet a tartalmon."
1716  msgid "@user can view @node."
1717  msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
1718  msgid "@user can edit @node."
1719  msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
1720  msgid "@user can delete @node."
1721  msgstr "@user törölheti ezt: @node."
1722  msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
1723  msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
1724  msgid "Node: language"
1725  msgstr "Tartalom: nyelv"
1726  msgid "Control access by node language."
1727  msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
1728  msgid "Current site language"
1729  msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
1730  msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
1731  msgstr ""
1732  "Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
1733  "használja."
1734  msgid "@identifier is in any language"
1735  msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
1736  msgid "@identifier language is \"@languages\""
1737  msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
1738  msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
1739  msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
1740  msgid "Node: type"
1741  msgstr "Tartalom: típus"
1742  msgid "Control access by node_type."
1743  msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
1744  msgid "Only the checked node types will be valid."
1745  msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
1746  msgid "@identifier is any node type"
1747  msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
1748  msgid "@identifier is type \"@types\""
1749  msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
1750  msgstr[0] "@identifie típusa „@types”"
1751  msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
1752  msgid "User: permission"
1753  msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
1754  msgid "Control access by permission string."
1755  msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
1756  msgid ""
1757  "Only users with the selected permission flag will be able to access "
1758  "this."
1759  msgstr ""
1760  "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
1761  "felhasználók fogják tudni elérni."
1762  msgid "Error, unset permission"
1763  msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
1764  msgid "@identifier has \"@perm\""
1765  msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
1766  msgid "Control access through arbitrary PHP code."
1767  msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
1768  msgid "Administrative desc"
1769  msgstr "Adminisztratív leírás"
1770  msgid "A description for this test for administrative purposes."
1771  msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
1772  msgid ""
1773  "Access will be granted if the following PHP code returns "
1774  "<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
1775  "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
1776  "available in the <em>$contexts</em> variable."
1777  msgstr ""
1778  "A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
1779  "<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
1780  "&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
1781  "tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
1782  "<em>$contexts</em> változóban."
1783  msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
1784  msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
1785  msgid "User: role"
1786  msgstr "Felhasználó: csoport"
1787  msgid "Control access by role."
1788  msgstr "Hozzáférés szabályozása csoport alapján."
1789  msgid "Only the checked roles will be granted access."
1790  msgstr "Csak a bejelölt csoportok kapnak hozzáférési jogot."
1791  msgid "@identifier can have any role"
1792  msgstr "@identifier bármelyik csoportban lehet"
1793  msgid "@identifier has role \"@roles\""
1794  msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
1795  msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja"
1796  msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének a tagja"
1797  msgid "User: language"
1798  msgstr "Felhasználó: nyelv"
1799  msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
1800  msgstr ""
1801  "A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
1802  "jelenleg használt nyelv alapján."
1803  msgid ""
1804  "Pass only if the current site language is one of the selected "
1805  "languages."
1806  msgstr ""
1807  "Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
1808  "kiválasztott nyelveknek."
1809  msgid "Site language is any language"
1810  msgstr "Az oldal nyelve bármelyik nyelv."
1811  msgid "Site language is \"@languages\""
1812  msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
1813  msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
1814  msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
1815  msgid "Taxonomy: vocabulary"
1816  msgstr "Taxonómia: szótár"
1817  msgid "Control access by term vocabulary."
1818  msgstr "Hozzáférés szabályozása szótár kifejezés által."
1819  msgid "Only terms in the checked vocabularies will be valid."
1820  msgstr "Csak a kijelölt szótárak kifejezései lesznek érvényesek."
1821  msgid "@identifier is any vocabulary"
1822  msgstr "@identifier bármelyik szótár"
1823  msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
1824  msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
1825  msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
1826  msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
1827  msgid "Creates a node context from a node ID argument."
1828  msgstr ""
1829  "Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
1830  "argumentumból."
1831  msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
1832  msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
1833  msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
1834  msgstr ""
1835  "Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
1836  "argumentumból."
1837  msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
1838  msgstr ""
1839  "Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
1840  "argumentumból."
1841  msgid ""
1842  "A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
1843  "used for some other purpose."
1844  msgstr ""
1845  "A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
1846  "kifejezést tartalmaz."
1847  msgid "Enter a value for this argument"
1848  msgstr "Argumentum értékének megadása"
1849  msgid ""
1850  "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
1851  "name."
1852  msgstr ""
1853  "Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
1854  "kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
1855  msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
1856  msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
1857  msgid "Enter a taxonomy term ID."
1858  msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
1859  msgid "Enter a taxonomy term name."
1860  msgstr "Kifejezés nevének megadása."
1861  msgid ""
1862  "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
1863  "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
1864  "used for panes."
1865  msgstr ""
1866  "Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
1867  "kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
1868  "elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
1869  "táblában."
1870  msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
1871  msgstr ""
1872  "Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
1873  "vagy „,” jellel elválasztva."
1874  msgid "Creates a user context from a user ID argument."
1875  msgstr ""
1876  "Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
1877  "argumentumból."
1878  msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
1879  msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
1880  msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
1881  msgstr ""
1882  "Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
1883  "argumentumból."
1884  msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
1885  msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
1886  msgid ""
1887  "Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
1888  ">> blocks"
1889  msgstr ""
1890  "Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n"
1891  " >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani"
1892  msgid "Use context keywords"
1893  msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
1894  msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
1895  msgstr ""
1896  "Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
1897  "lesznek ebbe a tartalomba."
1898  msgid "Substitutions"
1899  msgstr "Helyettesítések"
1900  msgid "@identifier: @title"
1901  msgstr "@identifier: @title"
1902  msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
1903  msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
1904  msgid "The author of the referenced node."
1905  msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
1906  msgid "Link to author profile"
1907  msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
1908  msgid "Check here to link to the node author profile."
1909  msgstr ""
1910  "Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
1911  "hivatkozáshoz."
1912  msgid "\"@s\" author"
1913  msgstr "„@s”  szerző"
1914  msgid "The body of the referenced node."
1915  msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
1916  msgid "\"@s\" body"
1917  msgstr "„@s” törzs"
1918  msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
1919  msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
1920  msgid "Node created date"
1921  msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
1922  msgid "The date the referenced node was created."
1923  msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
1924  msgid "\"@s\" created date"
1925  msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
1926  msgid "Node links of the referenced node."
1927  msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
1928  msgid "Node links go here."
1929  msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
1930  msgid "Teaser mode"
1931  msgstr "Bevezető mód"
1932  msgid "Check here to show links in teaser mode."
1933  msgstr ""
1934  "Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti "
1935  "módban."
1936  msgid ""
1937  "Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
1938  "theme node links displayed on the panel"
1939  msgstr ""
1940  "Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier "
1941  "változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak "
1942  "megjelenítését a panelen."
1943  msgid "\"@s\" links"
1944  msgstr "„@s” hivatkozás"
1945  msgid "The title of the referenced node."
1946  msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
1947  msgid "\"@s\" title"
1948  msgstr "„@s” cím"
1949  msgid "Node last updated date"
1950  msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
1951  msgid "The date the referenced node was last updated."
1952  msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
1953  msgid "Last updated date"
1954  msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
1955  msgid "\"@s\" last updated date"
1956  msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
1957  msgid "node_form"
1958  msgstr "node_form"
1959  msgid "\"@s\" node form attach files"
1960  msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
1961  msgid "\"@s\" node form publishing options"
1962  msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
1963  msgid "\"@s\" node form book options"
1964  msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
1965  msgid "Node form submit buttons"
1966  msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
1967  msgid "Submit buttons for the node form."
1968  msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
1969  msgid "Node form buttons."
1970  msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
1971  msgid "\"@s\" node form submit buttons"
1972  msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
1973  msgid "\"@s\" node form comment settings"
1974  msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
1975  msgid "\"@s\" node form input format"
1976  msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma"
1977  msgid "Node form revision log message"
1978  msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
1979  msgid "Revision log message for the node."
1980  msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
1981  msgid "\"@s\" node form revision log"
1982  msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
1983  msgid "Menu settings on the Node form."
1984  msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
1985  msgid "\"@s\" node form menu settings"
1986  msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
1987  msgid "Node form url path settings"
1988  msgstr "Tartalom űrlap webcímútvonal beállítások"
1989  msgid "\"@s\" node form path options"
1990  msgstr "„@s” tartalom űrlap útvonal beállítások"
1991  msgid "\"@s\" node form author information"
1992  msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
1993  msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
1994  msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása"
1995  msgid "Profile category"
1996  msgstr "Profil kategóriája"
1997  msgid "Contents of a single profile category."
1998  msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
1999  msgid "Enter the node ID of a node for this context."
2000  msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
2001  msgid "'%title' [node id %nid]"
2002  msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
2003  msgid "Reset identifier to node title"
2004  msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
2005  msgid ""
2006  "If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
2007  "selected node."
2008  msgstr ""
2009  "Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
2010  "címére lesz visszaállítva."
2011  msgid "Enter the node type this context."
2012  msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
2013  msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
2014  msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
2015  msgid "A context that is just a string."
2016  msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
2017  msgid "Raw string"
2018  msgstr "Nyers karaktersorozat"
2019  msgid "Enter the string for this context."
2020  msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
2021  msgid ""
2022  "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
2023  "term."
2024  msgstr ""
2025  "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
2026  "term."
2027  msgid "Select a term from @vocabulary."
2028  msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
2029  msgid "Reset identifier to term title"
2030  msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
2031  msgid ""
2032  "If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
2033  "selected term."
2034  msgstr ""
2035  "Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
2036  "kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
2037  msgid "You must select a term."
2038  msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
2039  msgid "Invalid term selected."
2040  msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
2041  msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
2042  msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
2043  msgid "Term ID of first term"
2044  msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
2045  msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
2046  msgstr ""
2047  "Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
2048  "elválasztva"
2049  msgid "Term name of first term"
2050  msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
2051  msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
2052  msgstr ""
2053  "Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
2054  "elválasztva."
2055  msgid "Vocabulary ID of first term"
2056  msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
2057  msgid "Creates the author of a node as a user context."
2058  msgstr ""
2059  "Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
2060  "környezetként."
2061  msgid "Make all views available as panes"
2062  msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
2063  msgid ""
2064  "If checked, all views will be made available as content panes to be "
2065  "added to content types. If not checked, only Views that have a "
2066  "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
2067  "this if you want to be able to more carefully control what view "
2068  "content is available to users using the panels layout UI."
2069  msgstr ""
2070  "Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
2071  "hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
2072  "„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
2073  "elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
2074  "szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
2075  "elrendezési felületét használók számára."
2076  msgid "Configure Views to be used as CTools content."
2077  msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
2078  msgid "Views content panes"
2079  msgstr "Views tartalomtáblák"
2080  msgid ""
2081  "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
2082  "which use the CTools Content API."
2083  msgstr ""
2084  "Engedélyezi a Views tartalmak használatát a Panels, a Dashboard és "
2085  "egyéb, a CTools Content API-t használó modulokban."
2086  msgid "Select display"
2087  msgstr "Képernyő kiválasztása"
2088  msgid "Configure view"
2089  msgstr "Nézet beállítása"
2090  msgid "Choose which display of this view you wish to use."
2091  msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
2092  msgid "Broken/missing/deleted view."
2093  msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
2094  msgid "Configure view @view (@display)"
2095  msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
2096  msgid "View: @name"
2097  msgstr "Nézet: @name"
2098  msgid "View information"
2099  msgstr "Nézet adatai"
2100  msgid "Using display @display."
2101  msgstr "@display képernyő használata."
2102  msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
2103  msgstr ""
2104  "@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
2105  "ebbe: @converter"
2106  msgid "@count items displayed."
2107  msgstr "@count elem lett megjelenítve."
2108  msgid "With pager."
2109  msgstr "Lapozóval."
2110  msgid "Without pager."
2111  msgstr "Lapozó nélkül."
2112  msgid "Skipping first @count results"
2113  msgstr "Első @count eredmény átugrása"
2114  msgid "With more link."
2115  msgstr "Tovább hivatkozással."
2116  msgid "With feed icon."
2117  msgstr "Hírforrás ikonnal."
2118  msgid "Sending arguments."
2119  msgstr "Argumentumok küldése."
2120  msgid "Using arguments: @args"
2121  msgstr "Használt argumentumok: @args"
2122  msgid "Using url: @url"
2123  msgstr "Használt url: @url"
2124  msgid "View panes"
2125  msgstr "Nézettáblák"
2126  msgid "Link title to page"
2127  msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
2128  msgid "Provide a \"more\" link."
2129  msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
2130  msgid "Num items"
2131  msgstr "Elemek száma"
2132  msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
2133  msgstr ""
2134  "A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
2135  "megjelenítéséhez."
2136  msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
2137  msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
2138  msgid ""
2139  "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
2140  "useful to set to the panel URL."
2141  msgstr ""
2142  "Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
2143  "hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
2144  msgid "Content pane"
2145  msgstr "Tartalomtábla"
2146  msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
2147  msgstr ""
2148  "Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
2149  "képernyő számára."
2150  msgid "Pane settings"
2151  msgstr "Tábla beállítások"
2152  msgid "Use view name"
2153  msgstr "Nézetnév használata"
2154  msgid "Use view description"
2155  msgstr "Nézetleírás használata"
2156  msgid "Admin desc"
2157  msgstr "Adminisztratív leírás"
2158  msgid "Use Panel path"
2159  msgstr "Panel elérési út használata"
2160  msgid "Argument input"
2161  msgstr "Argumentum bemenet"
2162  msgid "Allow settings"
2163  msgstr "Beállítások engedélyezése"
2164  msgid ""
2165  "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
2166  "modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
2167  "available and will only use the settings in this display."
2168  msgstr ""
2169  "A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
2170  "táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
2171  "módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
2172  "elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
2173  "lesznek használva."
2174  msgid "Pager offset"
2175  msgstr "Lapozó eltolása"
2176  msgid "Path override"
2177  msgstr "Elérési út felülbírálása"
2178  msgid "Title override"
2179  msgstr "Cím felülírása"
2180  msgid ""
2181  "This is the title that will appear for this view pane in the add "
2182  "content dialog. If left blank, the view name will be used."
2183  msgstr ""
2184  "Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
2185  "párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
2186  "használva."
2187  msgid ""
2188  "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
2189  "in the add content dialog. If blank the view description will be used."
2190  msgstr ""
2191  "Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
2192  "tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
2193  "Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
2194  msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
2195  msgstr ""
2196  "Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
2197  "párbeszédablakban."
2198  msgid ""
2199  "This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
2200  "a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
2201  "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
2202  "working, check other places that the weight might be set."
2203  msgstr ""
2204  "A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
2205  "kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
2206  "első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
2207  "nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
2208  "súly be lett állítva."
2209  msgid "Link pane title to view"
2210  msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
2211  msgid "Inherit path from panel display"
2212  msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
2213  msgid ""
2214  "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
2215  "links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
2216  "the view, if the display has a path."
2217  msgstr ""
2218  "Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
2219  "és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
2220  "és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
2221  "útja."
2222  msgid "Choose the data source for view arguments"
2223  msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
2224  msgid "@arg source"
2225  msgstr "@arg forrás"
2226  msgid ""
2227  "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
2228  "build ctools plugins."
2229  msgstr ""
2230  "Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
2231  "bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
2232  msgid ""
2233  "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
2234  "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
2235  "ordinary user."
2236  msgstr ""
2237  "A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
2238  "hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
2239  "felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
2240  msgid ""
2241  "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
2242  "at\n"
2243  "    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
2244  "documentation on the examples at\n"
2245  "    !ctools_plugin_example_help.\n"
2246  "    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
2247  "though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
2248  "    You can find it in %path."
2249  msgstr ""
2250  "Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
2251  "által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
2252  "    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
2253  "található.\r\n"
2254  "    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
2255  "található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
2256  "hogy magyarázó legyen.\r\n"
2257  "    Megtalálható itt: %path."
2258  msgid "CTools plugin example"
2259  msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
2260  msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
2261  msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
2262  msgid ""
2263  "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
2264  "etc.)."
2265  msgstr ""
2266  "Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
2267  "beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
2268  msgid "Arg length"
2269  msgstr "Argumentum hossza"
2270  msgid "Control access by length of simplecontext argument."
2271  msgstr ""
2272  "Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
2273  "hossza által."
2274  msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
2275  msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
2276  msgid "Length of simplecontext argument"
2277  msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
2278  msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
2279  msgstr ""
2280  "Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
2281  "alapján."
2282  msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
2283  msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
2284  msgid "CTools example: role"
2285  msgstr "A <em>CTools</em> példa: csoport"
2286  msgid "@identifier must have role \"@roles\""
2287  msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
2288  msgstr[0] "@identifier „@roles” csoport tagja kell legyen"
2289  msgstr[1] "@identifier „@roles” csoportok egyikének tagja kell legyen"
2290  msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
2291  msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
2292  msgid "Enter the simplecontext arg"
2293  msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
2294  msgid "CTools example no context content type"
2295  msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
2296  msgid "No context content type - requires and uses no context."
2297  msgstr ""
2298  "Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
2299  "használ környezetet."
2300  msgid "CTools Examples"
2301  msgstr "CTools példák"
2302  msgid "The setting for item 1."
2303  msgstr "Elem 1 beállításai"
2304  msgid "The setting for item 2"
2305  msgstr "Elem 2 beállításai"
2306  msgid "CTools example relcontext content type"
2307  msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
2308  msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
2309  msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
2310  msgid "Config Item 1 (relcontext)"
2311  msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
2312  msgid "Setting for relcontext."
2313  msgstr "Relcontext beállítása"
2314  msgid "Simplecontext content type"
2315  msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
2316  msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
2317  msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
2318  msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
2319  msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
2320  msgid "Relcontext context from simplecontext"
2321  msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
2322  msgid "Relcontext setting"
2323  msgstr "Relcontext beállítás"
2324  msgid "Just an example setting."
2325  msgstr "Csak egy példa beállítás."
2326  msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
2327  msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
2328  msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
2329  msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
2330  msgid "Simplecontext context from config"
2331  msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
2332  msgid "Setting for simplecontext"
2333  msgstr "Simplecontext beállítása"
2334  msgid "An example setting that could be used to configure a context"
2335  msgstr ""
2336  "Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
2337  "használható"
2338  msgid "Relcontext from simplecontext"
2339  msgstr "Relcontext simplecontextből"
2340  msgid ""
2341  "If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
2342  "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
2343  "the first variant and working to the last, each one tests to see if "
2344  "its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
2345  "specified below) will be used."
2346  msgstr ""
2347  "Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor "
2348  "minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első "
2349  "változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve "
2350  "lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első "
2351  "változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett "
2352  "határozva) lesz használva."
2353  msgid "See the getting started guide for more information."
2354  msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
2355  msgid ""
2356  "Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
2357  "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
2358  "this to your page."
2359  msgstr ""
2360  "A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
2361  "befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
2362  "befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
2363  msgid ""
2364  "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
2365  "other module already has overridden with %callback."
2366  msgstr ""
2367  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
2368  "node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
2369  "felülírta %callback segítségével."
2370  msgid ""
2371  "Page manager module is unable to override @path because some other "
2372  "module already has overridden with %callback. Node edit will be "
2373  "enabled but that edit path will not be overridden."
2374  msgstr ""
2375  "A Page manager modul nem tudja felülírni a %path elérési utat, "
2376  "mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A tartalom "
2377  "szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési útja nem "
2378  "lesz felülírva."
2379  msgid ""
2380  "Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
2381  "module already has overridden with %callback."
2382  msgstr ""
2383  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
2384  "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2385  "segítségével."
2386  msgid ""
2387  "To set this panel as your home page you must create a unique path name "
2388  "with no % placeholders in the path. The current site home page is set "
2389  "to %homepage."
2390  msgstr ""
2391  "Annak beállításához, hogy ez a panel legyen a kezdőlap, egy "
2392  "egyedi elérési utat kell létrehozni és ebben nem szabad % "
2393  "helykitöltőket használni. A webhely jelenlegi kezdőlapjának "
2394  "beállítása %homepage."
2395  msgid ""
2396  "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
2397  "items unless the selected argument handler provides a default argument "
2398  "to use for the menu item."
2399  msgstr ""
2400  "A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
2401  "használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
2402  "argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
2403  "alapértelmezett argumentumot."
2404  msgid ""
2405  "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
2406  "some other module already has overridden with %callback."
2407  msgstr ""
2408  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
2409  "taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már "
2410  "felülírta %callback segítségével."
2411  msgid ""
2412  "Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
2413  "module already has overridden with %callback."
2414  msgstr ""
2415  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
2416  "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2417  "segítségével."
2418  msgid "Existing node"
2419  msgstr "Létező tartalom"
2420  msgid "Enter the title or NID of a node"
2421  msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
2422  msgid "Show only node teaser"
2423  msgstr "Csak a tartalom bevezetőjének mutatása"
2424  msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
2425  msgstr ""
2426  "„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
2427  "hozzáadása."
2428  msgid "Template identifier"
2429  msgstr "Sablonazonosító"
2430  msgid ""
2431  "This identifier will be added as a template suggestion to display this "
2432  "node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
2433  "guide for information about template suggestions."
2434  msgstr ""
2435  "Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz "
2436  "hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról "
2437  "részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni."
2438  msgid "Treat this as the primary node page"
2439  msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés"
2440  msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
2441  msgstr ""
2442  "Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását "
2443  "és a morzsát."
2444  msgid "Add the breadcrumb trail as content."
2445  msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
2446  msgid "Add the help text of the current page as content."
2447  msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
2448  msgid "Status messages"
2449  msgstr "Állapotüzenetek"
2450  msgid "Add the status messages of the current page as content."
2451  msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
2452  msgid "Add the site mission statement as content."
2453  msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként."
2454  msgid "Add the slogan trail as content."
2455  msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
2456  msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
2457  msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
2458  msgid "Add the page title as content."
2459  msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
2460  msgid ""
2461  "\n"
2462  "    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
2463  "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
2464  "from the\n"
2465  "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
2466  "the context\n"
2467  "    that is passed in. <br />\n"
2468  "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
2469  "'config_item_1;\n"
2470  "    and it's configured with:\n"
2471  "    "
2472  msgstr ""
2473  "\n"
2474  "    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
2475  "létre.\r\n"
2476  "    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
2477  "szövegekből (mint ez)\r\n"
2478  "    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
2479  "esetleg a beállított\r\n"
2480  "    környezetből. <br />\r\n"
2481  "    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
2482  "'config_item_1;\r\n"
2483  "    ezzel lett beállítva:\n"
2484  "    "
2485  msgid ""
2486  "\n"
2487  "    This is a block of data created by the Simplecontext content "
2488  "type.\n"
2489  "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
2490  "from the\n"
2491  "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
2492  "the context\n"
2493  "    that is passed in. <br />\n"
2494  "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
2495  "'config_item_1;\n"
2496  "    and it's configured with:\n"
2497  "    "
2498  msgstr ""
2499  "\n"
2500  "    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
2501  "létre.\r\n"
2502  "    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
2503  "szövegekből (mint ez)\r\n"
2504  "    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
2505  "esetleg a beállított\r\n"
2506  "    környezetből. <br />\r\n"
2507  "    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
2508  "'config_item_1;\r\n"
2509  "    ezzel lett beállítva:\n"
2510  "    "
2511  msgid ""
2512  "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
2513  "this page until these changes are saved or canceled."
2514  msgstr ""
2515  "Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
2516  "szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
2517  "visszavonása előtt."
2518  msgid ""
2519  "This page is currently locked for editing by another user. You may not "
2520  "edit this page without breaking the lock."
2521  msgstr ""
2522  "Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
2523  "szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
2524  msgid ""
2525  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
2526  "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
2527  "most recent blog posts will be shown."
2528  msgstr ""
2529  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
2530  "viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
2531  "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
2532  "alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
2533  "megjelenni."
2534  msgid ""
2535  "Page manager module is unable to enable blog because some other module "
2536  "already has overridden with %callback."
2537  msgstr ""
2538  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
2539  "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2540  "segítségével."
2541  msgid "User blog"
2542  msgstr "Felhasználói blog"
2543  msgid ""
2544  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
2545  "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
2546  "selected, the default Drupal user blog will be used."
2547  msgstr ""
2548  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
2549  "viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
2550  "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
2551  "alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
2552  msgid ""
2553  "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
2554  "module already has overridden with %callback."
2555  msgstr ""
2556  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
2557  "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2558  "segítségével."
2559  msgid "Site contact page"
2560  msgstr "Webhely kapcsolat oldal"
2561  msgid ""
2562  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
2563  "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
2564  "default Drupal contact form will be used."
2565  msgstr ""
2566  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
2567  "viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
2568  "történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
2569  "alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
2570  msgid ""
2571  "Page manager module is unable to enable contact because some other "
2572  "module already has overridden with %callback."
2573  msgstr ""
2574  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
2575  "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2576  "segítségével."
2577  msgid "User contact"
2578  msgstr "Felhasználói kapcsolat"
2579  msgid ""
2580  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
2581  "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
2582  "variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
2583  "used."
2584  msgstr ""
2585  "Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
2586  "viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
2587  "<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
2588  "nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
2589  "Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
2590  msgid ""
2591  "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
2592  "some other module already has overridden with %callback."
2593  msgstr ""
2594  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
2595  "elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2596  "segítségével."
2597  msgid ""
2598  "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
2599  "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
2600  "or !, such as %user or %node."
2601  msgstr ""
2602  "Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
2603  "kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
2604  "szöveggel, például %user vagy %node."
2605  msgid "All polls"
2606  msgstr "Minden szavazás"
2607  msgid ""
2608  "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
2609  "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
2610  "recent polls will be shown."
2611  msgstr ""
2612  "Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
2613  "viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
2614  "megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
2615  "legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
2616  msgid ""
2617  "Page manager module is unable to enable poll because some other module "
2618  "already has overridden with %callback."
2619  msgstr ""
2620  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
2621  "utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
2622  "segítségével."
2623  msgid ""
2624  "Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
2625  "because some other module already has overridden with %callback."
2626  msgstr ""
2627  "A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
2628  "search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul "
2629  "már felülírta %callback segítségével."
2630  msgid "Search @type"
2631  msgstr "@type keresése"
2632  msgid "Taxonomy: term"
2633  msgstr "Taxonómia: kifejezés"
2634  msgid "Control access by a specific term."
2635  msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
2636  msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
2637  msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
2638  msgid "@term can be the term \"@terms\""
2639  msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
2640  msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
2641  msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
2642  msgid "Node add form: node type"
2643  msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
2644  msgid "Node edit form: node ID"
2645  msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
2646  msgid "Get all arguments after this one"
2647  msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
2648  msgid ""
2649  "If checked, this string will include all arguments. For example, if "
2650  "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
2651  "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
2652  "will be \"foo/bar\"."
2653  msgstr ""
2654  "Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
2655  "tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
2656  "felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
2657  "nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
2658  "a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
2659  msgid "Taxonomy term: ID"
2660  msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
2661  msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
2662  msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
2663  msgid "User: name"
2664  msgstr "Felhasználó: név"
2665  msgid "Creates a user context from a user name."
2666  msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
2667  msgid "Enter the username of a user for this argument"
2668  msgstr ""
2669  "Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
2670  "argumentumhoz."
2671  msgid "Vocabulary: ID"
2672  msgstr "Szótár: azonosító"
2673  msgid ""
2674  "The site contact form that allows users to send a message to site "
2675  "administrators."
2676  msgstr ""
2677  "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
2678  "felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
2679  msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
2680  msgstr ""
2681  "A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
2682  "felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
2683  msgid "Contact @name"
2684  msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
2685  msgid "Custom: @title"
2686  msgstr "Egyedi: @title"
2687  msgid ""
2688  "This title will be used administratively to identify this pane. If "
2689  "blank, the regular title will be used."
2690  msgstr ""
2691  "A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
2692  "azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
2693  msgid "Page footer message"
2694  msgstr "Oldal lábléc üzenete"
2695  msgid "Add the page footer message as content."
2696  msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként."
2697  msgid "Advanced search form"
2698  msgstr "Haladó keresés űrlap"
2699  msgid "A search form with advanced options."
2700  msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
2701  msgid ""
2702  "The advanced form may have additional options based upon the search "
2703  "type. For example the advanced content (node) search form will allow "
2704  "searching by node type and taxonomy term."
2705  msgstr ""
2706  "A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
2707  "típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
2708  "engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
2709  "keresést."
2710  msgid "Same page"
2711  msgstr "Ugyanolyan oldal"
2712  msgid "Override default prompt"
2713  msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
2714  msgid "@type search form"
2715  msgstr "@type keresési űrlap"
2716  msgid "The results of a search using keywords."
2717  msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
2718  msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
2719  msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
2720  msgid "Override \"no result\" text"
2721  msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
2722  msgid "No result text"
2723  msgstr "Nincs eredmény szövege"
2724  msgid "Display text if no search keywords were submitted"
2725  msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
2726  msgid "No keywords text"
2727  msgstr "Nincs kulcsszó szöveg"
2728  msgid "@type search result"
2729  msgstr "@type keresési eredmény"
2730  msgid "HTML-safe string"
2731  msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
2732  msgid "Custom pager settings"
2733  msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
2734  msgid "Use different pager settings from view settings"
2735  msgstr ""
2736  "A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
2737  "beállításai alapján"
2738  msgid ""
2739  "<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
2740  "pager settings will work initially, but when the view is updated via "
2741  "AJAX, the original settings will be used. You should not override "
2742  "pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
2743  msgstr ""
2744  "<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
2745  "lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
2746  "a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
2747  "lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
2748  "azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
2749  "vannak."
2750  msgid "The number of items to skip and not display."
2751  msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
2752  msgid ""
2753  "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
2754  "If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
2755  "above and precede any additional arguments passed in through the "
2756  "Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
2757  "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
2758  "arguments."
2759  msgstr ""
2760  "Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
2761  "közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
2762  "környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
2763  "további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
2764  "argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
2765  "tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
2766  "helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
2767  "figyelembe véve."
2768  msgid ""
2769  "Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
2770  "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
2771  "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
2772  "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
2773  "In future versions of Panels these may go away."
2774  msgstr ""
2775  "További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
2776  "küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
2777  "kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
2778  "panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
2779  "megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
2780  "már nem lesznek benne."
2781  msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
2782  msgstr ""
2783  "A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
2784  "legyen használva."
2785  msgid "Context is optional"
2786  msgstr "A környezet nem kötelező"
2787  msgid ""
2788  "This context need not be present for the pane to function. If you plan "
2789  "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
2790  "gracefully."
2791  msgstr ""
2792  "Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
2793  "szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
2794  "argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."


Generated: Thu Mar 24 11:18:33 2011 Cross-referenced by PHPXref 0.7